二语习得中母语负迁移现象浅析

合集下载

第二语言学习中的母语负迁移现象浅析

第二语言学习中的母语负迁移现象浅析

第二语言学习中的母语负迁移现象浅析作者:张洋来源:《青年文学家》2019年第06期基金项目:黑龙江省社科研究规划项目(青年项目),二语习得对母语的反向迁移研究,项目号14C045。

摘要:汉语和英语既是两种人类语言,又是交际工具和信息载体。

两种语言在语用和语法上,都有一些类似规律,也是两种语言的共性。

对于母语是汉语的中国学者,在英语的学习上,具有极大的促进作用,通常结果会有正迁移现象出现。

但是,英语与汉语的语系不同,汉语属于孤立语,而英语属于粘着语,二者无论在语法和语言以及词汇上,还是文化和思维等相关方面,差异都非常明显。

我国学生通常学习英语,是在掌握一定的汉语后才开始的,所以,通常学习英语中,母语是汉语的负迁移大于正迁移,因此,学习第二语言的过程中,母语负迁移现象必须要重视起来。

关键词:第二语言;学习;母语;负迁移;措施作者简介:张洋(1979.8-),女,汉族,黑龙江省哈尔滨人,硕士学历,东北林业大学讲师,研究方向:二语习得、语言学、英语教育。

[中图分类号]:H19 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06--02学习第二语言,必须要具备牢固的母语基础。

分析和研究学习第二语言领域,无论对于语言学家的讨论,还是心理语言学家的讨论,母语知识对学习外语的影响都至关重要,学习第二语言的过程中,会有母语迁移现象产生,这种现象主要包括正迁移和负迁移两种。

正迁移对于学习第二语言很有利。

但是,若学习的外语与自身的母语差异很大,母语规则与外语的规则就会有很大的差异,负迁移就容易产生。

负迁移会导致学习困难和语言错误,从而阻碍学习第二语言。

因此,学习第二语言中的母语负迁移现象至关重要[1]。

一、汉英两种语言差异以及与母语负迁移之间的关系在世界民族语言中,汉语和英语都存在其中,二者都是信息交流的载体,并且具有许多的共性,都是沟通的主要工具和途径,但是,汉语和英语无论是社会和价值取向以及文化背景,还是思维模式和思想交流都不同,语法、词汇、发音、語篇以及语用等语言系统等也存在一些差异和相似的规律。

二语习得中母语正负迁移现象研究定稿

二语习得中母语正负迁移现象研究定稿

二语习得中母语正负迁移现象研究定稿二语习得中语言迁移现象探究摘要:语言迁移现象指在二语习得过程中学习者已掌握的语言知识或技能对目标语言知识或技能所产生的自动的潜意识的影响。

目前国内学者大多强调母语对外语学习中的负迁移而忽视了母语的正迁移。

本文试图在语言迁移理论研究的基础上,力求从语音,词汇,句法以及文化方面描述外语学习中母语和目标语间存在的多层次的正、负迁移,并建设性地提出在外语教学中要更多的关注母语与目标语之间的共性,从而促进母语在二语习得中的正迁移。

关键词:语言迁移;普遍语法理论;刺激反应论;对比分析论;语言标记理论;二语习得一、前言多年来,语言迁移一直是二语习得及外语教学领域的热点问题。

从心理语言学和应用语言学角度来看,语言迁移不仅是一种简单的语言现象,也是一个复杂的认知过程,因此不同时期不同研究领域的语言学家给出的定义也不尽相同。

Odlin将其定义为母语对目标语影响和母语向目标语的借用,也就是目标语和其它任何已习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。

Schachter则从认知心理学和生成语法角度,把语言迁移看做是语言学习过程中的一种制约,即学习者先前所获得的知识都有可能对之后的二语习得产生某种制约,这种制约既是迁移。

Faerch和Kasper则重视语言迁移的心理层面,他们认为语言迁移是一种心理过程,在这个过程中通过中介语的被激活而最终掌握目的语。

尽管语言迁移的研究是跨语言间的相互影响,但多数研究还是母语对外语学习或第二语言习得的影响,因此语言迁移常被语言学界解释为“母语迁移”。

母语迁移分为正迁移和负迁移两种,正迁移即为母语和目标语之间有利于目标语言学习的迁移;反之,由于母语和目标语之间的某种形式和规则上的差异而形成的“干扰”被称为负迁移。

任何学习外语的人都易于把母语中的表达运用到目标语学习中来,因此母语负迁移的现象在外语教学中极为常见。

二、语言迁移的理论依据语言迁移理论的研究始于20世纪50年代,以Chomsky的普遍语法理论、行为主义刺激反应论、对比分析假说理论以及近期的语言标记性理论为依据,先后经历了早期的行为主义母语习惯迁移论、中期的心灵主义最低影响度立场论以及近期的认知学迁移制约论。

第二语言习得过程中的正负迁移问题

第二语言习得过程中的正负迁移问题

第二语言习得过程中的正负迁移问题摘要:语言学学者研究发现,母语对第二语言的习得会产生极大的影响。

本文通过母语对外语学习产生正负迁移作用的分析,协助第二语言的习得者认清学习中母语施加的影响,从而更有效地学习外语。

关键词:正迁移负迁移第二语言习得学习英语多年,还是学不好,这个问题困扰着很多中外学生。

行为主义心理学研究发现,在第二语言的习得过程中,先学到的知识和经验会对后来的学习产生一定的影响。

第一语言对第二语言的习得产生好的影响称为正迁移,反之为负迁移。

对不同个体而言,由于生理及心理的上的差异,产生的究竟是负迁移还是正迁移,或者哪一方面更多一点,也不尽相同。

学习第二语言时发现,会自觉或不自觉地使用母语作为一种辅助手段。

从学到的第一个单词开始(hello哈罗),相信很少有小孩不是通过给英语标注相近发音的汉字来学习第二语言的。

这种学习方式,在英语学习过程中不断施加母语影响,势必会造成中国式英语,形成汉语式思维。

把第一语言对第二语言习得产生的负迁移看做是汉语式思维惹的祸。

汉语式思维,可以定义为母语为汉语的学生在学习第二语言过程中受到了原有思维定势的影响,学习外语时所运用的思维。

有学者对它做过研究:思维定势是指人们在过去经验的影响下,按某一固定的思维方式去考虑问题。

思维定势对思维有积极的作用,也有消极作用,一方面,它有助于学生实现知识与能力之间的正迁移,可以加速解决问题;另一方面,又会使学生在遇到异常或异类问题时,不求创新,形成思维的惰性。

