母语负迁移理论与大学英语教学研究_周全

合集下载

英语写作中的母语负迁移现象探讨.kdh

英语写作中的母语负迁移现象探讨.kdh

对比分析理论(ContrastiveAnalysis)指出,在二语习得过程中,第二外语学习者都会遇到母语迁移的问题。

所谓的母语迁移(NativeLanguageTransfer)是指在学习语言的过程中,母语对所学语言的影响。

当母语的某些特征与目的语相类似或完全一致的时候,就会对所学习语言产生有利的影响,我们称之为正迁移。

反之当母语与目的语的某些特点迥异时,学习者若盲目地套用母语,就会对语言学习产生不利的影响,即产生负迁移或母语干扰现象。

目前对母语迁移现象的研究主要集中在负迁移上。

英汉语言隶属于不同的语系,差异巨大,因此汉语作为母语在英语学习中的负迁移不可否认,它对词汇、语法、语篇等各个层面都会产生干扰,使学习者难以掌握地道的外语。

从教学过程中总结的实例来看,在英语写作中母语干扰的痕迹非常明显,具体表现在词汇、句法、语篇等方面。

本文将对中国学生在英语写作中词汇、句法、语篇三个层面因母语负迁移引起的错误进行分类并提出一些解决问题的方法。

词汇是写作的基本建筑材料。

由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全类同,二语习得者在处理和运用英语时,很容易受母语的影响,因而出现各种词汇错误。

词汇层面的母语负迁移通常是由于英汉词汇的字面意义、指称意义、蕴涵意义有别及搭配不当而导致的。

(1)字面意义机械对应而产生的误用。

在英汉两种不同的语言中,相同的字面意义在不同的语言中以不同的语言形式出现。

如下面的句子:我们急着去救火。

Wearehurrytosaveafire.(correct)Wearehurrytofightafire.(2)字面意义相同,指称意义有别的词汇误用。

如有的学生把“酸奶”写为sourmilk,sourmilk是指变质发酸的牛奶,酸奶应为yoghurt。

“我不会食言”中的食言理解为eatoneswords,食言和eatoneswords看似对应其实意思大不相同,应该用breakonespromise。

大学英语写作中“母语负迁移”现象分析及应对策略

大学英语写作中“母语负迁移”现象分析及应对策略

大学英语写作中“母语负迁移”现象分析及应对策略摘要:本文结合母语迁移理论,主要从词汇、句法、和篇章结构三方面阐述分析了大学生英语写作中母语负迁移现象,并指出主要的应对策略。

从而使教师指导学生运用分析能力对比英汉语言的差异,培养学生在英文写作中有意识地避免母语负迁移现象发生。

关键词:母语;负迁移;英语写作一、引言语言迁移是一种跨语言影响,它包括母语对第二语言习得的影响和母语向第二语言的借用。

前者被称之为基础迁移,后者为借用迁移。

语言迁移研究的虽然是跨语言的相互影响,但多数研究的还是母语对第二语言习得的影响,所以语言迁移就成了母语迁移的代名词。

语言迁移研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为:(1)正向迁移。

指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。

(2)负向迁移。

即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被语言学习者误以为相同所致。

母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。

第二语言习得研究表明,母语迁移是影响第二语言习得的重要因素之一,它将影响到第二语言的音位、词汇、句法和语篇等各个子系统的学习。

任何一个外语学习者都不可能完全排除母语的干扰。

写作是用书面语言传递信息和交流感情的重要交际方式。

在大学英语教学中是一个既重要又艰巨的环节。

目前,在我国大学英语教学与学习中,英语写作能力的培养越来越受到广大师生的重视,但遗憾的是,收效不甚明显。

究其原因是多方面的,笔者认为母语的负迁移是非常值得关注的原因之一。

在英语写作的教与学中,我们需要认识母语负迁移的主要表现形式,从而避免或减少英语写作中负迁移的发生。

笔者将从词汇、句法、和篇章结构三方面分析大学生英语写作中母语负迁移的表现及指出相应的策略。

二、母语负迁移现象分析1、词汇使用中的母语负迁移从词汇的词性看,相比英语,汉语缺乏明显的词形变化标记,导致学习者对英语词性的敏感度降低,常犯词性误判误用的错误。

谈母语负迁移现象与大学生英语写作

谈母语负迁移现象与大学生英语写作
尽 管错 综 复杂 , 但 根据 谓语 动 词 的类别 特 征 , 基本 可 以归 纳 为 五 种 句 型 , S V, S V P,S V O, S V 0 0 , S V O C 。
而汉语句子结构重意合 , 汉语不仅动词可以做谓语 , 形容词、 名词短语也可以做谓语 , 因此汉语句子结构 更复杂 , 还 有特殊句 式如 “ 把” 字句 、 “ 得” 字句 等 。
收 稿 日期 : 2 0 1 4一l 1一 O 1
( 二) 句法负迁移 主要 体 现在 如下 几 个 方 面 : 1 . 在 语 序 上 英 语 重 形合 , 句子语序严谨 , 主谓结构 明显 , 这个结构通常 由名词 短语 和 动 词 短 语 构 成 , 形 成 句 子 核 心 。句 子


