互文性艺术分析
谈电影与小说之间的互文性
谈电影与小说之间的互文性电影与小说之间存在着密切的互文性。
互文性指的是不同作品之间相互影响、相互引用、相互借鉴、相互反思的现象。
电影与小说作为两种不同的艺术表达形式,它们之间的互文性体现在多个方面。
电影与小说可以相互改编。
许多经典的小说被改编成电影,如《红楼梦》、《杀死一只知更鸟》等。
电影改编小说可以为观众提供另一种形式的阅读体验,将文字转化为影像,通过声音、画面等元素展现故事情节和人物形象。
电影改编小说也可以为小说原著的推广提供帮助,吸引更多的观众去阅读原著。
电影和小说可以相互交流和借鉴。
电影中的一些成功的故事情节、角色形象、对白等,可以成为小说创作的灵感和素材。
小说中的某些场景、描写、心理描写等,也可以成为电影创作的参考和借鉴。
电影《霸王别姬》在剧本创作时参考了小说《霸王别姬》,并且对小说中的一些情节进行了改编和发展。
第四,电影和小说可以相互批判和反思。
电影和小说的创作都离不开对社会现象和人类问题的思考和反思。
一些电影以及小说呈现了社会的丑恶和不公,通过揭露和批判来引发观众和读者的反思和警醒。
电影《活着》和小说《活着》都对中国历史上的一些黑暗时期进行了揭露和反思,使观众和读者对历史和人性有了更深刻的理解和思考。
电影与小说之间存在着密切的互文性。
它们可以相互改编、相互影响、相互交流和借鉴、相互批判和反思。
这种互文性丰富了两种艺术形式的内涵和表达方式,也促进了两种艺术形式的发展和创新。
无论是电影还是小说,它们都可以通过与对方的互动,提高自身的艺术品位和审美价值。
互文性视角下的舒曼《献词》分析
引言在罗伯特·舒曼(Robert Schumann,1810—1856)一生的音乐创作中,艺术歌曲(Lied)占据了重要地位。
单就正式出版的作品来看,从1840年的《声乐套曲》(Liederkris,op.24)直到1852的《歌咏四首》(Vier Gesänge,op.142),舒曼笔不辍耕地谱写了近四十部艺术歌曲集。
而起初,在舒曼开启他音乐生涯之后将近十年时间,他对钢琴的青睐远胜于艺术歌曲。
在1840年短短一年时间,舒曼便出版了138首艺术歌曲,这一年也被称作他的“艺术歌曲年”。
究竟是什么促成了舒曼在如此短的时间突然转向另一创作领域并结出如此硕果?这个问题答案可能是多方面的,学界一般认为[1],这其中既有舒曼出于现实生活的考量、个人因素的需求,也有个人艺术追求的作用:1839年,维克(Friedrich Wieck,1785—1873)从经济方面向舒曼发难,阻挡舒曼与他女儿克拉拉(Clara Schumann,1819—1896)的婚姻[2]。
而在当时德国的音乐市场中,歌曲或是最具有市场价值的音乐体裁;此外,舒曼原本计划在1839年与克拉拉结婚,艺术歌曲也被他视为与心爱的克拉拉形象交织契合、传递爱意的一种理想艺术媒介——“我的《艾兴多夫之歌》里充满了你的身影”[2];除此之外,舒曼对罗曼化(romantic)艺术的热忱,对于诗意与音乐结合的艺术理想的渴求也是他转向艺术歌曲创作的重要原因。
作为新婚礼物的《桃金娘》(Myrthen,op.25,1840)也创作于这一时间节点。
它共由26首歌曲组成,这部作品不同于前一部《声乐套曲》(op.24),也不同于《诗人之恋》、《妇女的爱情与生活》——这些套曲的歌词文本均取材于一位诗人的一部诗歌,《桃金娘》的歌词并非如此,舒曼整合了吕克特(Friedrich Rückert,1788—1866)、歌德、伯恩斯(Robert Burns,1759—1796)、海涅、拜伦等诗人的诗作并谱曲,这使得学者们认为它似乎缺乏作为套曲的凝聚力[3]。
现代文学作品中的互文性分析
现代文学作品中的互文性分析现代文学作品中的互文性分析1现代文学课程教学:现状与可能中国现当代文学课程,是汉语言文学本科专业的基础课程之一,也是其他专业大学生审美教育、文化素质教育的重要内容。
但长期以来,在其教学方面,尤其是作品教学方面,存在着很多僵化的教学观念。
这使得文学作品的教学变得枯燥乏味,也缺乏个性,也使得学生对文学作品的阅读和接受感觉迟钝,从而导致人文精神和审美能力的贫乏。
这也形成了一种恶性循环,与基础教育课程改革的目标相悖。
究其原因,这一现状源于以“作品意义”为中心的文学教育模式,从而造成了学生对文学作品思想的单一化理解,文学作品的审美因素无法呈现,作品的意涵无法内化成学生自身的思想与情感体验,更无法创造新的审美体验。
随着教学观念的变化和技术手段的提高,教学中已广泛运用多媒体等技术手段,这为“互文本”教学的研究和改革创造了必要的和有利的硬件条件。
因此,在该课程的教学中,丰富文本的样态,营造良好的教学语境成为一种必然,而不能只拘泥于单一的文本或作品及其意义分析。
基于此,本文提出“互文本”的教学理论模式与经验模式,以改善旧有的教学手段和教学方式,使中国现当代文学真正成为思想教育、审美熏陶和文化素质教育的重要领域。
2互文本教学:一种理念所谓“互文本”教学模式,是基于“互文本”的特点来讲解和讨论中国现当代文学作品,并从实践中总结出相关理论与经验模式,改进该课程教学中陈旧的模式和手段,最终使文学作品内化为学生(包括教师)的认知与体验。
但“互文本”绝非只是一种技术手段,如已广泛使用的多媒体文本。
更确切地说,它应该是一种新的教学观念、模式、方法或经验。
“互文本”是与“互文性”(intertextuality)相关的一个概念。
所谓互文性,是指任何文本都处于许多其他文本的交汇之处,也就是说,任何一个文本总是或多或少地与其他文本有着直接或间接的联系。
它是这些文本的再度阐释、集中、延伸、变异、转移或深化,也就是说,各个文本之间相互指涉,构成了相互解释、相互考辩和相互碰撞、交流的意义网络或“话语场”。
互文性的“反骨”
互文性的“反骨”互文性是文学作品中一个非常重要的概念,指的是文学作品之间相互交织、互相参照、互相呼应的现象。