英语和汉语是两种不同的语言,分属于不同的文化范畴。

具有十多年牢固汉语基础的人在学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯的干扰。

原来从母语中学到的东西会持续的、无意识地出现在学生学习英语的过程中,从而干扰学生的正常学习。

那些较好掌握一门或几门外语的人,无不是在突破了自己母语的思维定势之后,才能学好其他语言的。

第一语言对第二语言习得产生的负迁移,从语音、词汇、语法三方面来阐述。

汉语二语习得中的语言负迁移现象探讨

汉语二语习得中的语言负迁移现象探讨

汉语二语习得中的语言负迁移现象探讨汉语作为世界上最为复杂的语言之一,其语法结构、词汇和语音特点都与其他语言存在较大差异。

因此,在学习汉语作为第二语言的过程中,学习者常常会出现语言负迁移现象。

本文将探讨汉语二语习得中的语言负迁移现象,并分析其原因和对学习的影响。

一、语言负迁移的定义和特点语言负迁移,又称为语言干扰,是指学习者在学习第二语言时,由于母语的影响,将母语的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到第二语言中的现象。

在汉语二语习得中,语言负迁移表现为学习者将母语的语法规则、词汇或语音特点错误地运用到汉语中,导致语言表达不准确或不自然。

语言负迁移的特点主要有以下几个方面:1. 语法结构错误:学习者在汉语句子的构建中,常常会按照母语的语法结构来组织句子,导致汉语句子的语法错误。

2. 词汇选择不当:学习者在选择汉语词汇时,常常会受到母语词汇的影响,选择与母语相似但在汉语中不合适的词汇,导致表达不准确或不自然。

3. 语音错误:学习者在学习汉语语音时,常常会受到母语语音的影响,发音不准确或不符合汉语的语音规律。

二、语言负迁移的原因语言负迁移的原因主要有以下几个方面:1. 母语习得的影响:学习者在学习汉语时,常常会受到母语习得的影响,将母语的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到汉语中。

2. 语言接触的影响:学习者在学习汉语时,常常会受到其他语言的影响,将其他语言的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到汉语中。

3. 学习环境的影响:学习者在学习汉语的环境中,如果没有得到正确的语言输入和指导,容易出现语言负迁移现象。

三、语言负迁移对学习的影响语言负迁移对学习者的语言习得有一定的负面影响:1. 影响语言表达的准确性:语言负迁移导致学习者在汉语表达中出现语法错误、词汇选择不当等问题,影响了语言表达的准确性。

2. 影响语言的自然性:语言负迁移导致学习者在汉语表达中出现不符合汉语语法规律的现象,使语言表达不自然。

3. 影响语音的准确性:语言负迁移导致学习者在汉语语音发音中出现错误,影响了语音的准确性。

英语习得中母语负迁移现象分析

英语习得中母语负迁移现象分析

英语习得中母语负迁移现象分析[摘要]母语迁移现象在二语习得中非常普遍。

本文分析了母语负迁移对英语习得的影响,从语言及非语言层面对母语负迁移现象进行了分析。

旨在引起人们对母语负迁移现象的重视,培养地道的英语思维方式。

[关键词]迁移母语负迁移英语习得一、母语迁移理论“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。

在心理学中,迁移指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。

Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响,是中性理论,与“干扰”、“借用”、“回避”等概念并提。

Kellerman(1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式”。

Odlin则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或相异而产生的影响”。

20世纪50年代,对比分析在结构主义和行为主义的基础上发展起来,大盛于60年代,产生了“强势说”及随后的“弱势说”,后来又兴起了偏误分析,60年代末和70年代初,一系列关于迁移偏误数量的研究开展开来。

行为主义心理学认为,迁移分为正迁移和负迁移。

对于中国学生来说,汉语对其英语学习总是会产生极大的影响。

这种影响可能是积极的,也可能是消极的。

然而,学者们普遍认为母语对二语习得产生的影响是消极的,母语干扰或阻碍了二语习得的进程。

这种干扰是迁移的一方面,指当母语与目的语结构差异增大时产生的干扰。

具体到本文而言,如果汉语中不存在与英语某一结构对应的结构,或者英汉两种语言中的对应结构有差异,就会出现负迁移。

Lado也认为语言迁移现象是语言习得的一种主要障碍。

他通过对两种语言之间存在的差异进行分析,发现第二语言中与母语相似的成分对学习者来说是简单的,与母语相异的成分是很难学的。

也就是说,如果某个英语结构在汉语中有对应结构,学生在学习中就会把汉语的这种结构直接转移到英语中去,这就是正迁移。

正迁移能够促进英语的学习,而负迁移则会造成语言错误、学习困难等,中式英语也往往是负迁移的后果。

外语习得中母语负迁移现象及对策

外语习得中母语负迁移现象及对策

外语习得中母语负迁移现象及对策摘要:英汉两种语言在语音、词汇、语法层面存在差异,在一定程度上影响了外语习得。

在外语教学中应加强母语和外语语言系统和文化背景差异的对比分析,扩大学生阅读量,增加视听说训练,重视语篇教学,从而提高外语学习效率。

关键词:外语习得母语负迁移消除对策一、负迁移的定义语言迁移一般有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