引言
近年来 , 对于第二语言 习得 ( S L L ) 的研究 重点 已经从寻求最佳教学方法转移到对学 习者 自身的研 究 。二 语 习得 理 论 中相关 的对 比分析 法 、 迁 移理 论 、
母 语作 用 以及 错 误分 析 法等 也 日益受 到研 究 者 的重
方式使学习者在学习 目 标语时产生错误 。母语在英 语写作过程中的负迁移作用有 以下主要表现 : 影响
用。通过对学生作文 中所 犯的中式英语错误 , 包 括对词汇、 句法、 语篇等层面 的分析 , 通过 比较汉语和 英语的不 同语 言特性 , 提 出母语
负迁移现象 的不 同表现形 式和 一些解决 问题 的办法。
关键词 : 语言迁 移; 母语 负迁移作 用; 中式英语; 大学生英语写作 中圈分类号 : c 6 4 2 . 4 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 8 -3 8 9 8 ( 2 0 1 4 ) o 6 —0 o 5 O —O 2

母语负迁移对大学英语教学的影响及策略

母语负迁移对大学英语教学的影响及策略

在句 中的位 置 以及前面 的修饰语 决定 的。如果 说“ 当我到 达 时 ” 因为 “ , 到达 ” 的前 面有 主语 , 因此它 是 动词 ; 果说 “ 如 我
给我们带来 的消极 性 的体 现。此 外 , 在英 语 学 习的过 程 中,
我们 还要注意历史 、 文化 和风 俗 习惯 的差 异 , 意文 化信 息 注 所带 来的负迁 移。例如 : 中 国有 一个 “白象 ” 的 电池 品 在 牌 牌, 但这个 叫“ ht e p at 的 品牌 在 国外 的 销路 不是 很 w i l hn” e e 好, 那是 因为“ ht e p at在英语 中的含义是 “ 用而 累 w i l h n” e e 无
( 尔滨广播 电视 大学, 哈 黑龙 江 哈 尔滨 10 8 ) 5 0 0
[ 关键词 ] 母语 负迁移 ; 大学英语教 学; 策略 [ 摘 要] 母语 文化的 负迁移普遍存在 于英语 学 习之 中, 它是 影响 学 习的一个 关键 因素 , 从词 汇、 句法和篇 章段
落三 个 方 面 分 析 母 语 在 英语 语 言教 学 中存 在 的 负迁 移 障碍 , 提 出相 应 的 策 略 , 并 目的在 于 最 大 限度 地 发 挥 语 言 正 迁移 的积 极 性 , 少 负迁 移 带 来的 影 响 , 好 地 促 进 英 语 语 言教 学 。 减 更
有 些 学 生 不 去 理 解 他 们 的深 刻 含 义 和 内在 的 区别 , 要 看 见 只 “ 济 ” 两个字 , 随便拿来一 个放 上 , 也 是母语 负迁移 经 这 就 这
学 习迁移是不同学习之 间 的相互 作用 、 相互影 Ⅱ 这种 作用 向,
和 影 响 存 在 于 各 种 内容 、 式 的 学 习 中 , 形 同样 也 存 在 于 语 言

试论母语在大学英语学习中的负迁移现象及应对策略

试论母语在大学英语学习中的负迁移现象及应对策略

试论母语在大学英语学习中的负迁移现象及应对策略摘要:本文分析了母语负迁移对大学生学习英语的影响,从语言及非语言层面对母语负迁移现象进行了分析。

拟以语言学理论及英汉对比理论为依据。

并提出了克服第=语言教学中的母语负迁移的应对策略。

旨在引起人们对母语负迁移现象的重视,培养地道的英语思维方式,对大学英语教学起到一定的指导作用。

关键词:迁移负迁移正迁移应对策略语言是人们在社会中进行交际的工具,当两种语言在某种结构上出现不同时,不同点往往成了学习者的难点所在,此时就容易出现负迁移现象。

在大学英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响。

中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来。

由于这种负迁移的影响,我国大学生在英语学习中存在一些中式英语的问题,追根溯源还是受汉语负迁移的影响。

本文拟从汉语负迁移的角度探讨大学生英语学习中出现的负迁移现象并提出一些策略。

1迁移的概念迁移(transferl是教育心理学研究的一个传统课题,是指一种学习对另一种学习的影响。

语言迁移指的是学生在学习外语时,借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想这一现象。

语言迁移有正迁移(positive transfer)和负迁移(negatiretran$fer)两种。

语言迁移理论证明,在第二语言习得过程中,两种语言相似引起正迁移,两种语言相异引起负迁移。

由于中国二语习得者的母语语用规则和文化因素是自幼习得的,母语先人为主的思维方式和行为准则,使大学英语学习者普遍存在着英语学习的负迁移问题。

2我国英语学习者语言负迁移的类型语言的负迁移是指母语中的语言规则和文化习惯同第二语言有着根本的不同,如果将母语的这些语言规则和习惯运用到二语习得当中去,就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。

