7英语翻译技巧
商务英语翻译unit7.词义的引申翻译法.
Example(P65)
1.The EEC's Common Agriltural policy is a dinosaur which s adding £13.50 a week to thefood bill of he average British family. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使 英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.0英镑 2.These days,the U.S.economy isn't‘‘graduating enough scientiststo fill the need ofthe coming decades,"fret Charles C. Leighton,"that's a really concern." 近来,美国经''未培养出足够的科学家来满足几十年发展 的需要,''查尔斯C 莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注 的问题。”
Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非
抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性 的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然
• He is the admiration of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • The car in front of me stalled and I missed the green. • 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯
2.In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后 才会破坏。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
典范英语-7 ing clean-坦白翻译
典范英语7坦白Coming Clean完美翻译松垮的旧裤子戴瑞克和简妮正大厅一边吃果酱馅蛋糕卷儿一边谈论萨奇先生的裤子。
萨奇先生是他们的老师,他每天都穿那条同样的裤子来学校。
“它是那么皱皱巴巴又肥肥大大。
”简妮说。
“而且又邋遢又厚,”戴瑞克说。
“像一块洗碗布。
”“他还一直穿着。
”“我想他没有别的裤子。
”“松垮的旧裤子,那就是他,”戴瑞克把叉子插进果酱馅蛋糕卷儿时补充说。
“我希望他有一条新的,”简妮说。
就在这时,松垮旧裤子本人进了大厅,简妮嘴巴张得老大,戴瑞克都能看见里面被嚼碎的蛋糕卷。
“怎么了?”他问到。
简妮眨了眨眼指了指。
萨奇先生身穿一身崭新的套装站在那里,衣服一尘不染毫无褶皱。
大厅里每个人都停下用餐,盯着萨奇先生。
“你们别停下,”萨奇先生说着,脸上泛起一点儿红晕,“继续吃。
”“哇!”戴瑞克说着,把身子从盘子上方靠过来,“他看起来变了个人。
”“显得特别精神,”简妮坚定地说,“而且也差不多是时候了。
”那天下午晚些时候,简妮班上的同学结对回到大厅上体育。
“我喜欢这身衣服,先生,”简妮排队进入时对萨奇先生说。
“谢谢你简妮,这身衣服是为家长晚会准备的,真的。
”“家长晚会?”“嗯,我得展示我最好的一面,不是么?”“但是周一才是呀,先生。
”“我知道,戴瑞克,我正在让自己习惯它。
”当他们说话时,维恩小姐从厨房里出来,抱着一盆蛋黄羹。
她看见萨奇先生光亮崭新的套装震撼地跳了起来。
“哦,我的天!”她喊道。
她抓住大厅的一块帘子是自己站稳。
那块蛋羹腾空而起,向萨奇先生飞去。
戴瑞克看到它,迈出一步挡在前面。
蛋羹颤颤悠悠飞过空中然后糊到戴瑞克的汗衫上。
大家鸦雀无声。
戴瑞克站在那里,满脸悲哀,目瞪口呆,浑身都是凉透的蛋羹。
“做得好,戴瑞克,”萨奇先生说,“你救了我的新套装。
”戴瑞克强颜欢笑,这时蛋羹正在往他短裤里渗。
课间休息之后,萨奇先生又换上了他的“擦桌布”裤子。
“离它远点儿,”萨奇先生说着把它挂在橱柜的门上,“离它远远的。
高中英语选修7课文逐句翻译(人教版)
1.选修七Unit1 MARTY’S STORY马蒂的故事Hi, my name is Marty Fielding and I guess you could say that I am "one in a million".你好。
我叫马蒂·菲尔丁。
我想你可能会说我是“百万人中才有一个”的那种人。
In other words, there are not many people like me. 换句话说,世界上像我这样的人并不多见。
You see, I have a muscle disease which makes me very weak, so I can't run or climb stairs as quickly as other people. 你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所以我不能像别人那样快跑快步爬楼梯。
In addition, sometimes I am very clumsy and drop things or bump into furniture. 再说,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或磕碰到家具上。
Unfortunately, the doctors don't know how to make me better, but I am very outgoing and have learned to adapt to my disability. 不幸的是,大夫们不知道如何治好我的病,但是我很开朗乐观,学会了适应身体的残疾。
My motto is: live one day at a time. 我的座右铭是:活好每一天。