当所学习的外语与母语有许多相同或相似的特征时,往往出现正迁移,能加快掌握外语的速度;当两者的某些特征迥异时,则会产生负迁移现象,即:学习母语所形成的心理状态,如反应定势(response set)等对外语学习的效率或准确性产生消极影响,这使得外语学习需要的时间和练习的次数增加,甚至阻碍外语学习的顺利进行。

二、英语学习中的负迁移现象由于英语和汉语属于完全不同的语系,中国学生学习英语遇到的困难较多。

汉语对英语学习的负迁移既是过程,又是结果,发生在英语学习和应用的过程中,表现在语音、词汇和语法等的学习中。

(一)语音层面的负迁移。

每一种语言都有自己的特有的一个语音系统,特有的一套发音规律。

汉语和英语在音位的数量及其组合方式上是完全不一样的,这些音位系统上的差异往往造成了语音方面的负迁移。

由于受汉语的干扰,一些中国学生对某些英语音发不好。

如/v/和/w/音,/n/与/l/音分不清。

另外,英语中的元音有长元音和短元音之分,升调与降调的使用较复杂。

汉语普通话的音节中,一般是一个辅音后面紧跟元音。

英语中的/b1/、/p1/、/sp/、/st/、/tf/、/dr/等辅音连缀现象在汉语中是不存在的,有的学生发不好这些音。

(二)词汇层面的负迁移。

1.词汇搭配不当。

词的搭配能力是由词的内涵和外延决定的。

一种语言中的词不可能总在另一种语言中找到完全相等的对应词。

比如说,学习者在学习“see”这个单词的时候,了解到它的含义是“看”,也许就会以“see”代替英语短语中所有表达“看”的概念的词,如“see a book”,“see tv”,“see a ball game”等,却不懂得“read”与“book”的搭配,“watch”与“tv”、“watch”与“ball game”的搭配。

第二语言习得中母语负迁移现象及对策_李翠霞

第二语言习得中母语负迁移现象及对策_李翠霞

收稿日期 : 2007 9 1 作者简介 : 李翠霞 ( 1968 ) , 女 , 山东单县人 , 菏泽学院外国语系馆员。
2008 年第 2期
继续教育研究
117
结尾的开音节的词, 也有以辅音 结尾的闭音节的 词。 所以操汉语为母语的英语学习者在读除了 /n /, / /以 外其他辅音结尾的英语词时, 总爱在后面添加一个元 音。另外, 汉语中的 斯 , 资 的声母 s , z 和英 语中 [ ], [ ? ] 听起来似乎有点相似 , 许多英语学习者 便不自觉地用 s 代替英语中的 [ ], 用 z 代替 [ ? ]。 把汉语中的发音搬到英语中去, 从而造成语音上的负 迁移。这些也正是为什么中国英语学习者把 th in k 读 成 sink, 把 th ought读成 sor, t 把 th in g 读成 sing, 把 it读 成 ea, t 把 speak 读成 speaker , 把 w ork 读成 w orker ,把 blow 读成 be low 的原因所在。 英语和汉语语音系统的另外一个主要区别是, 英 语是主要依靠语调来区别句意的 语调语言 ; 而汉语 则属于以声调区别字义的 声调语言 。英语中的单 词无论被念成平调、 升调或升降调都无法改变其词义; 而汉语的每一个字除了由元音辅音组成之外, 还有一 个附在上面的能区别或改变字义的声调, 例如 qi n ( 牵 )、 qi n ( 钱 )、 q i n (潜 )、 qi n ( 歉 ), 这四个 字尽管音位完全相同, 但是 他们的声调完全不同 ( 分 别为一声、 二 声、 三声和四声 ), 也就形 成了四个不同 的汉语字体。 (二 )母语在词汇层面上的负迁移 英语词汇在概念意义、 内涵意义、 搭配能力等方面 与汉语词汇差别很大 , 如果不了解这些差别, 用母语的 思维规律去套用必然会导致母语负迁移。首先, 语言 的独立性决定了一种语言很难在另一种语言中找到一 对一的对应词, 例如, facu lty 与汉字 能力 貌似对应, 而 faculty 还有 全体教员 系 科 等意思 , 但是汉 语中的 能力 是不可能有这些意思的。至于文化对 语言的影响 , 实际上文化对词汇的影响是最大、 最明显 的。各个民族往往对某些词汇所赋的内涵意义大相径 庭。例如, 龙 在汉语中是 英雄才俊 , 蓬勃向上 的 象征, 故而有 望子成 龙 龙凤呈祥 之说。而 龙 在英语中的对应词 dragon 则指一种能喷水的怪兽, 是 凶残、 恐怖、 贪婪 的象征。因此在汉译英中 望子成 龙 常被译作 to hope that one s son w ill have a bright fu ture , 同样 亚 洲四小 龙 就被译 作 four A sian ti gers , 而绝不是 four A sian dragons 另外, 英汉两种语言的词语搭配习惯、 搭配范围由 于受到各自语言特征和文化因素的制约或影响, 亦各 不相同 , 形成了自己特有的习惯表达方式。例如汉语 中的 看 可以和 电视、 电影、 书刊、 黑板 等搭配, 而 英语中却分别要用动词 w atch , see , read , lo ok a; t 汉语 中的 浓茶 浓烟 在英语中的表达式分 别为 strong tea 和 dense sm oke , strong 和 dense 都表示 浓 。中 国的英语学习者就常把汉语词与词的搭配习惯错误的

