旧金山失业华裔男子中7000万美元乐透
零点调查:关于数据,我们都做些什么
定量研究流程概述
定量研究内涵
定量研究方法一般会经历抽样设 计、实地采样、数据整合以及数据 分析的过程。针对以上核心环节, 通过一系列的流程设计,保证最终 数据的科学性、代表性及真实性。
采样
抽样
整合
分析
在社会科学中,定量研究(Quantitative research)或又称为量化研究,指的是采用统计、数学或计算技术 等方法来对社会现象进行系统性的经验考察。
真实性不易控制 非概率抽样
CATI(计算机辅助电话访问)
CATI项目如何实施?
问卷加载
电话拨打
访问执行
在线监听
CATI中心需要什么硬件?
• 自动拨号系统:采用电脑自动拨号系统,大大提高访问员工作效率并减少手动拨号产生的误差; • 专业CATI软件: WINCATI 软件,操作简便,运行稳定; • MDR电话数字录音系统 :100%的实时录音,录音系统具备同步备份功能; • 支持实时远程监控:为客户提供远程监控端口可以实时在线监听到访问员与受访者沟通过程;
定量研究管理角色分工
技术部
研究部
实地部
QC部
核心职能 及分工
技术部:抽样、建库、查库、数据分析 研究部:研究设计、抽样、监控、报告撰写 实地部:执行方案参与、代理谈判、实地取样执行与监控 QC部:审卷、复核、编码、录入
零点项目团队结构
方案确定、客户沟通、项目执行 统筹与监控、报告大纲/报告确
认、主持报告陈述
项目交接
代理 N
了解预算
熟悉资料
项目培训
座谈会 N
深访 N
德尔菲 Y
招募 德尔菲招募确认 发资料填写 资料整理入库 项目总结 项目结算 项目存档
BradyPrinter i5100 使用者手冊说明书
使用者手冊目錄1 • 簡介與安全警告 (1)一般資訊與免責聲明 (1)安全 (3)2 • 支援 (4)技術支援與維修 (4)應用工程服務 (5)3 • 設定與入門 (6)印表機組件概觀 (7)連接印表機 (8)4 • 觸控式螢幕 - 基本資訊 (10)首頁螢幕資訊 (10)首頁螢幕上的活動功能表圖示 (10)首頁螢幕頂部的資訊圖示 (11)首頁螢幕上的 IP-Enabled 耗材資訊 (11)基本功能表導覽 (12)5 • 列印模式 (14)智慧列印系統 (14)Brady 模式列印(IP-Enabled 列印) (14)標準模式列印 (14)部分 Brady 模式/部分標準模式 (14)有關 IP-Enabled 列印元件的其他資訊 (16)6 • 載入耗材 (17)載入順序 (17)取出已安裝的耗材 (17)載入標籤卷 (18)載入層迭標籤媒體 (20)載入色帶卷 (20)選擇和設定標籤感應器 (22)7 • 列印 (26)校準(列印媒體饋送的同步) (26)撕紙模式列印 (26)自動切割列印 (26)8 • 清潔與維護 (28)認可的清潔棉簽 (28)清潔列印輥 (28)清潔列印頭 (28)清潔標籤感應器 (28)清潔切刀(自動切刀型號) (29)9 • 故障排除 (30)錯誤螢幕導覽 (30)帶有補救方法的錯誤訊息清單 (30)10 • 媒體尺寸規格 (36)標籤/列印媒體尺寸 (36)印表機和感應器尺寸 (37)反射標記尺寸(「黑色標記」) (38)槽口/切口尺寸 (38)11 • 授權與機構許可 (40)1 • 簡介與安全警告一般資訊與免責聲明以下產品的使用者手冊:免責聲明本手冊是 Brady Worldwide, Inc.(後文稱為「Brady」)的專有財產,可能會不時進行修改,恕不另行通知。
Brady 不承擔為您提供此類 修改(如果有)的責任。
我們保留本手冊的所有著作權。
若無 Brady 的事先書面同意,不得使用任何方式複製或複製本手冊的任何部分。
TARGET目录大全
TARGET国际翻译研究杂志目录Target 1:1(1989) (2)Target 1:2(1989) (3)Target 2:1(1990) (3)Target 2:2(1990) (4)Target 3:1(1991) (5)Target 3:2(1991) (6)Target 4:1(1992) (7)Target 4:2(1992) (9)Target 5:1(1993) (10)Target 5:2(1993) (11)Target 6:1(1994) (12)Target 6:2(1994) (14)Target 7:1(1995) (15)Target 7:2(1995) (16)Target 8:1(1996) (18)Target 8:2(1996) (19)Target 9:1(1997) (20)Target 9:2(1997) (21)Target 10:1(1998) (23)Target 10:2(1998) (25)Target 11:1(1999) (26)Target 11:2(1999) (28)Target 12:1(2000) (29)Target 12:2(2000) (30)Target 13:1(2001) (31)Target 13:2(2001) (32)Target 14:1(2002) (34)Target 14:2(2002) (35)Target 15:1 (2003) (37)Target 15:2(2003) (38)Target 16:1 (2004) (40)Target 16:2(2004) (41)Target 17:1 (2005) (42)Target 17:2(2005) (44)Target 18:1 (2006) (45)Target 18:2 (2006) (46)Target 19:1(2007) (47)Target 19:2(2007) (49)Target 20:1(2008) (50)Target 20:2(2008) (51)Target 21:1(2009) (53)Target 21:2(2009) (54)Target 1:1(1989)On Target's Targets 1 Articles9 In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation inQuebecAnnie Brisset29 Genre Analysis and the TranslatorCarl James43 Models of the Translation Process: Claim and RealityWolfgang Lörscher69 Wittgenstein, Translation, and SemioticsDinda L. GorléePlato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas95 CulpeperL.G. KellyForum111 Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as aCase in PointMiriam ShlesingerReview Article117 Bibliographie: Traductions et CulturesJoséLambertReview 123 Paul Chavy. Traducteurs d'autrefois: Moyen âge et RenaissanceReviewed by Theo HermansMary Snell-Hornby (ed.) ZüriLEX '86 ProceedingsReviewed by R.R.K. HartmannTarget 1:2(1989)Articles129 Towards a Multi-facet Concept of Translation BehaviorWolfram WilssTranslation and Original: Similarities and Dissimilarities, I151 Kitty van Leuven-Zwart183 On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic TranslatingFrancis R. Jones201 Assessing Acceptability in Translated Children' BooksTiina Puurtinen215 La traduction, les langues et la communication de masse: Lesambiguïtés du discours internationalJoséLambertReview Article239 Verb Metaphors under TranslationGideon TouryReviews 249 James S. Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation andTranslation StudiesReviewed by Hendrik van GorpYishai Tobin and Edna Aphek. Word Systems in Modern Hebrew:Implications and ApplicationsReviewed by Hannah Amit-KochaviPaul Nekemann (ed.). Actes du XIe Congrès mondial de la FIT: LaTraduction, notre avenirReviewed by Lieven D’hulstAlan Duff. TranslationReviewed by Francis R. JonesRevue de littérature comparée, numéro spécial: Le Texte étranger.L‘œuvre littéraire en traductionReviewed by Clem RobynsTarget 2:1(1990)Articles1 Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I:Lexicon and MorphologyGötz WienoldThe Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles:23 Detective Novels in French TranslationClem RobynsA Statistical Method for Translation Quality Assessment43 Shouyi Fan69 Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, IIKitty van Leuven-Zwart‗Die Seefahrt an den Nagel hängen‘? Metaphern beim Übersetzen und97 in der ÜbersetzungswissenschaftFrank G. KönigsForumNorms in Interpretation115 Brian HarrisReviews 121 Albrecht Neubert. Text and TranslationReviewed by Christina SchäffnerErika Fischer-Lichte, Fritz Paul Brigitte Schultze Horst Turk, eds.Soziale und theatralische Konventioinen als Problem derDramenübersetzungReviewed by Frank PeetersMary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated ApproachReviewed by Lieven D’hulstTarget 2:2(1990)ArticlesA Theoretical Account of Translation: Without a Translation Theory135 Ernst-August Gutt165 Linguistic Interference in Literary Translations from English intoHebrew of the 1960s and 1970sRachel Weissbrod183 Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II:Syntax and Narrative TechniqueGötz Wienold199 Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy ofDictionary ExplicationsElżbieta TabakowskaTexttheorie und Translatorisches Handeln 219Hans J. VermeerReviews 243 Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand undPerspektiven ihrer ErforschungReviewed by Dirk De GeestReiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten desInternationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-SymposionsHildesheim, 13.-16 April 1987Reviewed by Wolfgang LörscherValerie Worth. Practising Translation in Renaissance France: TheExample of Étienne DoletReviewed by Paul ChavySherry Simon. L'inscription sociale de la traduction au QuébecReviewed by Clem RobynsNew Books at a Glance 255 Henry G. Schogt. Linguistics, Literary Analysis, and LiteraryTranslationLieven D’hulstMaarten Steenmeijier. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuurin Nederland (1946-1985)Ilse LogieTarget 3:1(1991)Articles1 World Knowledge in the Process of TranslationChristina SchäffnerCoincidence in Translation: Glory and Misery Again17 Robert de Beaugrande55 Computer-aided Translation: Where are the Problems?Albrecht Neubert65 Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a CaseStudyHelga Essman and Armin Paul Frank91 Scopos, Loyalty, and Translational ConventionsChristiane NordReviews 111 Candace Séguinot ed. The Translation ProcessReviewed by Hannah Amit-KochaviSusan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History andCultureReviewed by Theo d’HaenHenri Van Hoof. Traduire l'anglais: Théorie et PratiqueReviewed by Michel BallardDanica Seleskovitch et Marianne Lederer. Pédagogie raisonnée del'interprétationReviewed by Jean DelisleBrian T. Fitch. Beckett and Babel: An Investigation into the Status ofthe Bilingual WorkReviewed by Rainier GrutmanNew Books at a Glance 129 La traduction plurielle. Textes réunis et présentés par Michel BallardLieven D’hulstDaniel Göske. Herman Melville in deutscher SpracheNorbert GreinerKlaus Martens. Die ausgewanderte ―Evangeline‖: Longfellowsepische Idylle im übersetzerischen TransferNorbert GreinerJean Delisle. The Language Alchemists: Société des traducteurs duQuébec (1940-1990)Rainier GrutmanAmparo Hurtado Albir. La notion de fidélité en traductionTarget 