翻译 词的翻译

合集下载

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

答案:

3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:

2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。

2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
汉译英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译技巧讲解
一、词的翻译

1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。

例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person

汉译英中的词语翻译

汉译英中的词语翻译

汉译英中的词语翻译“No brick, no construction; no word no composition.”“无砖不成房,无词不成章。

” (译文)“千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。

”不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。

词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择,要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:一、完全对应(主要是一些专有名词,术语,客观事物)天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby;广播讲话radio address;尾灯tail light;综合国力overall national strength;民族尊严national dignity二、包含关系(汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中)1)英语的意义包含在汉语词语中:穿(衣服):wear/put on借:borrow; lend;主人:master/owner/host;地毯:carpet/rug;货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;e.g.华侨=overseas Chinese?“华侨”(《辞海》):“侨居国外的具有中国国籍的人,不包括出国旅行、访问的人员,政府派在他国协助建设的工人和技术人员,国家派驻外国的公务人员和在国外学习的留学生。

已经加入或取得外国国籍的中国血统的人是外国公民(亦称中国血统外籍人),不是华侨”。

“Chinese” (Webster) : a native of China or a descendant of the people of China. 2)汉语词语的意义包含在英语词语中例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、“读者”;英语的marry包含了汉语的:“娶,嫁”;英语的cousin包含了汉语的:“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”;英语中的thick / thin可以表示“厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”三、语义空缺由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。

英语翻译--汉译英4.词语的直译和意译

英语翻译--汉译英4.词语的直译和意译

香酥鸡 清炖甲鱼 鱼香肉丝 涮羊肉 青椒肉片 五香牛肉 红烧狮子头 麻婆豆腐 炸酱面 元宵 童子鸡 四喜丸子
crisp fried chicken braised turtle in clear soup fish-flavored shredded pork in hot sauce instant boiled mutton fried sliced pork and green pepper spiced beef stewed minced pork balls with brown sauce spicy bean curd in Sichuan style noodles in Beijing style sweet dumpling spring chicken braised pork balls in gravy
most-favored-nation treatment
2. 词语的意译
拳头产品
competitive products / knock-out products
经济作物
cash crops / industrial crops
向钱看
money-oriented / money grubbing / money mad
专业技术职务
(副)教授 讲师 助教 (副)研究员 助理研究员 (副)编审 (助理)编辑 主任医师 主治医生 高级经济师 高级会计师
( associate) professor lecturer assistant teacher ( associate) research fellow assistant research fellow ( associate) professor of editorship ( assistant) editor professor of medicine consultant senior business engineer senior accountant

词的翻译(一)

词的翻译(一)





Affective Meaning


Affective meaning refers to what is communicated of the feelings and attitudes of the writer towards the reader. There are basically three types of affective meanings: positive, neutral and derogatory.

办法 措施 静 寂静
木工
安排 部署 光亮 晶莹
厨师
私下 擅自 半夜 子夜
医生
这 此 寂寞 寂寥
Company Logo
Stylistic Meanings
Informal Neutral Formal (Literary)
broke, flat broke, hard up
poor
poverty-stricken, penniless, underprivileged, indigent, in want
Company Logo






funny: 褒义①a funny story 滑稽的故事 ②a funny writer风趣的作家 ③He is being funny. 他在逗乐。 中性 ①There is something funny about the matter.事情有 点蹊跷。 ②a funny black hat古怪的黑帽子 贬义①You’ll be sorry if you try anything funny in class.你要 是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。 ②She is a bit funny sometimes.她有时候有点疯疯癫癫 的。 ③Don’t get funny with your boss! 不得对老板放肆!