Until I was ten years old I was the same as everyone else. 十岁以前,我跟其他人是一样的。
I used to climb trees, swim and play football. 我常常爬树、游泳、踢足球。
大学英语翻译技巧 7
第七单元句子的翻译(3)真实、虚拟条件句和否定句的翻译第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译一. 真实条件句的翻译在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。
译成分句即可。
例如:·If the weather is not good, I shall stay at home.如果天气不好,我将呆在家里。
·Unless the weather is good, I shall stay at home.如果天气不好,我将呆在家里。
·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good.假如天气不好,我就呆在家里。
·I will stay at home only if the weather is not good.如果天气不好,我只好呆在家里。
·I will stay at home if only the weather is not good.只要天气不好,我就呆在家里。
·Given bad weather, I will stay at home.假使天气不好,我就呆在家里。
·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do?假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办?·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty.只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。
·Granted that this is true, what conclusion can you draw?就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢?·Send us a message in case you have any difficulty.万一有什么困难请给我们一个信。
7.翻译技巧之加注法和释义法
(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. 他没有认识奥斯本之前, 他没有认识奥斯本之前,已 经暗暗佩服他。 经暗暗佩服他。如今便成了 他的听差,他的狗,他的忠 他的听差,他的狗, 仆星期五*。 仆星期五 。 *星期五 星期五(Friday)是《鲁滨逊 星期五 是 漂流记》故事中Robinson 漂流记》故事中 Crusoe的忠实奴仆。 的忠实奴仆。 的忠实奴仆
(1) He saw himself, in a ) smart suit, bowed to the opulent suites of Rizes. 他发现自己身着漂亮的礼服, 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭 恭敬敬地引进了像*里兹饭店一般的 恭敬敬地引进了像 里兹饭店一般的 豪华旅馆的客房里下榻。 豪华旅馆的客房里下榻。 *里兹饭店原为瑞士人里兹(1850里兹饭店原为瑞士人里兹( 里兹饭店原为瑞士人里兹 1919)开设,以豪华著称。 )开设,以豪华著称。
(2)It was Friday ) *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了, 星期五发薪日到了,他们 马上就要上街去喝得酩酊 大醉。 大醉。 *星期五 星期五[Friday]为英国 星期五 为英国 的发薪日。如不解释, 的发薪日。如不解释,译 入语读者就不会明白英国 人为什么要在这一天上街 去大吃大喝。 去大吃大喝。
(1)While it may seem to be ) painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke's excellent article. 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰 我想给阿利斯太尔 库克先生的杰 作稍加几笔, 作稍加几笔,尽管这也许是为百合 花上色,费力不讨好。 花上色,费力不讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、 在西方人眼里, 在西方人眼里 百合花是高贵、 贞洁、美丽的象征, 贞洁、美丽的象征,故为百合花上 色自然是做徒劳无益之事。 色自然是做徒劳无益之事。
英语四级翻译7中练习方法
英语四级翻译7中练习方法英语四级翻译7中练习方法与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。
因为,其他项目只需要提升英语水平即可。
而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。
下面小编为大家整理了英语四级翻译7中练习方法,希望能帮到大家!英语四级翻译7中练习方法1一、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
翻译技巧分译法的例子
翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。
2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。
3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。
4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。
