不能直译为“牛”的汉语说法

合集下载

文言文翻译“六字法”

文言文翻译“六字法”

古文今译六字法,系指将文言文翻译成白话文的最基本、最常用的6种方法,即对译法、增删法、移位法、保留法、替换法和意译法。

可概括为“对、增、移、留、换、意”六字。

实战心得下面试分别举例说明:一、对译法用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。

如:“宋有富人,天雨墙坏。

”(《韩非子·说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。

”二、增删法古汉语的词大多数是单音词,翻译时,有时要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。

例如:《曹刿论战》中:齐师伐我。

齐国军队攻打我国。

对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,也要作必要的补充,意思才完整,语句才流畅。

补充的部分应该用括号加以标注。

如:“问:‘何以战’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应作补充。

译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战’”反之,有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。

有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。

属于这两种情况的文言虚词,翻译时则应删去。

如:①夫战,勇气也。

(《曹刿论战》)夫,发语词;也,表判断的语气词。

现代汉语中不用,应删。

②陈胜者,阳城人也。

(《陈涉世家》)者,起提顿作用。

也,表判断的语气词。

现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。

三、移位法将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。

凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。

例如:①战于长勺。

(《曹刿论战》)“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。

②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。

(《涉江》)“陆离”是修饰“长铗”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。

四、保留法凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译,这叫保留法。

如:①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

直译音译意译

直译音译意译

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。

意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。

音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。

字字落实,直译为主——文言文翻译方法例说 通用

字字落实,直译为主——文言文翻译方法例说 通用

字字落实,直译为主——文言文翻译方法例说湖南省炎陵县第一中学()唐巨南[方法解说]文言文翻译要求遵循“字字落实,直译为主,意译为辅”的原则,通常的翻译方法概括为六个字,即:“留”、“对”、“换”、“删”、“调”、“补”。

所谓“留”,即保留原文词语,照写不译,这类词有两类:一是专有名词(人名、地名、国名、物名、官名、年号等),二是古今含义相同的词。

阅读文言文时,如果先辨清了这类不需翻译的词,就扫除了不少文字障碍。

所谓“对”,指的是将有些古汉语单音节词语对译成现代汉语双音节词,双音节词中包含了古汉语的那个单音节词。

所谓“换”,是将古代说法换成现代说法,同一个意思,古今用不同的词语表示,找到古今对应的讲法去替换。

所谓“删”,指的是有些文言虚词,在古汉语中只起语法作用,例如补足音节,不表示实在意义,现代汉语找不到对应的词语来翻译,只好删去。

所谓“调”,指调换词序,将古汉语中的变式句调为符合现代汉语习惯的正常句式。

所谓“补”,是将句子中省去的成分补足,以使上下文语意连贯。

文言文中的省略现象很普遍,翻译时必须补出省略成分才能使句子顺畅。

如,对“寡人之于国也,尽心焉耳矣。

河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内;河东凶亦然。

”这几个文言语句的翻译就要用到这六个字。

句中的“河内”“河东”是地名,就保留;“于”“国”“凶”“民”“移”“然”这些单音节词语要分别对译成现代汉语双音节词“对于”“国家”“饥荒”“百性”“迁移”“这样”;“寡人”是古代国君自称的谦辞,要换成现在的说法“我”;“之”是句中助词,“焉”“耳”“矣”都是句末语气助词,重叠使用,加重语气,这些词语在翻译时可以不译或换成现代汉语中的语气词;根据“尽心焉耳矣”的语气,翻译时要补上“总算”两个字,语气才通顺。

因此,这几个语句可以这样翻译;“我对于国家,(总算)尽了心啦。

河内遇到饥荒,就把那里的老百姓迁移到河东去,把河东的粮食转移到河内;河东遇到饥荒也是这样。

英语俗语

英语俗语

sacred cow:神圣不可侵犯Sacred cow这个说法来源于本世纪初的印度。

在印度,牛是神圣的,它们可以在马路上大摇大摆地走,即便影响交通也没有人敢碰它们,因为印度古代的宗教习惯是保护它们的。

但是,作为习惯用语,sacred cow是指某个人,或某样东西,从来没有受到批评或嘲笑,即便在应该批评的时候也没有人敢这样做,就像印度的牛一样。

One of our biggest sacred cows is the national social security program which pays many older Americans a pension我们最神圣不可侵犯的项目之一就是为美国老年人提供退休金的全国社会保障计划。