在文学创作中,互文性往往是一种高度创意的体现,也是文学作品在传播和接受过程中产生重要意义的方式。
在互文性的构建中,传统文化中的经典作品往往扮演着至关重要的角色。
在现代文学中也有一些“反骨”的作品,它们以一种颠覆性的方式参照和呼应传统经典,从而在整个文学体系中产生引人注目的效果。
本文将围绕互文性的“反骨”展开探讨,并分析几个典型的案例。
需要明确的是,互文性的“反骨”并不是简单的“反叛”,而是在尊重传统的基础上进行的一种审慎出击。
这种“反骨”并不是为了否定传统文化的价值,而是试图从另一个角度去理解与表述传统文化,它们往往以一种鲜明的反差来呈现,从而引发读者对传统文化的重新思考和审视。
这种反差往往以挑战传统的故事情节、观念或者价值观为手段。
在互文性的“反骨”中,作品通常会对传统文学作品进行颠覆或者重新诠释。
莎士比亚的《哈姆雷特》是一个传统的悲剧作品,而托马斯·斯特宾斯的《哈姆雷特,安德》则是一个关于哈姆雷特故事的颠覆性的小说。
斯特宾斯在小说中用一种全新的视角来解读哈姆雷特的故事,他重新定义了哈姆雷特和奥菲利娅之间的关系,重新塑造了这个传统故事中的角色形象,从而使得整个故事呈现出了一种全新的面貌。
这种颠覆性的表达方式,不仅让读者重新审视了这个经典故事,也让传统文学作品展现出了一种崭新的面貌。
除了对传统文学作品进行颠覆外,互文性的“反骨”还可以体现在对传统文学艺术手段的新的运用上。
在中国现代文学中,王安忆的作品就体现了这样一种互文性的“反骨”。
王安忆的小说《梦里花落知多少》就是一个很好的例子。
小说中,王安忆运用了大量的文言文来进行叙述,同时也在故事情节和人物塑造上展现了一种现代意识。
这种现代意识和古典语言的碰撞,让整个作品呈现出了一种独特而丰富的审美效果。
互文性的“反骨”还可以体现在对传统文学主题和价值观念的重新诠释上。
相声,作为一种互文性艺术的解读
× 一L C o Z o 0
> Z o ∞6 0_
・
文 化 视 界
人类餐食动物的愧疚语气分别来“ 造改” 一气呵成 、 节奏明快
的“ 贯口”以达到令人喷饭的戏谑效果。 , 可以说, 相声的创作 是一种通过旷世持久、 永无完结的互文性写作, 来塑造经典 、 颠覆经典的行为。
虽然,互文性”这一概念源自文学研究和文学批评, “ 但 它对其他艺术门类研究的启发性也是不可忽视的, 尤其是对
相声这一开放、 庞杂的艺术形式。本文正是试用互文性这一
幽默感受。实际上 ,五官新说》 《 的成功正是在于它采取了一
种“ 互文性” 策略 : 重写《 五官新说》利用其原来的模式 、 , 主 题, 加入新的引人发笑的社会现象. 新说” 将“ 的幽默效果建 立在“ 说” I 的基础之上。更为有趣的是,新说” H “ 的领衔主演 选择了“ 旧说” 主角的儿子 , 单从这一点来说 , 就能让观众产 生丰富的对比性联想和足够的亲切感。 《 五官新说》 五官争功》 与《 之间的“ 互文性” 特色并不是
唱” 的形式, 引人发笑的民间艺术。 毋庸置疑, 幽默、 讽刺是相
了 个 的声 ”相 的 作 是 这 开 的动 的 I 一 新 “音。 声 创 就 在 种 放 、态 、
未 成 状 下 行 而 永 止。 种 作 式,着 - - 完 的 态 进 着,且 无终 这 创 形 有
明显的互文性特色
个偶然现象。可以说,互文性” “ 是相声艺术的一种本质属
性。有人说, 后现代社会是一个原创结束了的时代, 模仿、 戏
仿、 化用、 颠覆等有着明显“ 互文性” 特征的创作方式 , 越来越 成为这一时代重要的艺术创作方式 , 同时, 人们的欣赏品味 也越来越倾向于庞杂、 自由、 平易、 轻松的艺术形式和艺术作 品。相声的复兴, 也许正是因为相声原本就拥有的“ 互文性” 艺术品质 , 与后现代社会里人们的欣赏品味相契合。 发源于北京、 发祥于天津的相声, 是一种以“ 学、 说、 逗、
当代油画的“互文性”研究——以曾梵志《最后的晚餐》为例
当代油画的“互文性”研究——以曾梵志《最后的晚餐》为例
当代油画的“互文性”是一个相对较新的研究领域,它指的是当代艺术家在作品中运用多种不同的艺术元素和文化符号,以达到更深层次的意义和表达形式的交织。
曾梵志的《最后的晚餐》即是一幅具有典型的“互文性”风格的当代油画作品。
《最后的晚餐》是曾梵志在2001年完成的一件油画作品,它
以极其瑰丽而浪漫的画风重新演绎了基督教的圣经故事。
这幅画作将历史现实与文化想象同等重视,展现了艺术家深厚的文化修养和艺术素养。
曾梵志将《最后的晚餐》故事的传统意象和当代文化符号进行多重重构,从而创作出了一幅独具时代性的当代艺术作品。
在这幅作品中,曾梵志并没有简单地重复传统的艺术表现形式,而是在其基础上进行了大胆的再创造和继承。
他用饱满的色彩和多层次的笔触吸引观者的视觉,同时也给作品赋予了强烈的情感表达和思想内涵。
曾梵志用具有互文性的方式重新诠释了这个经典故事,以自己的艺术语言表达出对基督教历史、人类命运和文化价值的独特思考。
总之,曾梵志的《最后的晚餐》是一件具有代表性的当代油画作品,其艺术风格和思想内涵都表现出了深刻的互文性特征。
它是当代油画领域互文性研究的重要范例,对于推动当代艺术的深化和发展具有重要的意义。
互文性艺术分析
互文性艺术分析1艺术:现实的审美变形关于艺术与现实的关系,千百年来在文学批评界可谓一直争论不休。
究其原因,恐怕与文学艺术本身所呈现出的变化多端的面貌息息相关。
换言之,文学主体通过千差万别的表现手法,展示出迥然相异的生存状况与人生态度。
那么,这是否意味着艺术与现实之间毫无关联呢?概览整个文学发展史,可以看到,有些创作带有鲜明的现实烙印,以如实反映现实真相为目标;还有些则极尽扭曲、变幻之势,难以认清现实的本来面目。
当然,前者非指现实的翻版,仅仅就形式而言呈现出一种逼真描摹现实的倾向,细究之下,其中应当不乏对生活的反思与改造,甚至有对现实出路的潦刻探寻;后者也并非意味着文学主体的活动与现实无涉,不管怎样夸张,怎样怪诞,其看似虚幻的面纱之下总有着无法彻底消除的现实根源。
