Love’s Philosophy英美爱情诗迻译(十)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
珀西·比希·雪莱Percy Bysshe Shelley(1792—1822),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、改革家和理想主义者。
长诗《解放了的普罗米修斯》《倩契》《西风颂》等是其代表作,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
他的婚姻和爱情故事很曲折动人,而他的第二位妻子玛丽则给他带来了无上幸福,也极大丰富了他的爱情诗作。
可惜雪莱不幸于30岁时死于海难。
诗歌选辑(一)
Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another’s being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?
注:
1.All things by a law divine:divine,神圣的,天赐的
2. mingle:使......结合
3.sister-flower及brother: 此处拟人用法指代各类花卉。
4. disdained:look down upon蔑视,瞧不起
5. if thou kiss not me: if you don’t kiss me.
汉语五言译诗
爱之哲理
源泉汇河水,
河流奔沧海。
天风交互吹,
内有柔情在。
万物不孤存,
世事循法则。
融汇见精神,
君我何相隔?
高山吻苍穹,
波涛紧连接。
花开万千种,
岂容互轻蔑。
骄阳亲大地,
月光吻海波:
亲吻何意义,
君若不吻我?
(峨以译)
现代文翻译参考
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一体。
何以你我却独异?
你看高山亲吻着碧空,
波浪拥抱着波浪;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光温柔地亲吻海洋:
但这些接吻又有何益,
若是你不肯吻我?
(穆旦译)
诗歌赏析
诗人描述了成双成对、相互交融的自然景物,继而谈及自己的情感,提出“为何你我不是如此”的质疑,而最后的经典诗句对爱情进行哲学式的归纳,在诗人的笔下显得愈加动人。
本诗分为两个诗节,每节有八个句子,采用隔行押韵ABAB CDCD EFEF GHGH的形式,节奏有力,语言明快,朗朗上口。
诗歌选辑(二)
Music, when soft voices die
Music, when soft voices die
Vibrate in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
注释:
1.odours: 气味
2. sicken:生病
3. quicken:苏醒,使有生机
4. Are heap’d for the beloved’s
bed:are piled on bed for my loved girl;heap’d原型是heaped,用缩写形式是为了节省一个音节。
5. so thy thoughts: what you think is the same. 6. slumber on熟睡
汉语五言译诗
甜嗓忆
燕语随君去,
音姿驻心房。
紫兰枯自谢,
落土留芳香。
玫瑰惜凋败,
落英舖绣床。
人去相思在,
枕爱入梦乡。
(峨以译)
现代文翻译参考
轻柔的低语远去了,
那音律依然在记忆里回荡,
可爱的紫罗兰凋谢了,
那芬芳依然抚着四溢的幽香。
玫瑰枯萎死去了,
残瓣堆成了爱人的床,
你留下关切走了,
我的爱将枕着思念安眠
(穆旦译)
诗歌赏析
诗人的心上人未能如诗人所愿一爱到底却嫁与他人,使雪莱备受相思之苦。
诗中,鲜花的娇美隐写了心上人的花容月貌,她那温柔的轻声曼语让诗人无法忘怀。
然而,诚如花谢花瓣在,诗人要用残花在心中为她铺就美丽的花床,心上人会永远留存在他甜美的梦中。
本诗分为两个诗节,每节四句,采用AABB CCDD 的押韵形式。
诗歌选辑(三)
The odor from the flower is gone,
The odor from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shriveled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep ---- my tears revive it not;
I sigh ---- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
注释:
1.flown:飞,(旗)飘荡,此处意指消散。
2. Which glowed of thee:You look bright as the colour of the flower.
3. shriveled:枯萎,皱缩
4.form:外形,指代无情义的恋人。
5. it breathes no more on me: My lover will no longer kiss me.