This has become her sacred cow - nothing can change her schedule rain or shine.这已经成为她神圣不可侵犯的活动了,什么事都不能改变她的日程,真是雷打不动。

cash cow:摇钱树A cash cow is a business that is very profitable.利润丰厚的项目。

The new movie theater that they just opened by campus is a real cash cow.学校旁边新开的那家电影院真是个摇钱树。

Play the lute to a cow: 对牛弹琴也写作to cast pearls before swine/ preach to deaf ears指那些说话或写东西不考虑到听众的人。

一般来说,是说话人或作者高估了听众或读者,所以,这则成语嘲讽的主要是听众或观众,而不是说话者。

to kill the fatted calf: 热情款待或者欢迎离家多年的人Sorry this meal isn't much, John. We didn't have time to kill the fatted calf.约翰,很抱歉,饭菜不多,我们来不及设宴欢迎你。

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异在人类历史发展的漫长进程中,牛一直与人类保持着密切的联系并且对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种密切的关系使得人类对牛产生喜爱、恐惧、崇拜等错综复杂的情感, 人们也常常借助牛来寄托和表达感情, 所以在汉英两种语言中都有许多关于牛的词语。

这些词语反映了两种文化各自的发展变化,以及这两种语言之间深层的文化差异。

研究这些词语,对于进一步认识汉语英语的差异从而更好地掌握这两种语言,对于进一步思考某些语言学问题,都会有所裨益。

下面试从语义蕴涵方面来考察一下有关“牛”的词语所反映的汉语与英语深层的文化差异。

在从语义蕴涵角度分析有关“牛”的词语所反映的两种不同文化形态之前,我们应该如实地承认:尽管汉语、英语分属汉藏和印欧两大不同的语系,其产生地相距遥远,语音、词汇、语法体系迥然不同,古代也没有地缘文化之间的影响,但是同样作为人类社会产生的语言,从各民族原点文化具有惊人相似之处的论断来看,也必然有其共同之处。

首先,语音与语义之间没有必然的联系。

同一物种,汉语将这种野生动物与野生驯化而来的家畜称之为“牛”,英语称之为“cow(母牛,奶牛)”“bull(未阉割的公牛)”“ o x(去势公牛)”,它们的语音与语义之间的联系都是偶然产生、之后由社会成员共同约定俗成而固定下来的。

可见,语言符号音义之间的联系不是必然的、本质的联系。

为什么会有语言之间的差别呢?人类社会本身并不是一个统一体,而是分成了不同的部落,不同的民族,不同的国家,由于社会习惯的差别,他们在选择语音形式、语法规则方面也按各自的意愿行事,同一社会集团的成员约定俗成、共同遵守,不同社会集团的约定俗成也不相同,所以出现语言方面的差异就不奇怪了。

其次,古汉语和英语都使用孤立、互不关联的不同的词来指称不同类别的“牛”。

在古代汉语中关于“牛”的说法有很多,如:“犍(今读jiān)”指去势的公牛、“犏(今读piān)”指公黄牛与母牦牛的杂交牛、“牯(今读gǔ)”指母牛也指阉后公牛、“牝(今读pìn)”最初用来指母牛、“牡(今读mǔ)”最初用来指公牛、“犊(今读dú)”指小牛、“物”指杂色牛、“特”指公牛。

不能直译为“牛”的汉语说法

不能直译为“牛”的汉语说法

不能直译为“牛”的汉语说法牛饮drink like a fish牛脾气as stubborn as a mule吹牛talk horse食量大如牛to eat like a horse九牛一毛a drop in the bucket牛马不如的生活to lead a dog's life初生牛犊不怕虎Fools rush in where angels fear to tread.健壮如牛as strong as a horse如果遇到谚语“力大如牛”,英语中却没有as strong as a cow的说法。

