网络热词的翻译研究

合集下载

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。

这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。

在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。

以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。

1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。

"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。

这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。

英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。

2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。

"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。

在英文中可表达为"Small is beautiful"。

3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。

这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。

"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。

4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。

"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译随着全球化的发展,不同国家和地区之间的文化交流日益频繁,跨文化视角下的网络热词也成为了人们共同关注的话题。

在当今社会,网络热词不仅仅是某一国家或地区的产物,更是全球范围内的共同表达和交流。

在这样的背景下,了解和学习不同国家和地区的网络热词及其英译对于拓宽自己的视野、增进跨文化交流至关重要。

本文将介绍几个跨文化视角下的网络热词及其英译,希望能够为读者提供一些启发和思考。

1. “吃瓜群众” (chī guā qúnzhòng)“吃瓜群众”是一种中国网络用语,指的是围观事件却不参与其中的人群。

这个词源于一个事件,当时有人在微博上发布了一则视频,视频中有一群人在准备瓜果,但有一人只是站在一旁吃瓜观看,于是大家就调侃那些只围观而不参与的人为“吃瓜群众”。

这个热词的背后反映了中国社会中一部分人对于围观、冷眼旁观的态度。

英文翻译则为“melon-eating masses”。

2. “FOMO”“FOMO”是英文“Fear of Missing Out”的缩写,意为“害怕错过”。

这个热词指的是人们因为害怕错过某种有趣、令人兴奋的活动而产生的焦虑情绪。

它在全球范围内都广泛流行,反映了现代社会中人们对于信息过载和社交焦虑的一种心理状态。

在中文中的对应翻译为“错失恐惧症”。

3. “mukbang”“mukbang”是韩国的网络热词,指的是通过网络直播或视频分享自己大口吃东西的行为。

这个词源自韩国,随着网络直播的流行而迅速传播开来,在全球范围内都有一大批的粉丝。

这种吃播文化也反映了不同文化对于美食、网络娱乐的独特追求和喜好。

在中文中的对应翻译为“美食直播”。

4. “hygge”“hygge”是丹麦的一个独特概念,用来描述一种温馨舒适、简单幸福的生活方式。

这个词在丹麦文化中非常重要,它代表了一种积极向上的生活态度和价值取向。

在全球范围内,“hygge”也日益受到关注,并被认为是一种积极的生活哲学。

关联理论视角下网络热词的翻译

关联理论视角下网络热词的翻译
( 二) 间 接 翻 译
网络热词 的形成及特征 网络语言是伴 随着网络发展而新兴 的一种有别 于传统平面媒介 的 语 言形式 。它是语 言的一种新 型变体 , 具 有 自身 的特点 。网络上 出现 的新 词主要取决于它 自身的生命力 , 如果能经得起 时间的考验 , 约定俗 成后 就成为 了人们普遍接 受的网络热词 。网络热词伴 随现实社会新 闻 事 件或一类 社会现 象的发生而 在网络几近 同步产生 、 迅速流行 风靡于 网络 内外 。它是代表 当前社会最 新动态 的高度浓缩 的网络流行语 , 是 语言 的一种 新型变体 。 网络热词的特征有 : 从构 词方面看 , 网络热词具有新颖 生动的形象 性、 标新立 异的独创性 、 简洁高效 的实用性 等特点 , 这 些特点充分 体现 了修 辞 的力 量和 网民的巧思 。从 内容方面看 , 网络热词 往往直接 反映 某一个 或一些成为一 时焦点 的社会 现象与事件 , 既有针砭 时弊的 , 也有 弘扬 正气 的 ; 既可直指 国计 民生 的大事 , 也不 排斥细枝末 节的小事 , 因 此, 网络热词有 表达 民意的特点 , 具体表现 为三个方 面 : 对事实真 相的 追求 、 对 民生热点的关 注和对不 良现象 的批评 。从 网络 热词 的文化 内 涵层 面来看 , 网络热词层 出不穷直 接表现 出当今社会表 达的一些普 遍 心理 和追求 : 一是 高效便利 的心理 。大量缩 略词 的产 生 以及 像 “ 雷” 、 “ 汗” 、 “ 亲” 等表达简 洁却表意 丰富的词汇备受 网 民的推 崇。二是追 新 求酷 的心 理 。中 国4 亿 多的 网民中 , 1 8 — 2 8 岁的 网民 占了相 当大 的 比 例, 他们 文化素 质高 , 追 求个性 、 时尚、 简练、 形象、 诙谐 的语 言表达 方 式, 因而不 惜殚 精竭虑 制造 出各式 各样 的新 奇乃 至于怪 异 的形 式 , 且 “ 网络语 言如 同 日常生 活对 话 , 不需像 书面语一样 润色修改 ” 。三是 调 侃诙谐 的心理 。这一心理 经常借助 于游戏性 的语 言形式来 实现 , 这种 诙谐调侃 的语 言形 式早 已不仅仅是语 言层面 的文 字游戏 , 而更多地 表 现为一种心理层面 的无奈 、 排遣 与宣 泄。

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译网络热词是“网络时代下的产物”,在互联网中使用得越来越频繁,给我们的生活带来了诸多便利。

但是,由于不同的地域文化、语言和背景的不同,网络热词的译法也因人而异,存在很大的差异。

本文将从跨文化视角出发,介绍一些网络热词及其英译。

1. “佛系青年”佛系青年这一网络热词源于日本,指那些过度懒散或是无所谓的年轻人。

在中国互联网上,这个词被广泛使用,指的是那些不愿追求高薪、高产出、高社交的经济特征,更关注生活质量的人群。

英文翻译:Buddhist youth 或 Zen youth2. “躺平”躺平这一网络热词源于中国,指的是“压力山大的人们厌弃繁琐、躲避竞争、不再奋斗,抱着一种平和心态平静地生活”的现象。

联想到英语中的“lay down”这个动作,英文翻译也有相应的表达。

英文翻译:Lying-flat 或 lay down3. “996”996这一网络热词源于中国科技公司,指从早上9点到晚上9点工作,一周6天的工作制度。

在中国互联网圈内,这一工作制度被认为是非常劳累的,成为广泛讨论的焦点。

英文翻译:996 或 9-9-64. “社恐”英文翻译:Social anxiety disorder 或 social phobia5. “光荣退役”光荣退役这一网络热词源于中国军队,指某些士兵或军官因年龄或健康原因被允许退役。

这个词在中国的互联网圈内被广泛使用,指的是那些因为年龄或其它原因而选择退出工作或职业的人。

低头族这一网络热词源于中国,指那些沉迷于手机等电子设备的年轻人。

这个词在世界各地都有类似的表达方式。

7. “辣目洋子”辣目洋子这一网络热词源于日本,指一个虚构的角色,被形容为一个性感、自信和强大的女人。

这个词在中国被引申为一个自信、独立、强大的女性的代称。

英文翻译:Lamuyangzi,这个角色的名字直接翻译成英语。

8. “雪花男孩”雪花男孩这一网络热词源于韩国电视剧《雪花女孩》中的角色,形容这类男孩柔弱、善良、崇尚爱情并追求纯洁。

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。

今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。

1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。

它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。

例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。

2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。

它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。

3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。

它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。

例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。

4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。

在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。

它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。

例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。

网络热词翻译

网络热词翻译

1.table banking(饭桌金融):你可以在和大伙儿出去吃饭时替大家付账,然后其他人把现金给你,这就叫table banking(饭桌金融).2.selfie addict(自拍瘾君子):自拍不但会上瘾,而且自拍瘾还是一种病。