词语的翻译8

词语的翻译8

一1.九谷焼の名門に生まれた三代徳田八十吉は、絵でなく色そのものにこだわり、色彩で作品を展開する九谷焼の大家。

5色の間にある無数の色を焼き付けていく独自の色彩世界の秘密に迫る。

2.私がホームで仕事を始めたとき、最高齢者はシズさんという101歳の小柄な女性の方であった。

性格は穏やかで物事に拘らない人であった。

人と争ったりすることもなく毎日を淡々と過ごしていた。

3.少年の歓喜が詩であるならば、少年の悲哀(ひあい)もまた詩である。

自然の心に宿る歓喜にしてもし歌うべくんば、自然の心にささやく悲哀もまた歌うべきであろう。

4.その次、日本語は、自然に書いていった場合に意味がはっきりわかりにくい、ということがあります。

たとえば、こういう文章があったとします。

二1.「手で食べる」習慣は一つの文化である。

その証拠に、彼らのしているように、うまい具合に手で食べられるかどうか、試してみるとよくわかる。

箸の使い方のように熟練がいる。

特にお汁粉のように、どろどろした液体の食べ物を、指先だけを使って口へ運ぶなどと言うことなどにいたっては、神技に近い(私もまだこれはよくできない)。

2.刑務所の中でも男性は女性が警察に通報したことを逆恨みしており、1997年2月に出所した後、女性の現住所を突き止めて今回の事件に至った。

いわゆるお礼参りである。

三しかし、人々が「もっと健康に」を目標にして、すべてに異常のない、清潔で衛生的な生活を大切にするようになると、人々は何かを成し遂げようとする力を失ってしまう。

人が何かの課題を達成しようとするとき、そこには必ず、睡眠時間を切りつめる、食事が不規則になる、肉体的疲労を感じる、ストレスを感じる、不潔な環境に身を置くなどの困難な状況が立ちはだかる。

けれども、課題を達成するためにはその困難を受け入れ、乗り越えなければならない。

受験生は寝食を忘れて勉強し、大人は身体の疲れやストレスを感じながらも仕事に励む。

汉译英_词汇的翻译

汉译英_词汇的翻译


• 老师送我一本书作为生日礼物。 • My teacher gave me a book as my birthday gift.
• 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。
• The relatives of hers offered her a sum of money as her tuition fee.
• 所谓选词,即在正确理解原文的基础上,选出 适当的词去表达原文的意思。正确选词是保证 译文质量的重要条件,词的选择应从下面几个 方面入手。 1.正确理解原文词义:词的正确选择首先取决 于对原文词义的正确理解,而这一点有首先取 决于对原文上下文的推敲。英译汉、汉译英的 情况都是这样。
意思
• • • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 甲:This is a little gift as a token of my appreciation. Please take it. • 乙: Oh, aren’t you a bit too polite? You shouldn’t do that. • 甲:Well, it just conveys my gratitude. • 乙:Ah, thank you then, though I really don’t deserve it.
纺织品 纸币 四季豆 防水油布 高中 黄皮书、黄页 变质的奶 公共厕所 承认说的错话 当心,留神 假正经
• • • • •
• • • •
• •
dried goods joss paper mung bean oily skin university/ college pornography yogurt lounge break a promise look outside yes-man

著名诗词英文翻译

著名诗词英文翻译

1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows fro m a tiny seedling; anine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the firststep.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

词语的翻译

词语的翻译

词语的翻译语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。

”她说:“他这人挺有意思。

”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。

他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。

”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。

”事后,有人说:“真有意思。

”也有人说:“真没意思。

”又如:民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说popular民间工艺folk 在中国人心中in the minds of 心甘情愿be most willing to心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心heart linked to heart心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification卫生局public health bureau卫生设备sanitary equipment卫生标准hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球camphor ball开门open the door开车drive a car开会hold a meeting 开灯turn on a light开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。

1.移植法:在译文中直接借用原文词语。

(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。

例KTV; DISCO; IQ;EQ1.2音译用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。

音译适用以下范围:几乎所有的人名。

例如:Lincoln 林肯孙中山Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao Zetung蒋介石Chiang Kai-shek大多数地名。

(一)词语的翻译

(一)词语的翻译

21. 不顾人民死活 22. 关心群众痛痒 23. 没有群众条件,要进行价格改革是不可能的。 24. 目的是要使领导干部年轻化。 25. 我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象 所迷 惑。 26. 孤独能使人对自己和环境作更透彻的认识和检讨。 27. 我们完全可以预言,他会失败的。 28. 从小学到大学我们主要是在课堂上学习知识的。 29. 如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革 的全局。 30. 改革和开放也使民族精神获得了新的解放。 31. 谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮食, 要看中国的农业;看农业,首先要看市场。
16. 宗教不得干预政治。 17. 父亲说:“事已至此,不必难过,好在天无绝人之 路!” 18. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿 子,一面找机会。 It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. Father said, “Now that things have come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.” I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and tutor my son in the evening while looking for a job.
办事公道 be evenhanded; be impartial 万事大吉 all is well 就事论事 judge the case as it stands; consider something as it stands; just discuss the thing by itself 人浮于事 be overstaffed; more hands than needed; more applicants than available jobs 表扬好人好事 praise good people and good deeds 有志者事竟成 where there is a will there is a way 万事开头难 everything is difficult at first; anything is hard to start with; it is the first step that costs; the first step is always difficult 干坏事 do evil 好话说尽,坏事做绝 say every fine word and do every foul deed 唤起对往事的回忆 evoke past memories 积压的事情 arrears of work

