拟声词翻译
(完整版)汉英拟声词对照表
汉英拟声词对照表走兽叫声1、狮子(lion): roar, howl;2、老虎(tiger): roar, howl;3、豹子(panther): howl4、大象(elephant): trumpet;5、豺(jackal): howl6 、狼(wolf): howl7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine8、狐(fox): bark,yelp9、猫(cat): mew,miaow,miau,meow,meou10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep11、猪(pig): grunt, whick, aqueak12、野猪(swine): grunt13、公猪(boar): girn14、熊(bear): bruzz, growl15、无尾猿(ape): gibber,gueriet16、猴(monkey): screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl17、骆驼(camel): nuzz, grunt18、鹿(deer): call, bell, bellow19、牛(cattle): cow,bleat20、公牛(bull): bellow,low21、母牛(cow): low22、小牛(calf):bleat23、水牛(buffalo): boo24、羊(sheep,goat): baa, bleat25、马(horse): neigh,whinny,nicker26、驴(ass,donkey): bray, hee-haw27、兔子(rabbit): mumble虫子怎么叫,^_^^_^。
虫子声音1、青蛙(frog): croak2、蟾蜍(toad): shriek3、蛇(snake, serpent): hiss4、蜜蜂(bee): buzz,hum,bumble,drone5、黄蜂(wasp): hum6、蟋蟀(cricket): chirp(chirup)7、甲虫(beetle): drone,boom8、蚱蜢(grsshopper): chirp9、蚊子(mosquito): hum,buzz,drone10、苍蝇(fly): hum,buzz,drone飞禽叫声1、公鸡(cock): crow2、母鸡(hen): cackle,cluck3、小鸡(chicken): cheep4、火鸡(turkey): gobble5、鸭(duck): quack6、鹅(goose): cackle,hiss,creak,gaggle7、鸽子(dove,pigeon): coo,crood,croud,croodle,cur8、鹌鹑(quail): curkle9、鸠(stock-dove): murmur10、斑鸠(turtle-dove): wail11、天鹅(swan): chant,cry12、乌鸦(crow,raven): caw,croak13、白嘴鸦(rook): caw14、鹧鸪(partrige): call15、鹦鹉(parrot): prat,squawk16、孔雀(peacock): tantle,scream17、云雀(lark): sing18、红雀(linnet): chirp19、喜鹊(magpie): chatter,clatter20、麻雀(sparrow): chirp21、夜莺(nightingale): warble,pip,jug,jug-jug22、画眉(mavis): guaver23、布谷(cuckoo): cuckoo24、鹤(stork): coniat25、白鹤(crane): whoop26、燕(swallow): chirp,twitter27、海鸥(gull):mew28、鹰(eagle): scream各类物体的响声声音名称响声英文1、金属磕碰声当啷clank,clang2、形容金属的响声当当rattle3、金属、瓷器连续撞击声丁零当啷jingle,jangle,cling-clang4、鼓声、敲门声咚咚rub-a dub,rat-tat,rat-a-tat5、脆响的(关门)声吧嗒clik6、敲打木头声梆梆rat-tat,rat-at7、重物落下声咕咚thud,splash,plump8、东西倾倒声哗啦crash,clank9、风吹动树枝叶声飒飒sough,rustle10、树枝等折断声嘎巴crack,snap11、不大的寒风声瑟瑟rustle12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木沙沙、飒飒rustle13、飞机螺旋桨转动呼呼whirr14、雨点敲击房顶噼里啪啦patter15、水流动声拔拉splash,gurgle16、物体受压嘎吱creak喀嚓crack.snap17、溪水、泉水流动声潺潺murmur,babble,purl18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声咕嘟babble,gurgle19、重物落地声扑通flop,thump,splash,pit-a-pat20、笑声、水、气挤出声扑哧titter,snigger,fizz21、雷声、爆炸声、机器声隆隆hum,rumble,roll22、汽笛或喇叭声呜呜toot,hoot,zoom23、油在锅里滋滋sizzle24、鞭炮爆炸声噼啪pop25、脚踏楼板声登登clump拟声词的常见三种翻译处理方法:一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
英语动物拟声词及翻译
夜莺叫A nightingale jugs (jug2jugs) . 夜莺啾 啾叫
猫头鹰叫An owl hoots (whoops) . 猫头鹰唬唬叫 麻雀叫A sparrow twittlers (chirps , chirrups) . 麻雀
牛叫An ox lows (bellows) A bull lows (bellows)公牛吼叫(哞哞叫) A cow moos (boos, lows) 母牛哞哞叫 A calf bleats 小牛咩咩叫
羊叫A goat bleats. 山羊咩咩叫 A sheep baas. 绵羊咩咩叫 A lamb bleats (baas). 小羊咩咩(叫)
That’s All
Thanks For Your Attention!