由此思之,上述二者并没有实质上的区别,仅仅主体对现实进行审美变形的形式不同。
随之而来,大量处于这两种倾向之间、对二者进行中和的各种类型的出现便不可避免了。
不管怎样,应当明确的是,问题的关键在于主体借助于一定的审美方式对现实进行加工,其所呈现的面貌无论与现实多近或者多远,从根本上说,完全等同于现实或者完全脱离现实的情形却是不可能、也是不应该存有的。
以现实为基准进行千变万化的审美变形,这既是文学的艺术性使然,又充分体现了文学主体的白由性、灵活性与创造性。
对此,当代西方马克思主义者进行过颇有意义的理论探索,比如其代表人物马尔库塞、阿多诺等曾就此作专门讨论。
同传统马克思主义理论家一样,马尔库塞始终关注着政治斗争乃至整个人类的解放。
不过,与以往不同的是,马尔库塞是从审美的角度论之,明确表示:“艺术的政治潜能仅仅存有于它白身的审美之维。
”(马尔库塞1989: 206)他反对把艺术作为政治的工具或者逃避现实的手段这样两种极端的做法,而结合弗洛伊德相关本能升华的理论指出,通过审美维度的建立,艺术以其白身的形式使心灵得以净化,从而获得虚幻的满足,至于当代以反升华的形式出现的艺术,则起到了唤醒人们与不合理的现实进行斗争的作用。
中学古诗文教学中的互文性文本解读分析
中学古诗文教学中的互文性文本解读分析互文性是指文本之间通过意义、结构、风格等方面的联系和对话关系。
在中学古诗文教学中,互文性的文本解读分析可以帮助学生更好地理解和鉴赏古代文学作品,拓宽他们的阅读视野,提高他们的文学素养。
古代的文学作品之间常常存在着联系和对话关系。
在教学中,教师可以选取一些带有明显互文性的文本,引导学生进行解读分析。
可以选取杜甫的《登高》和王之涣的《登鹳雀楼》进行比较。
这两首诗都是描写登高的,但观察细节可以发现,《登高》中充满了豪情壮志的旅途,而《登鹳雀楼》中则更多地表达了作家深切的思乡之情。
通过这样的对比,学生可以更加准确地理解两篇作品的主题和情感。
在进行互文性文本解读分析时,可以从以下几个方面进行探讨:可以从意义上进行分析。
互文性的文本之间往往存在着共同的主题、情感和思想。
通过比较不同文本中的意象、象征和隐喻等修辞手法,可以发现作家们对于同一主题的不同诠释和展示方式。
学生可以通过这种比较,更好地理解古代作品中的深层意义。
可以从结构上进行分析。
古代文学作品往往具有独特的结构安排和发展方式。
通过比较互文性的文本在结构上的异同,可以发现作家们在叙事结构、意象重复和对比等方面的设计。
学生可以通过对结构的分析,更好地理解作品的整体布局和发展脉络。
可以从风格上进行分析。
不同作家有着不同的写作风格和表达方式。
通过比较不同文本的修辞手法、音韵节奏和表现形式,可以发现作家们在语言风格上的个性和特点。
学生可以通过对风格的分析比较,更好地领会作品的艺术特点和审美价值。
可以从文化背景上进行分析。
古代文学作品往往受到当时社会、历史和文化背景的影响。
通过比较互文性的文本对于同一历史事件、思想流派或文化现象的表达,可以发现作家们对于社会现象和文化内涵的理解和关注。
学生可以通过对文化背景的分析,更好地理解作品的时代性和社会意义。
在进行互文性文本解读分析时,教师可以引导学生通过比较、归纳和连结等思维方式进行思考和讨论。
互文性解析:百老汇音乐剧与好莱坞歌舞片文本间的跨媒介叙事
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!互文性解析:百老汇音乐剧与好莱坞歌舞片文本间的跨媒介叙事1. 引言百老汇音乐剧与好莱坞歌舞片是两个重要的娱乐产业,它们以不同的形式、视觉效果和艺术表达,吸引了浩繁观众。
电视剧《白鹿原》的文化互文性分析
电视剧《白鹿原》的文化互文性分析【摘要】电视剧《白鹿原》是一部融合了文学与影视的作品,通过重新演绎原著文化,塑造了丰富多彩的角色形象。
在情节设计中,充分融入了中国传统文化元素,展现出深厚的文化底蕴。
文化互文性在该剧中扮演着重要角色,通过独特的文化解读,使观众更深入地理解和感受故事背后所蕴含的文化内涵。
文化互文性不仅影响着观众的审美体验,也对原著的传承与发展产生重大影响。
在未来,有必要深入探讨文化互文性在影视作品中的应用与意义,以丰富和拓展中国文化的传播与传承。
【关键词】关键词:《白鹿原》、文化互文性、文学、影视、角色形象、情节设计、影响、展望、思考、结语1. 引言1.1 背景介绍电视剧《白鹿原》根据作家陈忠实的同名小说改编而成,于2018年首播,在当时引起了极大的关注和讨论。
作为中国当代文学的经典之作,《白鹿原》小说以其深刻的思想内涵和生动的人物形象深受读者喜爱,被誉为中国文学史上的经典之一。
该小说以20世纪初的山西农村为背景,讲述了白鹿村白家三代人的兴衰史。
小说通过描绘白鹿村民间的恩怨纷争、家族之间的恩恩怨怨、生活百态等丰富多彩的细节,展现了中国农村社会的独特风貌和人文精神。
作为当代中国文学的杰出代表作,《白鹿原》在文化领域具有重要的地位和影响力。
电视剧《白鹿原》的问世,进一步扩大了这部作品的影响范围,使更多的观众能够通过视觉感受到小说中所描绘的丰富内涵和精彩故事。
通过电视剧的重新演绎,也为原著文化注入了新的活力和魅力。
在全球化的今天,文化互文性已成为一个重要的研究领域,电视剧《白鹿原》作为文学和影视的融合之作,具有非常重要的研究价值。
1.2 研究意义研究《白鹿原》的文化互文性具有重要的意义。
这部作品是中国当代文学的经典之作,其影响力和知名度在文学领域都是不可忽视的。
通过分析《白鹿原》的文化互文性,可以深入了解中国文学的发展历程和文化内涵。
作品被改编为电视剧后引起了广泛的讨论和反响,这表明了文学作品在现代媒体环境中的重要性和影响力。
中国画中的互文性研究
中国画中的互文性研究中国画作为中国传统文化的重要组成部分,自古以来就承载着丰富的文化内涵和艺术价值。
其中的互文性作为中国画的一个重要特点,对中国画的发展和影响起着重要作用。