03-02 词类转换 - 词的翻译 - 德汉互译

03-02 词类转换 - 词的翻译 - 德汉互译

例 4:- 名词转换为动词 „a) Die Stationierung von Streikräften in Deutschland und den Schutz der Sicherheit dieser Streitkräfte ...“
参考译文: “1.在德国驻扎武装部队和保护这些 武装部队的安全„„”
例 5:- 形容词转换为动词
Der Schlafwagenkondukteur kommt dienstlich herein ...
(„Das Eisenbahnunglück“)
参考译文:原文形容词:“dienstlich”→ 译文动词:“执行”
德语形容词转换成 汉语名词或动词
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
例 1:- 形容词转换为名词
Wä hrend fü die mechanische Produktion die r Formverä nderung typisch ist, besteht das Wesen der chemischen Produktion in der Verä nderung der stoffliche Zusammensetzung der Werkstoffe.
参考译文: 发展教育事业是实现一个国 家现代化的一个重要方面。
提示:Entwicklung和 Verwirklichung均为动名词, 译成“发展”与“实现”两个 动词。Modernisierung也是动 名词,但在句中有明显的名称 作用,故不译为动词。
直译(不符合汉语习惯): 教育事业的发展是一个国家现代化 实现的一个重要方面。

中译英和英译中的一些句子与词语翻译

中译英和英译中的一些句子与词语翻译

a clap of thunder = 响起一阵掌声 a flush of love = 油然而生的一股爱意a flicker of doubt=闪过一丝怀疑 a stab of guilt=因良心谴责而感到痛苦a breath of wind=刮过一阵风 a glimmer of hope=闪过一丝希望a quiver of lightning=一道闪电划破黑暗的天空walking dictionary=活字典restricted publications=内部刊物story problem=应用题day student=走读生over-the-counter medicine=非处方药emergency exit=太平门honey trap=美人计手扶拖拉机=walking tractor 画蛇添足=put a fifth wheel to the cart姐妹篇=companion volume 假眼=glass eye九五折=five percent discount 不二价=one price传销=pyramid selling 三角债=debt chain一次性筷子=disposable /throwaway chopsticks一次性杯子=sanitary/ throwaway cap一次性包装=non-returnable container涂了黄油的面包=bread and butter 有链的小表=a watch and chain浇了奶油的水果=fruit and cream 兑了水的白兰地=brandy and watera twinge of embarrassment=因难堪而感到一阵刺痛An erupt of gunfire=突然爆发的一阵枪声a burst of laughter=暴发出一阵笑声 a gust of anger=心中冒出一股怒火lie on one’s back=仰卧stand on one’s hand=倒立breaststroke=蛙泳parallel bars=双杠outpatient=门诊病人departure lounge=候机室table ware=餐具vacuum flask=保暖杯乳臭未干=still wet behind the ears成绩报告单=school report 座钟=standing clock 狗仔队=paparazzi 恶搞=spoof隐离=stealthy divorce 版主=moderator 穿有线的针=a needle and thread罗盘=a box and needles 天平=a beam and scale 轻便马车=a horse and buggy四匹马拉的马车=a carriage and fourShe was over some paper work. 那时她正忙于一些书面工作。

翻译 词的翻译

翻译 词的翻译

Translation翻译下列句子,注意运用增词法1.Britain’s railway system is being improved.英国的铁路系统正在日益完善。

2.Fogs hide the mountain peaks.云雾遮蔽了重重峰峦。

3.Reports of new successes keep pouring in.捷报频传,4.As soon as winter was over and primroses(樱草花)began to bloom.冬天一结束,大片的樱花草就开始绽放了。