浅议二语习得中母语的迁移现象

浅议二语习得中母语的迁移现象

义的,英语"book"的意思是“装订成册子的纸张 ”,不管上面有 无文字 ;而 汉语“书”的意 思是“有文 字的册子 ”。 因此,当教 师对学生说:"please hand in your books."他要 的是练习本而不 是书。"book"和“书”的外延差别就更大了。
句法迁移 汉语与英语在句法上的基本结构是相同的。它们都有诸 如陈 述句,否定 句,特殊 疑问句 ,感叹句 ,被动语 态等句 法形 式。但由 于汉语属于非 形态语言,动词没 有时态、人称、数和 格的差别 ,因此 ,中 国学生常常忘 记或用错英 语动词的词性 。 例如:中国学生深受沐浴迁移的影响,会把“汤姆喜欢篮球”翻 译成 "Tom like basketball",把“王 芳给 了我 两只铅 笔”会 译为 "Wang Fang gave two pencil"等等类似的现象。 (三)文化迁移 无论是英 语还是汉语 ,这 两种语言都 体现了自 身民族的 历史,文化和 精神风貌等特 点。英语和 汉语这两种 语言所反 映的文化 背景是不同 的,如 果不知道这 两种文化背 景的区别 而一味按 照母语文化 背景知识与 对方进行沟通 和交流,那么 势必就会产生语用交际错误的现象。例如大部分中国人在路 上遇见一些熟人,会经常问到“你到哪儿去?”其实这是很简单 的一句寒 暄的套语,但对西 方人来说会 给人一种粗 鲁无礼的 感觉,因为西 方人认为对方 是在打听自 己的隐私。 这样就会 很容易产生“文化冲突”的现象。 二、正迁移现象探究及启示 在对中国 学生英语学 习的研究方 面,人们往往 更多地关 注汉语的 负迁移进而 忽视了甚至 否认正迁移的 存在。然而 , 根据 图式理 论, “ 图式在 知识的 组织 中起着 中心作 用”(桂诗 春,1991:144)。而所谓图式就是“积集在一 起的知识单元,而 认知是 建筑积 块”(朱曼殊 ,缪 小春,1988:418)。乔姆 斯基认 为一切人类语言都具有共同的特点。 “这种语言的普遍性是学 习人类一切语言的天生能力,是 一切语言的蓝图,是一切语言 都具备的普遍特 征”(刘润清,麦基,王平,1988:226)。汉语与 英语虽然 存在着很大 的差异,但至少从 整体上它们 都属于人 类语言这个大的范畴,因此必然 具备着一定的相似之处,即存 在着共同的成份,所以在学习英 语时,我们应该积极主动地发 挥母语的 正迁移作用,努力 参与并模仿,有意 识、有 效地减少 母语的负迁移作用。 三、总结 英汉两种 语言中存在 着差异,有意识 地找出它 们之间的 不同或相似之处,在学习中尽量 排除母语的干扰,逐渐养成一 种良好的外语习惯,是英语学习者提高英语学习的关键所在。 参考文献: [1]Terence Odlin. (Language Transfer) Cross- linguistic In fluence in Language Learning[M] 1 Cambridge University Press, 1989 [2]Rod Ellis, 第二 语言习得 概论[M],上海:上海外 语教育 出版社,2002: 22, 305 [3]桂诗春,实验心理语言学纲 要[M],湖南:湖南教育出版 社,1991:142- 152 [4]朱 曼殊,缪小 春,心理语言 学[M],上海:华东师 范大学 出版社,1 998 : 4 18 - 42 5

第二语言习得中母语负迁移现象分析.

第二语言习得中母语负迁移现象分析.

第二语言习得中母语负迁移现象分析——浅析汉语对英语学习的负迁移[摘要]中介语是对第二语言习得者使用目的语时所产生的不完全正确的语言系统的描述。

中介语的形成与母语的负迁移有很大的关系。

就中国学生学习英语而言,汉语的语音、语调、用词和语法结构与英语的不同会产生负迁移,对学习者产生影响。

只有把握好母语对目的语的迁移作用,才能趋利弊害,更好的掌握目的语。

关键字:汉语母语英语中介语目的语负迁移中介语(Interlanguage)又称过渡语,其概念最早是由塞林格提出的,该词一直以来是第二语言习得领域中的一个重要课题。

中介语既不是母语也不是目的语,而是一种过渡语,是学习者在学习新语言时创造性使用的一种语言,它是一个动态的语言系统,是对第二语言习得者使用目的语时所产生的不完全正确的语言系统的描述。

内姆塞尔(William Nemser)把中介语这一独特的语言系统称为“近似系统”(approximative systems)或“学习者的语言”(learner’s language)等。

迁移是心理学中的一个概念,意思是已经获得的知识、技能甚至学习方法和学习新知识新技能的影响。

而语言迁移是指学习者用母语规则将已获得的知识、技能对目的语知识和技能的习得产生的影响,这种影响会产生两种不同的结果,如果这一迁移对目的语的学习产生促进作用,那么即是积极的影响,称为“正迁移”(positive transfer);如果这一迁移对目的语的学习产生干扰、消极的影响,称为“负迁移”(negative transfer)。

在国内,我们学生处在汉语的大环境下,几乎时时处处被汉语的声音和文字包围,眼中看到的、耳中听到的、口中说出的、甚至脑中思维的都是汉语,即使在学习英语,那也是用汉语的表达方式,用汉语思维。

多数英语学习者都是在通过母语条件下所获得的整个知识系统和思维方式的基础上来学习英语,而母语学习所固有的知识体系和思维方式是根深蒂固的,不可避免地影响英语学习。

二语习得中的负迁移及其对策

二语习得中的负迁移及其对策

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------二语习得中的负迁移及其对策二语习得中的负迁移及其对策摘要:母语对二语习得有着非常重要的影响,既起着积极的作用,又起着消极的作用,既能帮助第二语言学习者,又能妨碍第二语言学习者。