负迁移现象对学习者的影响很大,如果没有正确的指导和纠正,不论在语言自身学习层面,应用层面还是在文化背景层面,都会出现错误,产生中式英语的现象,在交际中贻笑大方。

母语负迁移及其对英语教学的启示

母语负迁移及其对英语教学的启示

alvl ng t” 成 了“ a vl g t” e ih !说 o y Wh t l eyl h ! 。增音 的现 象 ao i 也是 汉语 负迁 移 的 结果 。英 语 既 有 以 元音 结 尾 的开 音 节 词也有 以辅 音 结尾 的闭音 节词 , 是汉语 的字 ( 素 ) 都 b t e okd vr ad 和 Sn e tee i n u ev e 但 音 大 u h w re ey h r。 ic h r s o b ssri c 属 于开音节 , 以学 习者 在读 英语 闭 音节 的词 时 总是要 在 h r,ow aet ak hme 所 ee s eh v w l o 。这类 句 子 。母语 语 法方 面 o 结尾加上一个 [ ] , ? 音 比如用 汉语声母 P 泼) t特 ) k ( 、( 、 的负迁移 是根深 蒂 固的 , 因此 在 学 习外 语 时 , 该 多研 究 应 ( ) 科 代替清辅音[ ] [] [ ]将 m p读成 m pe, ot 目 语 的语法规 则 , 意 目标 语 的 语法 表 达 习 惯 , 能排 P 、t、k , a aprs o h 标 注 才 读成 sot ,ok ho rbo 读成 boe。英语 中有 长 音短 音 之分 然 除母 语负 迁移 的干扰 。 e okr 而汉语 却 没有 , 学者往 往会 忽 略长 短音 的重 要 意义 。如 初 ( 文化方 面 三)


f) e 两种 。正 迁移 指学 习者在 学 习第 二语 言 中使 用 已有 的 r 语 言 知识 并且 没有在 语 言学 习中 出现错 误 , 负迁 移指 的 而 是使用 这些 知 识并 出现 了错 误 。本文 主要 从 语 音 、 法 、 语 文化 三个层 面上 说 明母语 负迁 移 对 外语 学 习造 成 的影 响 以及 教学 过程 中应 采取 的相应 对策 。 二、 母语 负迁 移在 英语 学 习过 程 中的表现

英语学习中的母语负迁移现象研究

英语学习中的母语负迁移现象研究

英语学习中的母语负迁移现象研究近年来,随着全球化的发展,越来越多的人们都选择学习外语,其中最被提及的语言之一就是英语。

在学习英语的过程中,母语负迁移是一个很常见的现象,尤其是一些初学者,他们往往会将母语中的习惯性表达方式、句型用法带入英语句子,甚至影响了英语学习成效,也阻碍了英语学习者口语表达能力的提高。

因此,弄清母语负迁移现象并分析这种现象下的原因和影响,可以帮助英语学习者更好地掌握英语。

母语负迁移是指外语学习者在学习外语时,存在一定程度上将母语文化和习惯性表达方式强行带入外语句子中的现象。

这种现象以及它造成的英语学习问题,正在引起越来越多的专家学者的关注。

首先,母语负迁移会影响外语学习者口语表达能力的提高,因为受到母语习惯性表达方式的影响,英语学习者在使用语言时常会使用母语中一些不规范的表达方式或句型。

此外,这种母语负迁移的现象也会导致英语学习者语言能力的缺失,即学习者由于过早接触母语,会导致他们的外语学习被“短路”,而无法更好地掌握并运用英语,从而影响学习者语言能力的提高。

要想克服母语负迁移的影响,第一步当然是要让学习者更专注于英语的学习,把母语放到一边,减少母语对英语学习的干扰。

另外,教学活动也应该借助实际生活场景,让学习者更好地感受英语的学习乐趣,增加学习者的学习动力。

而英语教师也应该在教学中加强对学生语言表达能力的纠错,抓住错误,及时纠正,使学生在学习英语的过程中不断积累真正的英语表达能力。

此外,学习者也应该采取主动的学习方式,通过不断地积累外语的知识,掌握英语的正确用法,从而避免母语负迁移的现象。

例如,利用英语网站和APP,以及把自己学会的语句组成完整的故事,让自己更加熟悉英语的表达方式,进一步提高英语水平。

母语负迁移是一个经常受到英语学习者关注的话题,也是一种现象,可以给英语学习带来一定困难。

因此,了解这种现象的原因和影响,找出其中的解决办法,可以帮助英语学习者更好地掌握英语。

大学英语写作中母语负迁移现象研究及解决策略

大学英语写作中母语负迁移现象研究及解决策略
二、 母语 负迁移现象在大学英语 写作 中的表现 1 . 形态方面的负迁移 众所周知 , 英汉 属于不同的语言体系 , 自然存在着很大 的差异。就英语单词而言 , 它有着不 同的形态变化 , 比如 : 名 词 的单 复数形式 , 可数名词 与不 可数名词之分 , 动词不定式 等等。而汉语中却没有 这些形态上 的变化 。由于这些差异 , 中国学生在英语 的习得过程中很 容易 出现错误 。 ( 1 ) 冠 词 的 错 误 冠 词属 于功 能词 , 包括 : 不定冠词 ( a , a n ) , 定冠 词( t h e ) , 以及 零 冠 词 。 不 同 的冠 词 有着 不 同 的作 用 和 功 能 。 而汉 语 中 却 无此 语法分类 , 因此 中国学生对 冠词的用法变得很茫 然 , 在选择冠词时常常出错。比如 : 不该加冠词的时候却加上冠
(泽的句子 中,中国学 生常会机械 的在英语 中 找 出 自己认 为的对应 的英语单 词来进行 字 面上 的翻译 , 事 实上 ,英语单词和汉语词汇之 间并不是 简单的一一对应关 系, 邱数德 ( 1 9 8 9 ) 指出: 英语词 汇的意义与汉语词汇 的意义 存 在三种对 应关 系 : 完全对 应 , 完 全不对应 及不 完全对应 。 然 而我 国学 生总是忽略这些 ,盲 目认为汉英词 汇间是完全 对应 的, 所以在 写作 中常 出现错误。 比如 :错误 : I ’ m s o r r y , b u t I c a n ’ t b o r r o w y o u t h i s b o o k ,
错误: E v e r y y e a r w e c e l e b r a t e t h e N a t i o n a l D a y . 正确: E v e r y y e a r w e c e l e b r a t e N a t i o n a l D a y .