在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。

而在中国,牛则是生活之本。

在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译。

所以英语把“力大如牛”译为as strong as a horse牛年”用英语怎么说?来源21世纪报时间5个月前阅读17855 次字体[ 大中小] [收藏] [划词已启用]外企必备的面试英语!“春运”英语怎么说?“两会”用英语怎么说?“猪流感”英语怎么说?出租车“起步价”怎么说?“脑残”英语怎么说?定义让人喷饭【超准】点击就知道你的职业前景The Chinese lunar new year is coming. But should we call it "The Year of the Ox" or "The Year of the Bull"? 21st Century staff Charlie Shifflett answers the question and more.中国的农历新年牛年就要来到了。

那么“牛年”我们用英文该怎么说呢?21世纪报的员工Charlie Shifflett回答了这个问题。

Ox: Westerners respect the ox for its strength and hardworking spirit. However, bulls are generally viewed negatively, thanks to their aggressive nature. Cows are considered the "cutest of the three". In fact, in the US, people often decorate their homes with pictures of cows. The animal is associated with the comfort and quiet of a country home.西方人对牛ox是很敬重的,因为它的强健和勤劳!不过,bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积极进取的”的个性。

文言文翻译六原则

文言文翻译六原则

以故,以……故 所以,因为……缘故
认为……是……,把……当作,……让……作……,任用……为……;用……作……, 以……为……
把……作(为)……
以为
认为他(它)是认为;用它来
……之谓 叫作,就是,才算;这就叫作;就是,说的就是
至于
到了,一直到;竟至于,结果,终究,到……结局,到……时候
解题步骤
答题步骤
翻译:诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先遣 部队。
【参考译文】诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作 为先遣部队。诸葛诞被铲平,鲁芝升官大尚书,掌管刑狱审理。
3.补——补什么? ①省略了主语、谓语、宾语成分的省略句;②省略了介词“于”;③判断句补上判 断词。
【2018全国卷Ⅱ,节选】把下面文段中画线的语句翻译成现代汉语。 自王君在事,不见侵枉,故来报恩。其政化怀物如此。民思其德,为立祠 安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。 【翻译点】 ① 重点实词:“民”,百姓;“思”,思念;“德”,恩德;“立”, 建立;“食”,进食;“弦歌”,奏乐歌咏;“荐”,祭祀。 ② 重要虚词:“其”,指王涣;“为”,给;“每”,每当;“辄”, 就;“怎么这样
既……又…… 又……又……
且夫
再说,而且
是故
所以,因此
是以
所以,因此,因而
所谓
所说的,所认为的
未尝
从来没有,不曾
何则
为什么
何者
为什么,哪一个
谓之
称他是,说他是;称为,叫作
翻译格式
固定结构
翻译格式
所以
……的原因,之所以……,是因为……;用来……的方法,用来……的东西,是用 来……的,用来……的地方,用来……人(事),靠它来……的

英语翻译中的文化适应策略

英语翻译中的文化适应策略

英语翻译中的文化适应策略在全球化的大背景下,英语翻译的重要性日益凸显。

然而,由于不同语言所承载的文化差异,翻译工作并非简单的语言转换,而是需要巧妙运用文化适应策略,以确保译文既能准确传达原文的意义,又能在目标语言的文化语境中流畅自然。

文化适应策略在英语翻译中的应用是为了跨越语言和文化的鸿沟,使翻译作品更贴近目标读者的理解和接受习惯。

这意味着译者不仅要精通两种语言的语法和词汇,更要深入了解两种文化的内涵、价值观、传统习俗以及社会背景等方面。

一种常见的文化适应策略是直译。

直译是指在不违背目标语言语法规则和表达习惯的前提下,尽可能保留原文的词汇和句子结构。

例如,“The early bird catches the worm”直译为“早起的鸟儿有虫吃”,这种翻译方式在文化内涵和意象上与原文较为接近,目标读者能够较为直观地理解原文的意思。