一名19岁男孩就因为自拍成瘾而试图自杀,原因是拍不出完美的自拍照,所以,喜欢自拍的姑娘或小伙子们要小心成为selfie addict(自拍瘾君子)3.Fat talk(肥胖谈话):指女同胞之间以抱怨身材不好为话题的闲聊,虽然她们本身都并不算胖。

4.textpectation(短信期待):当给一个你很在意的人发完短信后,你会开始频繁地看手机,看是否收到了回复,随着回复的延迟,你也不由自主地越来越焦躁,这就是textpectation(短信期待)。

5.“韩流”(hallyu):是针对本世纪以来韩国文化在亚洲其他国家受到热捧的现象而造出的新词。

6.web shy(网络羞涩):很多现代人都喜欢在网上晒自己的个人生活,但是也有例外——就是那些只看不评论、不分享个人图片和信息,总是默默飘过的“潜水一族”,英文表达称之为web shy(网络羞涩)。

7.Desk potato(译为“桌边神游族”):指整天坐在书桌边,却不见有任何事情完成的人,通常都是因为他们成天都在上网闲逛或玩游戏。

Gossip magnet指引发大量八卦传闻的人或物,即“八卦焦点”。

8.Budget wife/husband 经济适用女/男经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版。

“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,但这种平凡却能保证稳定。

他们不管从经济上还是情感上都比较可靠。

9.Bromeo 男闺蜜男闺蜜就是因为共处时间甚至长于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。

他是你最忠实的朋友之一,在任何情况下都会毫不犹豫地支持你。

网络热词英译研究

网络热词英译研究

- 227 -校园英语 / 翻译探究网络热词英译研究安徽理工大学外国语学院/刘晓菲 李莎【摘要】网络语言是时代的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。

随着信息技术的高速发展,网络热词已融入人们的日常生活,因此网络热词的英译对文化的传播有着极其重要的意义。

【关键词】英译 网络热词一、网络热词的兴起和发展近些年来,随着中国互联网络的飞速发展和快速普及,网络已成为继报纸、广播和电视后的第四大媒介。

网络平台涌现出了一批又一批标新立异的网络热词,它们具备深深的时代和社会烙印,带有强烈的中国特色,是当下中国社会存在的折射和反映。

二、网络热词英译的方法由网络热词的分类可以看出网络热词的产生方式多样,富有娱乐性,传播的目的也遵循特定的时代热点,因此网络热词的英译也由是在不同的文化背景下灵活运用各种英译方法。

