二语习得中母语负迁移现象浅析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者 简介: 伍燕杰( 1982—), 女,西安 外事学院 外国语学 院讲师,研究 方向:英语教学 ,英语语言学 及应用。
161 2010年6月 网络财富
在读这类单词时 ,会在后面一个辅 音前加 一个元音。(4)中国学生在读鼻腔爆破音 / t n/ ,/ dn/ 时,也常在两个辅音 之间加一 个元音。
二、语义表达负迁移 语义表达负 迁移也是语言迁 移的一个
重要方面。它 是由英汉两 种语言在不同 的 文 化 环境 中 的 历史 发 展中 所 形 成的 语 义 场 差 异造 成 的 。比 如 中国 学 生 都知 道 汉 语 词“重 ”(z hong),在 英语 中的对 应 词 是“he a vy”,但 是却不 一定 能够清 楚 “heavy”的其它意义。我们可以说:aheavy box; 也可以说:a heavy smoker ( 大烟鬼) ; a hea vy r e ade r ( 冗长的读物); he a vy f i r e( 猛烈的大火) ;he avy r ai n( 大雨) ; he avy t r af f i c( 繁忙的交通 );等等 。 另如,The pr i ce of t he s hi r t i s e xpe ns i ve ( 应 为hi gh) 。在 汉语中 ,谈 及 价 格,我们可以用 高、低、贵、贱, 但在 英语中,一般只用hi gh或l ow。再如,“亚 洲四 小龙”这一词汇 ,很多人把它翻 译成 t he Four Li t t l e Dr a gons of As i a ,但 dr agon这个词在西 方是贬义词,是邪 恶的 象征 ,所以,“亚洲 四小龙”应该翻 译成 t he Four Li t t l e Ti ger s of Asi a。
的爷爷去世已经三年了。)另外,英汉两种 语言在数量ຫໍສະໝຸດ Baidu念上有所差异,英语中的名词 经常要涉及到人称及单、复数的变化。初学 者往往会写出诸如下面的句子:We c aught 3 f i s he s / The r e i s ma ny des k i n t he
c l a ss r oom。
四、语用方面负迁移 从广义上来看,语用学主要关系到语言 的使用和语言的交际环境,即语言所产生的 字面意义和蕴含含义,以及所产生的效果。 由于对地道的英语表达方式缺乏认识,中国 学生在语法上往往 能讲出正确的句子 但是 从实际交 际的角度看,就 有些不得体。例 如,A:I don’t l i ke chi l l i oi l ,i t ’s t oo hot 。B:Why ? You coul d wai t unt i l i t cool s down. ( 说话者大概是不知道chi l l i oi l 为何物,只是由hot 去猜测或许是某种太 热、太烫的东西) 。另外,将“我昨天被偷 了”说成“I wa s st ol en ye st er da y”, “吃药”说成“t o eat t he medi ci ne ”, “看书”说成“t o see t he book ”,“点 名”说成“t o cal l your na me ”都犯得是 类似的错 误。显然,错误 的发生完全是受 母语的影 响,将中文和英 语生硬对译而引 起的。 在 英语学习中,迁移 现象很广泛,母 语对英语 学习的影响也一 直是二语习得研 究的焦点 。因此,在英语 教学中,教师应 该合理利 用迁移规律,有 意识地进行汉英 对比,增 强两种语言的可 辨别程度,从而 提高学生 对英语的掌握能 力。另一方面, 在我们的 英语教学中应加 强文化教具,提 高学生的“文化交流”素质,创设更多的环 境和背景使学生们更多地了解西方文化、思 想、和行 为模式,从而减 少母语负迁移的 影响。
根据母语迁 移的理论,在第 二语言的 习得过程中,迁 移是指母语的特征 被转移 到第二语言。当 这两种语言相近时 ,便产 生了正迁移,即 学习者的母语使用 习惯直 接影响第二语言 的习得并对其产生 了积极 促进的作用。而 当发生迁移的两种 语言的 结构相去甚远时 ,便产生的负迁移 ,或称 作干扰发生而出现错误。在外语学习中,母 语的负迁移对语音、语义、句型、语法形成 干扰,使学习者在母语的影响下难以掌握地 道的外语;另外,母语的文化迁移也阻碍外 语学习,学习者可能会用自己的文化习惯去 套用外语的文化习惯,从而产生语用错误。
西部高校论坛 ·网络财富
Forum of Western part Colleges and Universities·Intemet fortune
二语习得中母语负迁移现象浅析
伍燕杰
(西安外事学院外国语学院,陕西 西安 710077)
【摘要】母语负迁移现象是影响二语习得的重要因素,本文从语音,语义,语法,语用四个方面对这一现象进行的分析,并提出其对英语教学的启示。 【关键词】二语习得;母语负迁移;英语教学