唧唧喳喳叫
云雀叫A lark warbles. 云雀啭鸣 青蛙叫A frog croaks. 青蛙呱呱叫 苍蝇叫A fly hums (buzzes , drones) . 苍蝇嗡嗡叫 蚊子叫A mosquito hums (buzzes , drones) . 蚊子嗡
嗡叫
蟋蟀叫A cricket chirps (chirrups) . 蟋蟀唧唧叫 知了叫A cikada chirps (chirrups) . 蝉知了知了叫
对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和 情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者 见智”的不同理解。英语与汉语毕竟是两种不同的 语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差 异性。对同一动物的声音,可能摹拟得不同,甚至会 有一种风马牛不相及的感觉。因此,在翻译时对于拟 声词所处场景的说明尤为重要。
About Translation
09.拟声词的翻译
2. 1 异曲同工,形式对等 拟声词在句子中作独立成分 原文拟声词在句子中作独立成分, 按照原文,仍保持其语法特点,译成句 子成分相同的汉语。
A.
10 返回章重点 退出
例1:Crack!The stick broke in two. 【译文】咔嚓!棍棒断成两截。
例3:She drew one out. R-ratch! Now it sputtered and burned. 【译文】他抽出一根火柴,哧!啪!一下子然着了。
You can almost hear the clatter of the horses’ hoofs on the narrow streets, the cries of children and the laughter of the shopkeepers.
【译文】你仿佛能听到那狭窄的马路上得得的马蹄声,孩 子们呜哩哇啦的喊叫声和店老板开怀的哈哈笑声。
27 返回章重点 退出
例2:Sometimes it was a palpitation, sometimes a flutter; sometimes it was a sort of gasp or gurgle.
(Thomas Hardy: Tess of the D’Urbervilles)
例2:The pounding of the cylinders increased: tapocketa- pocketa-pocketa-pocketa-pocketa.
(J. Thurber: The Secret Life of Water Mitty)
【译文】嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗 咳嗒——噗咳嗒,气缸的隆隆声加快了。
英语中拟声词的翻译译法
A. 英语原⽂中有拟声词,汉译时也⽤拟声词 英语原⽂中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.⽕鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公⽜哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. ⿇雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station.⽕车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时⼥孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟⼦碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原⽂中不同的拟声词在汉语中也可译成同⼀拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤⼈员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原⽂中拟声词的词性及其在句⼦中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
翻译中的拟声词
英语知识翻译中接触拟声词极为频繁。
英语中有些拟声词与其相应的汉语拟声词同音或近音。
如下面英译中的拟声词: 英语汉语ticktack(= tictak) (钟表的)滴嗒声ticktock(= tictoc) (尤指大钟的)滴嗒声toot 喇叭、号角、笛子等的嘟嘟声tootoo(= too too) (平板单调而短促的)嘟嘟声dingdong 丁当声,丁冬声pit-a-pat(= pitter-patter) 劈劈啪啪声、卜卜声miaow(= miaou, meow, mew) (猫的叫声)瞄嘀声,咪咪声cuckoo (布谷鸟的叫声)咕咕声coo (鸽的叫声)咕咕声moo (牛的叫声)!牟眸声howl (狼狗等的)嚎叫声ping-pong (乒乓球的)乒乓声ho tallyho 嗬声haw-haw(= ha-ha) 哈哈shoo-shoo 嘘嘘bang 砰砰sough 飕飕声,飒飒声rustle 沙沙声,瑟瑟声sizz 咝咝声plump 扑通声上述英汉谐音拟声词可用等值法或近值法翻译,彼此直接还原。
北京天译时代翻译公司整理发布。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
英语动物拟声词及翻译
笼统称法专词表达拟声译文
牛叫An ox lows (bellows) A bull lows (bellows)公牛吼叫(哞哞叫) A cow moos (boos, lows) 母牛哞哞叫 A calf bleats 小牛咩咩叫
羊叫A goat bleats. 山羊咩咩叫 A sheep baas. 绵羊咩咩叫 A lamb bleats (baas). 小羊咩咩(叫)
About Translation
英语动物拟声词及翻译
英语动物拟声词可 以分为两种类型:
直接拟声( Primary Onomatopoeia) 间接拟声( Secondary Onomatopoeia)
直接拟声