5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。
6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。
7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。
9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。
初中英语翻译技巧整理
初中英语翻译技巧整理随着全球化的发展,英语作为一门通用语言,已成为世界各国学习的重点。
在初中英语学习过程中,翻译是一个非常重要的技能,它有助于增强学生对英语语言的理解和运用能力。
然而,初中生可能会面临一些困扰,如何更好地进行翻译。
本文将整理一些初中英语翻译技巧,帮助同学们提升翻译能力。
1. 词汇翻译技巧词汇是语言的基本单位,对于翻译来说尤为重要。
以下是一些词汇翻译技巧:a) 上下文理解:在翻译过程中,要通过上下文来确定一个单词或短语的准确含义。
同一个单词在不同的上下文中可能有不同的意思。
b) 同义词替换:有时候,我们可能会遇到一些难以翻译的词汇。
这时候,可以寻找同义词来进行替换,以保持句子的意思不变。
c) 熟悉常用搭配:在翻译过程中,要熟悉一些常用的词组或短语,并了解其常见的搭配方式。
这样可以更准确地翻译整个句子或段落。
2. 句子结构翻译技巧句子结构是一个完整句子的组成方式,对于翻译来说也非常关键。
以下是一些句子结构翻译技巧:a) 主谓宾结构:当翻译一个句子时,要注意主语、谓语和宾语在语序上的变化。
在英语中,主语通常位于句子开头,而汉语则没有固定的语序。
b) 被动语态:被动语态在英语中较为普遍,但在汉语中相对较少。
当遇到被动语态时,可以使用主动语态进行翻译,以更好地表达句子的意思。
c) 并列句与复合句:在翻译含有并列句或复合句的文章时,要仔细分析句子结构,确保准确传达原文的意思。
可以通过分解句子,逐步翻译每个部分,然后再综合起来。
3. 语法翻译技巧语法是语言的基本规则,对于翻译来说也至关重要。
以下是一些语法翻译技巧:a) 时态转换:英语中的时态比汉语更为丰富,常常需要在翻译过程中进行时态的转换。
要根据上下文和句子需要,在翻译时适当调整时态。
b) 名词和代词的处理:英语中的名词和代词较汉语更为灵活。
在翻译时,要注意名词的单复数和代词的人称和数的变化,保持句子的完整性。
c) 固定搭配的翻译:在翻译过程中,还要注意一些固定的语法搭配,如动词短语、介词短语和形容词短语等。
英语翻译技巧
英语翻译技巧-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。
翻译技巧大体分为八类。
它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。
1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。
在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。
加注可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。
Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervousvictim?2.3.You look like Al-Capone in that suit.4.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulentsuites of Ritzes.5.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory,” said the general.6.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well havethe final say.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
初中英语翻译技巧知识点总结与归纳
初中英语翻译技巧知识点总结与归纳翻译是英语学习中重要的一项能力,对于初中生来说更显得特别重要。
准确地翻译英语文本需要一定的技巧和知识点。
在本文中,我将总结和归纳初中英语翻译技巧的几个重要知识点。
1. 理解上下文在翻译英语文本时,重要的是要充分理解上下文。
包括句子的前后关系、段落的中心思想和整篇文章的主题。
只有全面理解上下文,我们才能将句子翻译得更准确。
2. 单词选择正确地选择合适的词汇是翻译的关键。
在翻译时,我们需要根据单词的意义和语境来选择适当的词汇。
有时候一个英文单词有多个中文翻译,我们需要根据具体的语境来确定最合适的意思。
3. 语法知识掌握英语的基本语法知识是一个好的翻译者必备的技能。
了解动词时态、主谓一致、名词单复数等语法规则,能帮助我们更好地翻译句子。
如果我们不熟悉这些规则,就有可能翻译出错误的句子。
4. 词组和习语英语中有许多常用的词组和习语,直译这些词组可能会导致意思不清楚或者生硬的表达。
因此,在翻译时,我们应该尽量使用中文的惯用表达方式来表达这些词组和习语。
这样可以使翻译更加地自然和准确。
5. 文化差异不同的国家和地区有着不同的文化背景,这也导致了语言表达方式的差异。
因此,在翻译时需要注意文化差异带来的影响。
有些英文单词或者短语在中文中可能没有对应的概念,这就需要我们进行适当的调整和解释。
6. 句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序有着很大的不同。
英语中常用的"主谓宾"结构,在翻译时要注意将句子结构调整为符合中文的语法规则。
同时,我们还要注意英文中的修饰成分的位置,确保在翻译时不改变语义。
7. 保持简洁和流畅在翻译过程中,我们应该尽量保持翻译的文本简洁和流畅。
不要使用太复杂的句子结构和过于冗长的表达方式。
同时,也要注意修剪掉冗余的信息,使翻译更加地精炼和准确。
总结起来,初中英语翻译的技巧是多方面的。