6. lot: fate,命运
汉语五言译诗
悼紫罗兰
花香已消泯,
如尔吻时息。
花色虽褪尽,
光华独我忆。
凋残空灵物,
附我被弃身。
静栖何冷酷,
嘲弄痴心人。
泪不挽旧缘,
徒叹香吻逝。
君意寂无怨,
宿命两相似。
(峨以译)
现代文翻译参考
这朵花的芬芳已经消隐,
像你的吻对我吐露过的气味;
这朵花的颜色已经凋殒,
它曾使我想起你独有的光辉。
一个萎缩、僵死、空虚的形体,
搁置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂静、无声的安息,
嘲弄我依旧热烈的痴心。
我哭泣,泪水不能使它复生;
我叹息,你不再向我吐露气息;
它静默无声无所怨尤的命运,
正和我所应得的那种无异。
(穆旦译)
诗歌赏析
雪莱在此诗中以凋败的紫罗兰借喻恋人的背弃,他尽管非常爱她,却无法挽回她的心。
因此另一方面他怨恨心上人冷漠地离他而去,说她毫无生气徒有其表,另一方面又十分懊丧和难过,迷恋她的风姿,发出only thee的感叹。
然而,在诗的末尾,诗人却把两人的分手看成是命运的安排,留恋过往但坦然接受现实。
本诗分三个诗节,每节四句,采用ABAB CDCD EBEB的押韵形式。
诗歌选辑(四)
A widow bird sate mourning for her Love
A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
注:
1.wintry bough:冬天的树枝
2.crept: 爬行:蹑手蹑脚地地行进(creep的过去式)
3.motion:移动;动
汉语五言译诗
孤鸟泪
雌鸟泣亡侣,
枝头立隆冬。
坚冰封涧溪,
朔风吼天穹。
寒林叶落尽,
雪野花无痕。
大气已冻凝,
惟闻磨轮声。
(峨以译)
现代文翻译参考
丧偶孤鸟为其爱侣---
孓立寒枝唏嘘;
朔风爬上了天宇,
冰冻的河底水域,
林中的树叶光秃,
地上的花儿全无;
空气几乎凝固---
除了磨轮声咕噜。
(上善若水译)
诗歌赏析
这是诗人所著诗剧《查理一世》中的一首诗。
荒凉的冬日滴水成冰,万籁俱寂,烘托出肃杀的氛围,此时,一只小鸟孤独地站在枝头为自己失去的伴侣啼叫哀鸣,而远处是磨轮发出的声响。
诗作画幅生动,易读易懂,令人怜情顿生。
诗分两节,音步灵活,韵律为ABAB CDCD。
诗歌选辑(五)
T0-
I.
I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.
II.
I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.
注:
1.needest:est用于动词后为第二人称的古语形式。
2. burthen:使负重担
3. mien:风采,仪表汉语七言译诗
致——
佳人我惧尔亲吻,
切莫忌惮我吻回;
纵使我心千斤沉,
不忍芳心徒牵累。
举止言谈令人惧,
切莫忌惮我追随。
一寸相思百年期,
痴情膜拜舍我谁。
(峨以译)
现代文翻译参考
温柔的少女,我怕你的吻,
你却无须害怕我的;
我的心已负载得够阴沉,
不致再给你以忧郁。
我怕你的风度、举止、声音,
你却无须害怕我的;
这颗心以真诚对你的心,
它只纯洁地膜拜你。
诗歌赏析
这两首超短小诗是诗人对心上人充满爱的真情表白,反映了诗人双重的矛盾心理,一方面他的爱心淋漓尽致,但同时又心生疑惑,不知心上人是否像他一样倾心,故用fear一词来深深自剖心理。
短诗为抑扬格四音步、三音步交替运用,韵律为ABAB,虽用序号隔开,但韵律呼应。
诗歌选辑(六)
One word is too often profaned
One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdain'd
For thee too disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love:
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heaven reject not,---
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
注:
1.profaned: 亵渎神灵的;世俗的
2. falsely disdian’d:虚假地蔑视。
disdian’d为disdained的缩写形式,去e以节省一个音节。
3.prudence:谨慎;审慎
4.smother:闷死;扼杀5, But wilt thou accept not...: But will you not accept...6. sphere:球;领域
汉语五言译诗
亵渎之字
有字常亵渎,
我难效尤之。
有情遭轻辱,
君岂默认之。
希望似绝望,
戒备又何必。
怜悯见君赏,
举世孰堪比。
我无世俗爱:
问君垂青否?
寸心唯膜拜,
苍天不拒收!
恰似蛾扑星,
长夜迎朝霞,
天边芳草情,
苦境应有涯。
(峨以译)
现代文翻译参考
有一个被人经常亵渎的字,我无心再来亵渎;
有一种被人假意鄙薄的感情,你不会也来鄙薄。
有一种希望太似绝望,
又何须再加提防!
你的怜悯无人能比,
温暖了我的心房。
我拿不出人们所称的爱情,但不知你肯否接受
这颗心儿能献的崇敬?
连天公也不会拒而不收!犹如飞蛾扑向星星,
又如黑夜追求黎明,
这一种思慕远处之情,
早已跳出了人间的苦境!(王佐良译)。