直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够 直接产生音义之间的相互联想。英语中许多表示 动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存 在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英 语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”; 鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕 咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词 为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语 拟声词为“咯咯”;青蛙的叫声,英语拟声词为 croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟 动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,翻译时 只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动 物如在s. 鸭子呱呱叫
鹅叫A goose cackles (gabbles , gaggles) . 鹅 咯咯叫(嘎嘎叫) A wild goose honks. 野鹅鸣叫 狮子叫A lion roars. 狮子吼叫 老虎叫A tiger growls (roars) . 老虎咆哮(吼叫) 狼叫A wolf howls (growls) . 狼嗥叫 象叫An elephant trumpets. 象吼叫
声音词的翻译
I heard the … of feet behind me. 我听见身后塔塔的脚步声 With this he closed; and through the audience went a murmur, like the rustle of dead leaves. 大雨啪嗒啪嗒急速地打着窗 他的肚子饿的咕噜咕噜叫 His stomach rumbled emptily.
bellow, moo, bleat,
bull, cow, calf, deer, sheep, lamb, goat, Horse, neigh, 车辚辚,马萧萧 风萧萧,雨潇潇, 树沙沙
Other sounds
扑通(水溅声) splash 嗖嗖的(子弹声) whiz 噼啪的(爆炸声) Crack 砰的(爆破声) pop
Sound Related with Bell
Ring, toll, tick, tinkle, 时钟发出嘀嗒嘀嗒的声音。 The clock … 丧钟为谁而鸣 The bell… There was a crush and tinkling of breaking glass The noise of the plane overhead made my ears…
My heart thumped with excitement. 我的心激动得砰砰直跳 We jumped from the branches and thudded on the grass. 我们从树枝上跳下来,砰的一声落在草地上。 The bullet hit his head and he thudded on the carpet. (fell with a thud to the carpet) 子弹射中了他的头部,于是他扑通一声栽倒地 毯上。
拟声词的翻译
第十七章拟声词的翻译The translation of onomatopoeiaI. 拟声词的基本概念概念:拟声词,也称象声词,是摹拟事物或动作声音的词。
作用:加强文字的感染力,使语言更加生动形象。
II. 拟声词的翻译方法1. 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分2. 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分3. 汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词4. 汉语中不用拟声词,英译时可用拟声词III. 汉英拟声词翻译方法小结A. 大部分的声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达B. 少部分声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表达Eg:meow (or meou) -----------喵hiss --------- 嘶嘶声dingdong --------- 叮咚声,叮当声ping --------- 乒,砰giggle --------- 咯咯地笑pit-a-pat---------- 噼噼啪啪地cuckoo --------- 咕咕叫A ciw moos. 母牛哞哞叫。
A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
A wolf howls/ growls. 狼嚎叫。
C. 有时,不同的拟声词可根据英语的习惯,用同一个拟声词来表示例 1clattervt.& vi. 发出咔哒声;嘁嘁喳喳地说笑;使卡搭卡搭的响n. 哗啦声;嘁嘁喳喳的谈笑声;咔哒声Eg:·the clatter of a typewriter·clatter the knives and forks·clattered down the stairsTranslate the following sentences.1. 火车哐啷哐啷驶出车站The train clattered out of the station.2. 百叶窗在风中噼噼啪啪作响。
The shutters clattered in the wind.3. 午餐时,女孩子们叽叽呱呱地谈个不停。
拟声词的翻译
4.A woman fell into the water over the bridge. 一名妇女从桥上扑通一声落到了水里。 5.His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也,咕噜咕噜地直叫。
C. 拟声词作定语
原文拟声词作定语,仍译成汉语的定语。
• 原文拟声词在句子中作独立成分,按照 原文,仍保持其语法特点,译成句子成 分相同的汉语。
• 例:Something in the place, the hour, the crackling fires, the fantastic mysteries of light and shade, made others as well as Tess enjoy being there.