但直译并非适用于所有情况,当原文中的文化元素在目标语言中没有对应的表达或者可能引起误解时,就需要采用其他策略。

意译则是另一种重要的文化适应策略。

意译强调的是传达原文的意义而非形式,译者需要根据目标语言的文化和表达习惯,对原文进行重新诠释。

比如,“It rains cats and dogs”如果直译为“下猫下狗”,显然会让目标读者感到困惑,此时意译为“倾盆大雨”则更能准确地传达出原文所表达的强烈降雨的意思。

意译能够帮助消除因文化差异导致的理解障碍,但过度的意译可能会导致原文文化特色的丢失。

在英语翻译中,还有一种常用的策略是加注。

加注是指在翻译的过程中,对原文中一些具有特定文化内涵的词汇、典故、历史事件等进行解释说明。

例如,在翻译“John is a Doubting Thomas”时,可以加注“Doubting Thomas 指的是多疑的人,源自《圣经》中多马不相信耶稣复活的故事”。

这样的加注能够帮助目标读者更好地理解原文中的文化隐喻,增强对译文的理解。

此外,归化也是一种有效的文化适应策略。

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

文言文翻译的方法一般有几种

文言文翻译的方法一般有几种

文言文翻译的方法一般有几种(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。

如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。

(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。

如:“果地震陇西”中省去了“于”。

(3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。

如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。

(4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。

另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。

如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。

“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。

(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。

如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。

”(6)贯:即意译。

所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。

因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。

如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。

”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。

整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异
b t e o b h ed o “ ( 牝 今读P1 )”最初用来指母牛 、 “ ( n 牡 今读m )”最 为 鸡 首不 为 牛 后 ”而 英 语 却说 “ e tr t e t e h a f 讧 uk hn h s f re 初用来指公牛、 “ ( 犊 今读dn)”指 小牛、 “ ”指杂色 a d c t a t e as o a பைடு நூலகம்o s ” 。 物 汉语中以 “ 牛”为词根的词不少是褒义词 ,如:牛高马 牛、 “ 特”指公牛。英语也使用不同的词来指称各种各样不同
语言理论研究37200608在人类历史发展的漫长进程中牛一直与人类保持着密切的联系并且对人类的生存发展有着深刻的影响这种密切的关系使得人类对牛产生喜爱恐惧崇拜等错综复杂的情感人们也常常借助牛来寄托和表达感情所以在汉英两种语言中都有许多关于牛的词语这些词语反映了两种文化各自的发展变化以及这两种语言之间深层的文化差异研究这些词语对于进一步认识汉语英语的差异从而更好地掌握这两种语言对于进一步思考某些语言学问题都会有所裨益下面试从语义蕴涵方面来考察一下有关的词语所反映的汉语与英语深层的文化差异在从语义蕴涵角度分析有关的词语所反映的两种不同文化形态之前我们应该如实地承认尽管汉语英语分属汉藏和印欧两大不同的语系其产生地相距遥远语音词汇语法体系迥然不古代也没有地缘文化之间的影响但是同样作为人类社会产生的语言从各民族原点文化具有惊人相似之处的论断来看也必然有其共同之处首先语音与语义之间没有必然的联系同一物种汉语将这种野生动物与野生驯化而来的家畜称之为英语称之为cow母牛奶牛bull未阉割的公牛ox去势公牛它们的语音与语义之间的联系都是偶然产生之后由社会成员共同约定俗成而固定下来的可见语言符号音义之间的联系不是必然本质的联系为什么会有语言之间的差别呢人类社会本身并不是一个统一体而是分成了不同的部落不同的民不同的国家由于社会习惯的差别他们在选择语音形语法规则方面也按各自的意愿行事同一社会集团的成员约定俗成共同遵守不同社会集团的约定俗成也不相所以出现语言方面的差异就不奇怪了其次古汉语和英语都使用孤立互不关联的不同的词来指称不同类别的指公黄牛与母牦牛的杂交牛指公牛英语也使用不同的词来指称各种各样不同cow指母牛奶牛bull指未阉割的公ox指去势公牛cattle用作牛的复数buffalo北美野牛或亚洲水牛heifer未生过小牛的小母牛bullock指阉牛calfsteer指肉用的小公牛通常指阉过的之所以汉语和英语中牛的类别名称都有很多是因为牛对人类来说很重要曾经给予人类的社会生产与生活以很大的帮助和影因此需要对牛进行详细分类分类是人类语言的基本特征之一命名活动本身即依赖于分类的过程而人们的每一种分类都是被特殊的需要所决定和支配的都是在文化社会的框架内进行的文化语言学邢福义主编第133页这足以证明中英两种语言的原点文化有相似之但是在不同的语言和不同文化背景下每个词除了具有字面意义外还有其丰富的文化内涵牛在不同语言中有着不同的文化内涵1