一、语音负迁移 由于英汉两 种语言完全属于 两个不同 的语系,它们在发音上存在着较大的差异, 学习者在英语学习中,对两种 语言中的 一 致性或相似性做 出判断时,在两者 之间建 立等同的关系。绝大部分的二语习得者都承 认语音的负迁移,具体表现为人们在学习外 语时,总会或多或少带着某种母语的口音, 让本族人能很容易地辨认出来。我们在英语 学习过程中经常有意无意地把英语音标的发 音或是某些英文字母的读音汉语化了。尤其 是方言较重的地区, 如两湖 流域,汉 语发 音中的 n/ l 不分 、s / s h不明。 这种习 惯迁 移到英语习得中 ,结果出现了各种 错误, “ni ght ”说成了“l i ght ”而“nos a l a r y 变成了 “l ows a l a r y” 。何善 芬指出 英汉 语音结构的四点差异容易造成汉语语音的负 迁移:(1)因为汉语中没有英语的辅音连 缀,汉语的声母 之间总存在一个韵 母,学 生在读英语时, 总习惯在辅音连缀 之间加 一个元音。(2)英语单词常以辅音结尾。 而汉语主要是以韵 母和n/ ng结尾 ,因而中 国学生读英语单 词时习惯在辅音后 加一个 元音。(3)英语单词的中 音位/ l / 常出现 在辅音前,而汉 语中没有这种现象 ,学生
参考文献 [1]胡壮麟.语言学教程(第三版)[M].北京大学出版社,2 006. [2]王慧 .二 语习得 中的语 言负迁移 及其纠 正[J].科技信 息,2009 (25). [4]E llis,R:T he Study of Second Language Acquisition,Shang hai Foreign Languages Education Press,1997.
三、语法特征负迁移 在英语习得过程 中,语法特征的 掌握 也是非常重要的。由于英语是形合语言,注 重句 子结构的形式完 整和逻辑合理, 而汉 语是 意合语言,其句 法关系主要靠词 序和 语义 表达,因此两者 之间又存在许多 差异 比如 词序、主谓一致 以及动词的时、 式、 体、态等。比如,“教室里有四名学生”很 多人不假思索地说成:“Ther e have f our st udent s i n t he cl assr oom. ”而不知道使用 “t her e be 句型”。还有英语中很多只需要 单个使用的连词,中国学生会根据汉语习惯 成对出现。例如,“因为. . . 所以…”句式 经常被译为“be cause …s o…”,以及“尽 管…但是…”句式常被译为 “a l t hough… but …” 。还有 ,由 于汉语 的动 词没有 持 续性 和终止性的区别 ,学生们经常把 终止 性动词用于表示持续的完成时态中,如Hi s gr andpa has di ed f or t hr ee year s.(他
161 2010年6月 网络财富
在读这类单词时 ,会在后面一个辅 音前加 一个元音。(4)中国学生在读鼻腔爆破音 / t n/ ,/ dn/ 时,也常在两个辅音 之间加一 个元音。
二、语义表达负迁移 语义表达负 迁移也是语言迁 移的一个
重要方面。它 是由英汉两 种语言在不同 的 文 化 环境 中 的 历史 发 展中 所 形 成的 语 义 场 差 异造 成 的 。比 如 中国 学 生 都知 道 汉 语 词“重 ”(z hong),在 英语 中的对 应 词 是“he a vy”,但 是却不 一定 能够清 楚 “heavy”的其它意义。我们可以说:aheavy box; 也可以说:a heavy smoker ( 大烟鬼) ; a hea vy r e ade r ( 冗长的读物); he a vy f i r e( 猛烈的大火) ;he avy r ai n( 大雨) ; he avy t r af f i c( 繁忙的交通 );等等 。 另如,The pr i ce of t he s hi r t i s e xpe ns i ve ( 应 为hi gh) 。在 汉语中 ,谈 及 价 格,我们可以用 高、低、贵、贱, 但在 英语中,一般只用hi gh或l ow。再如,“亚 洲四 小龙”这一词汇 ,很多人把它翻 译成 t he Four Li t t l e Dr a gons of As i a ,但 dr agon这个词在西 方是贬义词,是邪 恶的 象征 ,所以,“亚洲 四小龙”应该翻 译成 t he Four Li t t l e Ti ger s of Asi a。
的爷爷去世已经三年了。)另外,英汉两种 语言在数量ຫໍສະໝຸດ Baidu念上有所差异,英语中的名词 经常要涉及到人称及单、复数的变化。初学 者往往会写出诸如下面的句子:We c aught 3 f i s he s / The r e i s ma ny des k i n t he
c l a ss r oom。