大学英语写作中的母语负迁移现象及对策(全文)

大学英语写作中的母语负迁移现象及对策(全文)

大学英语写作中的母语负迁移现象及对策XX:1672-1578(20XX)03-0034-011 母语负迁移的概念Odlin(1989)认为语言迁移是一种跨语言的影响,这种影响来自于母语和学习者已经习得或尚未习得的目标语之间的异同。

母语迁移可划分为正迁移和负迁移。

所谓正迁移,是指在外语的语境下由于受到母语的影响而借用母语的某些表达形式,而刚好这种借用符合外语的习惯,因而对外语习得产生有益的,积极的影响,能促进学习者对外语的掌握与运用;负迁移,则指借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被使用该语言的本族人所理解和接纳,因此对外语习得产生不利的,消极的影响,能阻碍学习者掌握和运用外语。

2 母语负迁移现象在大学英语写作中的表现由于英汉两种语言和文化之间存在着巨大而显著的差异,因此,以汉语为母语的ZG学生在进行英语写作时,不可幸免地会受到汉语负迁移的影响,导致所写的英语文章中频繁出现有悖于英语表达习惯的错误。

总体来看,大学英语写作中的母语负迁移现象主要表现在词汇、句法和语篇这三个层面上。

2.1词汇层面首先,英汉词汇在词义上可分为完全对应、不完全对应和完全不对应三种情况,其中学生在使用中最容易出错的是不完全对应的词汇。

不完全对应不仅体现在某个词的多义现象,还体现在同一义项的内涵差异上。

有相当数量的学生在进行英语写作时都是用汉语进行构思,然后翻译成英语,并且他们认为每一个汉语词都能找到对等的英语单词来表达,致使他们将英汉两种词义机械性地联系却忽略了所用的英语词的语体色彩是褒是贬、是书面还是口头、正式或是非正式等。

此外,学生在使用英语词汇时容易混淆词性。

汉语和英语中都有一些词可以用作不同的词性,但是英语中的单词在转换词性时,通常词形上也会有所变化,不过汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,同一词汇用做不同词性时,在词形上并不发生变化。

ZG学生总是把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇词性应用上的错误。

母语负迁移对大学生英语写作的影响及教学对策研究

母语负迁移对大学生英语写作的影响及教学对策研究

母语负迁移对大学生英语写作的影响及教学对策研究在高校大学生英语学习中,母语负迁移一直是影响英语学习效果的重要因素,其根本在于中西方文化与思维方式的差异性,具体体现在用词、语法与语篇等方面的不恰当表达。

文章从母语负迁移的概论出发,从词汇使用、语法应用、语篇結构三方面分析母语负迁移对英语写作造成的影响,并提出应对策略,旨在提升大学生英语写作水平。

标签:母语负迁移;大学生;英语写作;影响;教学对策英语科目作为高校学生的主修课程之一,也是一门语言科学。

《大学英语教学大纲》中明确指出:培养学生的良好英语阅读与写作能力是大学英语的教学任务之一。

写作作为英语的基本性技能之一,是学生英语学习效果与应用的集中体现,也是衡量高校英语教学水平与能力的重要指标。

但是,受到母语负迁移的影响,多数学生的英语写作能力有待提升,经常出现语病、措辞、表达逻辑混乱等情况。

因此,高校英语教师应加强对母语负迁移的研究,采取针对性措施来提升大学生的英语写作水平。

一、母语负迁移的概论迁移(transfer)指的是学习者将已有知识或技能等要素对新知识、新技能的获取而造成的影响。

从心理学的角度分析,迁移强调在新的环境条件下,人们在已有、固有知识心理、思维等方面造成的一种影响过程。

语言领域中的迁移指的是将已经掌握的、习惯应用的语言知识拓展到新学的语言中,并利用母语词汇、语法、语音等来表达新语言的现象。

在长时间里,语言迁移都是学术界的关注焦点,也是一个受到广泛关注与争议的话题,通过教育学者对其的深入探究与剖析,将二语习得中的价值重塑。

在人们的固有思想中,语言迁移和人类行为主义联系十分密切,但是现阶段如果仅仅将母语负迁移划分为行为习惯是不合理的。

语言学家Odlin认为,语言迁移指的是目标语言与已掌握语言、未完全掌握语言之间的共性、差异性等要素对学习者造成的影响。

在通常情况下,可将语言迁移划分为正、负迁移两种,当母语与目標语言的基本特征一致时,那么母语迁移就会产生一种积极的推动作用,这也就是正迁移理论;而当母语与目标语言特征表现出较大差异性的时候,母语迁移则会对学习者造成较大困扰,对其新词汇、知识的理解造成干扰,即为负迁移效应。

论母语迁移与大学英语教学

论母语迁移与大学英语教学

论母语迁移与大学英语教学1. 引言1.1 研究背景母语迁移是指在学习第二语言时,学习者受第一语言的影响而产生语言表达、理解和运用方面的现象。

在大学英语教学中,母语迁移是一个不可忽视的现象。

研究显示,学习者在学习英语时常常会借鉴母语的语言规则、句式结构以及词汇,从而影响他们的英语表达水平。

这种母语迁移现象既有利于学习者更快地掌握英语知识,也可能导致学习者在语言使用中出现错误。

1.2 研究目的研究目的是探讨母语迁移对大学英语教学的影响,分析大学英语教学中的母语迁移现象,并探讨母语迁移在英语教学中的应用。

通过对母语迁移的利弊进行分析,旨在为大学英语教学提供一定的指导和思路,发掘母语迁移对学生英语学习的启示。

通过对母语迁移在大学英语教学中的作用和影响进行全面深入的研究,以期为提高大学生英语学习的效果和质量提供理论支持和实践经验,为未来的大学英语教学提供新的思路和方法。