本文将从互文性的概念出发,探讨中国画中的互文性现象,并分析其对中国画的影响。
一、互文性的概念互文性是文化研究领域中的一个重要概念,指的是不同文本之间相互关联、相互影响的复杂关系。
在中国画中,互文性表现为不同作品之间的相互参照、相互借鉴,以及与其他文学、哲学、宗教等文化形态的相互关联。
中国画家在绘画时常常会受到前人的影响,融合文学、哲学等其他文化元素,因此中国画作品之间常常存在互文性,这种互文性不仅丰富了中国画的内涵,也扩大了中国画的审美领域。
二、中国画中的互文性现象1. 经典文学与中国画中国传统文学中的经典作品对中国画家的影响是深远的。
中国画家常常从经典文学作品中汲取灵感,通过绘画来诠释经典作品中的形象、情节和意境。
唐代诗人王维的《山居秋暝》中“空山新雨后,天气晚来秋”这句诗所描绘的意境,启发了无数中国画家创作了大量以“山居秋暝”为题材的山水画作。
这些作品不仅表达了画家对诗词的赏析和理解,也丰富了中国画的表现形式和艺术内涵。
2. 佛教与中国画佛教是中国传统文化的重要组成部分,对中国画的发展也有着深远的影响。
中国画中的佛教题材作品多种多样,影响了中国画的表现形式和艺术风格。
佛教教义中的“莲花”、“观音”等元素常常被中国画家运用到作品中,成为中国画创作中的一个重要题材。
佛教教义中的“空灵”、“超脱”等精神内涵也影响了中国画家的创作理念和审美情趣。
3. 文人画与中国画中国的文人画是中国画中的一个独特表现形式,强调画家的个性风格和审美情趣。
文人画常常将诗词、书法、绘画融为一体,体现了文人对自然、人生、艺术的独特理解和感悟。
文人画家通过自己的绘画作品表达自己对诗词、文学、哲学的理解,在中国画中形成了一种文学与绘画相互交融的艺术风格。
三、互文性对中国画的影响互文性丰富了中国画的内涵和表现形式,推动了中国画的发展和创新。
谈电影与小说之间的互文性
谈电影与小说之间的互文性电影和小说是两种不同的艺术形式,但它们之间有着很强的互文性。
电影和小说的互文性是指它们之间可以相互参照、相互借鉴,互相影响和互相渗透。
这种互文性存在的原因是电影和小说都是讲述故事的艺术形式,它们都可以透过人物、情节和场景,表现出各种故事背后的思想和情感。
首先,电影可以基于小说改编而成。
很多电影都是基于小说改编而成,例如《哈利·波特》、《了不起的盖茨比》、《雾都孤儿》等。
这些电影不仅仅是将小说搬上了银幕,而是在小说基础上进行了加工和改编。
它们采用了电影这种艺术形式的手段和方法,比如音乐、画面、场景、角色化等,从而使故事更加生动、情感更加深刻、视听效果更加震撼。
同时,电影也可以借助小说中别致的人物设定、有趣的情节和精妙的写作手法等,为自己的故事叙述提供基础和灵感。
其次,小说可以启发电影的创作。
电影制作人可以从小说中汲取灵感和素材,为自己的电影创作提供想象和共鸣。
小说中特殊的人物性格、情节发展和文学特色等,为电影创作者们提供了极大的启迪和借鉴。
例如,像《肖申克的救赎》、《孤独的美食家》、《辛德勒的名单》等经典电影,都是基于原著小说进行改编、适当加工后得来的。
小说的情景描写和角色塑造激发了导演的创造灵感,使得电影的表现更加完美。
最后,电影和小说可以互相借鉴、互相影响和互相渗透。
电影中的故事和人物可以通过小说来进一步发展和表现,而小说中的情节和人物也可以通过电影得到再次的创造和塑造。
例如,《哈利·波特》系列的电影和小说,就相互影响和渗透。
电影中的化学特效和人物塑造,为小说中角色的特色和情节发展提供了更加生动的表现。
而小说中大量的细节和情节发展,以及复杂的人物设定,也为电影的制作提供了丰富的创作素材。
文学与电影艺术的互文性研究
文学与电影艺术的互文性研究作为两种艺术形式,文学和电影都有着各自独特的表达方式和艺术手法。
然而,随着时间的推移,文学和电影之间的关系越来越密切,二者的互文性逐渐受到人们的关注与研究。
本文将探讨文学与电影之间的互文性,并通过分析两项艺术形式的相互借鉴,揭示这种互文性在创作上的价值与意义。
首先,文学与电影艺术的互文性体现在创作灵感的互相传递上。
有时,一部电影可以直接改编自文学作品,如《傲慢与偏见》、《哈利·波特》等,这种改编不仅可以帮助电影将文学作品中的故事转化为影像,还可以从文学中借用场景、人物以及情节构建,丰富电影的表现力。
同时,通过电影的广泛传播,一些原本只有在文学作品中存在的经典场景和名句,也得以成为了广为人知的文化符号,进一步加深了文学作品的影响力。
其次,文学和电影在创作手法上的相互借鉴也是互文性的重要体现。
文学作品可以通过电影的镜头语言和编辑手法更立体地呈现给观众,将文字的诗意融入到景色的变换中,通过视觉上的冲击力来诠释文学中的情感和意境。
相应地,电影中的摄像机运动、特效、音效等技术手段也可以借鉴于文学作品中的描写手法,将电影中的场景描绘得更加具象且真实。
比如,某些文学作品中的拟人化描写可以通过电影的特效技术来实现,给观众带来强烈的沉浸感。
此外,在情节与人物呈现上,文学和电影也可以相互借鉴与影响。
一部优秀的文学作品不仅可以给予电影艺术创作以灵感,同时也可以借助电影的表现手法来加深对人物形象、角色关系的塑造。
通过演员的表演、服装、化妆等,电影可以将文学中的人物形象更加真实地呈现给观众,使观众更加容易与人物产生共鸣。
而一部优秀的电影也能通过改编文学作品中的人物和情节来增强影片的内涵,并带给观众更丰富的思考和情感体验。
总的来说,文学与电影艺术的互文性是一种相互借鉴与表达的关系。
文学和电影互相启发,又相互成就,共同促使了二者的发展和繁荣。
通过对文学与电影之间的互文性的研究,可以更好地理解二者的创作灵感来源和创作手法,进而提高创作水平。
中国画中的互文性研究
中国画中的互文性研究
互文性是个普遍存在于文艺作品中的概念,指的是不同作品之间的相互联系。
在中国画中,互文性也同样十分重要,以至于在许多经典作品中都能够看到它的存在。
本文将探讨互文性在中国画中的表现,并分析它在作品中的作用。
首先,互文性在中国画中的表现可以是表现在主题、构图、形式等方面。