1.直译法。

英语和汉语是两种不同的语言,然而,两种语言之间又存在一些相似性。

直译是指在不违背英语习惯用法的前提下,既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

如:校车安全 school bus safety 、高铁 High-speed train 、作秀 make a show 。

又如富二代,是指80年代出生、继承巨额家产的富家子女。

富二代分为知识成功型、艰苦奋斗型和纨绔子弟败家型,社会对这部分人比较关注,最重要的原因是由于他们的父母非常富裕,对他们的社会地位有了一定的影响。

而富二代可以直译为:rich second generation 。

相对应的贫二代翻译为:poor second generation 。

由于外国也有这种继承家族财产的概念,因此在这里直译是行得通的。

又比如潜规则这个词,“潜规则”是相对于“元规则”、“明规则”而言的。

它是指看不见的、明文没有规定的,约定俗成的,无局限性,却又是广泛认同、实际起作用的,人们必须“遵循”的一种规则。

2.直译加注法。

为了保留原文所包含的文化信息,人们更多地采用直译而不是意译。

网络热词文言文翻译

网络热词文言文翻译

夫网络热词,盖自互联网兴,而世人之言语亦随之而变。

今取其中若干,译为文言,以飨后世。

一、网红译:网红,谓网络之上,才貌双全,能吸引众多粉丝之人也。

古语曰:“才子佳人,红颜薄命。

”然在网络,红颜不薄,而才子佳人,亦得广受欢迎。

二、带货译:带货,谓推销商品,使众人购买也。

古有“贩卖”,今则曰“带货”,意亦相通。

盖贩卖虽旧,而带货则更添新意。

三、点赞译:点赞,谓对人或事表示赞同,以手指按于屏幕之上,如古之击掌,以示嘉许。

古有“嘉许”一词,意同今日之点赞。

四、打call译:打call,原为日本流行语,意为大声呼喊,以示支持。

译为文言,可作“大声赞之”或“欢呼喝彩”。

古有“欢呼雀跃”之语,与此意相近。

五、白嫖译:白嫖,谓不付费而享用他人之劳作。

古有“白食”,意同今日之白嫖。

然文言中更有“不劳而获”之词,以形容此等行为。

六、黑粉译:黑粉,谓对某明星或公众人物恶意攻击,散布谣言之人。

古有“谄谀”,今则曰“黑粉”。

谄谀者,以言辞阿谀奉承,黑粉亦以言辞攻讦他人。

七、吃瓜译:吃瓜,谓关注他人之事,如同古时观看戏文,以观其热闹。

古有“观剧”一词,意同今日之吃瓜。

八、追剧译:追剧,谓连续观看电视剧,如同古时之“夜观星象”,以求得乐趣。

古有“夜观天象”,今则曰“追剧”。

九、躺平译:躺平,谓放弃努力,不再追求进步。

古有“闲云野鹤”,意同今日之躺平。

闲云野鹤,乃指那些超然物外,不求名利之人。

十、佛系译:佛系,谓心态平和,不问世事。

古有“释然”,意同今日之佛系。

释然,谓心无挂碍,安然自得。

网络热词,虽多新意,然究其本质,不过古汉语之演变而已。

今译为文言,既可传承古汉语之美,亦能体现时代之变迁。

夫文言之美,在于其韵律与意境,网络热词之译释,亦当追求此二者,以飨后世。

生态翻译学视角下网络热词的英译

生态翻译学视角下网络热词的英译

㊀2020年1月㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀陇东学院学报Jan.2020㊀第31卷㊀第1期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀JournalofLongdongUniversityVol.31㊀No.1㊀生态翻译学视角下网络热词的英译胡殿龙(兰州大学外国语学院ꎬ甘肃兰州730000)摘㊀要:网络热词是语言系统中最具活力的元素ꎬ如何通俗易懂地英译热词是论文写作目的ꎮ至今ꎬ网络热词的英译已有不少研究角度ꎬ但生态翻译学领域的研究尚有不足ꎮ为解决网络热词英译问题ꎬ论文从生态翻译学这一角度ꎬ结合网络热词的特点来探究网络热词的生态环境ꎮ论文从语言维㊁文化维㊁交际维三个角度分析网络热词的英译ꎬ提出直译㊁意译㊁改编等不同翻译策略ꎬ并指出网络热词英译中存在的问题ꎮ在现有研究基础上ꎬ论文通过图表分析㊁案例对比㊁剖析不同版本的热词英译ꎬ促进中国热词的传播ꎬ加深中外文化交流ꎮ关键词:生态翻译学ꎻ网络热词ꎻ语言维ꎻ文化维ꎻ交际维中图分类号:H030㊀文献标识码:A㊀文章编号:1674 ̄1730(2020)01 ̄0006 ̄05收稿日期:2019 ̄05 ̄27作者简介:胡殿龙(1996 )ꎬ男ꎬ河南信阳人ꎬ硕士研究生ꎬ主要从事翻译理论研究ꎮ㊀㊀科技迅猛发展ꎬ互联网逐渐取代传统报纸㊁广播等传播媒介ꎬ为人们获取信息提供了媒介ꎮ网络热词也随之悄然兴起ꎬ迅速传播ꎮ对于网络热词的定义至今未有定论ꎮ王维东认为网络热词语言是社会的镜像ꎬ透过不断涌现的新鲜 热词 ꎬ人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象[1]ꎮ本文通过探究网络热词的流行性㊁简洁性㊁幽默性ꎬ使读者了解到网络热词的鲜明特征ꎮ结合网络热词的生态环境ꎬ运用生态翻译学研究范式ꎬ为译者提供更加规范的网络热词英译版本ꎮ胡庚申教授在«生态翻译解读»中探讨了生态翻译的基本内涵ꎬ发展前景ꎬ优势与其自身的局限性ꎬ揭开了生态翻译学的序幕[2]ꎮ毛立群教授在«翻译硕士教育的生态翻译学思考»中提出翻译必须考虑翻译的生态环境ꎬ首次提出了将翻译学运用于翻译硕士教学的思考[3]ꎮ王宁在中国翻译上发表的«生态文学与生态翻译学:解构与建构»ꎬ系统阐述了文学的生态环境与生态翻译学集合的必要性[4]ꎮ宋志平在生态翻译学刊上发表的«翻译教学生态系统的生态翻译学研究»ꎬ他认为生态翻译学与现代翻译教学联系日益紧密ꎬ不可分割[5]ꎮ到目前为止ꎬ中国知网能搜索到的生态翻译学相关论文有200余篇ꎬ相关领域的研究虽呈上升态势ꎬ但关于生态翻译学三维转换视角的研究尚有不足ꎮ岳中生在其论文«杂合的生态翻译学解读»中提出生态翻译学是杂合的生态范式ꎬ但具有一定的指导意义[6]ꎮ生态学属于自然学科ꎬ翻译学属于人文学科ꎬ怎样将两者有机结合也是当前翻译界需要考虑的问题ꎬ是生态翻译学需要面对的问题ꎮ网络热词本身具有灵活性ꎬ主观性ꎬ其生态环境错综复杂ꎬ将生态翻译学理论与网络热词研究创新性结合ꎬ能促使读者对翻译有更为深刻的理解ꎮ一㊁生态翻译学概论生态翻译学可以理解为一种生态视角的翻译学研究ꎮ它是一个系统的翻译理论话语体系ꎻ是一个翻译研究的生态范式ꎻ是一个翻译研究的方法论[7]ꎮ胡庚申教授受进化论启发ꎬ结合当前翻译生态环境ꎬ提出了生态翻译学这一理论ꎮ他主张 适应选择 ꎬ认为在翻译活动中译者需重视 翻译生态 和 共存共生 ꎬ即翻译活动是在相对的生态环境中开展的ꎬ形式多样的译文为达到不同的翻译目的ꎬ力求共存共生ꎮ生态翻译学是 生态学 和 翻译学 的结合ꎬ生态翻译学的实质是译者适应翻译生态环境的过程ꎬ是译者适应并选择合适翻译方法进行翻译的过程ꎮ胡庚申教授认为生态翻译学的研究方法侧重 三维转换 原则ꎬ即语言维㊁文化维㊁交际维的适应与转换ꎮ在生态翻译学 三维转换 原则中ꎬ语言维关注的是文本语言的表达ꎬ语言维的研究主体是文本的语言信息ꎬ旨在加强文本信息的表达ꎮ文化维关注的是翻译的语境效果ꎬ文化维关注的是翻译的6跨语言㊁跨文化传播ꎬ文化维旨在构建双语文化环境ꎬ使文化意境能顺利表达ꎮ交际维关注的是人的交际意图ꎬ它致力于促进原文和译文的交际生态能达到完美平衡ꎮ在整个生态翻译学体系中ꎬ三个维度之间的关系并不是相互独立ꎬ毫无关联的ꎮ相反ꎬ在具体的翻译过程中ꎬ语言维ꎬ文化维ꎬ交际维相互交织ꎬ相辅相成ꎮ在翻译实践过程中ꎬ三个维度的融合度越高ꎬ译文的预期效果就会越好ꎮ二㊁网络热词的特点(一)简洁性众所周知ꎬ网络热词短小精悍ꎬ它们通常以缩略语的形式呈现ꎮ此外ꎬ还有许多网络热词以词语的形式出现ꎮ网络热词必须与特定的背景联系起来ꎬ使人们在短时间内获取最大信息ꎬ这一特点使得它们只能以简洁的方式呈现ꎮ例如ꎬ2019网络热词盘他 ꎮ 盘他 一词出自著名相声«文玩»ꎮ 盘 字在文玩圈指文玩在反复摩擦后变的光滑ꎮ因此 盘他 本应指核桃在手中反复把玩ꎬ而今简短两字ꎬ被当代年轻人赋予新的含义ꎬ演变为面对消极事物做出积极回应ꎬ并希望事情能变成自己想象的那样ꎮ以 盘他 为代表的网络热词短小精悍ꎬ充分恰当地表达出人们面对社会压力时乐观的态度ꎮ类似能表现网络热词简短性的词还有 冲鸭 佩奇 等ꎮ(二)流行性流行语的突出特征是其流行性ꎮ网络热词作为网络流行语的产物同样具有这一特征ꎮ«网络流行语基本特征探析»讲到: 网络流行语简洁时效的特点使其能够被人们广为接受和适用ꎬ然而也恰恰由于这种原因ꎬ许多网络流行语在红极一时后被人们迅速抛弃 [8]ꎮ网络热词产生于人们的生产生活之中ꎬ流行性是网络热词最为突出的特点ꎮ例如ꎬ2019流行的网络热词 硬核 ꎬ该词起源于说唱和游戏领域ꎬ随着中国说唱文化的流行ꎬ 硬核 这一热词也随之流行起来ꎬ随后在网络上迅速传播ꎮ随着 硬核 的流行ꎬ 硬核 也不再单单形容说唱和游戏ꎬ随之演变而来的有 硬核青年 硬核父母 硬核人生 硬核游戏 等一系列网络热词ꎮ我们可以把 硬核 