3:2(1991)ArticlesA False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and137 Historical ApproachesDirk Delabastita153 Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) ResearchDaniel Gile175 Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix andIts TranslationsSheila Embleton207 Two Traditions of Translating Early Irish LiteratureMaria TymoczkoInstitutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case225 Klaus MartensReviews 243 Christiane Nord. Textanalyse und Übersetzen: TheoretischeGrundlagen, Methode und didaktische Anwendung einerübersetzungsrelevanten TextanalyseReviewed by Werner KollerFrederick M. Rener. Interpretatio: Language and Translation fromCicero to TytlerReviewed by Antoine BermanPeter W. Krawutschke, ed. Translator and Interpreter Training andForeign Language PedagogyJean Delisle. Translation: An Interpretive ApproachSonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, eds. Empirical Studiesin Translation and LinguisticsReviewed by Miriam ShlesingerMary Snell-Hornby and Esther Pöhl, eds. Translation andLexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held atInnsbruck 2-5 July 1987Reviewed by Guy A.J. TopsNew Books at a Glance 261 Bert Westerweel and Theo D'haen, eds. Something Understood:Studies in Anglo-Dutch TranslationDirk DelabastitaMyriam Salama-Carr. La traduction à l'époque abbasside: L'école deHunayn Ibn Ishāq et son importance pour la traductionMichel Ballard261 Andrzej Kątny, Hrsg. Studien zur kontrastiven Linguistik undliterarischen ÜbersetzungGerd FreidhofTarget 4:1(1992)Articles1 The Concept of Function of Translation and Its Application toLiterary TextsRoda P. Roberts17 On Constructing a Transfer Dictionary for Man and MachineJohn Laffling33 Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulstFilm (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals 53Patrick Cattrysse71 Zum Aussagewert motivgeschichtlicher ÜbersetzungsstudienBärbel CzenniaForumNatural Translation: A Reply to Hans P. Krings97 Brian Harris105 Bilinguismus and Übersetzen: Eine Antwort an Brian HarrisHans P. KringsReview ArticleTranslation Theory Revisited111 Raymond van den BroeckReviews 121 Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft.Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65.GeburtstagReviewed by Dirk DelabastitaBasil Hatim and Ian Mason. Discourse and the TranslatorReviewed by Nils Erik EnkvistWolfgang Lörscher. Translation Performance, Translation Process,and Translation StrategiesReviewed by Donald C. KiralyArmin Paul Frank, Hrsg. Die literarische Übersetzung. Der langeSchatten kurzer Geschichten: Amerikanische Kurzprosa in deutschenÜbersetzungenReviewed by Jörn Albrecht and Johannes VolmertPeter Braun, Burkhard Schaeder and Johannes Volmert, eds. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie undLexikographieReviewed by Frank PeetersNew Books at a Glance 139 Jerzy Tomaszczyk and Barbara Lwandowska-Tomaszczyk, eds.Meaning and LexicographyR.R.K. HartmannEija Ventola and Anna Mauranen. Tutkijat ja englanniksikirjoittaminenNils Erik EnkvistMaría Antonia Álvarez Calleja. Estudios de traducción(Inglés-Español): Teoría. Práctica. ApplicationesIlse LogieHenri Van Hoof. Histoire de la traduction en Occident: France,Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-BasLieven D’hulstTarget 4:2(1992)ArticlesGood-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in145 Europe on the Threshold of the 21st CenturyRoland PosnerThe Relations Between Translation and Material Text Transfer171 Anthony Pym191 Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early ModernKorea (1895-1921)Theresa Hyun209 On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose TranslationsLea Sarig223 The Cloze Technique as a Pedagogical Tool for the Training ofTranslators and InterpretersSylvie LambertReview ArticleA Theoretical Account of Translation: Without Translation Theory?237 Sonja Tirkkonen-ConditReviews 247 J.A. Henderson. Personality and the Linguist: A Comparison of thePersonality Profiles of Professional Translators and ConferenceInterpretersReviewed by Gideon TourySonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation andIntercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar,Savonlinna 1988Reviewed by Daniel GileAnnie Brisset. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité auQuébec (1968-1988)Reviewed by Clem RobynsWilliam Luis and Julio Rodríguez-Luis, eds. Translating LatinAmerica: Culture as TextReviewed by Nadia LieNew Books at a Glance 261 Dan Maxwell and Klaus Schubert, eds. Metataxis in Practice:Dependency Syntax for Multilingual Machine TranslationJan DingsPatrice Pavis. Theatre at the Crossroads of Culture261 Sirkku AaltonenTarget 5:1(1993)ArticlesFrom ‗Is‘ to ‗Ought‘: Laws, Norms and Strategies in T ranslation1 StudiesAndrew ChestermanIs There a Special Kind of ―Reading‖ for Translation? An Empirical21 Investigation of Reading in the Translation ProcessGregory M. Shreve, Christina Schäffner,Joseph H. Danks and Jennifer GriffinArab Fatalism and Translation from Arabic into English43 Mohammed Farghal55 Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750–1820)Luc Korpel71 Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical andMishnaic Hebrew VerbsOra (Rodrigue) SchwarzwaldReview Article89 Anthologies et HistoriographeJoséLambertReviews 97 Daniel Gouadec. Le traducteur, la traduction et l'entrepriseReviewed by JoséLambertSusan Bassnett-McGuire. Translation Studies (Revised Edition)Reviewed by John S. DixonGabriele Harhoff. Grenzen der Skopostheorie von Translation undihrer praktischen AnwendbarkeitReviewed by Christiane NordChristian Schmitt, Hrsg. Neue Methoden der SprachmittlungReviewed by Paul KussmaulBarbara Folkart. Le conflit des énonciations: traduction et discoursrapportéReviewed by Reine MaylaertsJelle Stegeman. Übersetzung und Leser: Übersetzung und LeserUntersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an derRezeption von Multatulis ‗Max Havelaar‘ und seinen deutschenÜbersetzungenReviewed by Cees KosterSandor Hervey Ian Higgins. Thinking Translation. A Course inTranslation method: French to EnglishReviewed by Hans G. HönigMildred L. Larson, ed. Translation: Theory and Practice. Tension and InterdependenceReviewed by Anthony PymNew Books at a Glance 127 Kitty M. van Leuven Zwart Ton Naaijkens, eds. Translation Studies:The State of the Art. Proceedings of the First James S HolmesSymposium on Translation StudiesMichael SchreiberRainer Schulte John Biguenet, eds. Theories of Translation: AnAnthology of Essays from Dryden to DerridaLieven D’hulstIsabel Pascua Febles and Ana Luisa Peñate Soares. Introducción a losestudios de traducciónAnthony PymTarget 5:2(1993)Articles133 Underpinning Translation TheoryKirsten MalmkjærThe Distinctive Nature of Interpreting Studies149 Heidemarie Salevsky169 The Question of French Dubbing: Towards a Frame for SystematicInvestigationOlivier Goris191 The Grimm Tales in 19th Century DenmarkCay Dollerup215 Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter HandWilhelm GraeberReview ArticleDiscourses on Translation: Recent, Less Recent, and to Come229 AndréLefevereReviews 243 Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation andInterpreting: Training, Talent and ExperienceReviewed by Rachel WeissbrodPeter Newmark: About TranslationReviewed by Christina SchäffnerLance Hewson and Jacky Martin. Redefining Translation: TheVariational ApproachReviewed by Michel BallardMarianne Lederer, éd.Études traductologiques en hommage à DanicaSéleskovitchReviewed by Annie BrissetJohn Laffling. Towards High-Precision Machine Translation : Basedon Contrastive TextologyReviewed by Anne-Marie Loffler-LaurianMichel Ballard. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions,réflexionsReviewed by Jean DelisleMats Larsson Från tjeckiska till svenska: Översättningsstrategier förlitterärt talspråkReviewed by Werner KollerJames Hardin, ed. Translation and Translation Theory inSeventeenth-Century GermanyReviewed by Frederick M. RenerNew Books at a Glance 273 Werner Koller. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4.,Völlig neu bearbeitete AuflageWolfram WilssBrigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul and Horst Turk,eds.Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem derDramen übersetzungFrank PeetersPhilip C. Stine, ed. Bible Translation and the Spread of the Church:The Last 200 YearsTheo HermansRosa Rabadán. Equivalencia y traducción: Problemática de laequivalencia translémica inglés-españolIlse LogieTarget 6:1(1994)ArticlesSemantic Models and Translating 1Paul KussmaulDid Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for15 Translating Ancient Texts into a Modern LanguageShlomo Izre'el43 Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan HorseAnthony PymForum67 Übersetzung * Translation * Traduction: An InternationalEncyclopedia of Translation StudiesReview Article81 Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?John LafflingReviews 95 Anthony Pym. Translation and Text Transfer: An Essay on thePrinciples of Intercultural CommunicationReviewed by Andrew ChestermanMarcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds.Translation and Meaning: Proceedings of the 1990 Maastricht-ŁódźDuo Colloquium I-IIReviewed by Franz PöchhackerHeidemarie Salevsky, Hrsg. Wissenschaftliche Grundlagen derSprachmittlungReviewed by Andreas PoltermannRadegundis Stolze. Hermeneutisches Übersetzen: LinguistischeKategorien des Verstehens und Formulierens beim ÜbersetzenReviewed by Frank G. KönigsRita Copeland. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the MiddleAges: Academic Traditions and Vernacular TextsReviewed by Douglas A. KibbeeCarmela Nocera Avila. Studi sulla traduzione nell'Inghilterra delSeicento e del SettecentoReviewed by Holger KleinChristiane Nord. Einführung in das funktionale Übersetzen: AmBeispiel von Titeln und ÜberschriftenReviewed by Katharina ReissPatrick De Rynck et Andries Welkenhuysen. De Oudheid in hetNederlands: Repertorium en bibliografische gidsReviewed by Arnoud WilsNew Books at a Glance 121 Cecilia Wadensjö. Interpreting as Interaction: OnDialogue-interpreting in Immigration Hearings and MedicalEncountersRuth MorrisCees W. Schoneveld, ed. ‗t Word grooter plas: maar niet zo ‗t was.Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760)Patrick De RynckChristiane Beerbom. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: Einekontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-SpanischReiner ArntzOther Books Received 127Target 6:2(1994)ArticlesA Framework for Decision-Making in Translation131 Wolfram WilssTranslation Studies in China: Retrospect and Prospect151 Fan ShouyiTranslating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough177 Ritva Leppihalme195 Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications forTranslation into HebrewRina Ben-ShaharReview Article223 Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in TranslationStudiesDirk DelabastitaReviews 245 Wolfram Wilss. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einenkomplexen übersetzungspraktischen BegriffReviewed by John LafflingJean Delisle. La traduction raisonnéeReviewed by Robert LaroseJusta Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Hrsg. TRADUCERENAVEM: Festschrift für Katharina Reiβ zum 70. GeburtstagReviewed by Luise Lieflander-KoistinenJohn Newton, ed. Computers in Translation: A Practical AppraisalReviewed by Frank Van EyndeAndré Lefevere, ed. Translation/History/Culture: A SourcebookReviewed by Luc KorpelLuc G. Korpel. Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kaderReviewed by Patrick De RynckNew Books at a Glance265 Tejaswini Niranjana. Siting Translation: History, Post-Structuralismand the Colonial ContextGurbhagat SinghWilliam A. Smalley.Translation as Mission: Bible Translation in theModern Missionary MovementAnneke de VriesMichael Hann. The Key to Technical Translation, 1-2Bruce W. Irwin and Erhard EydamClem Robyns, ed. Translation and the (Re)production of Culture:Selected Papers of the CERA Research Seminars in TranslationStudies 1989-1991John S. DixonOther Books Received 273Target 7:1(1995)Mirror Mirror on the Wall: An Introduction1 Daniel GilleArticles7 Stranger in Paradigms: What Lies Ahead for SimultaneousInterpreting Research?Miriam ShlesingerInterpreting Research and the ‗Manipulation School‘ of Translation29 StudiesAnne Schjoldager―Those Who Do…‖: A Profile of Research(ers) in Interpreting47 Franz PöchhackerUne approche asymptotique de la recherche sur l‘interprétation65 Birgit StrolzLa recherche en interprétation dans les pays d‘Europe de l‘Est: un e75 perspective personnelleIvana Čeňková91 Interpretation Research in JapanMasaomi Kondo and Akira Mizuno107 Development of Research Work at SSLM, Trieste (Italy)Laura Gran and Maurizio ViezziA Review of Conference Interpretation: Practice and Training119 Jennifer MackintoshOn The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation135 William P. IshamFidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment151 Daniel Gille165 Interdisciplinary Research — Difficulties and BenefitsIngrid KurzReviews181 Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap:Emperical Research in Simultaneous InterpretationFranz Pöchhacker181 Franz Pöchhacker. Simultandolmetschen als komplexes HandelnDaniel GilleOther Books Received 189Target 7:2(1995)Articles191 The Concept of Equivalence and the Object of Translation StudiesWerner KollerCorpora in Translation Studies: An Overview and Suggestions for223 Future ResearchMona Baker245 Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection inTranslation StudiesLuc van Doorslaer261 Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord285 Headlining in Translation: English vs. Greek PressMaria SidiropoulouA Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology305 Susanne Göpferich327 Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of NormsMyriam Du-NourForumIntuition in Translation347 Vilen N. KomissarovReviews 355Dinda L. Gorlée. Semiotics and the Problem of TranslationReviewed by Elda WeizmanYves Gambier Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge:SSOTT IV — Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku,4–6.6.1992)Reviewed by Kirsten MalmkjærMary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds.Translation Studies: An InterdisciplineReviewed by Anthony PymRomy Heylen .Translation, Poetics, and the StageReviewed by Sirkku AaltonenCandace Whitman-Linsen. Through the Dubbing Glass: TheSynchronization of American Motion Pictures into German, Frenchand SpanishReviewed by Aline RemaelThomas O. Beebee. Clarissa on the Continent: Translation andSeductionReviewed by Wilhelm GraeberHelga Essmann. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung indeutsch-sprachigen Anthologien, 1920–1960Reviewed by Hannah Amit-KochaviHans J. Vermeer. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd:1:Anfäange:von Mesopotamien bis GriechenlandRom und das frühe Christentum bis HieronymusReviewed by Heidemarie SalevskyKitty M. van Leuven-Zwart. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectievenReviewed by Theo HermansNew Books at a Glance 389 André Lefevere. Translation, Rewriting & the Manipulation ofLiterary FameHannah Amit-KochaviChristine Pagnoulle, éd. Les gens du passageMichel BallardPalma Zlateva Translation as Social Action: Russian and BulgarianPerspectivesAnikóSohárSiegfried Meurer, Hrsg. Die vergessenen Schwestern: FrauengerechteSprache in der BibelübersetzungAnneke de VriesTarget 8:1(1996)Articles1 There Is Always a Teller in a TaleGiuliana SchiaviThe Translator‘s Voice in Translated Narrative23 Theo Hermans49 Directionality in Translation Processes and PracticesSophia S.A. Marmaridou75 Some Thoughts About Think-Aloud ProtocolsCandace SéguinotThe Translation of English Passives into Arabic: An Empirical97 PerspectiveMohammed Farghal and Mohammed O. Al-Shorafat119 Translations, Paratextual Mediation, and Ideological ClosureUrpo KovalaForum149 A Case for Linguistics in Translation TheoryVladimir IvirOn Similarity159 Andrew ChestermanReview Article165 Venuti's VisibilityAnthony PymReviews 179 Elżbieta Tabakowska. Cognitive Linguistics and Poetics ofTranslationReviewed by Vladimir IvirMichel Ballard, dir. La traduction à l‘université: Recherches etpropositions didactiquesReviewed by Robert LaroseHeidrun Gerzymisch-Arbogast. ÜbersetzungswissenschaftlichesPropädeutikumReviewed by Hans G. HönigJuan C. Sager. Language Engineering and Translation: Consequencesof AutomationReviewed by Christina SchäffnerGideon Toury. Descriptive Translation Studies and beyondReviewed by Andrew ChestermanSherry Simon. Le Trafic des langues: Traduction et culture dans lalittérature québécoiseReviewed by Reine MeylaertsRadegundis Stolze. Übersetzungstheorien: Eine EinführungReviewed by Nelleke de Jong-van den BergTarget 8:2(1996)ArticlesLanguage, Translation and the Promotion of National Identity: Two211 Test CasesJudith Woodsworth239 Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-TheoreticPerspectiveErnst-August Gutt257 Affective and Attitudinal Factors in Translation ProcessesJohanna LaukkanenA Translator' Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?275 Ian A. Williams301 Translation of Modifications: About Information, Intention and EffectChunshen ZhuTowards a Model of Translation Proficiency325 Deborah CaoWhat Translators of Plays Think About Their Work341 Marja JänisForum365 Assumed Translation: Continuing the DiscussionVilen N. KomissarovReviews 375 Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter andTranslator TrainingReviewed by Donald C. Kiraly and David B. SawyerJeanne Dancette. Parcours de traduction: étude expérimentale duprocessus de compréhensionReviewed by Wolfgang LörscherGeorges Mounin. Les Belles InfidèlesReviewed by Yves GambierPaul Kussmaul. Training the TranslatorReviewed by Jeanne DancetteHans G. Hönig Konstruktives ÜbersetzenReviewed by Luc van DoorslaerAntoine Berman. Pour une critique des traductions: John DonneReviewed by Reine MeylaertsNew Books at a Glance 395 Deanna L. Hammond, ed. Professional Issues for Translators andInterpretersPeter JansenMichael Schreiber. Übersetzung und Bearbeitung: ZurDifferenzierung und Abgrenzung des ÜbersetzungsbegriffsJuliane HouseAnneke de Vries. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de PetrusCanisius VertalingPaul GillaertsOther Books Received 403Target 9:1(1997)ARTICLES‗Acceptability‘ and Language-Specific Preference in the Distribution1 of InformationMonika Doherty25 Translating a Poem, from a Linguistic PerspectiveElżbieta Tabakowska43 Translat ing the Untranslatable: The Translator‘s Aesthetic,Ideological and Political ResponsibilityGillian Lane-Mercier69 Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP TextsSonja Tirkkonen-ConditCréativité et traduction85 Michel Ballard111 Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H.Campe in an Emerging Jewish CultureZohar ShavitLanguage and Translation in an International Business Context:131 Beyond an Instrumental ApproachChris Steyaert and Maddy JanssensFORUM。
KT100R 使用说明书
4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10 4.11 4.12 4.13 4.14 4.15 4.16 4.17 4.18 4.19
目
录
功能概要 ........................................................................................ 1
显示画面及功能 ........................................................................... 37
运行画面的切换 ..................................................................................................... 37 状态显示部分 ......................................................................................................... 38 数显画面................................................................................................................. 39 棒图画面................................................................................................................. 41 实时曲线画面 ......................................................................................................... 43 历史曲线画面 ......................................................................................................... 45 功能画面................................................................................................................. 49 文件列表................................................................................................................. 50 存储操作................................................................................................................. 51 数据备份................................................................................................................. 52 数据打印................................................................................................................. 54 报警列表................................................................................................................. 55 累积班报................................................................................................................. 56 累积日报................................................................................................................. 57 累积月报................................................................................................................. 58 累积年报................................................................................................................. 59 掉电记录................................................................................................................. 60 系统日志................................................................................................................. 61 登录组态................................................................................................................. 62
移民之后、华人富豪的死亡之路
移民之后、华人富豪的死亡之路作者:暂无来源:《读报参考》 2017年第20期2015年5月2日,赵利在温哥华的豪宅里杀死自己的小舅子——来自河北的亿万富翁苑刚,并将其分尸百块。
两年后,这起轰动加拿大的案件终于进入审理程序。
苑刚,这位以能源起家的中国富翁,为了更好的生活移民加拿大。
为了避开当地的法律规则,他找到更早移民到加拿大的赵利一家,在财产问题上造假。
只是没想到,这最终成了他为自己挖下的绝命陷阱。
这是近年来华人富豪圈最轰动的一起大案,至今余波未消。
家人苑刚是在黑龙江海伦出生的,在他出生前,苑刚母亲王惠莲就与赵利妻子李小梅的母亲很熟悉了。
依照苑刚母亲王惠莲的说法,苑家的财富积累,早在1970年代初就开启了,当时,她刚刚迈进苑家家门。
1980年代,王惠莲和苑刚的父亲卖掉海伦的大房子,由东北调往唐山的冀东油田,待到苑刚兄弟长大后,一家人协作,借由资本运作,开始了财富递增。
苑刚出生于1973年7月16日,对于他来说,最重要的亲人就是母亲,王惠莲不仅帮他积累了第一桶金,而且是财富的共同管理者。
正因为信任母亲,所以苑刚也信任母亲的“外甥女”——李小梅。
赵利和太太李小梅都是黑龙江长大的,李小梅是哈尔滨人,母亲与王惠莲是朋友,小孩也就认了表姐弟,两家关系亲厚。
李小梅与赵利结婚后,很早就移民到加拿大蒙特利尔,打工为生,家境普通,女儿赵一铭14岁从哈尔滨来到加拿大。
在2007年到2014年间,苑刚在中加两国来回奔波,加拿大庞大的资产经常处于无人打理的状态,这时,他想起了自己在加拿大的“亲戚”——赵利李小梅一家。
除了打理财产外,苑刚找到赵利一家帮忙还有避税的打算。
苑刚的财产,绝大多数都在他个人名下,这在北美华人富豪圈是非常少见的。
对于加拿大这个“高福利高税收”国家而言,一个人随财产总量上升,个人所得税率也会累积上升,而苑刚又是单身,会面对高到可怕的税率,选择将财产分散到不同“人头”,避免税率提高,“这叫换人头”,据长期旅居加拿大的媒体人陶短房介绍,通过这种措施达到避税目的,这在华人富豪圈中很常见。
MH370来信
主要研究领域包括:国际金融、国际政治经济学和中国宏观经济、宏观 经济理论与实践。
主持世界银行、德国阿登纳基金会、东亚发展网络(EADN)、财政部多 项课题。 已经出版的专著包括《为市场经济立宪:当代中国财政问题报告》、 《经济全球化时代的对外政策;寻找新的理论视角》、《出门散步的经济学》 等,并有多部译著。在国内重要经济学期刊发表论文30多篇、并在在各种主流 媒体发表财经济评论100多篇,有较大的社会影响。
我已经走了。街上愤怒的人们还在。冰山上已经有裂纹,断层线的地质活动比过 去更加活跃,气候日益异常。从一个高歌凯进的繁荣时期,到一个长久低迷的萧 条时代,发生变化的并不仅仅是经济增长率的高低,很多事情、很多意想不到的 风险会等着你们。我祝你们的运气比我更好。
抱歉占用又能讲给谁听呢?讲给2015年听吗?他只会比你更志得意满。好 歹,你在觥筹交错的盛宴之余,或许会有一丝曲终人散的惆怅。毕竟,你很快也 要离开这个世界了。
当然,我是有一点危言耸听,就算是我自己,也不是在降落过程中出事的,我是 被欺骗、被劫持、被杀害的。具体的故事我不愿意讲,我的痛苦是属于我自己的, 你们的好奇不足以理解我的悲伤。你们和我不一样,你们仍然是踌躇满志的。
是的,我是被怨气和戾气所害,你并不是凶手,你甚至连凶手是谁都找不着,但 是,这股怨气和戾气,难道就与你们的傲慢和偏见一点关系都没有?