我们需要理解上下文,选择恰当的词汇,掌握英语的基本语法知识,熟悉常用的词组和习语,了解文化差异,注意句子结构和语序的调整,以及保持翻译的简洁和流畅。
初一英语翻译题技巧
初一英语翻译题技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
2初中生怎么学英语你要热爱它,并且相信自己能做好它。
兴趣是动力,是力量的源泉。
你如果喜爱它,对它有兴趣,那么恭喜你,你一进走出了第一步。
如果你对它尚未"怦然心动',那么学习起来效率就会相对低一些。
怎么对它有兴趣呢?其实就是你对它的态度问题,你要正确地去看待它,让自己觉得把英语学好是必要且值得的。
再从多个角度去看待和思索它,自然而然就会喜爱它了。
相信自己能把它做好。
告诉自己,其实英语不难!虽然只是用这么一句话概括来,但是这点是非常重要的。
在学校的学习。
在校其实只必须要上课认真听讲并且把笔记具体地记下就好了。
如果是比较认真的同学,那么要课前预习。
集中精神听老师讲课,捕捉老师讲到的没有板书的重要笔记。
最好买一个厚点的本子,把所有的笔记有序的记在一起。
单词记忆的时候要有技巧。
七、翻译技巧(3)增词法与重复法
2
长春工程学院教案用纸
1. 逐字翻译, 画蛇添足。例如: [例 1] 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳 舞和唱歌; 误译:On weekends they go to church to pray and do religious services, in holidays, they go to the square to play musical instruments, dance and sing; 改译:On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. [例 2] 往日的田园依旧是今日温馨家园。 误译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays/of today. 改译:Thus their olden homelands remain as sweet as ever…( “现 在” 用现在时态体现即可。曾经、往日等用过去时态表示。 ) [例 3] 上学读书:go to school to study (go to school) 2. 重复不当, 不符合英语表达习惯。 [例] 所以人们对于大自然大全都一致并深深地依赖着。 尤其是在 乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改译: That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. 分析: 分析 此处学生把 people 重复了两遍, 很不自然。因为汉语里的 名词可以不厌其烦地重复,而英语中,一个刚刚提到的名词在相邻 的句子中通常是不能重复的。 3. 断句不当,割裂语篇。 [例] 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。 原译 1:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it. 原译 2:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from the nature. 改译:All people are blessed by nature, rich or poor alike. 改进措施: 改进措施 增大练习力度, 尤其是汉译英的练习力度, 使学生能够更 好地驾驭两种语言,做好翻译工作。 Step 2 Amplification in translation (增词译法). 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要
英汉互译八种技巧
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案
Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
Unit5 Lesson7 Translation Skills
⒈ 英译汉的增词情况
⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时, 往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一…… 就……”、“只要……的话,就……”等连词。 例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets. 如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。
2009温总理答记者问
众所周知,经过多年的改革和建设,我们积累 了巨额的外汇,这显示了中国的经济实力。我 们对外汇经营第一位的原则是防范风险,我们 始终坚持外汇“安全、流动和保值”的原则, 并且实行多元化的战略。
参考译文
As you may know, thanks to China's reform and development over the years, we have accumulated a huge mount of foreign exchange reserves, and this has shown the economic strength of China. In managing our foreign exchange reserves, the number one principle that we follow is to fend off risks. We always adhere to the principle of safety, liquidity and good value of our foreign exchange reserve management. We have also adopted a diversified strategy in this regard.