古文翻译常用的六种方法

古文翻译常用的六种方法

古⽂翻译常⽤的六种⽅法2019-10-27⼀、对译法所谓对译法,就是⽤现代汉语中对等的词去对换⽂⾔词的⽅法。

例如:“有卖油翁释担⽽⽴睨之,久⽽不去。

见其发⽮⼗中⼋九,但微颔之。

”(欧阳修《卖油翁》)就可词对词地翻译:“有”译为“有个”、“卖油翁”译为“卖油的⽼者”、“释”译为“放下”、“担”译为“担⼦”、“睨之”译为“斜眼看他”、“发⽮”译为“发箭”、“⼗中⼋九”译为“⼗次中了⼋九次”、“但”译为“只”、“微颔之”译为“稍稍地对此点点头”。

然后把上⾯的所有词连接起来就是准确译⽂: “有个卖油的⽼者放下担⼦站着斜眼看他,很久不离去。

看他发箭⼗次中了⼋九次,只稍稍地对此点点头。

”⼆、增删法增,就是增加;删,就是删除。

由于⽂⾔词⼤多是单⾳节词,⽽现代汉语已经成为双⾳节词了,所以翻译时,就要把单⾳节词增扩为双⾳节词。

例如:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。

⼆者不可得兼,舍鱼⽽取熊掌者也。

”(《鱼我所欲也》)就可以翻译为“鱼,是我喜欢的;熊掌,也是我喜欢的。

两种东西(如果)不能同时得到,(那么我宁愿)舍弃鱼⽽选取熊掌。

”很明显,括号⾥的内容是我们为了通顺⽽添加上的,“也”字删掉了,再加上了“是”字,句⼦就⾮常通顺了。

由于有的⽂⾔虚词,虚得⽆⼀点实在意思,可不译出;有的⽂⾔虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强翻译出来,反⽽会使句⼦累赘。