本研究旨在探究母语迁移与大学英语教学之间的联系与互动,为大学英语教学的改进和发展提供参考。

2. 正文2.1 母语迁移对大学英语教学的影响母语迁移对大学英语教学的影响可以从多个方面进行分析。

母语迁移会影响学生对英语学习的态度和动机。

母语是学生最熟悉和自信的语言,因此在学习英语时可能会出现依赖母语的情况,导致学生对英语学习缺乏积极性。

母语迁移也会影响学生的语言表达能力。

学生在使用英语时可能会受到母语的干扰,导致表达能力不够流利和准确。

母语迁移还会影响学生的语言习得过程。

学生在学习英语时可能会将母语的语法结构和习惯性用法带入英语学习中,从而出现错误或者不当的语言使用。

母语迁移对大学英语教学带来了一定的挑战,需要教师在教学中引导学生减少母语迁移的影响,帮助他们更好地掌握英语语言。

2.2 大学英语教学中的母语迁移现象大学英语教学中的母语迁移现象表现为学生在学习英语时,受到母语的影响,出现了一些特定的语言现象。

其中最常见的现象是语音、语法和词汇方面的迁移。

英语学习中的母语负迁移现象研究

英语学习中的母语负迁移现象研究

英语学习中的母语负迁移现象研究大学英语学习是英语作为第二语言学习中的一项必修课程,在国内很多大学都要求学生必须通过使用统一考试形式考核,掌握课程知识。

而当学生面对英语学习时,会发现存在一种叫做母语负迁移的现象,对英语学习者的理解书写都有一定的影响。

因此,讨论母语负迁移在英语学习中的发生状况,以及如何有效审视母语负迁移现象,对英语学习者的英语书写有着重要的意义。

首先,让我们了解什么是母语负迁移现象,母语负迁移是一种特殊的语言现象,当学习者接触另一种语言时,他们会受到原先使用的母语的影响,发生一定的语言习惯。

当学习者受母语影响时,容易将母语的一些习惯及特点引入学习的语言,以至于出现乱写、犯错误语言,可以说母语负迁移是学习另一种语言出错的主要原因之一。

其次,让我们了解母语负迁移现象在英语学习中会出现什么问题,首先,母语对英语学习者语法嵌入、句子结构构建等方面会产生负面影响,如中文学习者容易将中文的语法特点,如“主谓宾”等引入英语学习,从而出现一些语法错误。

其次,学习者容易将母语词汇转化成英语,如“可以”转化成“can”,这是一种词汇负迁移,会出现明显的错误。

再者,学习者容易将母语语音习惯直接引入英语学习,造成发音不正确,如拼写正确但读音不正确等。

最后,让我们了解如何有效识别母语负迁移现象,以便为英语学习提供参考。

事实上,要有效识别母语负迁移,首先,英语学习者应该有自己的母语语言意识,了解母语习惯,解自身母语习惯的存在以及这些习惯会如何影响学习的英语。

其次,英语学习者应充分利用英语资源,多阅读一些英语原文和英语课本材料,这样可以多学习英语的表达方式,在生活中多使用,加深对英语语法、句法等知识点的理解,从而培养对新语言的理解能力,从而避免出现母语负迁移现象。

本文试图讨论母语负迁移现象在英语学习中的发生状况,以及如何有效审视母语负迁移现象,对英语学习者的英语书写有着重要的意义。

从上述分析中可以看出,母语负迁移是英语学习的障碍,学习者有必要掌握一定的母语语言意识,并多读英语原文,充分利用英语资源,从而避免母语负迁移的现象的发生,帮助英语学习者提高英语水平。