理解为是一种很炫ꎬ很硬朗的意思ꎮ此类例子众多ꎬ随着网络的逐渐普及ꎬ网络热词星罗棋布ꎬ但贯穿始终的是网络热词的流行性特点ꎮ(三)幽默性快节奏的生活方式使人们习惯于从网络摄取资源ꎬ寻求精神上的放松ꎬ从而产生了幽默㊁风趣的网络热词ꎮ网络热词本身所具有的幽默性让其在短时间内迅速发展ꎬ并为读者所接受ꎮ网络热词的幽默性表现在通常以较为凝练的语言反映社会现实ꎬ达到特定的交际效果ꎮ例如最近红遍网络的 佛系青年 这一流行词ꎬ是重过程不重结果ꎬ怀揣听天由命的心态的一群青年群体ꎮ 佛系青年 这一网络热词从某些方面也表达了社会对这一群体幽默诙谐的调侃ꎮ该词最早来源于日本的某杂志ꎬ该杂志向读者介绍了 佛系青年 ꎮ2017年12月ꎬ 佛系青年 一词刷遍中国网友的朋友圈ꎮ 佛系 作为网络兴起的热词ꎬ是指看破红尘ꎬ按自己意愿生活ꎬ不与世俗纷争的行为也广为年轻人所接受ꎮ 佛系 作为一种文化现象ꎬ表达了人们面对压力平淡诙谐的生活态度ꎮ由此也衍生了 佛系少女 佛系博士 等一系列词语ꎮ三㊁网络热词翻译的生态环境翻译的生态环境是生态翻译学中的重要术语ꎬ指的是原文㊁原语和译语所呈现的世界ꎬ即语言㊁交际㊁文化㊁社会ꎬ以及作者㊁读者㊁委托者等互联互动的整体[9]ꎮ生态环境对译者翻译实践尤为重要ꎮ探究网络热词的生态环境ꎬ有助于针对性地开展翻译研究ꎬ使网络热词英译逐步规范化ꎬ明晰化ꎮ(一)构词法影响属于表音文字的英语重形合ꎬ其新词语以字母或单词为基本成分ꎬ形㊁音㊁义分立ꎬ以语法统驭语义ꎻ汉语重意合ꎬ其新词语以汉字为基本成分ꎬ形㊁音㊁义一体化ꎬ以语义统驭语法ꎮ因此英汉两种语言在构词上存在很大不同ꎮ汉语构词法中的复合词㊁派生词在进行英译时ꎬ会产生英文译本的多样性ꎬ常常会使英语读者感到困惑ꎮ例如汉语派生词中后缀的用法ꎬ使译者在进行网络热词英译时往往感受到阻力ꎮ此处列举派生词中词根+后缀用法ꎬ比如-族㊁-奴㊁-客㊁-门㊁-友㊁-男㊁-女等频繁使用的词根ꎬ虽已被汉语词典收录ꎬ但外文词典还未有相关表达ꎮ 孔雀女 属于典型的派生词ꎬ在进行英译时会受其后缀的影响ꎬ构词出现多样性ꎮ目前网络上较为流行的版本是 Peahengirl Peacockwoman Silk ̄stockinglady ꎮ造成以上现象的原因之一是网络热词英译受到了汉语构词法的影响ꎬ不同译者对后缀 女 的理解也有所出入ꎬ导致最终译本呈现多样化态势ꎮ由此可见ꎬ复合词ꎬ派生词的翻译方法区别于结构简单的名词ꎬ在进行翻译时ꎬ受译者主观性的影响ꎬ使热词英译的生态环境变得错综复杂ꎬ影响目标语读者的理解和阅读ꎮ(二)外来语影响外来语对汉语词汇系统产生了重大影响ꎮ在联系日益密切的今天ꎬ外来语潜移默化地影响了汉语7表达习惯ꎬ经过消化吸收ꎬ外来语已经成为网络热词不可分割的一部分ꎬ但外来语也给网络热词的英译增加了巨大难度ꎮ如何进行三语转换ꎬ使目标语读者能顺畅理解源语中存在的外来语也是译者要面临的挑战ꎮ比如日本词语 萌 在中国网民间流传ꎬ成为网络热词ꎮ它是指人或物的长相可爱ꎬ这一网络热词生命力顽强ꎬ流传至今ꎬ热度未减ꎬ成为常见的网络用语ꎮ萌的日语表达为 萌え(もえ) ꎬ中国网友在经过消化吸收后ꎬ创造了 萌 这一新鲜外来语ꎬ译者在进行英译时产生了跨语言文化的障碍ꎬ为寻求更为地道的英语表达ꎬ译者将其译为 Cutie A ̄dorable ꎮ由此可见网络热词的生态环境往往容易受到外来语的影响ꎬ在进行翻译之前ꎬ需考虑译者三语转换能力以及三语通达能力ꎮ(三)旧词新译影响随着社会的发展ꎬ一些汉语中原有的词被赋予了新的含义或语言色彩ꎬ甚至某些词已经消亡或淡忘了一段时间ꎬ又被重新启用ꎮ为旧有词披上新装就像老瓶装新酒ꎬ既减少了创造新词的麻烦ꎬ又在旧词和新义之间产生联系[10]ꎮ旧词新译对网络热词的生态环境也产生影响ꎬ往往导致网络热词英译版本缺乏文化内涵和历史内涵ꎬ不为目标语读者所理解ꎮ例如 黄牛 这一网络热词ꎬ指的是投机买卖火车票ꎬ音乐会门票ꎬ电影票ꎬ医院挂号单这一类人ꎮ但 黄牛 其原来意思指的是中国农村地区固有的普通牛种ꎬ部分译者直接用 Cattle 来表达倒卖票号这一类人ꎬ英语读者看后往往一头雾水ꎮ综合历史和文化因素ꎬ译为 Scalper 更为合适ꎬ指的是通过倒卖获得蝇头小利的人ꎮ类似的例子不胜枚举ꎬ由此可见ꎬ部分网络热词英译的生态环境缺乏文化和历史背景ꎬ使中西方读者阅读过程产生差异ꎮ四㊁三维转换视角下网络热词的英译(一)语言维的适应性选择转换语言维的适应性选择转换(AdaptiveTransforma ̄tionfromtheLinguisticDimension)ꎬ即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换ꎮ这种语言维的适应性选择转换是在不同方面㊁不同层次上进行的ꎮ语言维的适应性选择通常关注的是文本的言语表达ꎮ中西方语言文化存在差异ꎬ中国网络热词的英译首先应从语言维度出发ꎬ解决源语与目标语的语义平衡ꎮ1.直译ꎮ直译基于平行文本或可能存在的平行结构ꎬ或者平行概念ꎮ词汇平行或源语平行通常是直译方法的出发点和落脚点ꎮ例如2018年 大道至简 这一热词火遍全网ꎮ 大道至简 本意是指大道理(基本原理㊁方法和规律)是极其简单的ꎬ简单到一两句话就能说明白ꎮ李克强总理在2018年«政府工作报告»中提出 大道至简 ꎬ就是我们作为公务人员ꎬ首先要在内心敬畏人民ꎬ不要用太繁多的东西来扰民ꎮ李克强总理认为ꎬ这与中国政府简政放权的理念是非常吻合的ꎮ这一网络热词在翻译时ꎬ多数译员采取直译的策略ꎬ最终收录的英译版为 Greattruthsarealwayssimple ꎮ从语言维度来看ꎬ 大道至简 的英译巧妙地采用了直译的翻译策略ꎬ做到了文本信息的对等ꎬ同时又保证了语义的平衡ꎬ使源语生态与目标语生态达到平衡ꎬ英语读者在阅读时ꎬ也能很好感受到文本的语言内涵ꎬ但从语言维度来讲ꎬ网络热词的翻译通常难以做到词汇平行或源语平行ꎬ通常情况下需要考虑意译的翻译策略ꎮ2.意译ꎮ意译强调译语文本和源语文本的语义对等ꎬ关注的是译语文化和源语文化的语义平衡ꎬ随着互联网微博的快速发展ꎬ近期 水军 一词火遍全网ꎬ 水军 指网络上为业绩或荣誉ꎬ针对特定内容发表评论㊁被雇佣的写手ꎮ 水军 常常活跃在京东㊁淘宝店㊁微信㊁博客等社交平台上ꎮ他们佯装成普通消费者或网民ꎬ发布虚假评论对用户体验产生影响ꎮ现已确定的译本为 Astroturfer ꎬ这一词语来自美国奢侈名牌 AstroTurf ꎮ这个词语的意思即可以表示 草根 ꎬ又可以表示 普通网民 ꎬ而 AstroTurf 是 人造草皮(草根) 所以国外网友调侃 Astroturf 是 普通网友 的反义词ꎬ即 虚假网友 ꎮ所以中国民众在这个单词后面加上后缀  ̄er ꎬ变成 Astroturf ̄er ꎬ意为 Onewhojoinsinastroturfing ꎬ指的是那些参与到刷单或刷评论过程中的人ꎮ从这个例子我们不难看出ꎬ从语言维度来讲ꎬ网络热词的翻译也存在直译意译文之争ꎬ译者通常在直译与意译间进行取舍ꎬ多数情况下意译在网络热词的英译中出现频率更高ꎮ(二)文化维的适应性选择转换所谓 文化维的适应性选择转换 (AdaptiveTransformationfromtheCulturalDimension)ꎬ即译者在进行翻译时需要诠释双语文化内涵ꎮ文化维的适应性选择转换关注的是源语和目的语在文化性质和内容上的差异ꎬ其目的是为避免翻译过程中对源语文化的曲解ꎮ译者将源语转换成目的语的同时ꎬ需要关注该语言所属的整个文化系统ꎮ许钧认为翻译不仅仅是译者个人的活动ꎬ它在很大程度上ꎬ要受到诸如历史㊁社会㊁文化㊁政治㊁审美情趣等多种外部的和内部的因素的限制[11]ꎮ胡庚申教授则认为ꎬ受众需要ꎬ文化接受正是生态翻译环境ꎬ特别是译语生态环境的重要内容[12]ꎮ文化维的适应性选择转换亦8是如此ꎬ一般只在源语与目的语之间存在巨大文化差异时使用ꎬ以适应读者的需求ꎮ1.对等ꎮ对等翻译策略用于解决文化不同的语言环境下产生的理解差异ꎮ对等的翻译策略旨在目的语中寻找与源语意思对等的表达ꎬ实现文化维度的适应与转换ꎮ对等包括字面对等ꎬ语义对等ꎬ文化对等ꎮ 剩女 一词出现于21世纪初的互联网上ꎬ旨在描述一群渴望结婚但尚未找到配偶的女性ꎮ出于中西方文化的巨大差异ꎬ 剩女 的翻译对文化维的适应与选择有所要求ꎬ因此采用对等的翻译策略能有效做到文化通达ꎮ以下几位译者从对等的不同角度ꎬ翻译了 剩女 一词:TranslatorTranslationof 剩女YuLuLeftwoman/WomanleftLinXinxinWoman(beleft)ontheshelfJiujingshunziLoserdogsKotlerKellerLeft ̄overScarlett㊀㊀对比发现ꎬ中国译者在翻译 剩女 时ꎬ更多考虑的是该语言所属的词汇系统ꎬ即汉语之间的字面对等ꎬ于露译为 Leftwomanorwomanleft ꎬ实则未考虑英语读者的文化背景ꎮ而林新新译为 Woman(beleft)ontheshelf ꎬ将其比作货架上的滞销商品ꎬ考虑了文化对等因素以及目的语读者的文化习惯ꎬ但同时使这个词成为贬义词ꎮ日本作家九月顺子将 剩女 翻译为 Loserdogs ꎬ是基于日本文化中对狗的认知ꎬ以及女性的社会地位ꎬ包含性歧视的部分ꎮ如今ꎬ随着社会进步的表现ꎬ科特勒.