3、转换成分,意义对等
• A、 定语拟声,译成谓语
• 原文用拟声词作定语,或拟声词与逻辑 主语有主谓关系,译成汉语时可作谓语。
• 例1:The chatter of a machine gun came again.
• 机枪又咕咕咕地响起来了。
B 、状语拟声,译成状语
• 原文用拟声词作状语,汉语译成“…… 地”,仍作状语。
• 例1:The weaving loom click-clicked in the next room. • 隔壁房间传来织布机的卡搭声。 • 例2:Clamorous noises made a continuous din: dogs barking, donkeys heehawing, and horses neighing. • 犬吠声,驴叫声,马的嘶鸣声,乱糟 糟的声音,连绵不断,响成一片。
B. 改变词性,附加拟声
原文用表示声音的名词、动词、动名词或分 词,译成汉语时可改变原来词性,附加上定语 拟声词,译成“……的声(音)”或“……的 (响)声”。 原文用表示声音的名词、动词、 动名词或分词,译成汉语时可改变原来词性, 附加上定语拟声词,译成“……的声(音)” 或“……的(响)声”。
第二十八 拟声词的翻译
翻译 HY
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、 T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三 S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公 室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、 DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CDROM、DNA、GRE、Windows98等
翻译 HY
The child fell into the water. --小孩扑通一声,掉进了水里。 The kids are crying loudly. --孩子们在哇哇大叫。
翻译 HY
外来词的翻译
翻译 HY
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖 民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸, 结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐 渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后, 李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉 语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。 如我们熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力 (chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士 (jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、引擎 (engine)、罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯 底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特 ( model ) 等等。
翻译 HY
注意: 同一拟声词可能表示不同事物的声音,进行互译时 要用目标语中不同的词汇来对应。 Thunder rumbled in the distance. --远处雷声隆隆。 The cart rumbled past. --大车轱辘轱辘地驶过。 His stomach rumbled emptily. --他的肚子饿得咕咕作响。
拟声词的翻译
拟声词的翻译拟声词(onomatopoeic)是以模拟动物或动作的声音构成的词。
它的的所指意义是模拟的声音,语用意义是该词的修辞效果,其突出功能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色。
翻译拟声词的关键是要记住英汉对等词的基础上灵活运用。
如:狮吼、虎啸--- roar, 狼嚎---howl,老鼠吱吱叫---squeak,马嘶---neigh,蛇嘶---sizzle,猿啼---wail ,猫叫喵喵---meow, mew,狗叫汪汪---bow-wow, bark, yap ,鸭叫嘎嘎---quack,羊叫咩咩---bleat,喜鹊喳喳---chatter, 布谷咕咕---cuckoo。
乒乓---ping pang,飕---sough,砰--- bang,哼---hum,隆隆---rumble,劈啪---pitter / patter,叮咚---ding dong。
1.轰的一声,房子塌了。
The house collapsed with a bang.2.一声炸雷,把孩子吓得哇的一声哭了。
Suddenly came a rumbling thunder, which frightened the child into a loud cry.3.天空更暗了,接着来的是豆大的雨点,啪嗒啪嗒落在地上。
(周而复:《上海的早晨》)The sky was becoming darker still, then large heavy drops of rain began pitter-pattering on the ground. (巴恩斯译)4.不像苍鹰,鸽子并不以貌惊人。
尺把长的身躯,圆圆的小眼睛,那咕-咕-咕得儿咕的啾声单调而平淡。