例如,在明代画家唐寅的作品《茅屋为秋风所破歌》和元代画家郑板桥的作品《广寒宫图》,两幅画面中都描绘了女仙和月神在广寒宫玩乐的场景。
尽管两种画风截然不同,但由于都表现了广寒宫这个主题,在主题上二者具有互文性。
其次,互文性在构图上的表现则可能是从另一个作品中借用某些元素。
例如,明代画家阎立本的作品《富贵竹石图》,就从前人的作品中借鉴了很多形式上的元素,如布局、线条、色彩等。
通过对前人作品的借用,阎立本成功地自己的作品注入了前人的灵魂,提高了作品的格调。
最后,互文性还可表现在不同时期的作品之间。
例如,清代画家石涛和元代画家黄公望的作品都表现出了对自然的恭敬和感悟,并追求“意境”的表现。
这种追求在两个时期的画家都有意识地表现出来,使得不同时期的作品之间产生了联系。
可以看出,互文性在中国画中是一个普遍存在的现象,但它的作用也是多种多样的。
有时它能够为作品本身增添更多的内涵和气质,有时它又为画家提供了一种表现方式。
总之,在中国画的发展历程中,互文性都发挥了重要作用。
电影与戏曲的互文性研究
电影与戏曲的互文性研究电影与戏曲作为两种不同的艺术形式,却存在着许多互文性,这种互文性既体现在创作和表现层面,也体现在主题和艺术手法上。
电影与戏曲的互文性研究不仅可以帮助我们更好地理解两种艺术形式的本质和特点,还可以拓宽我们对于电影和戏曲的欣赏视野。
电影和戏曲在创作和表现层面上存在互文性。
电影和戏曲都是通过影像和音响来表达情节和人物的情感。
戏曲强调人物形象的塑造,通过唱念做打的表演形式展现出人物的性格和内心世界;而电影则通过演员的演技和摄影、音效的运用来表现人物的情绪和心理状态。
电影中的镜头语言和剪辑手法也受到戏曲的影响,如采用快剪、慢动作等手法来突出某个情节或人物的特点,就是借鉴了戏曲的表现手法。
电影也常常借用戏曲的曲调和唱词来配合情节的展开,增强观众的参与感和代入感。
电影和戏曲在主题和艺术手法上存在互文性。
戏曲多以历史故事和民间传说为题材,通过艺术夸张和抽象的表现手法来呈现,强调情节和角色的象征意义;而电影则更注重现实主义刻画和个体心理的探索。
在一些历史题材的电影中,我们可以看到戏曲的影子,如《黄河大合唱》中的表演形式和舞台布景等都借鉴了戏曲的特点。
在艺术手法上,电影也经常运用戏曲的元素,如采用铜锣木鱼等器乐来配合情节的转折和高潮,使电影的节奏和氛围更加紧张和激烈。
电影对戏曲的互文性研究还可以帮助我们更深入地认识两种艺术形式对于社会和个体的意义。
戏曲是中国传统文化的瑰宝,具有非常丰富的艺术内涵和历史意义。
通过电影对戏曲的再现和研究,可以使更多的观众了解和喜欢戏曲,促进戏曲的传承和发展。
戏曲也通过与电影的互文性,得到了更广泛的传播和认可,使更多的人了解和欣赏戏曲。
这种互文性的研究对于推动电影和戏曲的交流和融合,丰富我国的文化艺术产业,具有重要的意义。
音乐与文学的互文性
音乐与文学的互文性音乐和文学是两种不同的艺术形式,但它们之间存在着紧密的联系和互动。
音乐和文学可以相互借鉴、相互影响,共同创造出丰富多样的艺术表达。
本文将探讨音乐与文学的互文性,从不同角度分析二者之间的关系。
一、音乐与文学的共同点音乐和文学都是人类创造的艺术形式,它们都通过表达情感、传递信息来触动人们的内心世界。
无论是音乐还是文学,都需要艺术家用自己的创作才能来表达自己的思想和情感。
因此,音乐和文学在表达方式上有很多共同点。
首先,音乐和文学都具有情感表达的功能。
音乐通过旋律、节奏、和声等元素来表达情感,而文学则通过文字、叙事等手法来传递情感。
无论是悲伤、喜悦还是愤怒,音乐和文学都可以通过自己独特的方式来表达。
其次,音乐和文学都具有叙事性。
音乐可以通过旋律的起伏、节奏的变化来讲述一个故事,而文学则通过文字的描述、人物的塑造来展现一个故事情节。
无论是音乐还是文学,都可以通过叙事来吸引听众或读者的注意力,让他们沉浸在故事中。
再次,音乐和文学都具有审美价值。
音乐和文学都是艺术形式,它们都可以给人带来美的享受。
音乐通过旋律的优美、和声的和谐来打动人们的心灵,而文学则通过文字的精妙、情节的跌宕来引起读者的共鸣。
无论是音乐还是文学,都可以通过自己独特的艺术表达方式来给人带来美的感受。
二、音乐对文学的影响音乐对文学有着深远的影响。
首先,音乐可以激发作家的创作灵感。
许多作家在写作时会听音乐,因为音乐可以帮助他们进入创作状态,激发他们的灵感。
音乐中的旋律、节奏等元素可以给作家带来启示,让他们在写作时更加有灵感。
其次,音乐可以丰富文学作品的表现力。
音乐可以通过旋律、节奏等元素来表达情感,而文学则通过文字来传递情感。
将音乐中的旋律、节奏等元素融入到文学作品中,可以使作品更加生动、有力地表达情感。
例如,一些诗人在写作时会借鉴音乐的节奏和韵律,使诗歌更加优美动人。
再次,音乐可以为文学作品增添氛围和情感色彩。
音乐可以通过旋律、和声等元素来创造出不同的氛围,而文学则通过文字来描绘场景和人物。
音乐与文学的互文性
音乐与文学的互文性音乐和文学作为两种不同的艺术形式,有着悠久而深远的历史,它们之间的互文性在创意和表达方面产生了许多有趣的交集。
从古至今,音乐与文学一直相互启发,相互渗透,形成了独特而美妙的艺术交融。
历史渊源音乐和文学在人类文化中扮演着重要而独特的角色。
古代的史诗、诗歌往往伴随着乐器的伴奏,音乐与文字相互交织,共同传达着情感与思想。
例如,古希腊的史诗《奥德赛》结合了故事性的叙述和音乐般的韵律,使作品更加生动而动人。
表现方式音乐和文学通过不同的媒介传达信息,但在表达方式上常常存在共通之处。
文字有其独特的节奏和韵律,音乐也有着旋律和和谐。
许多作曲家在音乐创作中受到文学作品的启发,将文学中的情节、氛围转化为音乐语言,例如李斯特的钢琴曲《浮士德》即源于歌德的著名戏剧。
情感表达音乐和文学都是情感的载体,它们可以表达内心深处的情感和思想。
在音乐中,旋律和音调传递着情绪,而文学作品通过文字的运用描绘内心的挣扎和喜怒哀乐。
