英 语 交 际 艺 术1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1)表示亲属的词语

在用汉语与不同文化背景的人进行交际时, 表示亲属的词语常常在彼此理解对方的意思 方面会造成很大困难,因为不是所有的称呼 都可以找到令人满意的对应词。
例如 Linda„s brother married Michael‟s sister. 这句话就和很难译成汉语。 在汉语中,则有许多称呼来指各种具体的关 系。



自然现象 “节气”译成 solar terms, “雨水”译成 Rain Water(2nd Solar Term), “惊蛰”译成 Waking of Insects (3rd Solar Term),“清明” 译成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。
In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather . It was packed like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样, 拥挤不堪)。 “干部” 和cadre ; official(官员;行政人员;高级职员人functionary(机 关工作人员;官员),administrator(行政官员)等 cowboy 和hippie(或hippy) “炕”(kang,a heatable bricked), “秤”(steelyard) motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆), time clock,(出勤记录钟)
“知识分子”和intellectual

切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对 应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找 到对应词来表示同一事物。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以 及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人, 而且中学教师也是知识分子。在中国农村有许多地方, 连中学生也被认为是“知识分子”。 但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有 较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这 个词所指的人范围要小得多。 在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义, 如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。





英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板 块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别 不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather, grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外 公、外婆”。 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和 “aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、 姨妈等”。 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是 不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性 别。
需加注释


春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice; 秋分=Autumn Equinox;冬至=Winter Solstice。 在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词只好分别注 释为:(in Chinese philosophy, medicine, etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle In nature.
英语交际艺术
主讲教师Baidu Nhomakorabea吴淑严
一、课程介绍

英语交际艺术这门课主要侧重于语言差异与文化的差 异,交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识 传递信息的过程,所以学习语言与了解语言所反映的 文化背景知识是分不开的。

了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效地进行。 相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍, 冲突和误解,也就是我们所说的语用失误 (pragmatic failure)。
我是个讲究实际的人。我有一个收入不错的工 作,希望能干下去。我在西湖买了一所房子, 我和我的老伴儿要享受享受了。我年轻的时候 很苦,我不想再过那种日子了。)
“politician” and “statesman” 在美国英语中politician这个词往往有很强烈的 贬义色彩,引起别人的蔑视。它指为谋取个人私 利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆 滑的人”(smooth-operator)之意,指一个人 做事或说话时,信心十足,非常老练。 汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英 国英语和美国英语中都很贴切,statesman主要 表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威 望的高级政府官员称为statesman。



英语词和汉语词的语义差别

1、汉语和英语中有时没有对应的词 2、有些概念在英语和汉语中都有,但又不完 全同义 3、某些语言中的一个词在另一种语言中可能有几 个或更多的词 4、词的不同文化内涵产生的联想


1.汉语和英语中有时没有对应的词

“夏练三伏,冬练三九”
three fu和 three nine
(2)动物

总称
雄性名称
雌性名称
小动物名称
chicken鸡
duck鸭 goose鹅 horse马 pig猪 dog狗 sheep羊
cock, rooster
drake gander stallion boar dog ram
hen
duck goose mare sow bitch ewe
chick
duckling gosling foal shoat puppy lamb
deer鹿
stag
doe
fawn
如bull seal(公海豹),cow seal(母海 豹);bull elephant(公象),cow elephant(母象);cock pheasant(野公 鸡),hen pheasant(野母鸡);cock sparrow(公麻雀),hen sparrow(母麻 雀)。 也可用male 和female 或she 再加上原名。 如:male leopard (公豹)(有时也用 leopardess表示),female panda(母熊猫), she wolf(母狼)。
2、有些概念英语和汉语不完全同义

Eg: lover情妇 ;husband(丈夫)或wife(妻 子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。 “籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或来自某地), 也往往指where a person‟s parents or ancestors came from originally(父母或祖 先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但 也常常不同。 在英语中没有与“籍贯”对应的词。Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何 情况无关。
(3)、成语,谚语,常用语法:






令人发指≠to make one‟s hair stand on end The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother„s ghost.( 这个 景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼 魂出现了.) 自食其言≠to eat one‟s own words to get a kick out of something≠被踢出去 I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常 欣赏孩子们的表演。他们演的戏使我意识到。在他们 看来,我们这些成人多么古怪和可笑。) To blow one„s own horn (or trumpet) ≠各吹各的号 If he‟s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干
4、词的不同文化内涵产生的联想
“Quite
frankly, I‟m a materialist.I‟ve got a good-paying job and I want to keep it.I‟ve bought a home near Westlake,and my wife and I want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don‟t want to go through all that again.” (老实说,
(2)、指“人”的词语
busboy ≠ 公共汽车上的售票员或司机 busboy 与公共汽车没有任何关系,它指的 是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。 (美国英语) goldbrick ≠ 金锭 goldbrick 不是用以 称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指 逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒 汉。 大忙人≠ busybody 英语的busybody相当 于汉语的“爱管闲事的人”。汉语中为 “大忙人”可译为 a very busy person。 改善生活≠improve one‟s standard of living 在英语中improve one‟s standard of living表示“提高生活水平”的意思。
(1)、指“处所”、“机构”等 的词语
high school ≠高等学校 high school 是美国的中学。英国的中学叫 secondary school, service station≠服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维 修的地方。 Rest room ≠休息室 (lounge 或 lobby)
二、课程内容







语言差异与文化差异 日常谈话中的文化差异 成语、谚语和格言 肢体语言一非语言交际 英汉词汇的社会文化内涵 西餐礼仪 商务英语交际
三、课程目的
本课程有助于激发学生学习兴趣,
掌握到地道的英语,提高使用英语 进行跨文化交际的能力。
第一节 语言差异与文化差异



语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。 有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有 语言,就没有文化;另一个方面,语言又受文化 的影响,反映文化。 可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含 着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族 对人生的看法、生活方式和思维方式。 语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须 了解文化,理解文化必须了解语言。
3、某些语言中的一个词在另一种语 言中可能有几个或更多的词
比如“骆驼” 相当于camel,可细分为 dromedary(单峰骆驼)和Bactrian camel (双峰骆驼)。 但据说,阿拉伯语中有400多个词来表示 “骆驼”,因为骆驼曾是大多数阿拉伯人 的重要交通工具。这400多个词可以区分骆 驼的年龄、性别、品种、大小等,甚至还 可以区分骆驼能否驮重物。据说最少有一 个词指怀了孕的骆驼。

“Idealist”
and “materialist” Eg: “She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social studies.” (“她一向追求自己的理想。因此,可以 理解,她得到社会学学位之后,拒绝了一 项很不错的工作,却到移民中的难民和低 收入的阶层中去工作。”)
相关文档
最新文档