然而在那小身子儿里装着怎样的坚毅和勇敢啊!(萧乾:《搬家史》)Unlike the hawk, the pigeon is not striking in appearance. It is little more than a foot in length; its eyes are small and round; its call “coo, coo, coo—der—coo”is plain and monotonous. But what determination and persistence are stored up in that little body. (金介甫译)5.所谓“家”,只不过是稻草铺成的小小的窝吧。
拟声词的常见3种翻译处理方法
⼀、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
1.Crack! The stick broke in two.喀嚓!棒⼦断为两截。
2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.只有地下室窗户上的⿎风机发出⽆休⽆⽌的呼呼声。
3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.沿着新⽉海湾的地⽅,从⼀堆堆破碎的岩⽯堆中,⼀群⽺叭嗒叭嗒地跑了过来。
⼆、有时可以将英⽂的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。
1.The cock in the yard crowed its first round.院⼦⾥的雄鸡已经叫头遍了。
2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.他感到简直要⼤喊⼤唱,⽿际仿佛传来⽆数翅膀的拍击声。
3.They splashed through the mire to the village.他们⼀路踏着泥⽔向村⼦去。
三、为增加效果,即使英⽂未出现拟声词,翻译时添加拟声词。
1.The logs were burning briskly in the fire.⽊柴在⽕中哔哔剥剥烧的正旺。
2.“Impartinent!” snorted Imalds.伊梅尔达⿐⼦哼了声“没家教!”3.Then a dog began to howl somewhere ina a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.接着,路尽头⼀所农舍附近响起狗的汪汪声,那是⼀声长长的哀鸣,似乎是因恐惧⽽发出的惊恐之声。
08级本科翻译——拟声词
如果把“泉水淙淙”改为“泉水淙” 则该句在意 如果把“泉水淙淙”改为“泉水淙”,则该句在意 义和语法上都变得残缺不全、不伦不类。 义和语法上都变得残缺不全、不伦不类。此外 ,汉 汉 语中的 AB 式拟声词一般都具有完整的语义 ,是不 是不 ”“、 可分割的独立整体 ,如“噗唧”“、呼哧”等。 如 噗唧”“ 呼哧” 4 ) ABCD 式结构。只有汉语拟声词有这种 式结构。 结构。例如“哔嘀叭哒” 雨点落地声 雨点落地声) 结构。例如“哔嘀叭哒”(雨点落地声 ,“壁哧啪 泥水中行走声) 齐哩咔嚓” 折断 喳”(破碎声 ,泥水中行走声 ,“齐哩咔嚓”(折断 破碎声 泥水中行走声 稀里呼噜” 迅速吃饭声 人群移动声 人群移动声) 声) ,“稀里呼噜”(迅速吃饭声 ,人群移动声 , 稀零哗啷” 铁链声 摇铃声 等等 摇铃声) 等等。 “稀零哗啷”(铁链声 ,摇铃声 ,等等。 5 )ABC式结构。这种结构只存在于英语拟声词当 式结构。 式结构 咚咚的鼓声) 中。例如 ,rub-a-dub(咚咚的鼓声 、rat-a-tat(砰砰 咚咚的鼓声 砰砰 的敲门声) 滴滴答答的脚步声) 等等。 的敲门声 、pit-a-pat (滴滴答答的脚步声 ,等等。 滴滴答答的脚步声 等等
2 ) AA 式结构。AA 式结构也同时存在于汉 式结构。 语拟声词和英语拟声词之中。 语拟声词和英语拟声词之中。在汉语中 ,AA 式拟 声词有“匡匡” 金属响声 、潺潺” 流水声 、 金属响声) 流水声) 声词有“匡匡”(金属响声 “、潺潺”(流水声 “、 飒飒” 风声 、霍霍” 磨刀声 风声) 磨刀声)等 飒飒”(风声 “、霍霍”(磨刀声 等。在英语 噼噼啪啪) 中 ,AA 式拟声词有 crack-crack (噼噼啪啪 、puff噼噼啪啪 puff (扑扑 扑扑)tick-tick(滴答 、zip-zip(飕飕 等。 滴答) 飕飕)等 扑扑 滴答 飕飕 3) AB 式结构。AB 式同样是汉语、英语共同拥有 式结构。 式同样是汉语、 的拟声词结构。 我们可以找到“ 的拟声词结构。在汉语中 ,我们可以找到“吧 我们可以找到 赤足走路声) 金属撞击声) 唧”(赤足走路声 “、梆啷”(金属撞击声 “、嘎 赤足走路声 、梆啷” 金属撞击声 、 物体受压声) 抽出刀剑声)等拟声 吱”(物体受压声 “、呛啷”(抽出刀剑声 等拟声 物体受压声 、呛啷” 抽出刀剑声 词。在英语中 ,人们也不难发现 ding-dong (叮叮当 人们也不难发现 叮叮当 啪哒啪哒) 当) 、pitter-patter (啪哒啪哒 、snip-snap (嘁嘁喳 啪哒啪哒 嘁嘁喳 劈劈啪啪)等拟声词 喳) 、splish-splosh(劈劈啪啪 等拟声词。虽然汉语、 劈劈啪啪 等拟声词。虽然汉语、 英语拟声词中都有 A 式、AA 式和 AB 式结构 ,
09.拟声词的翻译
单词,竟用了29个拟声词(其中最后一个拟声词重复出
现一次),并用了2 7个并列连词“and”把这些拟声词 前后相连,这也许是英语诗歌中运用拟声词最多的一首 诗。也正是这种拟声词的巧妙运用,才描写出洛德河水 流的声音、势态和壮观,把读者带领到奔腾不息、欢快
boo 拟声翻译
boo 拟声翻译boo是英语中常用的拟声词,用来模仿人们发出的恐惧、惊讶、不满等情绪,常用于表示嘘声、嘲笑或不满的声音。