属于这两种情况的⽂⾔虚词,翻译时都应该删去。

例如:“夫战,勇⽓也。

”(《曹刿论战》)“夫”发语词,不译;“也”,表判断的语⽓词,也可不译出。

三、移位法⽂⾔⽂的语⾔顺序和现代汉语的语⾔顺序是很不相同的,⽂⾔⽂中有很多倒装句,翻译成现代汉语就必须将颠倒了的顺序再颠倒过来,这实际上就是⼀种移位法。

例如:“何以效之?”(《订⿁》)“⼦何恃⽽往?”(《为学》)“微斯⼈,吾谁与归?”(《岳阳楼记》)这些句⼦实际上都是宾语前置句(即倒装句)。

翻译的时候,都得把倒置了的宾语提到前⾯去。

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

谈文言文翻译中不能直译的几种情况

谈文言文翻译中不能直译的几种情况

谈文言文翻译中不能直译的几种情况文言文翻译题主要考查学生对重点句子中关键实词、虚词及重点文言句式的掌握情况,用来衡量学生对文言文的阅读、理解及翻译能力。

因此,答题时要把握“直译为主,意译为辅”的原则,强调“字字有落实,句式有体现,文意不改变”。

但是,在实际训练中,有些学生往往偏执一端,凡是翻译都直译,结果所译句义违反事理,不合逻辑。

再加上近几年各省市高考出题时也频频关注“意译”的词句,这对学生答题都提出了新的挑战。

现把文言文翻译中不能直译,需要意译的几种情况作如下总结,以期对学生有所帮助。

一、含比喻、借代等修辞手法的词句翻译时不能直译,要化喻体为本体,把作者的真实用意表达出来,否则,会造成译文不符合语言逻辑,以致语意不明,表达不畅。

例如:1.“夫人之相民,俯仰一世。

”(《兰亭集序》)此句中“俯仰”一词,即用了比喻手法,把时间度过的快比喻成“俯仰”之间的事。

如果直译,就是“低头仰头”,明显与句意不符。

应译为“很快”,即“人与人相互交往,很快就度过一生”。

2.“自疏濯淖污泥之中,蝉蜕于浊秽。

”(《屈原列传》)“濯淖污泥”,“浊秽”就是污泥浊水的意思。

直译就是“屈原主动远离污泥浊水,像蝉脱壳那样从污泥浊水中解脱”。

试问,哪一个人不远离污泥浊水呢?此句怎么是对屈原的赞美呢?这样翻译,文句就没有了神韵之美。

此处这两个词语使用了比喻手法,喻指黑暗浊秽的社会。

应译成“屈原自动远离黑暗的社会,像蝉脱壳那样从污浊的社会中脱离”。

这样翻译才符合屈原的本性特征。

3.“闾阎扑地,钟鸣鼎食之。

”(《滕王阁序》)“闾阎”本义是“里巷的门”,“钟鸣鼎食”本义是“钟鸣了就吃饭,吃的食物用鼎盛着”。

如果直译,明显的就非常滑稽。

此处的这两个词语实际上使用了借代手法,“里巷的门”代指住宅房屋,“钟鸣鼎食”代指豪门大户。

应译为“住宅房屋遍地,有许多豪门大户”。

还有“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”(《念奴娇·赤壁怀古》)中“樯橹”就使用了借代手法,代指曹操的水军。

牛年中英文话“牛”

牛年中英文话“牛”

牛年中英文话“牛”作者:石春珍来源:《校园英语·月末》2021年第13期【摘要】2021年是中国农历辛丑年,民间称牛年。

在十二生肖中位居次位。

牛是人类最先驯化和饲养的动物之一,是人们最熟悉的家畜。

牛在人类历史发展进程中有着功不可没的贡献。

中西方对牛赋予了多元的文化含义,在汉语和英语里有大量与“牛”有关的汉字、词语、成语、歇后语,等等。

本文主要从汉语中与“牛”部有关的汉字、词语、成语、歇后语、谚语及英译;英语中与“牛”有关的表达、词语及汉译;与牛有关的习语、俚语、俗语及汉译等几个方面探讨。

【关键词】牛;汉语;英语;汉英【作者简介】石春珍,甘肃省礼县实验小学。

一、汉语中与牛有关的汉字,词语、成语、谚语及英译1.汉语中与“牛”有关的词语、成语及英译。

在中国文化中,与牛相关的词语成语非常多。

汉语里与“牛”有关的形容迟钝笨拙的成语有:蜗行牛步——Move at a snail's pace;牛步迟迟——Cow steps are slow;老牛拉破车——Like an old bullock pulling a broken cart;形容认真勤奋的词语:牛角挂书——Ox horn hanging book;形容脾气或性格执拗倔强的词语:牛脾气——As stubborn as a mule,顶牛儿——Lock horns like bulls;犟牛筋——Tiao beef tendon;形容骄傲自大的词语如:吹牛——Talk horse;形容处境艰难的词语:牛衣对泣——Couple living in destitute misery;牛马生活——Live a dog's life;如牛负重——Like an ox carrying a heavy load;形容坏人恶人的词语:牛头马面——A bull head and a horse face;牛鬼蛇神——Monsters and demons.形容父母爱子女的词语:老牛舐犊——An old cow licking her newborn calf;形容多、大、非常的成语:多如牛毛——As many as the hair on an ox;九牛二虎——Nine Bulls and two Tigers。

直译意译与音译

直译意译与音译
6


2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出 了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

Darling, I think you talked so much. 孩子他妈,我看你硬是比祥林嫂还能说。 (乱译)
Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬 。
35
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意
17