但是,没有人把前面的风险当成一件值得担忧的事情。我看到,世界上规模最 大的国家仍然自以为能够号令天下,其实它连自己国内的骚乱都束手无策。我 看到,世界上增长速度最快的国家笼罩在一片雾霾之中,失去了曾经夺人心魄 的高速经济增长,我不知道它该怎么应付层出不穷的问题。我看到,有的国家 变得越是衰弱,就越是强硬;我也看到,有的国家越是停滞,就越是破罐子破 摔。
在美国印第安店里四年打工的真实经历
在美国印第安店里四年打工的真实经历“The Indian Store"-印第安商店坐落在加利福尼亚州的圣地亚哥Escondido市。
商店的面积很大。
主要经营美国印第安人喜欢的各种用品。
有美国印第安人的手工陶器,首饰,衣服和鞋帽。
只要印第安人喜欢的东西都可以在这家店里找到。
这家店二十多年的经营历史。
老板是白人,名叫Larry.今年74岁。
可以这么来形容他-工作狂。
对顾客总是面带笑容,和蔼可亲。
店里共有八个员工。
经理名叫Ken,46 岁。
他是老板的女婿。
Ken也是个白人。
Ken的为人很好。
他待人礼貌,和蔼且谦虚。
顾客和员工们都很喜欢他。
如果没有他就不会有今天的印第安店。
印第安商店经理Ken。
第一份工作我是随我的丈夫mark于2005年12月24日进入美国的。
先在威斯康星州呆了3个月。
由于我先生的工作需要,我们于2006年3月30搬到了加州的圣地亚哥。
离我家不远处,有一个很大的商业区。
有药店,邮局,食品店等等。
还有好几家餐馆。
印第安店就是其中的一家。
首先我走进了一家叫“CVS”的药店,对着靠近门边收款员用英语问道,“请问这里要用工吗?”在这里我要说明一下,来美国之前,我是国内一所重点高中的英语老师。
所以没有语言障碍。
她回答道,“老板很快就会到店里,你在这儿等一会儿”。
于是我开始在店里四处看了看。
当时我很是纳闷,“药店还买化妆品?还有食品?还有。
?”心想这样的药店不一定是好药店。
不怕你们见笑,我对美国的药店是一无所知。
以至于后来我从不经这家药店买任何东西。
直到我的侄女七月的微雨来了之后,她大笑道“我的姑姑连美国的pharmacy都不知道”。
然后她说道,“美国的pharmacy店是很地道的店。
里面所买的化妆用品绝对是品牌。
很多美国人都愿意到药店里卖东西。
”果然不一会儿,老板走了进来。
是个女老板。
我听见门边的售货员对老板说道,“这位女士是来找工作的。
”我想老板作了自我介绍并递上了我的简历。
老板看完了简历问道,“你干过售货员工作吗?”我答道,“没有。
六旬华裔倪旭萍:百万年薪的美国金牌“中文保姆”
六旬华裔倪旭萍:百万年薪的美国金牌“中文保姆”辗转他乡异国行走艰辛打工路出生于1958年的倪旭萍,大学毕业后分配到福州三中做英语老师,本想以教育作为终生事业的倪旭萍没想到有一天竟要离开一支粉笔三尺讲台。
1989年,因为要与远在香港的丈夫团聚,她无奈地挥手告别了心爱的学校和学生,辞职到香港定居。
到香港后,倪旭萍被一家进出口公司聘为翻译文员。
2003年夏末,45岁的她带着两个女儿又移居到了美国。
美国的新生活,让倪旭萍不甘心仅仅做个家庭主妇。
她经过多番寻求,在罗德岛一家自助餐厅,找到一份看台的工作。
一天,倪旭萍正在餐厅忙碌,她表弟说,有个家庭要聘请一名中文保姆。
表弟认为这份工作更适合她,晚上倪旭萍回到家后,就拨通了联系电话,女主人约倪旭萍次日上午10点到家面谈。
次日一大早,倪旭萍就赶往曼哈顿上东区第五大道雇主家。
一个满头金发的富贵太太抱着10个月大的女儿出现在倪旭萍面前,发问道:“您曾经做过老师,如果我把孩子交给您,您打算如何教她?”倪旭萍明白,自己的回答必须充满自信,而且对该问题要有独具匠心的认识。
她思索了一下回答说:“英文有个词叫student-centered,意思是教育必须以孩子的知识需要、认知能力需要为中心。
一个好老师就是要帮助孩子成长,让他们今后的生活更幸福。
所以我认为教育的最终目的是培养幸福的人,保姆要有培养幸福孩子的责任感!我希望有机会与您一起将孩子教育成一个朝气蓬勃、充满幸福感的人。
”“说得好!”倪旭萍话音刚落,男主人推开客厅门走了进来,并拍手赞扬道。
倪旭萍眼睛一下子瞪大了,因为面前的这位男主人竟是华尔街风云人物,被誉为现代最富远见的国际投资家吉姆?罗杰斯。
罗杰斯10个月大的女儿是个快乐的孩子,从早到晚都在“咯咯”地笑。
幸福就是建立在快乐成长之上的,要让孩子将来幸福首先就要让她快乐成长。
为此倪旭萍提议给孩子起个好听又吉利的中文名,叫“快乐罗杰斯”,希望每天的她都快乐得像炉子上的茶壶一样,虽然小屁屁被烧得滚烫滚烫,但依然吹着开心的口哨,冒着幸福的泡泡,乐得屁颠屁颠!罗杰斯夫妻齐手拍掌说这个名字起得好,他们整日对着小宝贝“Happy,Happy”叫个不停。
美国五大象征
但是,美泰公司还生产很多其他类型的 玩具,不但没有一个比芭比表现得出色, 而且夭折的也的确不少。应该说,露丝当 初的灵感给了这个娃娃永久的生命,她是 贴近生活,真正为孩子们创造出来“芭比” 的“芭比之母”。芭比已经远远超越了玩 具的定义,成为一个不朽的文化符号。
(二)《美国哥特式》
一个黑人女子表情严肃的拿着一个扫 把,背靠拖把和美国国旗站在白宫某处。 这是这幅作品的一句话说明。这幅照片 是美国著名黑人摄影家、著名电影导演 戈登•帕克斯在1942年拍摄的,模特艾拉• 沃特森是当时在白宫的清洁女工。
“五大象征”图片 集结号
走进 “五大象征”
(一)芭比娃娃
芭比简介: 全名:芭比· 密里森· 罗伯兹(Barbie Millicent Roberts) 年龄:永远16岁 原创者:露丝· 汉德勒(Ruth Handler) 本人身高:167厘米 娃娃身高:28厘米 本人体重:47~54公斤(这么瘦还能活着,真不可思议!) 娃娃体重:称称就知道 本人三围:90厘米/62厘米/89厘米(超级无敌魔鬼身材!) 小腿长:46厘米 大腿长:50厘米 性格:开朗,充满好奇心,富想象力,热爱创作 衣服:10亿件 职业:明星/教师/工程师/兽医……80多种(身兼数职,却未见操劳过度!)