因此,母语在第二语言习得中既存在正向迁移,又存在着负向迁移现象。

本文着重对中国的英语学习者在英语学习过程中产生的负迁移现象进行分析,并提出相应的对策。

我们认为汉语主要在语音、语法、文化和思维方式等方面对英语习得产生负迁移,而且负迁移对语音的影响超过对其它方面的影响,语法负迁移是最普遍的存在的。

论文关键词:母语,二语习得,负迁移,对策刚学会外国语的人总是要在心里把外国语言译成本国语言。

人们掌握外语经常要经历一个自觉到不自觉的过程,先要借助本族语的表达方式和思维等等,然后经过很长一段时间才能逐步改用外语表达方式和思维。

在外语教学课堂环境下,学习者的母语对外语的习得起到了举足轻重的作用, 而母语的语言形式和结构经常会不知不觉地迁移到学习者的外语学习中。

由此我们可以看出, 对于中国的英语学习者来说, 理解汉语对1 / 13其英语学习的影响并掌握对应的处理方法至关重要。

Odlin(1989) 把语言的迁移定义为学习者以前所学的任何语言与目标语之间的相似和差异给二语习得带来的影响。

一般意义上说, 语言的迁移有两种: 正迁移和负迁移。

于善志(2007:XV)认为在二语习得的早期,由于备选项范围较小,学生对同一命题的句法选择表现比较单一,句法偏离类型比较少。

另外,于善志在两次调查中发现,汉语作为主题突出语言,其功能结构迁移在中等英语水平学习者的英语句法中相当普遍,如零主语结构。

汉语迁移还可以解释一些偏离句式为什么能在学生的话语中长期存在。

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移母语对于中职生二语习得的影响一直是二语习得研究的一个重要议题。

母语在二语习得中的作用不仅仅局限于积极迁移,有时候也会带来负迁移的影响。

本文将对母语对中职生二语习得的负迁移进行浅析,并提出一些应对策略。

什么是负迁移?负迁移指的是母语对二语习得产生的负面影响,包括语法、发音、词汇、语用等方面的不良影响。

在中职生的二语习得中,母语对负迁移的影响主要体现在以下几个方面。

首先是语法方面。

中职生在学习英语的过程中,由于母语语法与英语有很大的差异,容易将母语的语法结构误用到英语中,导致语法错误。

中文中的定语一般放在名词的前面,而英语中一般放在名词的后面,由于母语的影响,中职生在学习英语时会出现误用定语位置的情况。

其次是发音方面。

中文和英语的发音系统有很大的差异,中职生在学习英语时很容易受到母语音系的影响,导致发音不准确。

中文中没有清辅音和浊辅音的区分,而英语中有,由于母语对发音的影响,中职生在发音上容易出现混淆。

再次是词汇方面。

中职生在习得英语的过程中,由于受到母语词汇的影响,容易产生词汇的误用或者错用。

中文中有很多词汇没有一一对应的英语词汇,中职生在学习英语时很容易将中文词汇误用到英语中。

针对母语对中职生二语习得的负迁移影响,我们可以提出一些应对策略。

提高对比分析的意识。

中职生在学习英语的过程中,应该注意分析母语和目标语言之间的差异,避免将母语的语言特征误用到目标语言中。

增强语境意识。

中职生在学习英语的过程中,应该注重语境意识的培养,尽量将所学语言放在实际语境中使用,避免出现语用错误。

注重模仿训练。

中职生在学习英语的过程中,可以通过模仿训练来提高自己的语音、语调、语速等语言能力,避免受到母语音系的干扰。

多重视语言输入。

中职生在学习英语的过程中,应该多接触各种形式的英语输入,包括听力、阅读、口语和写作等,对不同方面的语言输入进行全面训练,避免受到母语对词汇和语法等方面的干扰。

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移随着“双语教学”政策的实施,中职生学习第二语言已经成为一种趋势。

但是,在学习第二语言的过程中,母语对于二语习得的影响也是不可忽视的。

母语的负迁移是指母语中的一些语法、语音或语用错误或偏见在学习第二语言的过程中被转移到该语言中,与正迁移形成反比。

下面,作者就母语对于中职生二语习得的负迁移进行浅析,探讨其具体表现和对于二语习得的影响。

一、具体表现(一)语言结构方面在语言结构方面,母语对于中职生学习第二语言的负迁移表现主要包括以下几个方面:1. 语序错误中文中的语序与其他语言不同,这就会导致在学习其他语言的语序时容易出现错误。

比如,“我今天去超市买了水果”的正确翻译应该是“I went to the supermarket to buy some fruit today”,但因为中文语序的习惯,一些中职生可能会翻译成“我买了水果去了超市”。

2. 词性和词序错误在中文中,名词和形容词的位置很难摆放,容易导致名词和形容词的位置颠倒。

所以在学习英语等其他语言时,很多中职生会在词性和词序上犯错。

比如,“我喜欢那辆红色的小汽车”在英语中应该译为“I like that small red car”,但有些中职生可能会翻译成“I like that red small car”。