有时候,一首音乐或一部文学作品能够触动人心,引发共鸣,让人感受到生活的丰富和多彩。
融合创新近年来,随着艺术形式的不断演变和发展,音乐与文学之间的融合创新也日益频繁。
跨界合作成为一种时尚,作曲家与作家、音乐人与诗人的合作为创作注入了新的活力和灵感,产生了许多令人耳目一新的作品。
音乐与文学的互文性丰富多彩,它们之间的交流互动促进了人类文化的繁荣和进步。
通过深入探讨和理解音乐与文学的互动关系,我们能够更好地欣赏和理解这两种艺术形式所传达的情感和思想,为世界的多元文化注入更多活力和创造力。
在创作中,音乐和文学的相互影响与交流是不可或缺的一部分,它们共同构成了丰富多彩的人类文化宝库。
让我们珍惜并继续探索音乐与文学的互文之美,感受其中的无穷魅力和启发。
伍绮诗“姐妹花”作品的互文性研究
伍绮诗“姐妹花”作品的互文性研究伍绮诗是一位著名的中国现代女作家,其作品以独特的女性视角和情感深度而著称。
《姐妹花》是她的代表作之一,讲述了两个性格迥异的姐妹在动荡的社会背景下的成长与命运。
本文将从互文性的角度出发,对《姐妹花》作品进行深入研究,探讨其与其他作品的关联和交融。
我们需要明确互文性的概念。
互文性是文学作品之间互相联系、互相影响、互为参照的关系。
而伍绮诗的《姐妹花》便具有很强的互文性,可以通过以下几个维度进行分析和探讨。
从古典文学的角度来看,《姐妹花》中融入了大量的古典诗词元素。
比如在小说中,伍绮诗多次引用了古代诗人的名篇,如“水调歌头”、“浪淘沙”等。
小说中的人物也常常借用古诗词来表达自己的情感,这种古典文学的融入不仅赋予了作品深厚的文化内涵,也增加了读者的阅读乐趣。
从现代文学的角度来看,《姐妹花》在表现手法和题材上与一些现代文学作品存在共通之处。
伍绮诗在小说中巧妙地运用了叙事和描写的手法,将一个个动人的故事情节和细腻的人物情感生动地展现在读者面前。
与此作品所涉及的题材也是与当下社会紧密相关的,如家庭关系、婚姻观念、社会变革等,这使得作品在当代文学中有着深远的影响。
从国际文学的角度来看,《姐妹花》在叙事风格和主题表现上与一些国外文学作品呈现出明显的相似性。
比如小说中对家庭、友情、爱情等情感的深刻刻画,与国外文学中一些经典作品所表现的情感世界有着异曲同工之妙。
这种国际化的叙事风格与主题表现使得《姐妹花》在国际文学舞台上也拥有了一席之地。
伍绮诗的《姐妹花》在与其他作品的互文性中呈现出了独特的个性和价值。
通过对不同文学作品的接触和交融,伍绮诗不仅在作品中呈现了丰富多彩的文学元素,也为读者带来了更加广阔的阅读体验。
作品所表达的情感与社会问题也更加丰富而深刻,从而令读者在阅读中得到启迪和感悟。
伍绮诗的《姐妹花》作品在互文性上表现出了极大的魅力和价值,其与古典文学、现代文学、国际文学的关联与交融,丰富了作品的内涵和价值,也丰富了读者的阅读体验,使之成为了一部不可或缺的文学经典。
艺术史论研究中的艺术与文学艺术作品与文学作品的互文性与相互影响
艺术史论研究中的艺术与文学艺术作品与文学作品的互文性与相互影响在艺术史的研究中,我们经常会涉及到艺术作品和文学作品之间的互文性以及相互影响的问题。
这种互文性指的是艺术作品和文学作品之间的相互交融、相互参照、相互借鉴的现象,而相互影响则是指艺术作品和文学作品之间因相互关联而对彼此产生的影响。
本文将以艺术史的视角来探讨艺术与文学之间的互文性和相互影响。
一、互文性的表现形式艺术作品和文学作品之间的互文性可以体现在多个方面。
首先,一些艺术作品可以通过对文学作品的描绘和再创造,表达出对文学作品的理解和解读。
比如,文艺复兴时期的画家们经常以古希腊罗马神话中的人物和故事为题材创作艺术作品,这种作品就是对古代文学作品的再现和演绎。
其次,一些文学作品也可以通过艺术形式来呈现,比如文学作品被改编为戏剧、电影、音乐等艺术形式,使得文学作品的情节和思想能够通过艺术形式传达给观众和听众。
最后,一些艺术作品和文学作品之间存在着相似主题和情感表达,通过艺术作品和文学作品的互文性,艺术家和作家可以共同探索和表达某一特定主题或情感。
二、艺术作品对文学作品的影响艺术作品对文学作品的影响主要体现在两个方面。
首先,艺术作品可以通过形象和符号的表达方式,为文学作品提供了丰富的视觉形象和想象空间。
例如,莎士比亚的戏剧作品中的舞台装置、服装设计等都对后来的文学作家产生了深远的影响,纳博科夫的小说《洛丽塔》也受到了绘画中绮丽的色彩和图像的启发。
其次,艺术作品中的创新和突破也激发了文学作品的创作灵感和思维方式,促进了文学创新的发展。
例如,印象派绘画运用颜色和光影的特点,对后来的象征主义文学产生了巨大的影响,启发了文学家们在表达情感和意象上的探索和实践。
三、文学作品对艺术作品的影响文学作品对艺术作品的影响同样也表现在两个方面。
首先,文学作品中的情节、主题和人物形象等可以成为艺术作品的创作素材。
比如,莎士比亚的戏剧作品中丰富的人物形象成为了许多艺术家塑造肖像画的灵感来源,也成为了雕塑作品中塑造人物形象的重要参考。
《2024年互文、映射与隐喻_《鸟人》的长镜头美学叙事话语研究》范文
《互文、映射与隐喻_《鸟人》的长镜头美学叙事话语研究》篇一互文、映射与隐喻_《鸟人》的长镜头美学叙事话语研究一、引言《鸟人》是一部以独特视角展现社会现象的影片,其长镜头美学叙事手法赋予了影片深邃的内涵和丰富的艺术魅力。
本文将从互文、映射与隐喻三个角度,对《鸟人》的长镜头美学叙事话语进行深入研究,以期揭示其艺术价值和社会意义。
二、互文性的深度解析《鸟人》在文本上具有明显的互文性特点。
电影通过对多个文化元素和文学经典的引述,建构了丰富多元的文本世界。
在电影中,这些引述通过画面、台词等不同方式巧妙地表现出来,为观众提供了一个更宽广的思考空间。
例如,电影中出现的某些场景或台词,与经典文学作品中的情节或人物形象形成呼应,使观众在观影过程中产生强烈的共鸣和思考。
三、映射的艺术手法《鸟人》通过长镜头美学手法,将社会现象和人物心理进行了深入的映射。