凯勒结合了字面对等与文化对等ꎬ将其译为 Left ̄overScarlett ꎮ Scarlett 引用了GonewiththeWind里女主人公斯嘉丽的形象ꎬ旨在向读者表示最终单身的女性是有多方面原因的ꎬ译本考虑到中西文化差别ꎬ又尊重女性地位ꎬ是众多译文中最为突出的译本ꎮ2.借用ꎮ借用的翻译方法适用于文化缺失或文化差异较大的两种语言系统ꎬ试图在不同文化维度间寻求平衡点ꎮ 弹幕 一词随着B站㊁网络直播软件的盛行ꎬ近期也引起了极大关注ꎮ 弹幕 原意是指密集的炮火射击ꎬ过于密集以至于像一张幕布一样ꎮ现指直播时大量评论密密麻麻布满屏幕ꎬ看上去像打仗时密集的弹幕ꎮ 弹幕 的英译本是 BulletHell (子弹地狱)ꎬ Hell 是西方才有的概念ꎬ是人逝去后去的地方ꎬ是罪恶的源泉ꎮ基督教文化主要指人世间大规模埋葬逝者的地方ꎬ人们肆意行动的另一个世界ꎮ这里弹幕一词借用 Hell ꎬ实则是想向西方读者传达弹幕另一层含义ꎬ即人们远离现实生活ꎬ在网上肆意表达自我感情的一种方式ꎮ在进行英译时采用了文化借用策略ꎬ即用英译本 BulletHell 来向未接触过中国弹幕文化的外国受众传递文化内涵ꎮ(三)交际维的适应性选择转换交际维的适应性选择转换(AdaptiveTransforma ̄tionfromtheCommunicativeDimension)ꎬ即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换ꎮ这种交际维的适应性选择转换ꎬ要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外ꎬ把选择转换的侧重点放在交际的层面上ꎬ关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现ꎮ谭载喜认为ꎬ翻译作为交流活动ꎬ是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式[13]ꎮ翻译具有交际功能ꎬ以下示例反映了交际维的适应性选择转换在热词翻译里的运用ꎮ1.调适ꎮ调适是指翻译过程中通过观点视角的变化获得信息形式的变化ꎮ通过调适的翻译策略ꎬ可以改变翻译中不符合英语习惯的表达方法ꎮ调适有主客体调适㊁文化调适等ꎮ举例说明:当下影视剧中较为火爆的热词 凤凰男 ꎬ是指集全家之力于一身ꎬ发愤读书十余年ꎬ终于成为 山窝里飞出的金凤凰 ꎬ从而为一个家族蜕变带来希望的男性ꎮ对于 凤凰男 的翻译ꎬ百度百科直接译为 Phenixman ꎬ这一翻译并未表现出凤凰男的本意ꎬ且使英语读者一头雾水ꎬ所以此处采用调适的原则达到交际的目的尤为重要ꎮ译者经过调适得到的译本为 Uglyduckling ꎬ这一意象来自西方读者熟知«安徒生童话»的典故ꎮ因此将 凤凰男 译为 丑小鸭 这一意向ꎬ从文化角度进行调适ꎬ能让西方读者对此有充分了解ꎮ2.改编ꎮ维纳和达尔贝勒纳认为改编是翻译的极限ꎬ改编创造一种与目的语对应的新情景ꎬ已达到交际的效果ꎮ因此ꎬ改编是一种特殊情境对等ꎬ适用于创造两种不同的文化交际环境ꎮ以最近较为流行的网络热词 高大上 为例ꎬ 高大上 指的是 高端㊁大气㊁上档次 ꎬ表示 事物有品位ꎬ有档次 ꎮ译者就这一热词的英译展开了讨论ꎬ以下为公信力较高的版本ꎮTranslatorTranslationof 高大上LiuCheTop ̄notchZhangYuSuperbTaylorHigh ̄endandclassy㊀㊀如果采用直译的方法表达 高大上 ꎬ译本会显得生涩㊁僵硬ꎬ因此采用改编的翻译策略ꎬ以期达到交际目的ꎮ刘彻将其翻译为 Top ̄notch ꎬ在英语中指代 拔尖的ꎬ出类拔萃的 ꎬ虽然达到了交际目的ꎬ9但却造成了源语语义的缺失ꎬ没有表现出大气的意思ꎮ张宇将其译为 Superb ꎬ虽达到了网络热词简洁性的特征ꎬ但与刘彻一样背离了源语本来的意思ꎮ最后一位英语读者泰勒将其译为 High ̄endandclassy ꎬ意为 高雅的ꎬ上档次的 ꎬ从交际维角度来看ꎬ确切地表达了 高大上 的意思ꎬ达到了语义通达ꎬ语言交际的目的ꎮ五㊁结语文章从胡庚申教授的生态翻译学理论出发ꎬ结合生态翻译学 三维转换 视角ꎬ运用直译㊁意译㊁借用㊁对等㊁调适㊁改编六种翻译技巧ꎬ探究网络热词的英译ꎮ文章对于指导网络热词英译具有一定的研究意义ꎬ具体表现在:首先ꎬ通过研究生态翻译学的三个不同维度实现一定创新ꎬ本文并未采用单一维度分析网络热词英译版本ꎬ而从文化㊁语言㊁交际三个维度寻找突破口ꎬ某种角度上填补了语言空白ꎻ其次ꎬ通过对比分析名家译本ꎬ结合语言的生态环境ꎬ力求为读者提供一个全新的分析角度ꎬ减轻源语读者的阅读障碍ꎻ最后ꎬ本文从生态学视角分析翻译学ꎬ结合维内ꎬ达贝尔内翻译六种翻译技巧ꎬ为网络热词英译提供具体方法指导ꎬ促进中外文化交流ꎮ在中国特色文化走出国门ꎬ走向世界的背景下ꎬ生态翻译学研究方兴未艾ꎬ网络热词研究正不断前进ꎬ本文通过进一步研究网络热词的不同译本ꎬ力求促进网络热词的传播ꎬ促进中西方文化交流与合作ꎮʌ参考文献ɔ[1]王维东.网络热词汉译英之探[J].中国翻译ꎬ2011(1):73-74.[2]胡庚申.生态翻译解读[J].中国翻译ꎬ2011(6):11-15.[3]毛立群.翻译硕士教育的生态翻译学思考[P].生态翻译学研讨会ꎬ2010-11-9/10ꎬ澳门. [4]王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译ꎬ2011(2):10-15.[5]宋志平.翻译教学生态系统的生态翻译学研究[J].生态翻译学学刊ꎬ2011(1):59-65. [6]岳中生.杂合的生态翻译学解读[J].生态翻译学学刊ꎬ2012(2):16-17.[7]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆ꎬ2013:11-12.[8]王燕ꎬ陈帅男.网络流行语基本特征探析[J].北方文学旬刊ꎬ2013(3):145-146.[9]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北:湖北教育出版社ꎬ2004:35-37.[10]胡成科.浅析汉语新词语的造词方式[J].吉林省教育学院学报ꎬ2017(3):154-155.[11]许钧.从翻译出发 翻译与翻译研究[M].上海:复旦大学出版社ꎬ2014:20-21.[12]陶李春ꎬ胡庚申.贯中西㊁适者存:生态翻译学的兴起与国际化 胡庚申教授访谈录[J].中国外语ꎬ2016(5):93-94.[13]谭载喜.翻译学:作为独立学科的求索与发展[M].上海:复旦大学出版社ꎬ2017:19-20.ʌ责任编辑㊀杨晓芳ɔTranslationofInternetBuzzwordsfromthePerspectiveofEco ̄translatologyHUDian ̄long(CollegeofForeignLanguagesandLiteratureꎬLanzhouUniversityꎬLanzhou730030ꎬGansu)Abstract:Internetbuzzwordsarethemostdynamicelementsinourlanguagesystem.HowtomakesensetheEnglishversionsofInternetbuzzwordsinastraightforwardwayisthegoalofthisessay.SofarꎬnumerousmethodshavebeenmadeinthetranslationofInternetbuzzwordsꎬbutresearchinthefieldofEco ̄translatologyisstillinsuffi ̄cient.BasedonthecharacteristicsofInternetbuzzwordsꎬthisessayintendstoexploretheecologicalenvironmentofinternetbuzzwordsfromtheperspectiveofEco ̄translatologyꎬandanalysestheEnglishversionsofthemfromlinguis ̄ticꎬculturalandcommunicativedimension.Differenttranslationstrategieshavebeenusedhereꎬsuchas:literaltranslationꎬfreetranslationꎬadaptationandsoon.OnthebasisofcurrentstudiesꎬthisessayusesiconanalysisandcasescomparisontoanalysisdifferentversionsoftranslationꎬboostthedevelopmentofChinesebuzzwordsꎬandpavewayfortheculturalexchangesbetweenChineseandotherforeigncountries.Keywords:Eco ̄translatologyꎻinternetbuzzwordsꎻlinguisticdimensionꎻculturaldimensionꎻcommunicativedimension01。