论母语迁移与大学英语教学

论母语迁移与大学英语教学

论母语迁移与大学英语教学1. 引言1.1 研究背景母语迁移与大学英语教学之间存在着密切的联系,母语对学习者的英语学习产生着深远的影响。

了解母语迁移现象对大学英语教学的影响,可以帮助教师更好地指导学生,促进学生的英语学习效果。

对母语迁移现象进行深入研究,探讨如何在大学英语教学中有效应对母语迁移现象具有重要的意义。

在当前的大学英语教学中,越来越多的教师开始意识到母语迁移理论的重要性,并尝试将其融入教学实践中。

如何更好地将母语迁移理论运用于大学英语教学,以提高学生的语言学习水平,仍然是一个值得深入探讨的问题。

本文将深入探讨母语迁移与大学英语教学之间的关系,分析母语迁移现象的原因,探讨如何有效应对母语迁移现象,并通过案例分析探讨母语迁移在英语教学中的应用。

1.2 研究目的本文旨在深入探讨母语迁移对大学英语教学的影响,分析母语迁移现象的原因,并提出如何有效应对母语迁移现象。

希望探讨在大学英语教学中如何融入母语迁移理论,以及通过案例分析来展示母语迁移在英语教学中的应用。

通过对母语迁移理论与大学英语教学的关系进行探讨,旨在为大学英语教学提供新的视角和方法,提高教学效果。

最终目的是探讨母语迁移理论对大学英语教学的启示,并展望未来研究趋势,以期为学术界和教学实践提供更深入的研究和指导。

1.3 研究意义母语迁移是指学习者在学习第二语言时,受到母语的干扰而产生语言交替的现象。

在大学英语教学中,母语迁移现象普遍存在,并且对学生的英语学习产生了一定的影响。

研究母语迁移与大学英语教学的关系具有重要的意义。

研究母语迁移对大学英语教学的影响可以帮助教师更好地了解学生在学习英语过程中可能遇到的困难,从而针对性地设计教学内容和方法,提高教学效果。

深入分析母语迁移现象的原因,有助于揭示学生思维方式和语言运用习惯的差异,为师生之间的跨文化交流提供启示。

探讨如何有效应对母语迁移现象,可以为教师提供有效的教学策略,帮助学生克服母语迁移带来的负面影响,提高他们的英语水平和语言运用能力。

论母语迁移与大学英语教学

论母语迁移与大学英语教学

论母语迁移与大学英语教学随着全球化的进程和国际交流的日益频繁,大学英语教学已成为国内大学教育中不可或缺的一部分。

在英语作为第二语言的教学过程中,学生的母语迁移往往是一个需要考虑的重要因素。

母语迁移是指在学习第二语言的过程中,由于学习者母语对于第二语言学习的影响,导致他们在语言运用、思维方式等方面出现的一种迁移现象。

在大学英语教学中,如何正确理解和运用母语迁移,对于提高教学效果和培养学生的语言能力至关重要。

母语迁移在大学英语教学中具有双重性。

一方面,母语迁移可能对学生的英语学习产生积极的影响。

学生在学习英语时,母语的语音、语法结构和词汇等方面的知识可以成为学生学习英语的良好基础。

通过母语迁移,学生能够更快地理解英语语法,掌握词汇的用法,并能更快地适应英语语境。

母语迁移还可以帮助学生更好地理解和记忆英语知识,提高学习的效率。

教师可以通过对学生母语迁移的引导和利用,更好地帮助学生掌握英语知识,提高学习效果。

母语迁移也可能给学生的英语学习带来一定的负面影响。

由于母语和目标语言之间的差异,学生在学习英语时可能出现母语迁移误区,导致语言表达不准确、语法错误等问题。

尤其是在英语写作、口语表达和翻译等方面,学生的母语迁移可能导致他们难以表达准确和流利。

教师在英语教学中需及时纠正学生的母语迁移错误,引导学生建立正确的语言认知结构,避免母语迁移对学生英语学习造成负面影响。

针对母语迁移对大学英语教学的双重性影响,教师可以采取一系列的教学策略,更好地引导学生学习英语。

教师应充分了解学生的母语背景和语言特点,有针对性地引导学生学习英语。

通过了解学生母语的语音、语法和词汇等方面的特点,教师可以更好地引导学生克服母语迁移带来的负面影响,更好地吸收和运用英语知识。

教师可以通过比较和对比的方法,帮助学生更好地理解母语和英语的不同之处,避免母语迁移对英语学习的干扰。

通过对比学习,学生可以更清晰地认识到两种语言之间的相似和差异,更好地掌握英语的语法规则和词汇用法。

语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示

语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示

语法层面上的母语负迁移及对英语教学的启示在日益变化的社会中,英语作为一门世界语言已经受到了许多人们的热烈喜爱和推崇,并被广泛使用,尤其在商业、经济、法律以及科学等领域。

尤其是在21世纪的新的英语环境中,母语负迁移越来越重要,因为许多中文学习者开始学习英语时会遭受负迁移的影响。

语言负迁移是指母语对目标语言学习者的负面影响,表现为在使用语言时会将母语中的知识、习惯和语言习惯带入目标语言中,可能影响学习者正确地学习目标语言。

母语负迁移在语法层面上会出现各种表现形式。

在英语学习中,一般表现为:首先,汉语学习者往往会将类似的汉语句式和结构应用于英语中,如将汉语中的“现在进行时”用在英语中,如“我们正在去吃饭”;第二,汉语学习者容易将汉语中的顺序转变成英语中的顺序,如将“今天去看电影”的汉语说法改为“去今天看电影”;再次,学习者还会在英语中犯名词词干错误,如“begining”,“tomoroow”等。

对于母语负迁移,英语教学模式应采用一种有效的方法来帮助学习者克服母语负迁移,从而更有效地学习英语。

首先,老师应该在课堂上充分讲解英语语法,避免学习者将句式和结构从汉语转换到英语;其次,教师应该通过语音课程、口头练习和习题让学生及时对英语表达的正确性进行纠正,以避免母语负迁移的出现;再次,教师还应注重学生语言意识的培养,让学生能够正确运用英语语法、句法和搭配;最后,有必要鼓励学生尝试性地写英语,
在写作中更加熟练地掌握英语语法和语法规则。