1. 声母或韵母错误中文的声母和韵母的发音方式与其他语言不同,这就导致了在学习其他语言时容易出现声母或韵母发音错误的情况。

比如,在学习英语时,“thank you”这个词虽然很简单,但由于中文中没有“th”这个音,这就使得一些中职生很难发出正确的音。

在中文中,语调是非常重要的,有不同的语气和意义。

然而,在学习其他语言时,很多中职生会把中文的语调带到其他语言中,造成了不必要的语调错误。

比如,在学习英语时,一些中职生会把中文的四声带到英语中,“How are you”就会变成“how are you?”。

二、影响(一)口语水平低母语对于中职生学习第二语言的负迁移会影响到学生的口语水平,使得学生的口语表达能力较弱。

基于二语习得中出现母语负迁移的讨论

基于二语习得中出现母语负迁移的讨论
基 于 二 语 习 得 中 出 现 母 语 负 迁 移 的 讨 论
秦 艳 荣
( 南 帅 范学 院 外 国语 言文 学 系 , 西 渭 南 渭 陕 7 40 1 0 0)
摘 要 : 语 迁 移 是 二 语 习得 中的 普 遍 现 象 , 中 负迁 母 其 移是 语 言 习得 的一 个 主 要 障 碍 。汉 语 作 为 母语 在 英 语 学 习 中 多出现 负迁 移。 本 文从 语 音 、 汇 、 词 句法 和 文化 四个 方 面 讨论 母 语 的 负迁 移现 象。 关 键词 :二语 习得 母 语 负迁移
… …Biblioteka wok t o. O Ic n n tg ho i g wih y u. o g ti ey r o d S a o o s pp n t o / Th u h i s v r
各 种语 言 中语 音 问 的差 异 常 常 是 最 突 出 的 在 外 语 习得 过 程 中 . 自母 语 语 音 系统 的干 扰也 是 最 早暴 露 出来 的 。 来 由于 英 语 和汉 语 分 属不 同 的语 系 . 们 在 音 位 系统 上 的差 异 , 中 它 使 国学 生产 生 语 音负 迁 移 。例 如 很 多英 语 的初 学 者会 利 用 汉 语 拼 音来 帮 助 他 们记 忆 英 语 单 词 的发 音 。在 他 们课 本 上 的单 词 旁 边 经 常 可 以看 到 “ h n o !” 注 音 为 “ 克 油 ” “ o T a ky u 三 . Go d eg ig 注 音 成 “ v nn !” 狗德 依 五 您 ” 。这 种 汉语 注 音 与实 际 语 音 等 差别 很 大 , 重影 响 了学生 的学 习 效 果 。 严 英语 中虽然 有 很 多音 可 以在 汉语 中找 到相 似 的音 , 却没 但 有完 全相 同 的音 。例如 , 英语 因素 [ ] [ [ ] b ,d ,g 和汉 语 拼音 字母 b d g 发音 上很 相 似 , , ,在 但前 者 是不 吐 气 的 浊音 , 者 则 是不 吐 后 气 的 清音 。 语 中还有 一 些音 在汉 语 中是 没有 相似 音 的 。 『 ] 英 如 0 和 [] e 的发 音 方 法对 中 国学 生 来 说 就很 难 掌 握 , 因为 汉 语 里 面 没 有齿 间音 。 语 和汉 语语 音 系统 的另 外一 个 主要 区别 是汉 语 英 是声 调 语言 , 而英语 则 是 语调 语 言 。汉语 中的 声调 起 着 区别 或 改变 字 义 的重 要作 用 。而 英 语却 不 同 , 无论 把 英语 单词 念 成 平 调、 升调 或 升降 调 , 都无 法 改 变其 词义 。除此 之 外 , 国学 生存 中 语 音 方 面的 负迁移 还 表现 为增 音 。例 如把ge n 成 『Oi 1 re 读 gr 等。 n

浅析高中英语写作中的母语负迁移现象及对教学的启示

浅析高中英语写作中的母语负迁移现象及对教学的启示

词汇是英语 写作的基础 , 《 普通 高中英语课程标准 》中要求语言 知 识 目标达N7 级标准的学生应学会使用2 4 0 0 - 2 5 0 0 个单词和3 0 0 — 4 0 0 个习惯 用语或 固定搭配 。而很 多学生都没能达 到这个标准 ,在 写作中无法 自由 表达看法,只能使用汉语生硬的翻译 ,造成 了语 言的负迁移现象 。 1 . 1 由于 词 性 意 义 不 同造 成 的 负 迁 移 英 语 中 的词 性 变 化 非 常 明显 ,汉 语 中 恰 恰 缺 少 这 种 变 化 , 所 以学 生 写作文 的时候经常犯一 些不注意词性变 化的毛病 。下面 举例说 明一 下。 p l a y i n g b a s k e t b a l l i S g o o d f o r y o u h e a l t h y ( h e a l t h y 改 为h e a l t h
2o1 4. o
浅析高 中英语写作 中的母语负迁移
文 赵相振
摘 要:母语 负迁移在第二语言习得过程 中非常常见。它是指学习者在用 目的语进行 交流时,依靠母语 的语音 、语义.结构以及文化 习 来表 达思想。母语如果对 外语 学习有帮助 ,就是正迁移,而外语 学习过程 中如果母语干扰外语的学习就是 负迁移 本文主要分析汉语对英 语的词 汇、句法 、语篇三个方面的负迁移影响,并对现代高中英语教学提 出几点启示。 关键词:中式英语;语言 负迁移;高中英语写作
) . I h a d g r e a t d i f f i c u l t i n b u y i n g a h o u s e b y m y s e l f .( d i f f i c u l t
语 中经 常 出现没有连 接成分的句子 。英语句子 中比较重视句子 的句法 和 词汇 , 要 有 整 齐 的 句 子 结 构 。汉 语 句 子 中 比较 重 视 语 义 ,没 有 太 多 的 句

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移母语对于二语习得的影响一直是语言学习研究中的热门话题。