5.Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三的发生。

6.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thriftavarice.勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪.7.Studies serve for delight, for ornament and for ability.读书可以怡情,付采,长才。

8.Marco quickly learned that language and custom of theChinese.Marco很快就学会了中国的语言,适应了中国的风俗习惯。

9.These early cars were slow, clumsy, and inefficient.早期的汽车行驶速度缓慢,行动笨拙,效率低下。

10.She is not born for wifing and mothering.它生来就不是做贤妻良母的料。

11.God knows what their fate will be, but I can guess.上帝知道他们未来的命运是什么,但我也能猜到几分。

12.The boy was wolfing down his dinner.男孩正在狼吞虎咽的吃饭。

100个词语与英文的翻译

100个词语与英文的翻译

100个词语与英文对照1. 举世瞩目:attract worldwide attention2. 井喷式发展:explosive growth3. 贵族气节:aristocratic spirit4. 瞬息万变:ever-changing5. 劳动最光荣:work is the noblest virtue6. 安如泰山:as steady as Mount Tai7. 口是心非:say one thing and mean another8. 金鸡独立:stand on one's own feet9. 水落石出:the truth comes to light10. 人性的扭曲:human nature is twisted11. 心安理得:feel justified in one's heart12. 前途光明:bright future13. 不畏艰苦:unafraid of hardship14. 手足之情:brotherly affection15. 动如脱兔:quick as a rabbit16. 狭路相逢勇者胜:when a difficult encounter is met, the brave will win17. 包容万物:tolerance for all things18. 一衣带水:only a strip of water separates us19. 有方有义:logical and justified20. 点滴之间:in the details21. 茫茫人海:an ocean of people22. 顺其自然:let nature take its course23. 以德报怨:return kindness for anger24. 四面八方:from all directions25. 潜移默化:unconsciously influenced26. 一丝不苟:meticulous27. 安然无恙:safe and sound28. 三分天注定,七分靠打拼:fate is determined by 30 percent, and 70 percent is up to hard work29. 明争暗斗:open and secret struggle30. 朝气蓬勃:full of youthful vigor31. 难得糊涂:sometimes it's better to be confused32. 名不虚传:well-deserved reputation33. 手舞足蹈:dance with excitement34. 心灵手巧: skilled and resourceful35. 日新月异:change rapidly36. 心如止水:calm as still water37. 物以类聚:birds of a feather flock together38. 玩世不恭:indifferent to the world39. 步步为营:make a meticulous plan40. 神似慈祥:kindly appearance41. 神采奕奕:radiant and full of energy42. 有脚就走,有路就走: run as far as possible, wherever paths lead43. 左右逢源: find a favorable way at every turn44. 迫不及待:can't wait45. 披荆斩棘:conquer all kinds of difficulties and obstacles46. 文韬武略:excellent strategic skills47. 水到渠成:everything falls into place48. 千军万马:a great number of troops49. 克己奉公:dedication and self-discipline50. 群策群力:joint efforts51. 日薄西山:the setting sun52. 对牛弹琴:speak to the wrong audience53. 心事重重: heavy-hearted54. 心有灵犀:one heart and one mind55. 逆境中成长:grow in adversity56. 言归正传:to get back to the point57. 十年树木,百年树人:it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to cultivate a person58. 夜长梦多:long nights lead to many dreams59. 百折不挠:firm and unyielding60. 前事不忘后事之师: learn from past mistakes to avoid future ones61. 冰雪聪明: quick-witted and sharp-minded62. 废寝忘食:work hard and neglect rest and food63. 洞若观火:able to see through things like live fire64. 富有创意:creative and innovative65. 先发制人:offense is the best defense66. 知人善用,用人善待: use talents effectively and treat them well67. 众口铄金:public opinion is powerful68. 有始有终:start with a plan and finish with it69. 口诛笔伐:resort to verbal and written attacks70. 乘胜追击:seize the opportunity and pursue victory71. 敬人者,人恒敬之:he who respects others is respected72. 苟延残喘:hanging on by a thread73. 止于至善:aim for the best74. 临渊羡鱼:look down on fish in the pond75. 左右为难:caught in a dilemma76. 珠联璧合:match perfectly77. 画蛇添足:unnecessary addition78. 画龙点睛:adding the finishing touch79. 千里之堤毁于蚁穴:the Great Wall may be broken down by a single ant80. 放飞自我:express oneself81. 勇往直前:bravely forward82. 九牛一毛:a drop in the bucket83. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海:sometimes determination can overcome all difficulties84. 知耻而后勇:knowledge of shame leads to courage85. 笑脸相迎: greet with a smile86. 不怕慢,就怕站: it's ok to move slowly, but not to stop87. 磨刀不误砍柴工: sharpen your tools before starting work88. 明枪暗箭: open and secret attacks89. 塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise90. 目擊者:eyewitness91. 一网打尽: catch them all together92. 酒足饭饱:full of food and drink93. 同舟共济:help each other in difficult times94. 睡眼惺忪: sleepy eyes95. 恬淡寡欲:contentment with little96. 快马加鞭:hurry up97. 满腹经纶:knowledge and wisdom98. 有恒心就有出息:persistence pays99. 举一反三:apply what you have learned to new situations 100. 败者为寇,胜者为王: the losers are the rebels, and the winners are the kings.。