综上所述,母语负迁移是影响英语学习的一种重要因素,老师应采取有效的措施来帮助学生更加准确地学习英语语法,以便更好地掌握英语语言要素。

只有这样,英语学习者才能在21世纪的英语环境中取得更大的成就。

大学英语教学实践中的母语负迁移现象研究

大学英语教学实践中的母语负迁移现象研究

了再一次的发展。
关联。这是由于这样的 事 实:这 些 词 语 在 单 独 的 环 境 中 发 展,最
迁移,这 一 个 词 来 源 于 拉 丁 语,意 味 着 携 带,承 担 或 打 印,记 后变成了 伪 同 源 词。 如 果 目 标 语 言 和 母 语 之 间 有 部 分 相 似 之
忆或复制 (绘 画 或 雕 刻 设 计 )从 一 个 表 面 到 其 他 地 方。 这 么 说 处,学生就会产生目标语言易学易会的感觉。伪同 源 词 导 致 的 母
3179 合 。
9 分 解 重 构
今有一数,除 5 余 0,除 715 余 10,除 247 余 140,除 391 余 245,除 187 余 109,问 本 数 。
Mod(7429,715)=279 z=1 a1=b1×z1+d1 b1=7429d1=2591 z1=1 a1=7429×
1+2591=10020
b1=228×14+1=3192+1=3193 盗 梦 空 间 (第 一 层 )
甲盗米=丙盗米=3193-1=3192合;乙 盗 米 =3193-14=
3179 合
合 计 被 盗 米 =3192×2+3179=9563 合
答:米铺被盗米共 9563 合。 甲、丙 各 盗 米 3192 合。 乙 盗 米
吧,当我们说技术转移,意味 着 转 移 或 遗 留 的 技 术 从 一 个 所 有 者 语负迁移,常 常 在 教 学 过 程 中 增 设 很 多 困 难 。 例 如:英 语 单 词
到 另 一 个 (Kasper & Schmidt,1996;刘 绍 忠,1997;何 自 然, “actually”和西班牙单词“actualmente”似 乎 是 同 源 词;英 语 单 词”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

No.5,2009General.No.1112009年第5期(总第111期)齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers ’College0引言大学英语四、六级考试如今已成为在校大学生几乎必须参加的考试。

随着大学英语四、六级考试的改革及试题的变动,写作在近几年来所占比重不断增加,已成为四、六级考试中一个重要的部分,甚至在很大程度上决定着考生能否顺利通过该项考试。

事实上写作一直是中国学生听说读写四项英语基本技能中最弱的一项,传统教学也忽视写作技能的训练,因此造成了四、六级写作得分较低的现象。

学生的作文中,拼写错误、句法错误、用词不当、缺乏连贯比比皆是。

究其原因,“母语负迁移严重妨碍了学生英语写作能力的提高”(邓鹂鸣,2001)。

也有外语专家(王墨希、李津,1993;徐胜桓,2001)研究指出:中式英语是源于中国学生不了解也不习惯英汉语言间的差异,写作时用汉语思维造句。

实际上“母语思维方式的影响是英语写作的四大障碍之一”(汪福祥,1997)。

本文以母语负迁移理论为依据,调查非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象及其对写作的影响,试图对大学英语教学提供一些建议。

1理论依据1.1迁移的概念“迁移”一词由行为主义心理学家Lado (1957)提出,意指人们已掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。

并指出,“人们倾向于把他们本民族的语言和文化的形式、意义以及它们的分布迁移到外族的语言和文化中去”(Lado,1957:193)。

在归纳了二语习得领域数十年的对语言迁移研究的基础上,Odlin(2001)提出语言迁移的概念:“迁移是指目的语和其他任何已经习得的(或未完全习得的)语言之间的相似和差异所造成的影响。

”根据其定义,迁移不仅指传统的迁移研究中所指的来自学习者母语的影响,还可以指除母语和目的语之外的其他语言知识的对新的语言习得的影响。

该概念简洁、干练,为二语习得领域研究者广泛认可和接受。

1.2母语负迁移Ellis 说过:“任何一个二语习得理论如果没有描写母语迁移都是不完整的”(1994:341)。

可见,母语迁移是二语习得过程中不可避免的现象,表现在二语学习的多个方面,包括语音、词汇、句法、语篇、语用等。

迁移也有正迁移(positive transfer )与负迁移(negative transfer )之分:若已有的母语知识有助于二语学习,即为正迁移;反之,则为负迁移。

当母语规则与目的语规则近似时,正迁移容易出现,此时正迁移对语言习得起促进作用;当母语规则与目的语规则有较大差异时,就会出现负迁移,阻碍语言习得。

作为拉丁语系、日耳曼语族的英语和属于汉藏语系的汉语间既有显著差异也存在共性。

从语法结构来说,前者属综合———分析语,后者属分析语。

尽管汉语与英语在词类、基本句型等方面存有共性,但二者间的差异依然要多过其相似之处。

本文主要研究母语迁移在英语写作中对词汇和句法层面上的影响。

2研究设计本文语料来自徐州工业职业技术学院45名非英语专业二年级学生(其中12人通过大学英语四级考试)的写作作业。

作文题目有关学习、生活、学校等方面,要求在45分钟内完成,120词左右。

作业收齐后,交由一位英语本族语者评改,并标出作文中的所有错误。

然后对每篇作文中出现的有母语负迁移理论与大学英语教学研究周全(徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116)摘要:母语迁移是二语习得领域中一个极其重要的现象,有正迁移和负迁移之分。

本文以母语负迁移理论为依据,结合所收集的语料,从词汇和句法两个层面分析了母语负迁移如何影响非英语专业大学生英语写作,并进一步对大学英语教学提出了一些建设性的建议。

关键词:母语负迁移;非英语专业;大学英语教学中图分类号:H315.42文献标识码:A文章编号:1009-3958(2009)05-0139-03收稿日期:2009-06-09作者简介:周全(1984———),男,江苏省徐州人,徐州师范大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:应用语言学,二语习得。