他被自己的这个想法所激动,于是登上 开往纽约的轮船试图寻找支持者。 接下来 的五个月里,Bartholdi游遍了整个美国寻 求支持。于是Bartholdi一直都非常低调, 直到1874年第三共和国取代了拿破仑三世。 当Bartholdi回来后 ,他建立了一个称为法 美联盟的组织。他还雇用了AlexandreGustave Eiffel,就是稍后因为埃菲尔铁塔 而文明的建筑师,来设计支撑雕像竖起的 钢铁骨架
美国哥特式 1942年
刘添伊:在柬埔寨当志工
贫困农户进行农业上的帮扶工作,并就此与柬埔寨结缘。
在那里许家田了解到,红色高棉时期的阴云依然没有在柬埔寨完全散去,对部分柬埔寨人而言,他们持续生活在绝望和无助之中,承受着贫穷和落后的折磨。
在柬埔寨人的日常生活中,一年中旱季和雨季的交替成为最大的挑战。
在雨季洪水期间,房屋与农田被毁,许多家庭一瞬之间沦为赤贫;而在干旱期,农作物难以生长,动物难以繁衍,人们又要面对食物供应问题。
因持。
每个参与去柬埔寨做帮扶志工的人需要缴纳18880元作为费用。
这笔费用中,有一半左右的钱是志工在当地的食宿和路费,余下的部分用来给当地的校舍建设买建材和给孩子们买学习用品,其中一小部分作为机构的发展费用。
第一次来到暹粒,她就爱上了这里
2011年暑假,刘添伊第一次踏上了柬埔
COFCO小朋友演出集体照
锯木头
盖厨房
来,孩子们已经安排了演出感谢大家。
接下去的募捐也很顺利,外国游客开
始都以为他们是日本人,当得知他们是中国
人后纷纷伸出大拇指,用英文说:奥运会真
棒,中国的年轻人真棒!过了中午以后,游
美金,刘添伊和伙伴们走了一天,傍晚时分一个个坐在街边,累得再也站不起来,心里却非常开心。
可紧接着问题又来了,就在这时下起了大雨,肯定会有很多游客不来看演出了,而他们知道孩子们为了这次演出准备蘑菇工厂完工
搭建蘑菇工厂
开始期待下一次的柬埔寨之行了。
EN301893 V1.8.1
Final draft ETSI EN 301 893 V1.8.0 (2015-01)5 GHz high performance RLAN;Harmonized EN covering the essential requirementsof article 3.2 of the R&TTE DirectiveReferenceREN/BRAN-0060011Keywordsaccess, broadband, LAN, layer 1, radio,regulation, testingETSI650 Route des LuciolesF-06921 Sophia Antipolis Cedex - FRANCETel.: +33 4 92 94 42 00 Fax: +33 4 93 65 47 16Siret N° 348 623 562 00017 - NAF 742 CAssociation à but non lucratif enregistrée à laSous-Préfecture de Grasse (06) N° 7803/88Important noticeThe present document can be downloaded from:The present document may be made available in electronic versions and/or in print. The content of any electronic and/or print versions of the present document shall not be modified without the prior written authorization of ETSI. In case of any existing or perceived difference in contents between such versions and/or in print, the only prevailing document is the print of the Portable Document Format (PDF) version kept on a specific network drive within ETSI Secretariat.Users of the present document should be aware that the document may be subject to revision or change of status.Information on the current status of this and other ETSI documents is available at/tb/status/status.aspIf you find errors in the present document, please send your comment to one of the following services:/chaircor/ETSI_support.aspCopyright NotificationNo part may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm except as authorized by written permission of ETSI.The content of the PDF version shall not be modified without the written authorization of ETSI.The copyright and the foregoing restriction extend to reproduction in all media.© European Telecommunications Standards Institute 2015.All rights reserved.DECT TM, PLUGTESTS TM, UMTS TM and the ETSI logo are Trade Marks of ETSI registered for the benefit of its Members.3GPP TM and LTE™ are Trade Marks of ETSI registered for the benefit of its Members andof the 3GPP Organizational Partners.GSM® and the GSM logo are Trade Marks registered and owned by the GSM Association.ContentsIntellectual Property Rights (7)Foreword (7)Modal verbs terminology (7)Introduction (7)1 Scope (8) (8)2 References (8)references2.1 Normative (9)references2.2 Informativesymbols and abbreviations (9)3 Definitions,3.1 Definitions (9) (12)3.2 Symbols (12)3.3 Abbreviationsrequirements specifications (13)4 Technicalprofile (13)4.1 Environmentalfrequencies (13)4.2 Centre (13)4.2.1 General (13)4.2.2 Definition4.2.3 Limits (14)4.2.4 Conformance (14)4.3 Nominal Channel Bandwidth and Occupied Channel Bandwidth (14) (14)4.3.1 Definition (14)4.3.2 Limits4.3.3 Conformance (14)4.4 RF output power, Transmit Power Control (TPC) and power density (14) (14)4.4.1 Definitions4.4.1.1 RF Output Power (14)4.4.1.2 Transmit Power Control (TPC) (14) (14)4.4.1.3 PowerDensity (15)4.4.2 Limits4.4.2.1 General (15)4.4.2.2 Limits for RF output power and power density at the highest power level (15)4.4.2.3 Limit for RF output power at the lowest power level of the TPC range (15)4.4.3 Conformance (15)4.5 Transmitter unwanted emissions (16)4.5.1 Transmitter unwanted emissions outside the 5 GHz RLAN bands (16) (16)4.5.1.1 Definition (16)4.5.1.2 Limits4.5.1.3 Conformance (16)4.5.2 Transmitter unwanted emissions within the 5 GHz RLAN bands (16)4.5.2.1 Definition (16) (17)4.5.2.2 Limits4.5.2.3 Conformance (17)4.6 Receiver spurious emissions (17) (17)4.6.1 Definition (17)4.6.2 Limits4.6.3 Conformance (18)4.7 Dynamic Frequency Selection (DFS) (18)4.7.1 Introduction (18) (18)4.7.1.1 General4.7.1.2 Applicable frequency range (18)modes (18)operational4.7.1.3 DFS (18)operation4.7.1.4 DFS4.7.2 DFS technical requirements specifications (19)4.7.2.1 Applicability (19) (20)4.7.2.2.2 Limit4.7.2.2.3 Conformance (20)4.7.2.3 Off-Channel CAC (Off-Channel Channel Availability Check) (20)4.7.2.3.1 Definition (20) (21)4.7.2.3.2 Limit4.7.2.3.3 Conformance (21) (21)4.7.2.4 In-ServiceMonitoring4.7.2.4.1 Definition (21)4.7.2.4.2 Limit (21)4.7.2.4.3 Conformance (21)Shutdown (21)4.7.2.5 Channel4.7.2.5.1 Definition (21) (21)4.7.2.5.2 Limit4.7.2.5.3 Conformance (21) (22)Period4.7.2.6 Non-Occupancy4.7.2.6.1 Definition (22) (22)4.7.2.6.2 Limit4.7.2.6.3 Conformance (22) (22)4.7.2.7 UniformSpreading4.7.2.7.1 Definition (22) (22)4.7.2.7.2 Limit4.8 Adaptivity (Channel Access Mechanism) (22)4.8.1 Applicability (22) (23)4.8.2 Definition4.8.3 Requirements and limits (23)4.8.3.1 Frame Based Equipment (23)Based Equipment (24)4.8.3.2 Load4.8.3.3 Short Control Signalling Transmissions (26)4.8.3.3.1 Definition (26) (26)4.8.3.3.2 Limits4.8.4 Conformance (26) (26)RestrictionsAccess4.9 User (26)4.9.1 Definition (26)4.9.2 Requirement (27)4.10 Geo-locationcapability (27)4.10.1 Applicability4.10.2 Definition (27) (27)4.10.3 Requirements5 Testing for compliance with technical requirements (27)5.1 Conditions for testing (27)5.1.1 Normal and extreme test conditions (27)5.1.2 Test sequences and traffic load (27)5.1.2.1 General test transmission sequences (27)5.1.2.2 Test transmission sequences for DFS tests (28) (28)5.1.3 Testchannels (29)5.1.4 Antennas5.1.4.1 Integrated and dedicated antennas (29)modes (29)operating5.1.4.2 Transmit5.1.4.2.1 Operating mode 1 (single antenna) (29)5.1.4.2.2 Operating mode 2 (multiple antennas, no beamforming) (29)5.1.4.2.3 Operating mode 3 (multiple antennas, with beamforming) (29)5.1.5 Presentation of equipment (29)5.1.5.1 Testing of host connected equipment and plug-in radio devices (29)5.1.5.1.1 The use of a host or test jig for testing plug-in radio devices (30)5.1.5.1.2 Testing of combinations (30)5.2 Interpretation of the measurement results (31)5.3 Essential radio test suites (31) (31)5.3.1 Productinformation (33)5.3.2 Carrierfrequencies5.3.2.2.1 Conducted measurement (33)5.3.2.2.2 Radiated measurement (33)5.3.3 Occupied Channel Bandwidth (34)5.3.3.1 Test conditions (34)5.3.3.2 Test method (34)5.3.3.2.1 Conducted measurement (34)5.3.3.2.2 Radiated measurement (35)5.3.4 RF output power, Transmit Power Control (TPC) and power density (35)5.3.4.1 Test conditions (35)5.3.4.2 Test method (35)5.3.4.2.1 Conducted measurement (35)5.3.4.2.2 Radiated measurement (45)5.3.5 Transmitter unwanted emissions outside the 5 GHz RLAN bands (45)5.3.5.1 Test conditions (45)5.3.5.2 Test method (46)5.3.5.2.1 Conducted measurement (46)5.3.5.2.2 Radiated measurement (48)5.3.6 Transmitter unwanted emissions within the 5 GHz RLAN bands (48)5.3.6.1 Test conditions (48)5.3.6.2 Test method (48)5.3.6.2.1 Conducted measurement (48)5.3.6.2.2 Radiated measurement (50)5.3.7 Receiver spurious emissions (50)5.3.7.1 Test conditions (50)5.3.7.2 Test method (50)5.3.7.2.1 Conducted measurement (50)5.3.7.2.2 Radiated measurement (52)5.3.8 Dynamic Frequency Selection (DFS) (52)5.3.8.1 Test conditions (52)5.3.8.1.1 General (52)5.3.8.1.2 Selection of radar test signals (52)5.3.8.1.3 Test set-ups (53)5.3.8.2 Test method (54)5.3.8.2.1 Conducted measurement (54)5.3.8.2.2 Radiated measurement (61)5.3.9 Adaptivity (channel access mechanism) (61)5.3.9.1 Test conditions (61)5.3.9.2 Test method (61)5.3.9.2.1 Conducted measurements (61)5.3.9.2.2 Generic test procedure for measuring channel/frequency usage (63)5.3.9.2.3 Radiated measurements (64)Annex A (normative): HS Requirements and conformance Test specifications Table (HS-RTT) (65)Annex B (normative): Test sites and arrangements for radiated measurements (67)B.1 Introduction (67)B.2 Radiation test sites (67)B.2.1 Open Area Test Site (OATS) (67)B.2.2 Semi Anechoic Room (68)B.2.3 Fully Anechoic Room (FAR) (69)B.2.4 Measurement Distance (70)B.3 Antennas (71)B.3.1 Introduction (71)B.3.2 Measurement antenna (71)B.3.3 Substitution antenna (71)B.4 Test fixture (71)B.4.1 Introduction (71)B.5 Guidance on the use of radiation test sites (72) (72)B.5.1 IntroductionB.5.2 Power supplies for the battery powered UUT (72)preparation (73)B.5.3 SiteB.6 Coupling of signals (73) (73)B.6.1 GeneralSignals (73)B.6.2 DataB.7 Interference Signal used for Adaptivity Tests (73)Annex C (normative): Procedures for radiated measurements (75)C.1 Introduction (75)C.2 Radiated measurements in an OATS or SAR (75)C.3 Radiated measurements in a FAR (75)C.4 Substitution measurement (76)C.5 Guidance for testing technical requirements (76)C.5.1 Essential radio test suites and corresponding test sites (76)C.5.2 Guidance for testing Adaptivity (Channel Access Mechanism) (76)C.5.2.1 Introduction (76) (76)Set-upC.5.2.2 MeasurementC.5.2.3 Calibration of the measurement Set-up (77) (77)methodC.5.2.4 TestAnnex D (normative): DFS parameters (78)Annex E (informative): Guidance for testing IEEE 802.11™ Devices (81)E.1 Introduction (81)E.2 Possible Modulations (81)E.2.1 Most commonly used modulation types and channel widths (81)Testing (81)forE.2.2 Guidance (81)E.2.2.1 ObjectiveE.2.2.2 Modulation Used for Conformance Testing (81)E.3 Possible Operating Modes (82)E.3.1 Most commonly used operating modes of Smart Antenna Systems (82)Testing (82)forE.3.2 GuidanceAnnex F (informative): Application form for testing (83) (83)F.1 IntroductionF.2 Information as required by ETSI EN 301 893 (V1.8.1), clause 5.3.1 (83)F.3 Additional information provided by the manufacturer (90) (90)F.3.1 ModulationCycle (90)F.3.2 DutyF.3.3 About the UUT (91)F.3.4 List of ancillary and/or support equipment provided by the manufacturer (91)Annex G (informative): Bibliography (92)History (93)Intellectual Property RightsIPRs essential or potentially essential to the present document may have been declared to ETSI. The information pertaining to these essential IPRs, if any, is publicly available for ETSI members and non-members, and can be found in ETSI SR 000 314: "Intellectual Property Rights (IPRs); Essential, or potentially Essential, IPRs notified to ETSI in respect of ETSI standards", which is available from the ETSI Secretariat. Latest updates are available on the ETSI Web server ().Pursuant to the ETSI IPR Policy, no investigation, including IPR searches, has been carried out by ETSI. No guarantee can be given as to the existence of other IPRs not referenced in ETSI SR 000 314 (or the updates on the ETSI Web server) which are, or may be, or may become, essential to the present document.ForewordThis final draft Harmonized European Standard (EN) has been produced by ETSI Technical Committee Broadband Radio Access Networks (BRAN), and is now submitted for the Vote phase of the ETSI standards EN Approval Procedure.The present document has been produced by ETSI in response to mandate M/284 issued from the European Commission under Directive 98/34/EC [i.3] as amended by Directive 98/48/EC [i.1].The title and reference to the present document are intended to be included in the publication in the Official Journal of the European Union of titles and references of Harmonized Standard under the Directive 1999/5/EC [1].The requirements relevant to Directive 1999/5/EC [1] are summarized in annex A.Proposed national transposition datesDate of latest announcement of this EN (doa): 3 months after ETSI publication Date of latest publication of new National Standardor endorsement of this EN (dop/e): 6 months after doaDate of withdrawal of any conflicting National Standard (dow): 18 months after doaModal verbs terminologyIn the present document "shall", "shall not", "should", "should not", "may", "may not", "need", "need not", "will", "will not", "can" and "cannot" are to be interpreted as described in clause 3.2 of the ETSI Drafting Rules (Verbal forms for the expression of provisions)."must" and "must not" are NOT allowed in ETSI deliverables except when used in direct citation. IntroductionThe present document is part of a set of standards developed by ETSI and is designed to fit in a modular structure to cover all radio and telecommunications terminal equipment within the scope of the R&TTE Directive [1]. The modular structure is shown in ETSI EG 201 399 [i.2].1 ScopeThe present document applies to 5 GHz high performance wireless access systems (WAS) including RLAN equipment which is used in wireless local area networks. Such networks provide high speed data communications in between devices connected to the wireless infrastructure. The present document also applies to ad-hoc networking where these devices communicate directly with each other, without the use of a wireless infrastructure.The present document also describes spectrum access requirements to facilitate spectrum sharing with other equipment.5 GHz high performance wireless access systems (WAS) including RLAN equipment are further referred to as RLAN devices in the present document.The spectrum usage conditions for this RLAN equipment are set in the ECC Decision (04)08 [5] and the Commission Decision 2005/513/EC [6] as amended by the Commission Decision 2007/90/EC [7].The equipment is intended to operate in the frequency ranges 5 150 MHz to 5 350 MHz and 5 470 MHz to 5 725 MHz which have been allocated by WRC-03 to the mobile service on a primary basis for the implementation ofWAS/RLANs covered by the present document.The present document is intended to cover the provisions of article 3.2 of the R&TTE Directive [1], which states that: "…radio equipment shall be so constructed that it effectively uses the spectrum allocated to terrestrial/space radio communications and orbital resources so as to avoid harmful interference".2 Referencesreferences2.1 NormativeReferences are either specific (identified by date of publication and/or edition number or version number) ornon-specific. For specific references, only the cited version applies. For non-specific references, the latest version of the referenced document (including any amendments) applies.Referenced documents which are not found to be publicly available in the expected location might be found at/Reference.NOTE: While any hyperlinks included in this clause were valid at the time of publication, ETSI cannot guarantee their long term validity.The following referenced documents are necessary for the application of the present document.[1] Directive 1999/5/EC of the European Parliament and of the Council of 9 March 1999 on radioequipment and telecommunications terminal equipment and the mutual recognition of theirconformity (R&TTE Directive).[2] ETSI TR 100 028-1 (V1.4.1) (12-2001): "Electromagnetic compatibility and Radio spectrumMatters (ERM); Uncertainties in the measurement of mobile radio equipment characteristics;Part 1".[3] ETSI TR 100 028-2 (V1.4.1) (12-2001): "Electromagnetic compatibility and Radio spectrumMatters (ERM); Uncertainties in the measurement of mobile radio equipment characteristics;Part 2".[4] Void.[5] ECC/DEC/(04)08: ECC Decision of 9 July 2004 on the harmonised use of the 5 GHz frequencybands for the implementation of Wireless Access Systems including Radio Local Area Networks(WAS/RLANs) (30/10/2009).[6] Commission Decision 2005/513/EC of 11 July 2005 on the harmonised use of radio spectrum inthe 5 GHz frequency band for the implementation of Wireless Access Systems including RadioLocal Area Networks (WAS/RLANs).[7] Commission Decision 2007/90/EC of 12 February 2007 amending Decision 2005/513/EC on theharmonised use of radio spectrum in the 5 GHz frequency band for the implementation of WirelessAccess Systems including Radio Local Area Networks (WAS/RLANs).[8] IEEE Std. 802.11™-2012: "IEEE Standard for Information Technology - Telecommunications andinformation exchange between systems - Local and metropolitan area networks - Specificrequirements - Part 11: Wireless LAN Medium Access Control (MAC) and Physical Layer (PHY)Specifications".[9] IEEE Std. 802.11ac™-2013: "IEEE Standard for Information Technology - Telecommunicationsand information exchange between systems - Local and metropolitan area networks - Specificrequirements - Part 11: Wireless LAN Medium Access Control (MAC) and Physical Layer (PHY)Specifications - Amendment 4: Enhancements for Very High Throughput for Operation in Bandsbelow 6 GHz".[10] ETSI TR 102 273-2 (V1.2.1) (12-2001): "Electromagnetic compatibility and Radio spectrumMatters (ERM); Improvement on Radiated Methods of Measurement (using test site) andevaluation of the corresponding measurement uncertainties; Part 2: Anechoic chamber".[11] ETSI TR 102 273-3 (V1.2.1) (12-2001): "Electromagnetic compatibility and Radio spectrumMatters (ERM); Improvement on Radiated Methods of Measurement (using test site) andevaluation of the corresponding measurement uncertainties; Part 3: Anechoic chamber with aground plane".