电影中的长镜头不仅展示了人物和环境的关系,还通过细节的捕捉和时间的延伸,将人物内心的情感变化和社会的矛盾冲突表现得淋漓尽致。
例如,电影中通过对人物在特定环境中的行动和反应进行细致的描绘,将现代社会中人们面临的压力和困境进行了深刻的揭示。
四、隐喻的象征意义《鸟人》中的隐喻是影片的又一重要特色。
通过具体的画面和情节,电影传达了深刻的象征意义。
这些隐喻在影片中不仅具有情感表达的作意了独特的视角,为观众提供了更多的思考空间。
例如,影片中的“鸟人”形象象征着人类的困境和挑战,使观众对人生和命运产生深刻的思考。
同时,这些隐喻也反映了导演对社会的关注和思考,使影片具有了更深刻的社会意义。
五、长镜头美学的叙事策略《鸟人》的长镜头美学叙事手法是影片成功的关键之一。
长镜头的运用使得影片在叙事上更加流畅自然,同时也为观众提供了更多的思考空间。
在电影中,长镜头不仅展示了画面的美感和动态感,还通过画面的变化和时间的延伸,将情节和人物的心理变化表现得更加深入细致。
这种叙事策略使得电影在情感表达和思想传达上具有了更强的力量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
互文性艺术分析1艺术:现实的审美变形关于艺术与现实的关系,千百年来在文学批评界可谓一直争论不休。
究其原因,恐怕与文学艺术本身所呈现出的变化多端的面貌息息相关。
换言之,文学主体通过千差万别的表现手法,展示出迥然相异的生存状况与人生态度。
那么,这是否意味着艺术与现实之间毫无关联呢?概览整个文学发展史,可以看到,有些创作带有鲜明的现实烙印,以如实反映现实真相为目标;还有些则极尽扭曲、变幻之势,难以认清现实的本来面目。
当然,前者非指现实的翻版,仅仅就形式而言呈现出一种逼真描摹现实的倾向,细究之下,其中应当不乏对生活的反思与改造,甚至有对现实出路的深刻探寻;后者也并非意味着文学主体的活动与现实无涉,不管怎样夸张,怎样怪诞,其看似虚幻的面纱之下总有着无法彻底消除的现实根源。
由此思之,上述二者并没有实质上的区别,仅仅主体对现实进行审美变形的形式不同。
随之而来,大量处于这两种倾向之间、对二者进行中和的各种类型的出现便不可避免了。
不管怎样,应当明确的是,问题的关键在于主体借助于一定的审美方式对现实进行加工,其所呈现的面貌无论与现实多近或者多远,从根本上说,完全等同于现实或者完全脱离现实的情形却是不可能、也是不应该存有的。
以现实为基准进行千变万化的审美变形,这既是文学的艺术性使然,又充分体现了文学主体的自由性、灵活性与创造性。
对此,当代西方马克思主义者进行过颇有意义的理论探索,比如其代表人物马尔库塞、阿多诺等曾就此作专门讨论。
同传统马克思主义理论家一样,马尔库塞始终关注着政治斗争乃至整个人类的解放。
不过,与以往不同的是,马尔库塞是从审美的角度论之,明确表示:“艺术的政治潜能仅仅存有于它自身的审美之维。
”(马尔库塞1989:206)他反对把艺术作为政治的工具或者逃避现实的手段这样两种极端的做法,而结合弗洛伊德相关本能升华的理论指出,通过审美维度的建立,艺术以其自身的形式使心灵得以净化,从而获得虚幻的满足,至于当代以反升华的形式出现的艺术,则起到了唤醒人们与不合理的现实进行斗争的作用。
总之,无论是安慰还是批判,艺术终究以其特有的感性形式,在社会实践中发挥出强大的作用,由此成为文化乃至物质的生产力(马尔库塞1989:114)。
在此基础上,马尔库塞进而提出未来社会的预想:“在这个阶段,社会的生产的能力可能将与创造性的艺术能力结为伉俪;而且,艺术世界的建立,将同现实世界的重建携手并行,这也就是自由的艺术和自由的工艺学的统一。
”(马尔库塞1989:129)这一设想无疑带有乌托邦的色彩。
但马尔库塞将审美维度与现实维度相结合,将个体本能的升华与社会改造的实践相结合,可以说在一定意义上弥补了传统马克思主义在这一问题上的缺憾。
无独有偶,另一位西方马克思主义者阿多诺相关艺术的否定功能的阐述,同样重点论及艺术与实践的关系。
他指出:“艺术之所以是社会的,不仅仅是因为它的生产方式体现了其生产过程中各种力量和关系的辩证法,也不仅仅因为它的素材内容取自社会;确切地说,艺术的社会性主要因为它站在社会的对立面。
但是,这种具有对立性的艺术只有在它成为自律性的东西时才会出现。
”(阿多诺1989:386)由此,他提出:“必须从两个方面来考虑艺术的社会本质:一方面是艺术的自为存有,另一方面是艺术与社会的联系。
”(阿多诺1989:388)即艺术的双重本质:自律性与社会现实性。
在阿多诺看来,艺术正是在这相互矛盾的双重作用之下,存有于、并参与到社会实践中去。
当代马克思主义者对马克思主义美学进行深入发掘,固然有其不足之处,但他们努力将艺术与社会实践统一起来,的确不失为一种有意义的尝试。
由此可见,试图切断艺术与现实之间的连线,从根本上说是不可能的,再联系艺术所带来的巨大的社会效应,则否认艺术与现实密切相关的批评主张更是完全不必要的。
文学艺术就其本质而言,应当说是文学主体对现实进行审美加工的结果,简言之,文学艺术即现实的审美变形。
这里,就让我们从光怪陆离的后现代主义文坛中撷取一株奇葩———戴维洛奇的《小世界》,围绕其颇具特色的互文性艺术,剖析文学主体在对现实进行改造、加工的过程中所发挥的作用。
从带有明显的纷乱、芜杂特征的后现代文本中抽取实例,对艺术与现实的关系这一颇为古老的命题进行分析,从某种意义上看,或许更增强了这一命题本身的生命力与重要性。
2互文性:《小世界》的杂乱与统一作为一个公认的后现代主义文学大师,戴维洛奇的创作带有非常明显的迥异于传统的特征。
称之“狂欢化”也好,“拼帖画”也好,“理论的试验田”也好,如此等等,无一例外都强调了洛奇对传统的完整、统一、权威性的创作程式的反叛或者说消解。
的确,综观他的代表作《小世界》,我们可以清晰地感受到以分裂、杂糅、多元、异质等为特征的后现代主义艺术气息。
不过,这一切并非意味着洛奇有意放弃其创作者的主体地位。