在中职生的二语习得过程中,母语对于他们的二语习得会产生一定的影响。

负迁移是一个重要的影响因素。

本文将对母语对于中职生二语习得的负迁移进行浅析,探讨其影响机制和应对策略。

什么是负迁移呢?负迁移是指学习者在学习一门新语言时,受到母语语法、语音等方面的影响,导致在学习新语言时出现错误的现象。

在中职生的二语习得过程中,母语的影响会导致他们在学习新语言时出现一些不正确的语言现象,这就是负迁移。

中文母语习得者在学习英语时可能会出现英语句式不通顺、语音发音不准确等问题,这些都是负迁移的表现。

母语对于中职生二语习得的负迁移主要体现在语法、语音和词汇等方面。

在语法方面,中文和英语的语法体系有着很大的差异,中职生往往会受到中文语法的影响,导致在学习英语时出现语法错误。

在英语中,动词的时态和语态变化是非常灵活的,而中文的时态和语态变化相对简单,这就导致了中职生在学习英语时往往会出现时态和语态使用不准确的问题。

在语音方面,中文和英语的音系也有着显著的差异,中职生受到中文音系的影响,可能会在发音上出现问题,如辅音、元音的发音不准确等。

在词汇方面,中文和英语的词汇使用和搭配也有所不同,中职生在学习英语时往往会受到中文词汇的影响,导致词汇使用不当。

母语对于中职生二语习得的负迁移主要源于中文和英语的差异性。

中文和英语作为两种不同的语言,其语音、语法和词汇等方面都有着很大的差异,这就导致了中职生在学习英语时受到中文的影响,产生负迁移现象。

中职生在学习英语时往往会受到学习环境和学习方法的影响,如果学习环境中母语的使用占据主导地位,就会加剧负迁移的产生。

针对母语对于中职生二语习得的负迁移现象,我们应该如何应对呢?教师在教学中应该充分了解学生的母语背景,有针对性地进行教学。

通过比较分析中文和英语的差异,帮助学生克服母语对于二语习得的负迁移。

学校和社会应该提供良好的英语学习环境,减少母语的使用,促使学生更多地接触和使用英语。

二语习得中语言负迁移现象分析

二语习得中语言负迁移现象分析

二语习得中语言负迁移现象分析作者:盛楠来源:《外语学法教法研究》2014年第03期【摘要】二语习得中,母语负迁移现象是客观存在的,具有一定的消极影响。

本文将负迁移现象作为主线,首先阐述了语言负迁移的概念,其次分析了产生的原因,最后主要从语音、词汇、句法三个方面对母语负迁移现象进行举例和分析,指出在英语教学中,应加强文化教育,减轻汉语思维方式的干扰,提高学生的英文理解和表达水平。

【关键词】二语习得负迁移语音词汇句法【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)03-0043-011.迁移理论阐述迁移是指已经获得的知识、技能、情感和态度等对新的学习的影响。

根据二语习得理论,语言迁移可分为:正迁移和负迁移。

负迁移指母语的习惯、模式、规则等对第二语言习得的干扰,第二语言学习者常常会用母语的习惯、模式和规则去套第二语言,从而产生不符合第二语言的习惯、模式和规则,例如,中国学生常会将“他的身体很健康”错译为“His body is very healthy”(He is very healthy),由此可知,作为母语的汉语在英语实践中所产生的负迁移往往大于正迁移,阻碍英语的学习。