英汉翻译中的词汇

英汉翻译中的词汇
Review
翻译 语言内翻译
文体 跨文化翻译
原语&译语
文化内翻译
跨语言翻译
商务英语翻译
直译 literal translation; word-for-word translation 意译 free translation e.g. 1. It's a Smoke Free Area. 直译:这是个自由吸烟区。 意译:这是个无烟区。 e.g. 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language. Firth: Each word when used in a new context is a new word. Mr. Colllins has a compliment, and an allusion to throw in here, which were k i ndly s mi led on by th e moth er a nd da ughter. ( J. Au s ten : P r i de a n d P r e j u d i c e , C h . 1 4 , V. I I ) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
教学要点与要求: 词语翻译的注意事项 英汉词语和汉语词语在表达上的差异
第三章 英汉翻译中的 词语翻译
3.1 词语翻译的注意事项 常用词的翻译(切忌望文生义)

第六章词语的翻译

第六章词语的翻译
There is no room left in the chest.
3. 你希望留在部队还是到地方上去?
Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit?
Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?
Don’t give in easily when dealing with someone like him.
11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客 气罢了。
He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese.
10. 对他这种人就是不能客气.
You cannot afford to go soft on a man like him.
You must not be too soft when dealing with someone like him.
You must be tough with people like him.
(3) 不少女人忌妒张小姐的美貌。
Miss Zhang's beauty is the envy of a lot of women.
搭配
(1) 那位贪污受贿的官员被撤销了职务。 The official who is guilty of corruption and
taking bribes has been dismissed from his post. (2) 取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是 美国。 The U·S.will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.