下面是一些例句和用法对照:1. "The audience booed loudly when the singer forgot the lyrics." (当歌手忘词时,观众发出了哄笑声。
)2. "The crowd booed the referee's decision." (人群对裁判的决定发出了嘘声。
)3. "The politician was booed off the stage by angry protesters." (愤怒的抗议者们将那位政治家嘘下了舞台。
)4. "The team's poor performance was met with boos from disappointed fans." (球队糟糕的表现引来了失望球迷们的嘘声。
)5. "She booed at the horror movie, unable to contain her fear." (她在恐怖电影中发出了嘘声,无法控制自己的恐惧。
)6. "The children booed when the magician's trick went wrong." (魔术师的把戏失败时,孩子们发出了嘘声。
)7. "The comedian was booed off the stage after a series of offensive jokes." (那个喜剧演员在一连串冒犯性笑话之后被观众嘘下了舞台。
)8. "The politician's speech was met with boos and jeers from the opposing party." (那位政治家的演讲遭到了对立党派的嘘声和嘲笑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, tick-tack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar, jingle jangle, cling-clang。
(二) 逼真度比较拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的不过大体表现出声音的简单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。
但相比较而言,汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如 rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。
(三) 用法比较英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。
其一,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等);其二,汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。
如:(1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。
(2)The bullets whizzed over his head.子弹嗖嗖地飞过他的头顶。
(3)Her heart went pit-a-pat.她的心噗嗵噗嗵地跳。
(4)The autumn wind is soughing in the trees.林中秋风飒飒。
(5)The baby is babbling out its first speech sounds.这婴孩正在牙牙学语。
二、英语拟声词翻译方法鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换, 主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。
比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。
拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:(一) 直译法英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。
如:(1)The balloon went pop.气球噗的一声破了。
(2)She giggled.她笑得咯咯的。
(3)Wine-cups and chopstick were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish.杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。
(二) 转译法英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。
翻译时应进行相应转换。
如:(1)She squelched bearfoot through the mud.她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。
(原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)(2)The door banged shut.门砰的一声关上了。
(原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词)(三)零翻译(zero translation)或者虚化译法1.英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。
如:(1)Water bubbled up through the sand.水透过泥沙冒了出来。