2.语言负迁移产生的原因及具体表现2.1负迁移产生的原因美国语言学家拉多在1957年出版的《跨文化语言》中就对比分析进行了专门的描述。

拉多认为在二语习得过程中,困难的出现和错误的发生都是由于母语干扰造成的。

当目的语结构与母语结构不同时,学习困难和错误就会出现,因为母语会对目的语产生负迁移,阻碍目的语的学习。

汉英中相异成分较多,两者的文化和思维模式也大不相同且两种文化存在巨大差异,这都是我国英语学习者产生负迁移的重要因素。

2.2负迁移现象的表现①语音方面的负迁移从语音系统角度看,英汉实际上属于两种不同类型的语言。

英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言”,汉语则是以声调区别字义的“声调语言”。

这两种语言在音位数量及组合方式上有很大差别,音位上的差异往往是造成中国学生语音迁移的主要原因。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、语音负迁移 由于英汉两 种语言完全属于 两个不同 的语系,它们在发音上存在着较大的差异, 学习者在英语学习中,对两种 语言中的 一 致性或相似性做 出判断时,在两者 之间建 立等同的关系。绝大部分的二语习得者都承 认语音的负迁移,具体表现为人们在学习外 语时,总会或多或少带着某种母语的口音, 让本族人能很容易地辨认出来。我们在英语 学习过程中经常有意无意地把英语音标的发 音或是某些英文字母的读音汉语化了。尤其 是方言较重的地区, 如两湖 流域,汉 语发 音中的 n/ l 不分 、s / s h不明。 这种习 惯迁 移到英语习得中 ,结果出现了各种 错误, “ni ght ”说成了“l i ght ”而“nos a l a r y 变成了 “l ows a l a r y” 。何善 芬指出 英汉 语音结构的四点差异容易造成汉语语音的负 迁移:(1)因为汉语中没有英语的辅音连 缀,汉语的声母 之间总存在一个韵 母,学 生在读英语时, 总习惯在辅音连缀 之间加 一个元音。(2)英语单词常以辅音结尾。 而汉语主要是以韵 母和n/ ng结尾 ,因而中 国学生读英语单 词时习惯在辅音后 加一个 元音。(3)英语单词的中 音位/ l / 常出现 在辅音前,而汉 语中没有这种现象 ,学生
根据母语迁 移的理论,在第 二语言的 习得过程中,迁 移是指母语的特征 被转移 到第二语言。当 这两种语言相近时 ,便产 生了正迁移,即 学习者的母语使用 习惯直 接影响第二语言 的习得并对其产生 了积极 促进的作用。而 当发生迁移的两种 语言的 结构相去甚远时 ,便产生的负迁移 ,或称 作干扰发生而出现错误。在外语学习中,母 语的负迁移对语音、语义、句型、语法形成 干扰,使学习者在母语的影响下难以掌握地 道的外语;另外,母语的文化迁移也阻碍外 语学习,学习者可能会用自己的文化习惯去 套用外语的文化习惯,从而产生语用错误。
作者 简介: 伍燕杰( 1982—), 女,西安 外事学院 外国语学 院讲师,研究 方向:英语教学 ,英语语言学 及应用。
161 2010年6月 网络财富
的爷爷去世已经三年了。)另外,英汉两种 语言在数量概念上有所差异,英语中的名词 经常要涉及到人称及单、复数的变化。初学 者往往会写出诸如下面的句子:We c aught 3 f i s he s / The r e i s ma ny des k i n t he
c l a ss r oom。
四、语用方面负迁移 从广义上来看,语用学主要关系到语言 的使用和语言的交际环境,即语言所产生的 字面意义和蕴含含义,以及所产生的效果。 由于对地道的英语表达方式缺乏认识,中国 学生在语法上往往 能讲出正确的句子 但是 从实际交 际的角度看,就 有些不得体。例 如,A:I don’t l i ke chi l l i oi l ,i t ’s t oo hot 。B:Why ? You coul d wai t unt i l i t cool s down. ( 说话者大概是不知道chi l l i oi l 为何物,只是由hot 去猜测或许是某种太 热、太烫的东西) 。另外,将“我昨天被偷 了”说成“I wa s st ol en ye st er da y”, “吃药”说成“t o eat t he medi ci ne ”, “看书”说成“t o see t he book ”,“点 名”说成“t o cal l your na me ”都犯得是 类似的错 误。显然,错误 的发生完全是受 母语的影 响,将中文和英 语生硬对译而引 起的。 在 英语学习中,迁移 现象很广泛,母 语对英语 学习的影响也一 直是二语习得研 究的焦点 。因此,在英语 教学中,教师应 该合理利 用迁移规律,有 意识地进行汉英 对比,增 强两种语言的可 辨别程度,从而 提高学生 对英语的掌握能 力。另一方面, 在我们的 英语教学中应加 强文化教具,提 高学生的“文化交流”素质,创设更多的环 境和背景使学生们更多地了解西方文化、思 想、和行 为模式,从而减 少母语负迁移的 影响。
西部高校论坛 ·网络财富
Forum of Western part Colleges and Universities·Intemet fortune
二语习得中母语负迁移现象浅析
伍燕杰ห้องสมุดไป่ตู้
(西安外事学院外国语学院,陕西 西安 710077)
【摘要】母语负迁移现象是影响二语习得的重要因素,本文从语音,语义,语法,语用四个方面对这一现象进行的分析,并提出其对英语教学的启示。 【关键词】二语习得;母语负迁移;英语教学
在读这类单词时 ,会在后面一个辅 音前加 一个元音。(4)中国学生在读鼻腔爆破音 / t n/ ,/ dn/ 时,也常在两个辅音 之间加一 个元音。
二、语义表达负迁移 语义表达负 迁移也是语言迁 移的一个
重要方面。它 是由英汉两 种语言在不同 的 文 化 环境 中 的 历史 发 展中 所 形 成的 语 义 场 差 异造 成 的 。比 如 中国 学 生 都知 道 汉 语 词“重 ”(z hong),在 英语 中的对 应 词 是“he a vy”,但 是却不 一定 能够清 楚 “heavy”的其它意义。我们可以说:aheavy box; 也可以说:a heavy smoker ( 大烟鬼) ; a hea vy r e ade r ( 冗长的读物); he a vy f i r e( 猛烈的大火) ;he avy r ai n( 大雨) ; he avy t r af f i c( 繁忙的交通 );等等 。 另如,The pr i ce of t he s hi r t i s e xpe ns i ve ( 应 为hi gh) 。在 汉语中 ,谈 及 价 格,我们可以用 高、低、贵、贱, 但在 英语中,一般只用hi gh或l ow。再如,“亚 洲四 小龙”这一词汇 ,很多人把它翻 译成 t he Four Li t t l e Dr a gons of As i a ,但 dr agon这个词在西 方是贬义词,是邪 恶的 象征 ,所以,“亚洲 四小龙”应该翻 译成 t he Four Li t t l e Ti ger s of Asi a。
三、语法特征负迁移 在英语习得过程 中,语法特征的 掌握 也是非常重要的。由于英语是形合语言,注 重句 子结构的形式完 整和逻辑合理, 而汉 语是 意合语言,其句 法关系主要靠词 序和 语义 表达,因此两者 之间又存在许多 差异 比如 词序、主谓一致 以及动词的时、 式、 体、态等。比如,“教室里有四名学生”很 多人不假思索地说成:“Ther e have f our st udent s i n t he cl assr oom. ”而不知道使用 “t her e be 句型”。还有英语中很多只需要 单个使用的连词,中国学生会根据汉语习惯 成对出现。例如,“因为. . . 所以…”句式 经常被译为“be cause …s o…”,以及“尽 管…但是…”句式常被译为 “a l t hough… but …” 。还有 ,由 于汉语 的动 词没有 持 续性 和终止性的区别 ,学生们经常把 终止 性动词用于表示持续的完成时态中,如Hi s gr andpa has di ed f or t hr ee year s.(他
参考文献 [1]胡壮麟.语言学教程(第三版)[M].北京大学出版社,2 006. [2]王慧 .二 语习得 中的语 言负迁移 及其纠 正[J].科技信 息,2009 (25). [4]E llis,R:T he Study of Second Language Acquisition,Shang hai Foreign Languages Education Press,1997.
相关文档
最新文档