近十年国内网络热词翻译研究综述

近十年国内网络热词翻译研究综述

641
论文为数据背景,以 “网络热词翻译 ” 为果如下表所示 。
本文在中国知网数据库 ( CNKI ) 收录的期刊
年度 篇数 2006 前 21 2007 18 2008 19 2009 38 2010 107 2011 260 2012 336 2013 371 2014 467 2015 546
从 1996 年发表的第一篇文章起,2006 年前每 年文章数量都为个位数,而从 2006 年开始,每年 发表文章的数量成倍递增 。而通过相同检索词,检 索其他数据库,笔者发现在维普期刊数据库中,相 关文章数量于 2011 年开始增长 。 在万方数据库中 文章数量于 2009 年大幅增长,然后热度持续保持 。 显然,这一研究的发展在时间上具有规律性,与我 国科技与网络的日益发展 、国家的重视程度 、政策 支持是密切相关的 。 按照时间先后,我们把网络热词翻译的发展大 致分为以下三个阶段: 萌芽期 ( 1996 - 2007 ) 、 发 展期 ( 2008-2010 ) 和成熟期 ( 2011- 至今) 。 1. 1 网络热词翻译萌芽期 2000 年,信息产业部成立了 “中国国际经济 贸易互联网 ” ( 中国经贸网) ,世界计算机大会在 北京举行,国家领导人发表讲话,呼吁我们共同维 护互联网安全,让网络得以发挥其积极作用 。国家 信息产业部对域名管理和新闻公告等作出了有关规 定,这带领中国互联网迈进了一个新纪元 。同年发 表在 《北 京 大 学 学 报 》 上 的 《 “水 至 清 则 无 — —我的新生词语规范观 》 首次提出,信息 鱼” — 时代的到来及我国加入全球一体化进程行列后,汉 语新词如雨后春笋般涌来,对待它们,我们应做到 “海纳百川 ” ,用柔性的规范观来容纳丰富多彩的 新生词语,以柔克刚 。 这就是我们应有的对待态 度,为网络热词翻译的发展有良好的开端 。后面几 年,关 于 网 络 热 词 翻 译 的 研 究 寥 寥 无 几, 直 到 2007 年,张元、 王银泉

《网络用语的英译研究国内外文献综述》

《网络用语的英译研究国内外文献综述》

网络用语的英译研究国内外文献综述国外对网络用语的研究起步早于国内。

互联网发源地美国,是学者们最早研究互联网语言和网络用语的地方。

在西方国家,互联网经常被用于电子商务,而在中国则被用作娱乐和表达的平台。

所以国外对网络用语的研究很少。

英国翻译理论家纽马克在其著作《翻译教科书》第13章中讨论了新词的翻译:Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translator’s biggest problem.新词可能是非文学和专业翻译的最大问题(Newmark,2001)。

He also delivered that a majority of them have a single meaning and can therefore be translated out of context, but many of them soon acquire new (and some times lose the old) meanings in the TL.他还表示,它们中的大多数具有单一含义,因此可以脱离上下文进行翻译,但其中许多很快在TL 中获得了新的(有时失去了旧的)含义(Newmark,2001)。

