母语负迁移
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所以高中学生在写作中,不仅要注意词语的表达方式不同,而且要注意词的内涵意义、联想意义和感情色彩不同,否则就会闹笑话。
(三)句法负迁移
虽然英汉句子基本结构都是主语(S)+谓语(V)+宾语(O),但是两种语言的内部结构形式差异常常会导致负迁移的产生。表现为:
第一,汉语为无标记语言,没有严格意义上的形态变化;而英语相对于汉语而言,语序、形态的变化比汉语丰富和复杂得多。对学生来说,他们往往会在人称和数的变化、时态、人称代词、主谓一致等方面犯错误。
二、语用负迁移
随着二语习得与语用学研究的发展,人们发现迁移并不只停留在语言层面,学生在用目的语进行交际的过程中,会受到母语和母语文化的影响,误用母语的语用规则,这就是语用负迁移。一般认为,与语音、语法知识相比,交际双方更不能容忍交际中出现的语用失误,因此它越来越受到人们的重视。语用负迁移可分为两类:
其次,从语音的语言系统看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”(intonationlanguage),而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”(tonelanguage),这两种语言在音素的数量及其组合方式上相差甚大。第一,英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语的字基本以元音结尾。而学生往往在英语辅音后再加一个元音,于是,work被读成了worker,bet被读成了better。第二,有些英语音素在汉语中根本没有,所以,thank,sing,shy常被读成[senk][sin][sai],特别是方言很重的学生。再者,英语中的辅音簇汉语中没有,汉语辅音之间总会隔着一个元音,因此,在读英语辅音簇时,学生倾向于在中间加一个元音。第三,英语中的失去爆破、辅音浊化、连读、重音等,也往往会令学生犯难,容易导致语音方面的迁移。
第四,二语习得不应该只是注重语言知识的培养,也应该把文化教学纳入其中,提高学生对文化差异的敏感性,提高他们的跨文化交际能力。
四、英语教学的启示
在教学与学习过程中,母语的负迁移现象是无法回避的问题。因此,在外语教学中要引导学生逐步学会用外语思维,降低或最终消除母语干扰对学习的影响。对此,笔者作了如下建议:
第一,在高中英语教学过程中,教师可以采取对比分析法,对部分错误通过语言比较加以预测和纠正。对于汉英两种语言差异大的地方,教师可以引导学生予以更多的重视,加大解释的力度,通过更多的操练和巩固使用,使学生用心领会,掌握正确的用法。
第二,教师要提供大量的、丰富的可理解性输入材料,创设良好的学习环境。教师在充分利用课堂时间提供语言资料的同时,要拓宽语言输入方式和渠道,鼓励学生在课后利用各种媒体、途径学习英语,使学生在大量接触、练习、使用英语的过程中亲身体会英汉两种语言在语言和文化上的差异,使学生逐步形成英语思维习惯。
第三,语言是一种交流思想、传递信息的工具。外语学习的主要目的是运用外语进行交际,包括口头和书面两种形式,因此,教师要重视语言的输出,学生在此过程中可以意识到自身的语言问题,修正他们不正确的语言表达习惯;教师也可以从中得到反馈,认清学生英语学习所处的阶段,正确对待学生的错误,帮助学生找到合适的学习策略,从而能够有的放矢地提高学生的英语水平。另外,教师要鼓励学生多交流,组织各种英语课外活动,在交际过程中提高学生英语语用能力。
由于高中学生已经养成了母语语言行为的习惯,因此在外语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响,即受到行为主义心理学中迁移规律的约束。一般认为,当母语的某些特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移(positive transfer);而负迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),则往往产生于母语与目的语的结构差异,差异越大,干扰也越大。笔者在承认母语对外语学习的正迁移作用的同时,认为学生能够在无意识状态下利用母语迁移的积极作用来促进外语学习,同时还应该把更多的精力放在负迁移上,以期能够唤起教师与学生的注意力,使高中学生在二语习得中把负迁移影响降到最低程度。
(一)语用语言负迁移
语用语言负迁移是指学生在交际时套用了母语中的表达方式。如:
老师:
Thanksalot. That’sa great help.
