香港
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
香港
香港是仅次于纽约和伦敦的全球第三大金融中心。香港实行“一国两制(one country, two systems) ”,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法治闻名于世。香港是全球最安全、富裕、繁荣及人均寿命最长的地区之一。香港是世界上重要的经济、金融中心和航运枢纽,有“东方之珠”的美誉。同时,香港还是全球最受欢迎的旅游胜地之一,很多景点都深受旅客欢迎。
Hong Kong
Hong Kong is the third largest financial center in the world next only to New York and London. Hong Kong follows the policy(政策)of “one country, two systems”. It is world-renowned(有名的)for its favorable (有利的; 赞同的; 称赞的; 讨人喜欢的; )public order(秩序), free economic system and a sound(adj 健全的;合理的)legal (法律的)framework(框架). Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy the longest average life span(范围). As an important economic and financial center and shipping(运送)hub (枢纽)in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts(n.凭借,手段;度假胜地;常去之地)in the world. Many spots are deeply loved by the tourists.
1.良好的治安、自由的经济体系及完善的法治:可译为favorable public order, free economic system and a sound legal framework,其中“治安”译为public order, “经济体系”译为economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表达即可。
2.航运枢纽:翻译为shipping hub, “航运”用shipping一词即可,hub意为“枢纽”。
3.旅游胜地:可译为tourist attraction或者tourist resort。