这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴? (死译)When neighbors heard of this, they’d laugh their mouths wry. (改译)When neighbors heard of this, they’d laugh their head off. 你唠叨得我耳朵都起了老茧。 (死译) Your nag has produced cocoons in my ears. (改译) You have talked the hind leg off the donkey. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly. (死译)尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。
e.
12
【例4】三请诸葛亮

高考文言文翻译常见失误解析

高考文言文翻译常见失误解析

高考文言文翻译常见失误解析1.不需要翻译的强行翻译。

在文言文中,凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、国号、器物名、朝代名、度量衡、典章制度等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不做翻译。

如:其李将军之谓也?(2002年全国题)译成:大概说的是姓李的高级将领吧?(“将军”不用翻译。

)2.以今释古。

有的词语随着社会的发展,意义已经发生了变化,如词义扩大、词义缩小、词义转移、词感情色彩的变化、名称说法的改变等等。

因此,要根据语境确定词义,切不可以今释古。

①是女子不好。

(《西门豹治邺》) 译成:这个女子品质不好。

(“好”属于词义扩大,古代指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。

)②但坐观罗敷。

(《陌上桑》)译成:只是坐下来看了一会罗敷。

(“坐”是词义缩小,在古代汉语中既可以表“因为、犯法”之意,又可表“坐下来”之意,而现在只用于“坐下来”的意思。

译句中的“坐下来”应改为“因为”。

)③余幼好此奇服兮。

(《涉江》) 译成:我小的时候就喜欢穿奇怪的衣服。

(“奇”是词义转移,古代指“美好、漂亮”的意思,现在一般指“奇怪、奇特”。

译句中的“奇怪”应改为“漂亮”。

)④先帝不以臣卑鄙。

(《出师表》) 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。

(“卑鄙”属于感情色彩变化。

在古代是一个表谦虚的中性词,指地位低下,见识短浅。

现在是贬义词,指品质恶劣。

译句应改为古义。

)3.该译的词语没有译出来。

例如:然亦奇其不用吾言而行其志也。

(2002年上海题)译成:然而也对他不用我的话而实现自己的心愿感到诧异。

(译句没有把“用”译出来,应当译成“采纳”,也没有把“言”译出来,应当译成“意见”才算正确。

) 4.词语翻译得不恰当。

例如:吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。

(2002年北京题)译成:我曾经替鲍叔谋划事情,却使他更加贫穷潦倒,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异作者:窦瑞金来源:《现代语文(语言研究)》2006年第08期在人类历史发展的漫长进程中,牛一直与人类保持着密切的联系并且对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种密切的关系使得人类对牛产生喜爱、恐惧、崇拜等错综复杂的情感, 人们也常常借助牛来寄托和表达感情, 所以在汉英两种语言中都有许多关于牛的词语。

这些词语反映了两种文化各自的发展变化,以及这两种语言之间深层的文化差异。

研究这些词语,对于进一步认识汉语英语的差异从而更好地掌握这两种语言,对于进一步思考某些语言学问题,都会有所裨益。

下面试从语义蕴涵方面来考察一下有关“牛”的词语所反映的汉语与英语深层的文化差异。

在从语义蕴涵角度分析有关“牛”的词语所反映的两种不同文化形态之前,我们应该如实地承认:尽管汉语、英语分属汉藏和印欧两大不同的语系,其产生地相距遥远,语音、词汇、语法体系迥然不同,古代也没有地缘文化之间的影响,但是同样作为人类社会产生的语言,从各民族原点文化具有惊人相似之处的论断来看,也必然有其共同之处。

首先,语音与语义之间没有必然的联系。

同一物种,汉语将这种野生动物与野生驯化而来的家畜称之为“牛”,英语称之为“cow(母牛,奶牛)”“bull(未阉割的公牛)”“ ox(去势公牛)”,它们的语音与语义之间的联系都是偶然产生、之后由社会成员共同约定俗成而固定下来的。