与之相反,他的创作伴有鲜明的自觉意识,对于“作者死亡”①之类的理论主张,他明确表示反对,声称:“我不能附和这种对文学文本的偏激观点———它简直不符合我的创作经验。
创作一部小说是一件艰苦的工作,它包括想象、描写,将人类命运交织成一个时间与空间的网络,在某种水准上,必须使它在诸多不同层次———文体、修辞、道德、心理、社会、历史等方面同时具有意义。
写作,尤其是叙事作品的写作,是一个持续选择和作出决定的过程:让你的主人公做这件事而不是去做那件事;从这个角度而不是从那个角度去描写这个行动。
除了按照某种整体设计———从某种意义上说,那是根据假定的读者们的情况而制定的方案———行事,你如何对此类问题作出决断?《小世界》是一部喜剧兼罗曼司,而喜剧或许是与后结构主义美学最格格不入的文体。
作品中引人发笑的场面往往不是偶然发生的,也不是读者创造出来的;它们都是作者的构思。
”②可见,与现实相比,后现代文本所呈现的世界尽管有着明显的夸张、变形的特点,充满纷乱和不确定因素,但这一切并非意味着文学主体的无能为力。
归根结底,文本是主体对现实进行审美加工的产物,各种现实因素———政治经济形势、文化动态、理论思潮、社会风尚等———深蕴于其中。
具体到《小世界》,则文本中所描绘的看似杂乱的场景却不外乎创作主体的统一掌控。
戴维洛奇巧妙地将“互文性”这一当代批评中屡见不鲜、也是他本人颇为推崇的概念渗透于小说的字里行间,于是化无序为有序,化无意为有意,并最终化杂乱为统一,产生种种新鲜、独特的艺术效果。
宽泛地说,“互文性”指文本之间互相指涉的关系,由此形成互为文本的文学现象。
毋庸讳言,互文性现象其实并非一个新鲜事物,细究起来,在近现代、乃至古代的文本当中均不乏其例。
不过,与以往相比,互文性在后现代文坛中的体现应当说还是有其独特之处的,最明显的莫过于,作家非常自觉、也非常新奇地处理与所指涉文本的关系,由此产生强烈的反差,造成巨大的冲击力,甚至给人以怪诞之感。
不过,正如很多论者指出的,互文性的意义并不限于对文本进行追根溯源式的研究,也不纯粹是艺术技巧问题。
用戴维洛奇的话说:“文本互涉不是,或不一定仅仅作为文体的装饰性补充,它有时是构思和写作中的一个决定性因素。
”(洛奇1989:114)他把文本互涉的方式分成滑稽模仿、艺术模仿、附合、暗指、直接引用、平行结构等多种,而洛奇的文学创作实践则显示出他本人对这些方式的娴熟运用。
体现在《小世界》当中,则滑稽模仿、直接引用、平行结构三种方式尤具代表性。
3滑稽模仿所谓“滑稽模仿”,又称“戏仿”、“戏拟”等,简言之,即带有讽刺性的模仿。
在文学史上,采用滑稽模仿方式的文学创作有很多,至于后现代文坛,随着消解权威、消解中心的批评潮流以及人的自我反思、自我批判意识的盛行,此类创作更有较明显的普泛化之势,加之在漫长的文学、文化传统中所积累的丰富底料,这一切都有效促成了当代作家对滑稽模仿乐此不疲的现象。
滑稽模仿因为往往涉及两种甚至两种以上的叙事系统,其中不乏隐晦、不确定因素,因此必须对相关的文学背景有一定的了解,否则可能难以理解作者的匠心所在。
更须强调的是,不管怎样扭曲抑或怪诞,滑稽模仿终究是创作主体“有意为之”的结果,由此而化神奇为普通甚至腐朽,化崇高为平庸甚至卑琐,传达出特定时代特定的生活风貌与思想倾向。
谈到《小世界》的构思情况,洛奇表示:“当时我考虑到有可能写一本喜剧讽刺小说,描写一些学术名流乘坐喷气机周游世界,去参加学术上和情场上互相竞争的会议,而小说可以建立在亚瑟王和他的圆桌骑士以及他们寻找圣杯这一故事上。
”(洛奇1989:114)这就明确指出了《小世界》对神话和中世纪英雄传奇的模仿,其副标题———“学者罗曼司”———无疑也暗示了小说结构与内容上的特点。
如同古代的英雄们百折不挠地寻找圣杯一样,《小世界》中的主人公们也在苦苦追寻着各自心目中的“圣杯”。
他们身为学者,社会名流,有着受人尊敬的头衔和地位,仅就此而言,小说中的人物堪与古代的英雄们相媲美,但他们的所作所为完全丧失了英雄的崇高性,他们所追求的“圣杯”亦不再神圣。
用作者的话说:“我非常清楚我要表达的是什么———是环球大学的学者们从中国到秘鲁的喷气机旅行中所显现的人类追名逐利的欲望。
”(第4页)于是,这样的模仿不免带有强烈的讽刺性,形成洛奇所谓的“滑稽模仿”。
仅就小说中人物的名字看,名与实的巨大反差便极为巧妙地烘托了小说的讽刺主题。
比如男主人公柏斯,他的名字与圣杯传奇中最终完成寻求任务的伟大英雄柏西瓦尔极为接近,并且,他也像古代英雄一样,为追求自己心目中的圣杯而义无反顾,勇往直前。
不过,他的这个圣杯可没有古代英雄传奇中的圣杯那样的无上的荣耀和威力,仅仅对于一个素昧平生而一见钟情的姑娘的爱。
为此,他花光了所有的积蓄,抛弃了难得的就业机会,甚至冒着渴死的危险徒步穿行沙漠,环游世界各地,历尽艰辛。
不过,考虑到其爱情追求的虚妄与微茫,柏斯的勇敢、执着乃至于艰辛,其实都不过徒增可笑而已,根本无法与前人的英雄壮举相提并论。
又比如国际文论界的统治者亚瑟金费舍尔,其名字体现出亚瑟王与渔王的综合,代表着至高无上的尊贵地位,不过他既丧失了学术上的创造力,又丧失了生理上的性能力,干瘪,衰朽,王者之风早已荡然无存,其统治的有效性与生命力可想而知。
总之,在这个学者的小世界当中,所谓道义,所谓原则,如同那些在大会上宣读的论文———只剩下一个冠冕堂皇的形式,无论是说者还是听者,谁都不会认真对待。
于是,在这里,装腔作势,互相倾轧,贪求享乐……便不可避免了。
由此可见,通过对于英雄传奇的讽刺性模仿,作者巧妙地从学者的小世界折射出后现代社会的浮躁、焦虑与沉沦。
4直接引用洛奇以前坦言:“因为我把写小说与学术生涯相结合已经近三十年了,毫不奇怪,我自己的小说越来越间涉各种文本。
”(洛奇1989:113)作为一个举世闻名的学者型作家,洛奇无论在学术界还是在创作界,均取得了斐然的成就,表现在他的作品当中———尤其是《小世界》这部以描写学者生活为主要内容的小说,便形成了明显的直接指涉理论文本的现象,用洛奇本人的术语,即“直接引用”。