母语文化负迁移
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语文化的负迁移与中国式英语
摘要:以中国文化为背景、以汉语为母语的学习者在习得英语时,母语及母语文化既会产生正迁移,也会产生负迁移。正迁移会对英语学习产生积极的促进作用,而负迁移则会给英语学习带来消极的负面影响,从而导致中国式英语的出现。正确对待中式英语现象,有利于增强英语学习者的自信心,从而真正推动英语的学习。
关键词:正迁移;负迁移;中国式英语;跨文化交际
一
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语属于综合性语言,其语法关系主要通过词本身的形态变化来表示。汉语属于分析性语言,其语法关系主要通过虚词、词序等手段表示。虽然英语和汉语分别属于两个完全不同的语系,但随着社会的进步,现代英语不断地由综合性语言向综合—分析性语言发展,英语与汉语在分析性方面就有了极大的相似
之处。现代英语除了在构词手段、词类等方面与现代汉语有许多相似之处以外,其基本的句型结构也和汉语有相似之处。例如:
1.主谓结构:We study. 我们学习。
2.主谓宾结构:We study English. 我们学习英语。
3.主系表结构:His sister is a doctor. 他的姐姐是一位医生。
4.主语+及物动词+间接宾语+直接宾语:He teaches me English.他教我英语。
5.主语+ 谓语+ 宾语+ 宾语补足语: He made me clean the room. 他让我打扫房间。
以上诸结构均为最基本的句子结构。由此可见,现代英语与现代汉语之间存在着极大的相似之处。这种相似在一定程度上影响着英语学习者。
二
语言涉及到人的心理问题,它是一种心理过程。在心理学上,人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。一个人在学习第二语言的过程中,必然会受到第一语言既母语的干扰和影响,这一现象被语言学家称为“母语迁移”(mother tongue transfer) 。就迁移效果来讲,我们可把它分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer) 。当母语对外语学习有促进作用时,便是正迁移;当母语对外语学习有抑制或干扰作用时,便是负迁移,亦称干扰(interference) 。我们知道人类的知识与思维具有一定的共性或普遍性。我们可以利用母语与母语文化来促进外语学习中有共性的东西的理解和学习。刘润清(1999)说过, “学习外语时,完全脱离母语是不可能的。语言之间有些普遍现象,不参考母语,不与母语对比,会造成莫大损失”。事实上,外语学习者在学习外语的过程中都自觉与不自觉地要将外语与其母语作对比,试图找出其相似之处和不同之处,从而加速外语与外语文化的学习。外语教学工作者在教授外语时也不可避免地要用母语同外语作比较,积极地为学习者点明其异同,使学习者尽快掌握。由于现代英语与现代汉语之间存在着很大的相似之处,具有良好母语功底的英语学习者,其英语交际能力的获得也相对快一些。在遇到相似的语言结构时正迁移发生的机率往往就很大。这就是母语及母语文化在英语学习过程中所起的积极作用。通过与母语的对比,学习者发现了相似之处,从而促进了学习者对英语的理解与使用。这种成功经验促使他在学习过程中更多地使用对比,甚至是对号入座,此时就会发生母语干扰现象,即负迁移。不该对号入座的时候去对号入座,违背了英语的语法规则和思维方式或不符合英语的文
化习俗,就出现了错误。英语教学工作者在教授英语过程中经常提醒英语学习者要学会用英语思维。然而,已经有了第一语言用于思维,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维。要学会用第二语言进行思维,需要以对该种语言相当程度的掌握为前堤。不可能一开始就学会。因此,越是初学者,受到母语文化的干扰也就越大,换言之,负迁移发生的机率就越大。
这种负迁移主要表现在以下几个方面:
1.词汇方面。
由于中国英语学习者在刚开始学习英语时必须依赖于汉语来理解和记忆英语词汇,这种对母语的依赖强化了学习者对英语词汇的片面掌握,从而导致中国式英语的产生。如: “学习”是“learn”, “学英语”是“learn English”,非常正确。碰到“学知识”自然就成了“learn knowledge”。来之学生作文中的一句话“I should learn more and more knowledge.”便是一例。按照英语表达习惯,knowledge 不是可以learn 的,只能get , gain , acquire 或broaden ,enrich , widen , extend , improve等。
2.句子结构方面。
本文在第一部分中已经讲到英语与汉语在基本句子结构方面有着极大的相似之
处,有的甚至完全一致,这样就很容易使学习者养成生搬硬套的习惯,中国式英语也就随口而出了。如:“我和他谈话。”是“I talked with him.”“我和他一起去。”是“I went with him.”那么“我和他离婚。”自然就成了“I divorced with him.”其实不然。英语的动词有及物与不及物之分。“divorce”一词虽然既可用作及物动词,也可用作不及物动词,但“跟谁离婚”不能用“divorce with sb.”上句的正确说法则是:“I divorced him.”
3.文化习俗方面。
语言和文化是两个关系密切的结构。每个民族都有自己的语言和文化。语言是文化的载体。一个民族中有什么概念,这个民族的语言中就会有什么语词和句子结构来表达这种概念。文化的发展和传播要靠语言,反过来影响语言的各个组成部分。例如:我们用汉语能很容易地表达“杰佛逊是美国第三任总统”和“杰佛逊是美国第几任总统?”而英语只能表达“Jefferson is the third president of the United States.”它很难对“the third”提问。这就是文化差异问题,不同的文化有不同的思维方式,从而影响到语言的表达。
三
中国式英语作为一种特殊的语言现象越来越受到广大英语教学工作者和英语学习者的关注。由于英语学习者在学习英语过程中不可避免地有时甚至积极地和母语进行对比,因此广泛地受到母语的影响并造成母语成份的迁移。如果形成正迁移,会对学习起到积极的促进作用;如果形成负迁移,就会对学习起到干扰作用,随之就产生了中国式英语。笔者把中国式英语大致分为以下几种表现形式:
1.虽不符合英语表达习惯,但符合语法,不影响跨文化交际。