初中英语翻译技巧总结
初中英语翻译技巧总结在学习英语的过程中,翻译是一个不可避免的环节。
无论是在课堂上还是在考试中,我们经常需要将中文翻译成英文或将英文翻译成中文。
然而,对于初学者来说,翻译可能是一个相对困难的任务。
为了帮助初中生更好地掌握翻译技巧,本文将总结一些实用的技巧供大家参考。
1. 理解句子的整体意思:在进行翻译时,首先要明确句子的整体意思。
通过理解原文句子的主旨,我们可以更好地把握句子中的细节,从而准确翻译出来。
因此,在开始翻译之前,阅读原文句子并理解其含义是非常重要的一步。
2. 词汇的辨析:在翻译时,经常会遇到一些词汇的辨析问题。
这时候,我们需要对词汇的意思和用法进行较准确的理解。
可以通过查阅词典或进行更多的语境分析来获取更准确的词义。
同时,考虑到中英文之间的语言差异,有时候需要进行替换或转换用法,确保翻译的准确性。
3. 理解句型的表达:英文和中文在句型结构上存在一定的差异。
因此,为了准确地将中文句子翻译为英文,我们需要通过理解英文的句型结构,将中文句子的表达方式合理转换为对应的英文句型。
这需要对英文的语法知识有一定的了解,并进行适当的调整。
4. 注意语法和词序:语法和词序在翻译中非常重要。
中文和英文在语法和词序上存在一定差异,错位翻译可能会导致语句结构混乱或理解困难。
因此,在翻译句子时,要注意语法和词序的准确性,并确保单词的使用恰当和连贯。
5. 提炼关键词汇:有时候,一句话中存在很多冗余的词汇,而它们并不影响句子本身的含义。
为了更好地进行翻译,我们可以剔除这些冗余的词汇,集中注意力在句子的关键词汇上。
通过提炼关键词汇,我们可以更快地理解句子的意思并进行准确的翻译。
6. 多角度思考:有时候,一个词或一个词组在中英文之间没有直接对应的翻译。
此时,我们可以通过多角度思考的方式,找到更合适的译文。
通过思考词汇的上下文含义,句子的整体主旨以及句子所处的语境,我们可以做出更准确的翻译选择。
7. 尊重文化差异:翻译并不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的差异。
翻译技巧与误译评析
翻译技巧与误译评析【例1】请到休息室去喝杯咖啡。
[误译]Please go to the restroom to have a cup of coffee.[正译]Please go to the lobby to have a cup of coffee.【例2】红眼[误译]red eye [正译]pink eye [正译]to be green-eyed【例3】日本以温泉驰名。
[误译]Japan boasts warm springs. [正译]Japan boasts hot springs.【例4】我通常睡得很晚。
[误译]I usually sleep very late. [正译]I usually go to sleep very late.【例5】我们是1997级的学生。
[误译]We are students of the 1997 grade [正译]We are students of the 1997 enrolment.【例6】凶宅[误译]fearful mansion [正译]haunted house【例7】敲门[误译]knock the door [正译]knock on the door【例8】靠墙[误译]lean the wall [正译]lean against the wall【例9】笑话她[误译]laugh her [正译]laugh at her(或者mock her)【例10】想你[误译]think you [正译]think of you(或者miss you)【例11】考虑问题[误译]think the problem [正译]think of the problem(或者consider the problem)【例12】因此在这个问题上我重复了这么多遍以后,我今天实在不想再讲了。
[误译]But after repeating so many times on the question, I’m really very reluctant to talk about it any more today.[正译]But after repeating my answer so many times on the question, I’m really very reluctant to talk about it any more today.【例13】如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.
6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
21
返回章重点 退出
补充例句 例1:We never thought of nothing wrong.
(=We never thought of anything wrong.) 【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定) 例2:Waste not, want not. (=If you don’t
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
15
返回章重点 退出
补充例句
例4:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
13
返回章重点 退出
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
7.翻译技巧之加注法和释义法
(3) Our son must go to school. He must ) break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 (“break out of the pot that holds us in”,重意 , 不重形,译为“出人头地” 不重形,译为“出人头地”比“打破这个把我们关 在里面的罐子”意思来得明白简洁。) 在里面的罐子”意思来得明白简洁。) (4) Like many other Southerners, I came to ) seek my fortune in one of those pot-at-theend-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue. 