纽马克也给出了新词的定义。

他将新词定义为新创造的词汇单元或获得新意义的现有词汇单元(Newmark,2001)。

他将新词分为两类和十二类。

A型是具有新意义的现有词汇项目。

它包括单词和搭配。

B型是指新形式。

它包括新造词、派生词(包括混合词)、缩写词、搭配词、人名词、短语词、转移词(包括新旧指称)、伪新词和国际主义(Newmark,2001)。

对于每一种新词,纽马克都提出了一种翻译方法。

这些方法与本文的翻译方法相似。

然而,纽马克理论中的新词属于印欧语系。

①In 2006,David Crystal, a very famous linguist, published his new work Language and Internet, which studied on the influence of Internet towards the general language and specific language. 2006年,著名的语言学家大卫·克里斯托(David Crystal)发表了他的新作《语言与互联网》,研究了互联网对一般语言和特定语言的影响。

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及和全球化的发展,中国网络上出现了许多独特的网络热词,这些热词不仅反映了中国的文化和社会现状,也对外国人了解中国有所帮助。

本文将介绍一些中国网络热词的英译,希望能够帮助英语使用者更好地理解中国网络文化。

1. 爱豆(Ài dòu) – Idol“爱豆”一词在中国年轻人中非常流行,指的是自己所喜爱的偶像。

这个词可以用来形容任何一个年轻人所喜爱的歌手、演员或者其他公众人物。

在中国的娱乐圈中,有很多粉丝会追逐自己的“爱豆”,甚至形成了一些偶像团体。

将“爱豆”翻译为“idol”是最贴切的。

2. 摸鱼(Mō yú) – Slack off“摸鱼”一词最初是用来指代渔民摸鱼捕鱼,在网络用语中则指的是在工作或学习时间中偷懒、混时间。

这个词在中国年轻人中非常流行,可以用来形容那些在上班或上课时偷懒、不认真工作的人。

将“摸鱼”翻译为“slack off”是最合适的。

3. 吃土(Chī tǔ) – Eating dirt“吃土”一词是近年来流行起来的网络用语,用来形容生活贫困、生活困难的人。

这个词语来源于年轻人之间的自嘲和调侃,用来形容自己过得很苦、很穷。

由于“吃土”一词的独特性,很难找到一个精准的英文翻译。

但是将其翻译为“eating dirt”能够表达其意思。

4. 脑洞大开(Nǎo dòng dà kāi) – Mind blown“脑洞大开”是一个非常有趣的网络用语,形容某个想法或者创意非常的独特、非常的惊艳。

这个词可以用来形容一些非常有创意的作品或者设计,也可以用来形容一些出人意料的事件。

将“脑洞大开”翻译为“mind blown”是最符合其意思的。

5. 心动(Xīn dòng) – Heartbeat“心动”一词流行于青少年之间,指的是因为人或事物而感到激动或者激动。

它可以用来形容看到喜欢的东西或者听到喜欢的音乐时的感受。

论互联网视角下网络热词的特点及其翻译

论互联网视角下网络热词的特点及其翻译

论互联网视角下网络热词的特点及其翻译随着时代的快速发展和科技的变化,加之多媒体和手机的普及应用,我国在使用互联网的客户以前所未有的速度得到增长,互联网不仅仅是为大家提供及时方便的信息,而是影响所有人们生活的改变,特别是对其语言方面的影响更为突出。

1 网络上热词的共同特点因为网络具有容纳所有海量信息的特点,所有的互联网用户都可以通过使用互联网这一平台开展创作,这就在一定程度上显现了大家的创作热情,出现了一大批形式多样、脍炙人口、风趣幽默体现百姓生活的网络词汇。

网络热词是时代的背景下形成的一种文化现象和一种反映,经常会反映出社会上存在的特殊热点文化,因此它会表达出的意思是拥有奇特的特殊性。

例如,微信(wechat)、二孩 (secondchild),以及小鲜肉(little fresh meat)等这些词汇都是反映了现在日常社会和生活的焦点词语。

同时,当代互联网也为大家搭建了一个具有充足想象力的发挥空间,这样就会使得网络上的一部分新鲜词汇通常是富有幽默感又能够贴近真实生活的感受。

拿剁手党(Hands-chopping people这个词汇作为一个例子, 剁手一词是起源于金庸的武侠小说《射雕英雄传》中的洪七公,七公有一次是因为贪吃而误了一件大事,所以一狠心剁掉了自己手上的一根指头,但是,假如遇到好吃的食物还是不能控制自己。

但是现在是特指网络购物狂人,当双11到来的时候,他们就会不停地点击鼠标,加入到购物车中疯狂的购物,一直到付款已经成功才会说自己要剁手。

再比如说吓死宝宝了( scared to death) 这个词,吓死宝宝了这个词汇中的宝宝不是一般意义上的吓到小 baby,而是吓死我的意思,就是为了自称自己是宝宝而起到卖萌,也是说明自己十分可爱的意思! 同时,互联网的独特之处又说明了网络新词汇简要特征。

例如:BS(big smile),意为大笑THX 的代表的是thanks(谢谢)。

GF,是girl friend的缩写,意为女朋友。

网络热词的文化透析及其翻译准则

网络热词的文化透析及其翻译准则

网络热词的文化透析及其翻译准则王爱霞【摘要】Internet Neologisms ,as a kind of fashion language ,reflect the contemporary socie‐ty and carry rich cultural implication . With many internet neologisms appearing in recent years ,this paper put forward some principles for internet Neologisms translation ,namely , principle of cross‐cultural perspective ,principle of political perspective ,and principle of tar‐get‐readers‐oriented perspective ,so as to provide maximum information for the target read‐ers to contribute to the understanding of the cultural connotations of internet Neologisms , hence ,to promote cultural communications and pragmatic equivalence .%网络新词作为一种时尚语言反映了当代社会的某些现状,承载了丰富的社会内涵。

该研究以近几年的网络流行新词为例,透视其文化内涵,并以为目的语读者提供最大化信息为导向,提出了网络新词的翻译准则:跨文化意识准则,政治立场准则和译语读者接受准则,从而实现语用接受等效,促进跨文化交流与沟通。

【期刊名称】《武汉船舶职业技术学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】4页(P155-158)【关键词】网络新词;文化内涵;翻译准则【作者】王爱霞【作者单位】武汉职业技术学院外语系,湖北武汉 430074【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着世界进入信息时代,互联网技术的飞速发展,网络作为快速高效的传播媒介,成为了人们日常生活不可或缺的一部分。

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译网络时代是跨文化交流的时代,网络热词不仅是语言文化的体现,也是文化交流的一种途径。

本文从跨文化视角出发,探讨了一些热门网络热词的中英文翻译及其文化内涵。

1. 尬聊尬聊(gàliáo)是一种互相不熟悉或无话可说的聊天方式,一般指在社交场合中为了自我保护而进行的表面聊天。

英文翻译为awkward chat,意为尴尬的聊天。

2. 玻璃心玻璃心(bōlíxīn)形容一个人非常脆弱,稍微一点刺激就会受伤或生气。

英文翻译为fragile heart,意为脆弱的心。

3. 吃瓜群众吃瓜群众(chīguāqúnzhòng)指观看热闹而事不关己的群众。

英文翻译为spectator,意为旁观者。

4. 恶俗恶俗(èsú)指的是一种与道德伦理和社会风尚相违背的艺术表达方式,常用黑色幽默、离经叛道、恶搞等手法。

英文翻译为vulgar, 意为低俗的。

5. 拍马屁拍马屁(pāimǎpì)是指一种讨好上司或者权威,通过捧场或者阿谀奉承换取好处的行为。

英文翻译为flattery,意为谄媚。

6. 躺平躺平(tǎngpíng)是指年轻人在经济、社交等方面压力过大时,放弃追求高收入、高社交圈,选择压缩生活、心态,避免经济和心理上的打击。

英文翻译为lie flat,意为平躺。

7. 大妈大妈(dàmā)是指年纪较大的妇女,常用于形容街头巷尾卖菜、扫地等工作的中年女性。

英文翻译为auntie,意为阿姨。

8. 吃土吃土(chītǔ)是指生活压力过大,生活条件恶劣,生活可能出现拮据甚至无法生存,成为最底层的贫穷人。

英文翻译为eat soil,意为吃泥土。

9. 狗粮狗粮(gǒuliáng)是指男女之间的感情活动中的甜言蜜语、浪漫情话等,多见于情侣之间的表白。

英文翻译为pet food,意为宠物食品。

10. 饭圈饭圈(fànquān)指的是某个偶像/明星/团体的粉丝们自发形成的一个组织或圈子,由一些拥有共同喜好的年轻人组成。

交际翻译理论视角下网络热词的英译

交际翻译理论视角下网络热词的英译

交际翻译理论视角下网络热词的英译
摘要:网络热词即网络热门词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区一定时期人们普遍关注的问题和事物,热词具有鲜明的时代特征,反映出当时那个时期的热点话题和民生问题,是一种值得关注的网络文化现象。