四、语用方面负迁移 从广义上来看,语用学主要关系到语言 的使用和语言的交际环境,即语言所产生的 字面意义和蕴含含义,以及所产生的效果。 由于对地道的英语表达方式缺乏认识,中国 学生在语法上往往 能讲出正确的句子 但是 从实际交 际的角度看,就 有些不得体。例 如,A:I don’t l i ke chi l l i oi l ,i t ’s t oo hot 。B:Why ? You coul d wai t unt i l i t cool s down. ( 说话者大概是不知道chi l l i oi l 为何物,只是由hot 去猜测或许是某种太 热、太烫的东西) 。另外,将“我昨天被偷 了”说成“I wa s st ol en ye st er da y”, “吃药”说成“t o eat t he medi ci ne ”, “看书”说成“t o see t he book ”,“点 名”说成“t o cal l your na me ”都犯得是 类似的错 误。显然,错误 的发生完全是受 母语的影 响,将中文和英 语生硬对译而引 起的。 在 英语学习中,迁移 现象很广泛,母 语对英语 学习的影响也一 直是二语习得研 究的焦点 。因此,在英语 教学中,教师应 该合理利 用迁移规律,有 意识地进行汉英 对比,增 强两种语言的可 辨别程度,从而 提高学生 对英语的掌握能 力。另一方面, 在我们的 英语教学中应加 强文化教具,提 高学生的“文化交流”素质,创设更多的环 境和背景使学生们更多地了解西方文化、思 想、和行 为模式,从而减 少母语负迁移的 影响。
根据母语迁 移的理论,在第 二语言的 习得过程中,迁 移是指母语的特征 被转移 到第二语言。当 这两种语言相近时 ,便产 生了正迁移,即 学习者的母语使用 习惯直 接影响第二语言 的习得并对其产生 了积极 促进的作用。而 当发生迁移的两种 语言的 结构相去甚远时 ,便产生的负迁移 ,或称 作干扰发生而出现错误。在外语学习中,母 语的负迁移对语音、语义、句型、语法形成 干扰,使学习者在母语的影响下难以掌握地 道的外语;另外,母语的文化迁移也阻碍外 语学习,学习者可能会用自己的文化习惯去 套用外语的文化习惯,从而产生语用错误。
西部高校论坛 ·网络财富
Forum of Western part Colleges and Universities·Intemet fortune
二语习得中母语负迁移现象浅析
伍燕杰
(西安外事学院外国语学院,陕西 西安 710077)
【摘要】母语负迁移现象是影响二语习得的重要因素,本文从语音,语义,语法,语用四个方面对这一现象进行的分析,并提出其对英语教学的启示。 【关键词】二语习得;母语负迁移;英语教学
一、语音负迁移 由于英汉两 种语言完全属于 两个不同 的语系,它们在发音上存在着较大的差异, 学习者在英语学习中,对两种 语言中的 一 致性或相似性做 出判断时,在两者 之间建 立等同的关系。绝大部分的二语习得者都承 认语音的负迁移,具体表现为人们在学习外 语时,总会或多或少带着某种母语的口音, 让本族人能很容易地辨认出来。我们在英语 学习过程中经常有意无意地把英语音标的发 音或是某些英文字母的读音汉语化了。尤其 是方言较重的地区, 如两湖 流域,汉 语发 音中的 n/ l 不分 、s / s h不明。 这种习 惯迁 移到英语习得中 ,结果出现了各种 错误, “ni ght ”说成了“l i ght ”而“nos a l a r y 变成了 “l ows a l a r y” 。何善 芬指出 英汉 语音结构的四点差异容易造成汉语语音的负 迁移:(1)因为汉语中没有英语的辅音连 缀,汉语的声母 之间总存在一个韵 母,学 生在读英语时, 总习惯在辅音连缀 之间加 一个元音。(2)英语单词常以辅音结尾。 而汉语主要是以韵 母和n/ ng结尾 ,因而中 国学生读英语单 词时习惯在辅音后 加一个 元音。(3)英语单词的中 音位/ l / 常出现 在辅音前,而汉 语中没有这种现象 ,学生
参考文献 [1]胡壮麟.语言学教程(第三版)[M].北京大学出版社,2 006. [2]王慧 .二 语习得 中的语 言负迁移 及其纠 正[J].科技信 息,2009 (25). [4]E llis,R:T he Study of Second Language Acquisition,Shang hai Foreign Languages Education Press,1997.
三、语法特征负迁移 在英语习得过程 中,语法特征的 掌握 也是非常重要的。由于英语是形合语言,注 重句 子结构的形式完 整和逻辑合理, 而汉 语是 意合语言,其句 法关系主要靠词 序和 语义 表达,因此两者 之间又存在许多 差异 比如 词序、主谓一致 以及动词的时、 式、 体、态等。比如,“教室里有四名学生”很 多人不假思索地说成:“Ther e have f our st udent s i n t he cl assr oom. ”而不知道使用 “t her e be 句型”。还有英语中很多只需要 单个使用的连词,中国学生会根据汉语习惯 成对出现。例如,“因为. . . 所以…”句式 经常被译为“be cause …s o…”,以及“尽 管…但是…”句式常被译为 “a l t hough… but …” 。还有 ,由 于汉语 的动 词没有 持 续性 和终止性的区别 ,学生们经常把 终止 性动词用于表示持续的完成时态中,如Hi s gr andpa has di ed f or t hr ee year s.(他