(2)The cock in the yard crowed its first round.院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。
2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。
如:(1)The kids were crying loudly.孩子们在哇哇大哭。
(2)The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。
(四) 创新翻译法汉语的某些拟声词,英语中没有对应的拟声词,翻译时需要按照发音规律创造新的拟声词。
“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过脸去看。
“Ah-tchew!” Though Ai-ku knew it was only Seventh master sneezing, she could not help turning to look at him.汉英:(一)音译法有些汉语拟声词在英语中没有对应词。
翻译中若需保留此修辞手法,可采用音译法,即创造新的拟声词。
拟声造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。
比如,木鱼的“笃笃”声可译成rock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jig-jig;发报机的“嗒嗒嗒”可译成tap-tap-tap,其中ck、g和p 等是汉语中没有的小音。
例如:“呃啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。
(鲁迅《离婚》) “Ah-tchew!” Though Ai-ku knew it was only Seventh Master sneezing.She could not help turning to look at him.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang) 应当指出,作感叹词的汉语拟声词在一定上下文中往往表示说话者的感情或态度,英译时应从读者的角度考虑音译是否切实可行。
很多情况下,表示疼痛、惊讶、恐怖、高兴的“哎呀,啊呀,咦,哟”等词,可以酌情借用英语同义感叹词来译。
1.·咦,奇怪。
Well, that's strange.2.哦,这屋子怎么闷得很。
Whew, it’s suffocating in here!(二)补充法补充法,即原文没用拟声词,为使译文形象生动而增添拟声词的方法。
主要适用于以下情况:1.汉语中非生物的声音常笼统地用“……声”或“……响”来描述,不附加拟声词。
英语中,各种非生物的声音一般都有专词表达。
英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这些专门词汇。
例如:(1)工地上传来了马达声。
From the construction site comes the rumbling of the machines.The machines rumble at the construction site.(2)清幽的小巷里响起了清脆的自行车铃声。
I heard the crisp jangling of the bicycle rising from the quiet alley.2.现代汉语中,飞禽走兽等动物的叫声往往简单地用“……叫”或“……鸣”表示,英语却一般都用专门的拟声词来表达。
深深的秋夜,只有蟋蟀的叫声和案头的灯光伴着我。
Late into the autumn night,there are only the chirping of kets and the lighton my desk that keep me company.3.·表示人的哭、笑或说时,汉语常常不用拟声词,而英语用拟声词的情况却很多。
汉译英时可酌情补充英语拟声词。
例如:老板厉声说道:“你昏了头了,教训起我来了。
”The boss snarled:“You’re crazy! You dare to lecture me!”。
4.有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它所表示的动作必然带来某种声响,为使译文更具感染力,译者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义。
例如:炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。
The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red.crackling让人联想起木炭烧旺时的噼啪声;若用burning就没有这种效果了。
汉语原文有拟声词,英译时也运用拟声词:秋风飒飒。
The autumn wind is soughing in the trees.孩子跑了,你不早看看,还叨叨叨,叨叨叨。
The kid’s bolted, through you not keeping an eye on her, and all you can do iskeep on clack-clack-clacking. /making a fuss.同一个拟声词可兼几种不同的声音:风萧萧,雨萧萧,树萧萧,马萧萧。
The wind is whistled, the rain pattered, the tree murmured and the horse neighed.汉语原文无拟声词,英译时运用拟声词:有马拉的大车在大路上走过。
Some horse-drawn carts were creaking along the street.\“畜生!”阿Q怒目而视地说,嘴角上飞出唾沫来。