可见,语言符号音义之间的联系不是必然的、本质的联系。

为什么会有语言之间的差别呢?人类社会本身并不是一个统一体,而是分成了不同的部落,不同的民族,不同的国家,由于社会习惯的差别,他们在选择语音形式、语法规则方面也按各自的意愿行事,同一社会集团的成员约定俗成、共同遵守,不同社会集团的约定俗成也不相同,所以出现语言方面的差异就不奇怪了。

其次,古汉语和英语都使用孤立、互不关联的不同的词来指称不同类别的“牛”。

在古代汉语中关于“牛”的说法有很多,如:“犍(今读jiān)”指去势的公牛、“犏(今读piān)”指公黄牛与母牦牛的杂交牛、“牯(今读gǔ)”指母牛也指阉后公牛、“牝(今读pìn)”最初用来指母牛、“牡(今读mǔ)”最初用来指公牛、“犊(今读dú)”指小牛、“物”指杂色牛、“特”指公牛。

牛子 汉语词语

牛子 汉语词语

牛子汉语词语
1. 指男人的私密部位,即阴茎,是一种粗俗、不文明的用语,通常在口语中使用,不适宜在正式场合或书面语中出现。

2. 在东北方言中,“牛子”还可以指代“牛逼”,即很厉害、很强的意思。

例如,“你真牛子”就是说“你真厉害”。

3. “牛子”也可以指动物牛的幼子,即小牛。

需要注意的是,“牛子”这个词语的具体含义可能因地域、语境和使用者的不同而有所差异。

在使用时,应根据具体情况理解其含义。

总之,“牛子”是一个多义词,具体含义需要根据上下文和语境来确定。

在正式场合或书面语中,应尽量避免使用粗俗或不文明的用语,选择更恰当、准确的表达方式。

翻译技巧之加注和释义法

翻译技巧之加注和释义法
酩酊大醉
bring down the house
全场喝彩
as rich as Croesus
十分富有
编辑ppt
24
Exercises: Clearly a tug of war over key policies
continues between the pragmatic and ideological camps.
10
2.直译加注法也可用于翻译句中的词语
(1) But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”*, caught between kids and parents.
但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是 个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。
(*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人)
编辑ppt
11
(2) People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大 之吻,居心险恶。
编辑ppt
12
(3)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉. *星期五[Friday]为英国的发薪日.
(4) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不能直译为“牛”的汉语说法
牛饮drink like a fish
牛脾气as stubborn as a mule
吹牛talk horse
食量大如牛to eat like a horse
九牛一毛a drop in the bucket
牛马不如的生活to lead a dog's life
初生牛犊不怕虎Fools rush in where angels fear to tread.
健壮如牛as strong as a horse
如果遇到谚语“力大如牛”,英语中却没有as strong as a cow的说法。

在历史上战争频繁的西方,没有马便无法生存。

而在中国,牛则是生活之本。

在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译。

所以英语把“力大如牛”译为as strong as a horse
牛年”用英语怎么说?
来源21世纪报时间5个月前阅读17855 次字体[ 大中小] [收藏] [划词已启用]
外企必备的面试英语!
“春运”英语怎么说?
“两会”用英语怎么说?
“猪流感”英语怎么说?
出租车“起步价”怎么说?
“脑残”英语怎么说?定义让人喷饭
【超准】点击就知道你的职业前景
The Chinese lunar new year is coming. But should we call it "The Year of the Ox" or "The Year of the Bull"? 21st Century staff Charlie Shifflett answers the question and more.
中国的农历新年牛年就要来到了。

那么“牛年”我们用英文该怎么说呢?21世纪报的员工Charlie Shifflett回答了这个问题。

Ox: Westerners respect the ox for its strength and hardworking spirit. However, bulls are generally viewed negatively, thanks to their aggressive nature. Cows are considered the "cutest of the three". In fact, in the US, people often decorate their homes with pictures of cows. The animal is associated with the comfort and quiet of a country home.
西方人对牛ox是很敬重的,因为它的强健和勤劳!不过,bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积极进取的”的个性。

而奶牛cow被视为三个中最可爱的、最讨人喜欢的一个。

事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,她们总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。

相关文档
最新文档