词语大全带翻译。

词语大全带翻译。

词语大全带翻译。

1、和蔼可亲:性情温和,态度亲切。

2、唉声叹气:因伤感、烦闷或痛苦而发出叹息的声音。

3、按兵不动:指挥官止住军队,暂不行动,等待战机;比喻接受任务后暂不执行,以观望形势的发展。

4、黯然先的:黯然:暗淡的样子。

指事物失去了愿有的色泽光彩。

5、速慨邀员:形容语调高六有力情绪邀奄晶扬。

6、安步当车:安步:慢步行走。

以慢步行走当作坐车。

7、安之若素:素:平常。

指身处逆境、遇到困难或遭受挫折时能泰然处之,跟平常一样。

8、飞扬跋扈:鸷鸟飞扬,大鱼跋扈。

喻指意气举动骄横放肆。

9、纵横捭阖:指在政治、外交上运用手段进行联合或分化。

10、略见一斑:喻指大致看到了事物的某个方面,斑:斑纹。

11、有口皆碑:所有人的嘴都是活的纪功碑。

比喻对突出的好人好事一致颂扬。

碑:纪功碑。

12、并行不悖:彼此同时进行,不相妨碍。

13、白璧微瑕:洁白的玉上有小斑点。

比喻很好的人或事物还有小缺点,含有美中不足表示惋惜的意思。

词的翻译

词的翻译
2015-6-28
二、次の中国語を日本語に訳しなさい。 1.今天运气不好,又被他抢先了。 2.听说那里治安不好,抢包的事情时有发生。 3.这个考试特别难报名,好多人抢了一天也没 报上。 4.今天吃饭,同事们抢着付钱,我一分钱也没 花出去。
2015-6-28
練習: 足が棒になるほど古本屋を歩いたが、ほしい本 が見つからなかった。 新聞記事は足で書くものだ。 会社のために足を使って情報を集めた。
半熟卵は足が速いから、持ち帰りはお勧めしま せん。
例2:帽子 这件事还是让我去说吧。你想想,那个 人戴了20多年的“帽子”,要是今晚把喜 讯送到,他说不定怎么高兴呢! このことは行かせてくれよ。考えてごら ん、あの人は二十年以上も「帽子」をか ぶせられてきたんだ。今晩この吉報を 持っていったら、どんなに喜ぶか知れな いんだ。
「帽子」の意味は何に当てはまる のか。
レッテルを貼られている
例3 備える 内閣は22日午前九時からの閣議で総辞 職し、首相指名に備える。 内阁于22日上午9时召开的内阁会议上总 辞职,准备指定新首相。
「首相」と「内閣」はどんな関係か
内阁于22日上午9时召开的内阁会议上总 辞职,等候指定新首相。
2015-6-28
5.词语的正反表达
原文为正面叙述——译文为反面表达; 原文为反面叙述——译文为正面表达。 例:黙れ!
こんなところに落書きをしては困るね。 車は海を右にしながら木の枝の下を 走っていった。
2015-6-28
私はどうもどこかであったことのある 男に違いないという気がしてならなかっ た。
⑦ 餅(もち)などの粘り。「―の強い餅」 ⑧ 損失。欠損。また、借金。「おっしゃる通り―だら けで江戸に居られず」

关于词的翻译练习

关于词的翻译练习

笔译作业(7)关于词的翻译练习胡雨薇中文16-3 161040503191.It is the height of my ambition to serve the country.【译】为国家服务是我最大的心愿。

2.We have no ambition for that distinction.【译】我并不奢望得到这个荣誉。

3.That politician is full of ambition.【译】那位政治家充满野心。

4.Her ambition is unbounded.【译】她的欲望毫无止境。

5.Now some of the young men in our society are without ambition.【译】当今社会的有些年轻人胸无大志。

6.She writes in an ambitious style.【译】她的文风轻浮(华而不实)。

7.The president has announced his ambitious program to modernize the country infifty years.【译】总统宣布他将在十年内实现国家现代化这个野心勃勃的计划。

8.When we go on a Sunday outing, it is to do Musée du Louvre.【译】只要星期天出门,我们就去逛卢浮宫。

9.The car in front of me stalled and I missed the green.【译】前头的那辆车停住了,我错过了可通行的时间。

10.In his younger days he was a pupil chanting ancient Chinese books under aprivate tutor.【译】在他年轻还是一名学生的时候,他在一名私人教师(私塾老先生)的指导下吟诵古汉语书籍(中国古典)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation
翻译下列句子,注意运用增词法
1.Britain’s railway system is being improved.
英国的铁路系统正日益完善
2.Fogs hide the mountain peaks.
山峦在雾霭中若隐若现
3.Reports of new successes keep pouring in.
4.As soon as winter was over and primroses
(樱草花)began to bloom.
5.Disappearances occurred with apparently increasing frequency.
6.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
7.Studies serve for delight, for ornament and for ability.
8.Marco quickly learned that language and custom of the Chinese.
9.These early cars were slow, clumsy, and inefficient.
10.She is not born for wifing and mothering.
11.God knows what their fate will be, but I
can guess.
12.The boy was wolfing down his dinner.
13.He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter,and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.
翻译下列句子,注意运用减词法
14.The city has a dense manufacturing population.
15.I know my friends from the feel of their faces.
16.Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.
17.We have more water than earth on this globe.
18.As it is late, let us go to bed.
19.He was smooth and agreeable.
翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法20.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
21.I am all for the proposal.
22.She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.
23.The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.
24.The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.
25.Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.
26.The came back game and glee.
抽象译法
27.I have the honor to tell you that you’ve won the prize.
28.She sailed into the room.
29.Were it left to me to decide whether we should have a government without
newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.
具体化翻译
30.What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 31.Plants can not grow well in the absence of water.
32.Examine the account well before you pay it.
33.This is a wet summer.
34.Nothing is impossible to a willing heart.
35.My uncle remembered me on my birthday.。

相关文档
最新文档