139——关词汇、句法层面上属于负迁移的错误进行整理并分析。

3调查结果与分析在对学生作文中出现的错误整理分类之后,归纳如下:从上表可以清晰看到,词汇层面的负迁移最多,达到212例,占62.7%,其中实词和词语搭配方面的负迁移最为明显。

其次是句法层面的负迁移,有126例,占37.3%,语序和主从复合句受负迁移影响更大一些。

下面从学生作文中摘取一些错误例句,进一步说明词汇、句法层面受母语负迁移影响的现象。

3.1词汇层面的母语负迁移根据所收集的作文,受母语负迁移的影响造成词汇方面的错误主要发生在虚词、实词以及词语搭配上,具体表现为:词形错误、词义错误、词性错误及词语搭配不当等。

3.1.1词形错误集中体现为单词的拼写、大小写及构词错误三个方面。

笔者对学生作文分析发现仅efficiently一词就有8种拼写失误,大小写失误也不下15处。

这两种失误的原因除学生的粗心大意、注意力不集中及对单词的记忆不扎实外,也与学生拼写单词时受汉语发音规则影响和汉语中无大小写区分有紧密联系。

此外,构词错误多达21处。

所谓构词错误是指有些词汇在目的语中不存在,是学习者对目的语的构词规则过度使用而造出来的。

构词错误又可分为词缀法造词、合成词法造词和语法规则造词三类错误。

这类错误可以解释为学生在学习过程中首先学到了一些构词规则,为了表达的需要而过度使用所掌握的不完整的构词法规则,对词根添加前缀或后缀,从而造成词缀法造词和语法规则造词的错误。

此外,“由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同”(唐承贤,1997)也会导致这类错误,学生在使用合成法造词时,会不自觉地按照汉语的思维把几个单词叠加,结果错误地造出了一些不符合英语表达习惯的合成词。

例1Nowadays,there are a lot of unpolite people in the so-ciety.(词缀法造词错误,正确形式为impolite)例2…those who come from the westsouth of the US.(合成词法造词错误,正确形式为southwest)例3The informations are importanter for the college stu-dents.(语法规则造词错误,正确形式分别为information,more important)3.1.2词义错误主要包括词语的替代、缺少、冗余、重复、歧义等。

这类错误是因为学生在写作过程中总是试图去寻找汉语中所对应的英语单词;而且在记忆单词的过程中也只是简单地将英语单词与汉语意思相对应,对英语单词缺少理解,因此在使用时受汉语思维影响,仅仅从头脑中提取与汉语对应的英语单词,从而造成各种词义方面的错误。

例4It often snows hardly.(替代失误,“雪经常下得很大”的正确英语表达为:It often snow heavily.)例5It will be nearly35centigrade tomorrow.(缺少错误,在35与centigrade之间缺少英语单词degrees未能清晰表达35摄氏度的意思)例6At two years ago,…(冗余错误,汉语表达为“在两年前”,字字对译造成该错误,at在此处多余,应删除)例7We have to learn and memorize more new words of the vocabulary.(重复错误,本句中words和vocabulary意思重复)例8…because I hardly have pressing feeling.(歧义错误,此处的pressing feeling是要表达紧迫感feeling of urgency还是压力pressure,会造成读者理解的偏差)3.13词性错误主要体现在学生使用英语中形容词、动词、名词、介词等发生的错误。

由于汉语不像英语有明显的词形变化标记,因此学习者在学习英语时,对英语单词的曲折变化不够敏感,导致词性误判、误用的错误经常出现。

其次,汉语思维对词性错误也有明显影响。

汉语中的许多动词词义在英语中都是以形容词或介词的形式出现。

再次,学生单词记忆不够牢固、不够全面也与此类错误有一定关系。

在学生的作文中笔者发现将形容词、名词与介词短语用作句子谓语动词,混淆及物动词与不及物动词等现象比较严重。

例9Noise pollution is a problem which worth paying atten-tion to.(误将形容词worth当作动词使用,正确形式为is worth)例10…happened an important thing on campus.(误将不及物动词happen用作及物动词,正确的英语表达为:An im-portant thing happened on campus.)例11Time will proof everything.(误将名词proof用作动词,正确形式为prove)例12At that time she at a loss to do.(误将介词短语at a loss用作动词,正确形式为she was at a loss)3.1.4词语搭配不当的错误很多研究都已发现中国学生对词语搭配的习得是其在英语学习中的一个薄弱环节,究其原因,学习者对某些近义词和形近词的区分不当和缺乏足够的固定短语积累都有一定的关系。

此外,受汉语思维的干扰,母语负迁移所造成的词语搭配失误也不在少数。

学生们总是设法在头脑中找到与汉语相对应的英语,而不是考虑词语的合适搭配与用法。

本调查发现学生的动词与名词、形容词与名词的搭配错误较多。

例13…she must have been doing the dinner.(动词与名词搭配错误,“做晚饭”的正确英语表达为cook the dinner)例14I will inform him the result as soon as possible.(动词与名词搭配不当,“把结果告诉他”的正确英语表达为inform him of the result)例15…fill in the newest form.(形容词与名词搭配不当,“最新的表格”的正确英语表达为the latest form)3.2句法层面的母语负迁移通过分析收集的语料来看,发生在句法层面的母语负迁移集中体现在主谓一致、语序及复合句等方面。

这是由于学生对汉语句型根深蒂固而对英语句型及习惯用法却不够熟悉,导致其经常依赖汉语思维及表达模式去表达自己的意思,从而造成学生使用英语词汇及英语语法却写出中式英语的句子来。

相关文档
最新文档