像许多其他的南方人一样,我也来到这儿, 像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤 克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工 厂找工作,做发财梦。 厂找工作,做发财梦。 根据英语传说, (根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界 之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。 之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只 是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以, 是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以, 此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of此处重意不重典,自然这里 the-rainbow factories是指那些根本不可能给南 是指那些根本不可能给南 方人提供工作的工厂。) 方人提供工作的工厂。)
例如: 例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈 在古英格兰 民间小提琴手在公共场合为舞蹈 伴奏,人们往往以酒酬谢 因此往往会喝得大醉. 人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉 伴奏 人们往往以酒酬谢 因此往往会喝得大醉 后人用此成语时,常常重意不重形与典 因此,不 常常重意不重形与典,因此 后人用此成语时 常常重意不重形与典 因此 不 像小提琴手一样酩酊大醉” 采用释 必直译为 “像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释 义法即可.) 义法即可 ) as rich as Croesus 十分富有 (Croesus 是公元 世纪小亚细亚吕底亚国王 十 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王 世纪小亚细亚吕底亚国王,十 分富有.如直译为 像科里瑟斯一样富有 像科里瑟斯一样富有",倒让读 分富有 如直译为 "像科里瑟斯一样富有 倒让读 者十分费解,因为读者不知 科里瑟斯 为何许人, 科里瑟斯"为何许人 者十分费解 因为读者不知 "科里瑟斯 为何许人 并且后人用此词时,常常意重于典 常常意重于典,所以不如释义 并且后人用此词时 常常意重于典 所以不如释义 十分富有", 为 "十分富有 简单明白 十分富有 简单明白.)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
两个基本点: 两个基本点:two focal points, two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardinal principles and the policies of reform, opening to the outside world and invigorating the domestic economy
又如, 拳头产品” 又如,“拳头产品”一说十分形象生 所见译文有: 动,所见译文有: fist/key/hit/spearhead/blockbuster/ (highly )competitive product,但似均 , 未道出原文的原汁原味, 未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先 生所给译文knockout product形神俱在, 形神俱在, 生所给译文 形神俱在 至为妥贴。 至为妥贴。
2)意译和直译( 加注 。 )意译和直译 加注) 抓大放小: 抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones; ;
市政府要办的10件实事: 市政府要办的 件实事:10 major projects 件实事 that should be given top priority as designated on the municipal government's working agenda; ;
第七章
新词新语
改革开放以来, 改革开放以来,我国社会生活发生了 急剧变化,大批新词新语应运而生。 急剧变化,大批新词新语应运而生。由于 社会变革的迅猛, 社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地 比如,人们正大谈"厄尔尼诺 厄尔尼诺"(EI 快。比如,人们正大谈 厄尔尼诺 Nino)之际,"拉尼娜 之际, 拉尼娜 拉尼娜"(La Nina)已经产生; 已经产生; 之际 已经产生 刚出现"智商 (IQ)却又进出个 智商" 却又进出个"情商 刚出现"智商" (IQ)却又进出个"情商 "(EQ);才在谈 第三产业 第三产业"(third industry, ;才在谈"第三产业 service sector, third sequence of enterprises),"第四产业 第四产业"(information , 第四产业 industry)已悄然而至 已悄然而至
1)国有企业改革 2)医保制度改革 3) ) ) ) 4)现代远程教育 机构改革 ) 5)西部大开发 6)西部大开发战略 ) ) )西部大开发战略7) 8)电视会议 青藏铁路 )
1)reform of state- owned enterprises ) 2)reform of medical insurance system ) 3)reform of government institutions ) 4)modern distance education ) 5)the strategy of developing the western region ) 6) develop-the-west strategy ) 7)Qinghai-TiБайду номын сангаасet railway ) 8)televised meeting )
至于自本民族语中新生的词语, 至于自本民族语中新生的词语, 特别是那些具有中国特色, 特别是那些具有中国特色,反映 本国新事物,新概念的新词新语, 本国新事物,新概念的新词新语, 则应以“ 为标准, 则应以“信”和“ 顺”为标准, 或借译,或意译,或直译加注。 或借译,或意译,或直译加注。