学生:
Never mind.
(二)社交语用负迁移
社交语用负迁移是指学习者在实施言语行为时,因为对目的语文化缺乏了解而按母语的文化习惯进行交际,从而产生了不符合目标语文化习惯的言语行为。如:
称赞语:
西方人一般将别人的赞美视为对自己能力的肯定,在交际中趋于接受,一般会说“Thankyou”;而中国人一般比较含蓄、谦虚,趋向于不正面承认或自我谦虚。
三、母语负迁移现象的认识
从上述讨论中,可以看出二语习得中母语的干扰涉及到各个层面。对于这种客观存在的现象,我们一方面要正视它的存在,承认它对二语习得产生的影响;另一方面,要认识到由母语干扰而造成的错误在所难免,使学生从惧怕出错的心理障碍中解脱出来,这样有利于他们在外语学习中发挥主观能动性,达到学习外语的最佳效果。况且,错误的出现也未必只是坏事,在经历母语负迁移的过程中,学生也在经历一个不断学习的过程,我们也可以将负迁移看作是一种学习策略、交际策略,促使学生内化自身知识结构、逐步向目的语过渡的过程。因此,从某种意义上来说,错误的出现、分析和纠正到新的语言习惯形成或新的假设的成立这一过程,可以视为是学生建构过渡语知识的一种学习策略。母语负迁移也可以作为一种交际策略,帮助他们克服交际中出现的问题。
一、母语负迁移现象的分类及表现
(一)语言负迁移
在英语学习中,无论学生讲多么流利的英语,都有一点Chinese accent,不可能像本族语使用者那样讲得纯正地道。究其原因,一旦学习者错过学外语的关键期(一般在十二岁以前),学习外语就不可能像学习母语那样能轻松自然。
首先,从发音学角度看,英语是由肺部气流压缩往外送音,感觉比较浑厚;而汉语则一般从口腔发音,感觉比较柔和。所以,中国人讲英语与外国人比,给人一种软绵绵的感觉,从而带上异国口音的标记。这是一种常见的中介语发音特征的僵化现象,在高中阶段尤为突出。
问候语:
中国人互相碰面时往往会问“饭吃了吗?”“上哪儿去啊?”,这些都是寒暄语,并不是真正意义上的提问,如果把它们对等地翻译成英文表示问候打招呼,外国人会感到莫名其妙,并会误认为是邀请他们吃饭,干涉他们私事以及明知故问。
禁忌语:
中国人在交往过程中,往往会问及对方的年龄、职业、收入、婚姻、家庭状况,但如果对外国人问“How old are you?”或“How much do you earnevery month?”,对方会认为是在粗暴干涉他们的个人隐私,从而造成不快。
第二,汉语的特点是主题显著,句子的基本结构主要体现Biblioteka Baidu主题与述题的关系,而不是主语与谓语的关系,所以在学生二语习得过程中,往往会出现Chinglish的句子。
第三,一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,只要能将意思表达清楚,并不讲究形式上的完整,主语、关联词等的省略屡见不鲜。但译成英语,必须加上主语we或you,因为英语讲究主谓宾逻辑和语法的完整。
(二)词汇负迁移
二语习得中,词汇负迁移是影响高中学生学习外语的一大障碍,词汇迁移现象比较复杂,类别也较多。总体而言,可以分成两类。
第一,词语的表达方式不同。一般说来,每一种语言都有它们独特的组词、搭配方式和表达习惯,而外语学习者,尤其是高中学生往往会从词义角度出发,把词汇对等地从本族语翻译成目的语,由于对等翻译造成的带有母语语义的英语词汇例子屡见不鲜。
第二,词的内涵意义、联想意义和感情色彩不同。词汇作为人们语言交流的基本单位,蕴涵着丰富的文化意义。同一词汇,在不同的文化中,其联想意义和感情色彩不尽相同。不同的民族文化个性,决定了使用颜色不同的褒贬象征的意义。如,汉语“红”的英译是red,但“红眼病”的英译不是red eyed而是greeneyed(绿眼病);“红茶”不是red tea,而是black tea(黑茶);“黑面包”不是black bread,而是brown bread(棕面包);“红糖”不是red sugar,而是brown sugar。
(三)句法负迁移
虽然英汉句子基本结构都是主语(S)+谓语(V)+宾语(O),但是两种语言的内部结构形式差异常常会导致负迁移的产生。表现为:
第一,汉语为无标记语言,没有严格意义上的形态变化;而英语相对于汉语而言,语序、形态的变化比汉语丰富和复杂得多。对学生来说,他们往往会在人称和数的变化、时态、人称代词、主谓一致等方面犯错误。
二、语用负迁移
随着二语习得与语用学研究的发展,人们发现迁移并不只停留在语言层面,学生在用目的语进行交际的过程中,会受到母语和母语文化的影响,误用母语的语用规则,这就是语用负迁移。一般认为,与语音、语法知识相比,交际双方更不能容忍交际中出现的语用失误,因此它越来越受到人们的重视。语用负迁移可分为两类:
其次,从语音的语言系统看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”(intonationlanguage),而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”(tonelanguage),这两种语言在音素的数量及其组合方式上相差甚大。第一,英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语的字基本以元音结尾。而学生往往在英语辅音后再加一个元音,于是,work被读成了worker,bet被读成了better。第二,有些英语音素在汉语中根本没有,所以,thank,sing,shy常被读成[senk][sin][sai],特别是方言很重的学生。再者,英语中的辅音簇汉语中没有,汉语辅音之间总会隔着一个元音,因此,在读英语辅音簇时,学生倾向于在中间加一个元音。第三,英语中的失去爆破、辅音浊化、连读、重音等,也往往会令学生犯难,容易导致语音方面的迁移。
第四,二语习得不应该只是注重语言知识的培养,也应该把文化教学纳入其中,提高学生对文化差异的敏感性,提高他们的跨文化交际能力。
四、英语教学的启示
在教学与学习过程中,母语的负迁移现象是无法回避的问题。因此,在外语教学中要引导学生逐步学会用外语思维,降低或最终消除母语干扰对学习的影响。对此,笔者作了如下建议:
第一,在高中英语教学过程中,教师可以采取对比分析法,对部分错误通过语言比较加以预测和纠正。对于汉英两种语言差异大的地方,教师可以引导学生予以更多的重视,加大解释的力度,通过更多的操练和巩固使用,使学生用心领会,掌握正确的用法。
第二,教师要提供大量的、丰富的可理解性输入材料,创设良好的学习环境。教师在充分利用课堂时间提供语言资料的同时,要拓宽语言输入方式和渠道,鼓励学生在课后利用各种媒体、途径学习英语,使学生在大量接触、练习、使用英语的过程中亲身体会英汉两种语言在语言和文化上的差异,使学生逐步形成英语思维习惯。
第三,语言是一种交流思想、传递信息的工具。外语学习的主要目的是运用外语进行交际,包括口头和书面两种形式,因此,教师要重视语言的输出,学生在此过程中可以意识到自身的语言问题,修正他们不正确的语言表达习惯;教师也可以从中得到反馈,认清学生英语学习所处的阶段,正确对待学生的错误,帮助学生找到合适的学习策略,从而能够有的放矢地提高学生的英语水平。另外,教师要鼓励学生多交流,组织各种英语课外活动,在交际过程中提高学生英语语用能力。
由于高中学生已经养成了母语语言行为的习惯,因此在外语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响,即受到行为主义心理学中迁移规律的约束。一般认为,当母语的某些特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移(positive transfer);而负迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),则往往产生于母语与目的语的结构差异,差异越大,干扰也越大。笔者在承认母语对外语学习的正迁移作用的同时,认为学生能够在无意识状态下利用母语迁移的积极作用来促进外语学习,同时还应该把更多的精力放在负迁移上,以期能够唤起教师与学生的注意力,使高中学生在二语习得中把负迁移影响降到最低程度。
(一)语用语言负迁移
语用语言负迁移是指学生在交际时套用了母语中的表达方式。如:
老师:
Thanksalot. That’sa great help.
学生:
Never mind.