随着越来越多的外国人对中国网络热词的关注度提升,在对这些网络新鲜词进行英译时,就必须考虑到网络热词的特点、英译的目的——交际等一些问题。

本文将以翻译交际理论为指导,结合网络热词的特点,来探析网络热词的英译。

关键词:翻译交际理论;网络热词;英译
Abstract:
Key Words:
一:网络热词的特点分析
二:翻译交际理论基本内涵
三:翻译交际理论视角下的网络热词翻译
交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。

即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

译者在交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。

由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。

通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。

值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。

网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析[摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。

英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。

本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。

[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域(一)网络热词和新词的产生背景20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。

网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。

网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。

(二)网络热词和新词产生的原因网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。

因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。

下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。

语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。

网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。

总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因;第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。

网络热词及其翻译方法刍议——以2019年网络热词为例

网络热词及其翻译方法刍议——以2019年网络热词为例

2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科网络热词及其翻译方法刍议----以2019年网络热词为例龚丽陈白颖(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310015)摘要:随着信息科技的快速发展,越来越多的人开始在网络上表达对时事政治、民生热点甚至娱乐新闻的看法,网络热词应运而生。

2019年12月,国家语言资源监测与研究中心发布了“2019年度十大网络用语”,吸g了众多译者的关注。

本文说明了网络热词的常用翻译方法,对2019年网络热词的翻译进行了分析与讨论。

关键词:2019网络热词翻译方法随着互联网的普及,网络、数字广播等新媒体正逐渐代替报纸、电视等传统媒体。

现代社会越来越离不开网络,人们在网络上沟通,也在网络上表达自己的看法,我们把在网上冲浪的人们称为“网民”。

网民在交际过程中常将自己熟知的词汇赋予新的含义%这些词汇中的一些内容被新媒体广泛地传播,体现出了特殊的时代特征与辐射效应。

网络中出现的词汇成了网民们频繁使用的“网络热词”。

网络热词不但反映了当下年轻人的思想,还呈现了中国的文化特%,的网络词的翻薛往有利于中国化更快更好地传播,让世界更理解中国当下青年的思想状态和价值观。

,如何提高网络热词译,传中化,逐渐为的课题。

一、网络热词的含(及特点网络热词的解释是“网络热词即热门网络词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的”®(5%&58'50"。

笔者认为,该术语由“网络”“热”和“词”三部分组成。

第一部分说明来源于网络,流行于网络,并且在网络中广泛使(“”,义为,为人%在这,指“热门”的意思;“词”,狭义指一个词语,广义也f 词汇。

因此,网络热词为网络上流行的热门语言。

网络热词具有新颖性,是网民赋予的与原词含义截然不同但被广大民众的,拥原词备的特殊含义。

网络词具有娱乐性,轻松,幽默诙谐,脍炙人口%网络热词亦具有很强的时效性,传递特定的时代意义,一类新闻件社会现,出时代背景下的社会政治、经济、文化的变化和大众的心理%二、常用翻译方法网络热词是世界了解中国文化的一个重要窗口,翻译不但是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,而且是推进文化的输出与交流。

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译1. 引言1.1 背景介绍在全球化和互联网的快速发展下,不同文化之间的交流日益频繁。

网络作为信息传播的重要载体,网络热词因其快速传播和流行性受到广泛关注。

网络热词不仅仅是一种流行语言现象,更是不同文化交流的重要载体之一。

在跨文化交流中,对网络热词的理解和应用往往会造成误解或不适,因此对网络热词的跨文化研究显得尤为重要。

通过对不同文化中网络热词的解读和比较,可以发现文化差异对于热词的诠释和理解产生影响。

网络热词的英译在跨文化交流中占据重要地位,因为它不仅代表了热词的含义,更直接影响了跨文化沟通的顺利进行。

对网络热词的英译进行研究,探讨其在不同文化间的交流中所起的作用,具有重要的实践和理论意义。

本文将从跨文化视角出发,对网络热词及其英译进行系统研究,旨在探讨不同文化背景下网络热词的特点及其对跨文化交流的影响,为促进不同文化间的理解和沟通提供理论支持。

1.2 研究目的本文旨在通过跨文化视角探讨网络热词及其英译的现状和影响。

具体研究目的包括:分析不同文化对网络热词的理解和接受程度,揭示文化差异对网络热词传播和消费的影响;探讨网络热词的英译在跨文化交流中的作用和影响,分析英译对跨文化沟通的障碍和促进作用;接着,通过案例分析和影响因素探讨,深入了解网络热词和英译在不同文化中的应用和变化;总结跨文化视角下网络热词的重要性,探讨未来研究方向,为促进跨文化交流和理解提供理论支持和实践建议。

通过这些研究目的,希望能够深入挖掘网络热词和英译在跨文化背景下的意义和影响,为促进跨文化交流和文化融合做出贡献。

2. 正文2.1 跨文化视角下网络热词的概念跨文化视角下网络热词是指在不同文化背景下产生并流行的网络用语或短语。

这些网络热词通常承载着特定文化的符号意义,反映了当下社会的热点话题、文化趋势和情绪表达。

在全球化和信息技术的推动下,网络热词的传播速度和范围正在不断扩大,使得跨文化交流中的翻译和理解变得更加重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

陈藯《浅析网络热词翻译》
王维东《网络热词汉译英之谈》
许欢《谈网络热词的翻译及其影响力》
庄雅玲《浅析网络热门词汇的翻译》
谭淳《网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略》
莫小雯《汉语网络热词英译浅谈》
杨阳《网络热词“给力”及其英译研究基于对应语料库》余敏《网络流行语产生的原因及其翻译方法》
陈振云《网络热词“被……”的认知分析与英译》
韦敏《关联理论视角下网络热词的翻译》
于德晶《谈新标准下的汉语网络流行词的英译》
向仍东《汉英翻译中的中国英语——基于改革开放30年热词英译分析》
张明杰《网络流行语及英译研究》
张重阳《从“神马都是浮云”看网络流行语的翻译》
高原《试论网络流行语的特点和翻译方法》
王世龙《从“给力”探讨网络流行语翻译中的归化和异化之争》
吕奇《从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译》
王妍《从网络流行语“犀利哥”看翻译中的语用价值》程水英《2000年后中国网络流行语及其英译》
廖丽玲《功能对等理论下试译最新网络流行语》
忻韵《网络流行语英译研究》
杨琦《现代汉语流行语及其英译》
齐建涛《现代汉语流行语生成源起考略及其英译》
苏瑜; 王婷《流行语翻译中的文化再现》。

相关文档
最新文档