1)借用法:例如,傻瓜相机:Instamatic )借用法:例如,傻瓜相机: (instant automatic 商标名,焦距、镜头均 商标名,焦距、 固定,被称为foolproof相机 ;白条:IOU 相机); 固定,被称为 相机 白条: note (IOU:债款、债务,由I owe you的 (IOU:债款、债务, you的 读音缩略转义而来);巡回招聘: 读音缩略转义而来 ;巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走 一种招聘毕业生的方式, 一种招聘毕业生的方式 访各大学及学院, 访各大学及学院,向求职者介绍本公司情 况并与报名者晤谈)。 况并与报名者晤谈 。
二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座想当 字斟字酌, 然和对号入座是翻译中的常见病, 然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语 新词的英译中也屡有表现。例如: 新词的英译中也屡有表现。例如: 投资热点 “ (a region attractive to investors, a popular investment spot)便不假思索地译作investment spot)便不假思索地译作 便不假思索地译作investment hot spot甚至 甚至investment best spot。须知,hot 甚至 。须知, spot指的是 可能 发生动乱的地方 至少这 指的是"(可能 发生动乱的地方"(至少这 指的是 可能)发生动乱的地方 一意思是主要的), 则是医学上的"热 一意思是主要的 ,heat spot则是医学上的 热 则是医学上的 觉点"。 觉点 。
翻译实践 1)与时俱进 ) 3)可持续发展 ) 5)下岗职工 ) 7)再就业下岗人员 ) 2)综合国力 ) 4)三峡工程 ) 6)再就业 ) 8)隐形就业 )
1)advance with the times 2) overall national ) ) strength 3) sustainable development ) 4)three-gorges project 5)laid-off workers ) ) 6) re-employment 7)re-employment of laid-off ) ) workers 8)hidden employment )
一、内外有别,以不同方法传 内外有别, 译不同类新词。 译不同类新词。就汉语新词的 产生看,其源语有二: 产生看,其源语有二:一是自 他语中引入, 他语中引入,二是自本族语中 新生。显而易见, 新生。显而易见,对引进的新 词应取回译(直译) 即还" 词应取回译(直译)法,即还 舶来品"以本来面目 以本来面目。 舶来品 以本来面目。
又如: 投诉 的译文lodge a complaint或 投诉"的译文 又如:"投诉 的译文 或 register a beef虽不褒不贬,但"投诉热线 虽不褒不贬, 投诉热线" 虽不褒不贬 投诉热线 的译文dial-a-cheat confidential hotline (打 的译文 打 电话告诉一件欺诈事件)却是非分明 却是非分明, 电话告诉一件欺诈事件 却是非分明,给人 以于幽默中见智的良好印象。 以于幽默中见智的良好印象。
语言是社会政治、经济、思想、 语言是社会政治、经济、思想、 文化的象征,一定时期的新词新语 文化的象征, 是一定时期人们思维方式和生活方 式的反映。面对新词新语,我们有 式的反映。面对新词新语, 责任及时将它们译成准确、地道的 责任及时将它们译成准确、 外语,以便让国外读者了解今日中 外语, 国的国情及发展。 国的国情及发展。
三、形神兼备,尽传原文情貌.翻译既 形神兼备,尽传原文情貌 翻译既 是科学又是艺术。因此, 是科学又是艺术。因此,凡原文具有或 音或形或义等突出特征时, 音或形或义等突出特征时,译文宜尽量 传达,即便原文平平, 传达,即便原文平平,译文生动活泼一 些也未尝不可。比如,译文chain debts 些也未尝不可。比如,译文 或debt chains就活脱脱地表达了企业之 就活脱脱地表达了企业之 你欠我,我欠你"的 三角债 内涵, 三角债"内涵 间" 你欠我,我欠你 的"三角债 内涵, 较之译文triangle debts无疑更准确,更到 无疑更准确, 较之译文 无疑更准确 位。
一次处理: 一次处理:single/primary treatment; ; 一次污染: 一次污染:primary pollution; ; 一次冻透: 一次冻透:straight- freezing; ; 一次爆破: 一次爆破:one pull; ; 一次付清: 一次付清:pay in full; ; 一次消费: consumption; 一次消费:one- time consumption; 一次成像照片: 一次成像照片:a Polaroid picture; ; 一次性杯子: 一次性杯子:sanitary cup; ; 一次性筷子: 一次性筷子:disposable chopsticks; ; 一次性雨伞: 一次性雨伞:throwaway umbrella; ; 一次用包装: 一次用包装:non-returnable container; ; 一次用相机: 一次用相机:si nglevse camera
翻译实践 1) 七国集团 ) 3)博士生 ) 5)奔小康 ) 7)边缘科学 ) 2)白马王子 ) 4)保税区 ) 6)蹦极 ) 8)博彩(业) )博彩(
1) Group of Seven 2)Prince Charming ) ) 3)Ph.D candidate ) 4) the low-tax, tariff-free zone; bonded area ) 5)strive for a relatively comfortable life ) 6) bungee, bungee jumping ) 7) boundary science ) 8)lottery industry )
"军嫂 军嫂"(military spouse )的事迹还 军嫂 的事迹还 在传诵"空嫂 呼嫂、礁嫂、纱嫂、 空嫂、 在传诵 空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、 报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂" 报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂 凡此等等, 业已闪亮登场……凡此等等 业已闪亮登场……凡此等等,不 一而足,简直让人应接不暇。 一而足,简直让人应接不暇。