(二)社交语用负迁移
社交语用负迁移是指学习者在实施言语行为时,因为对目的语文化缺乏了解而按母语的文化习惯进行交际,从而产生了不符合目标语文化习惯的言语行为。如:
称赞语:
西方人一般将别人的赞美视为对自己能力的肯定,在交际中趋于接受,一般会说“Thankyou”;而中国人一般比较含蓄、谦虚,趋向于不正面承认或自我谦虚。
三、母语负迁移现象的认识
从上述讨论中,可以看出二语习得中母语的干扰涉及到各个层面。对于这种客观存在的现象,我们一方面要正视它的存在,承认它对二语习得产生的影响;另一方面,要认识到由母语干扰而造成的错误在所难免,使学生从惧怕出错的心理障碍中解脱出来,这样有利于他们在外语学习中发挥主观能动性,达到学习外语的最佳效果。况且,错误的出现也未必只是坏事,在经历母语负迁移的过程中,学生也在经历一个不断学习的过程,我们也可以将负迁移看作是一种学习策略、交际策略,促使学生内化自身知识结构、逐步向目的语过渡的过程。因此,从某种意义上来说,错误的出现、分析和纠正到新的语言习惯形成或新的假设的成立这一过程,可以视为是学生建构过渡语知识的一种学习策略。母语负迁移也可以作为一种交际策略,帮助他们克服交际中出现的问题。
一、母语负迁移现象的分类及表现
(一)语言负迁移
在英语学习中,无论学生讲多么流利的英语,都有一点Chinese accent,不可能像本族语使用者那样讲得纯正地道。究其原因,一旦学习者错过学外语的关键期(一般在十二岁以前),学习外语就不可能像学习母语那样能轻松自然。
首先,从发音学角度看,英语是由肺部气流压缩往外送音,感觉比较浑厚;而汉语则一般从口腔发音,感觉比较柔和。所以,中国人讲英语与外国人比,给人一种软绵绵的感觉,从而带上异国口音的标记。这是一种常见的中介语发音特征的僵化现象,在高中阶段尤为突出。
问候语:
中国人互相碰面时往往会问“饭吃了吗?”“上哪儿去啊?”,这些都是寒暄语,并不是真正意义上的提问,如果把它们对等地翻译成英文表示问候打招呼,外国人会感到莫名其妙,并会误认为是邀请他们吃饭,干涉他们私事以及明知故问。
禁忌语:
中国人在交往过程中,往往会问及对方的年龄、职业、收入、婚姻、家庭状况,但如果对外国人问“How old are you?”或“How much do you earnevery month?”,对方会认为是在粗暴干涉他们的个人隐私,从而造成不快。
第二,汉语的特点是主题显著,句子的基本结构主要体现Biblioteka Baidu主题与述题的关系,而不是主语与谓语的关系,所以在学生二语习得过程中,往往会出现Chinglish的句子。
第三,一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,只要能将意思表达清楚,并不讲究形式上的完整,主语、关联词等的省略屡见不鲜。但译成英语,必须加上主语we或you,因为英语讲究主谓宾逻辑和语法的完整。
(二)词汇负迁移
二语习得中,词汇负迁移是影响高中学生学习外语的一大障碍,词汇迁移现象比较复杂,类别也较多。总体而言,可以分成两类。
第一,词语的表达方式不同。一般说来,每一种语言都有它们独特的组词、搭配方式和表达习惯,而外语学习者,尤其是高中学生往往会从词义角度出发,把词汇对等地从本族语翻译成目的语,由于对等翻译造成的带有母语语义的英语词汇例子屡见不鲜。
第二,词的内涵意义、联想意义和感情色彩不同。词汇作为人们语言交流的基本单位,蕴涵着丰富的文化意义。同一词汇,在不同的文化中,其联想意义和感情色彩不尽相同。不同的民族文化个性,决定了使用颜色不同的褒贬象征的意义。如,汉语“红”的英译是red,但“红眼病”的英译不是red eyed而是greeneyed(绿眼病);“红茶”不是red tea,而是black tea(黑茶);“黑面包”不是black bread,而是brown bread(棕面包);“红糖”不是red sugar,而是brown sugar。