[12] ETSI TR 102 273-4 (V1.2.1) (12-2001): "Electromagnetic compatibility and Radio spectrumMatters (ERM); Improvement on Radiated Methods of Measurement (using test site) andevaluation of the corresponding measurement uncertainties; Part 4: Open area test site".references2.2 InformativeReferences are either specific (identified by date of publication and/or edition number or version number) ornon-specific. For specific references, only the cited version applies. For non-specific references, the latest version of the referenced document (including any amendments) applies.NOTE: While any hyperlinks included in this clause were valid at the time of publication, ETSI cannot guarantee their long term validity.The following referenced documents are not necessary for the application of the present document but they assist the user with regard to a particular subject area.[i.1] Directive 98/48/EC of the European Parliament and of the Council of 20 July 1998 amendingDirective 98/34/EC laying down a procedure for the provision of information in the field oftechnical standards and regulations.[i.2] ETSI EG 201 399 (V2.1.1): "Electromagnetic compatibility and Radio spectrum Matters (ERM);A guide to the production of candidate Harmonized Standards for application under the R&TTEDirective".[i.3] Directive 98/34/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 laying down aprocedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations.3 Definitions, symbols and abbreviations3.1 DefinitionsFor the purposes of the present document, the terms and definitions given in the R&TTE Directive [1] and the following apply:5 GHz RLAN bands: total frequency range that consists of the 5 150 MHz to 5 350 MHz and the 5 470 MHz to5 725 MHz sub-bandsadaptive equipment: equipment operating in an adaptive modeadaptive mode: mechanism by which equipment can adapt to its environment by identifying other transmissions present in the bandad-hoc mode: operating mode in which an RLAN device establishes a temporary wireless connection with other RLAN devices without a controlling network infrastructureantenna array: two or more antennas connected to a single device and operating simultaneouslyantenna assembly: combination of the antenna (integral or dedicated), its coaxial cable and if applicable, its antenna connector and associated switching componentsNOTE 1: This term (antenna assembly) refers to an antenna connected to one transmit chain.NOTE 2: The gain of an antenna assembly G in dBi, does not include the additional gain that may result out of beamforming.available channel: channel identified as available for immediate use as an Operating Channel NOTE: Usable Channels whose nominal bandwidth falls completely within the band 5 150 MHz to 5 250 MHz can be considered as Available Channels without further testing.beamforming gain: additional (antenna) gain realized by using beamforming techniques in smart antenna systems NOTE: Beamforming gain as used in the present document does not include the gain of the antenna assembly. burst: period during which radio waves are intentionally transmitted, preceded and succeeded by periods during which no intentional transmission is madechannel: minimum amount of spectrum used by a single RLAN deviceNOTE: An RLAN device is permitted to operate (transmit/receive) in one or more adjacent or non-adjacent channels simultaneously.EXAMPLE: For the purpose of the present document, an IEEE 802.11™ [8] device operating in a 40 MHz mode may be considered as operating in 2 adjacent 20 MHz channels simultaneously.channel plan: combination of the centre frequencies and for each of the centre frequencies, the declared nominal bandwidth(s)clear channel assessment: mechanism used by an equipment to identify other transmissions in the channelcombined equipment: any combination of non-radio equipment that requires a plug-in radio device to offer full functionalitydedicated antenna: antenna external to the equipment, using an antenna connector with a cable or a wave-guide and which has been designed or developed for one or more specific types of equipmentNOTE: It is the combination of dedicated antenna and radio equipment that is expected to be compliant with the regulations.energy detect: mechanism used by an adaptive system to determine the presence of another device operating on the channel based on detecting the signal level of that other deviceenvironmental profile: range of environmental conditions under which equipment within the scope of the present document is required to comply with the provisions of the present documentFrame Based Equipment (FBE): equipment where the transmit/receive structure is not directly demand-driven but has fixed timingNOTE: I.e. it may be altered by configuration changes but there is always a minimum Idle Period following a transmit period.host equipment: any equipment which has complete user functionality when not connected to the radio equipment part and to which the radio equipment part provides additional functionality and to which connection is necessary for the radio equipment part to offer functionalityintegral antenna: antenna designed as a fixed part of the equipment (without the use of an external connector) which cannot be disconnected from the equipment by a user with the intent to connect another antennaNOTE: An integral antenna may be fitted internally or externally. In the case where the antenna is external, a non-detachable cable or wave-guide can be used.Listen Before Talk (LBT): mechanism by which an equipment applies clear channel assessment (CCA) before using the channelLoad Based Equipment (LBE): equipment where the transmit/receive structure is not fixed in time but demand-drivenmanufacturer: company that has manufactured the equipment and who submits it for testNOTE: Alternatively, the importer or any other person or entity that submits the equipment for test can be considered as the manufacturer for the purpose of the present document.master mode: mode which relates to the DFS functionality where the RLAN device uses a Radar Interference Detection function and controls the transmissions of RLAN devices operating in slave modeNOTE: In this mode it is able to select a channel and initiate a network by sending enabling signals to other RLAN devices. An RLAN network always has at least one RLAN device operating in master mode whenoperating in the bands 5 250 MHz to 5 350 MHz and 5 470 MHz to 5 725 MHz.multi-radio equipment: radio, host or combined equipment using more than one radio transceiveroperating channel: Available Channel on which the RLAN has started transmissionsNOTE: An Operating Channel becomes again an Available Channel if the RLAN stopped all transmissions on that channel and no radar signal was detected by the In-Service Monitoring.plug-in radio device: radio equipment module intended to be used with or within host, combined or multi-radio equipment, using their control functions and power supplyreceive chain: receiver circuit with an associated antennaNOTE: Two or more receive chains are combined in a smart antenna system.RLAN devices: 5 GHz high performance wireless access systems (WAS) including RLAN equipmentsimulated radar burst: series of periodic radio wave pulses for test purposesslave mode: mode which relates to the DFS functionality where the transmissions of the RLAN are under control of an RLAN device operating in master modeNOTE: An RLAN device in slave mode may use a Radar Interference Detection function.smart antenna systems: equipment that combines multiple transmit and/or receive chains with a signal processing function to increase the throughput and/or to optimize its radiation and/or reception capabilities NOTE: These are techniques such as spatial multiplexing, beamforming, cyclic delay diversity, MIMO, etc. stand-alone radio equipment: equipment that is intended primarily as communications equipment and that is normally used on a stand-alone basissub-band: portion of the 5 GHz RLAN bandsNOTE: See definition for "5 GHz RLAN bands".total occupied bandwidth: total of the Nominal Channel Bandwidths in case of simultaneous transmissions in adjacent or non-adjacent channelsNOTE: The Total Occupied Bandwidth may change with time/payload.transmit chain: transmitter circuit with an associated antennaNOTE: Two or more transmit chains are combined in a smart antenna system.Transmit Power Control (TPC): technique in which the transmitter output power is controlled resulting in reduced interference to other systemsunavailable channel: channel which cannot be considered by the RLAN device for a certain period of time(Non Occupancy Period) after a radar signal was detected on that channelunusable channel: channel from the declared channel plan which may be declared as permanently unavailable due to one or more radar detections on the channelusable channel: any channel from the declared channel plan, which may be considered by the RLAN for possible use 3.2 SymbolsFor the purposes of the present document, the following symbols apply:A Measured power outputCurrentAC AlternatingT ch Number of active transmit chainsB Radar burst periodCh r Channel in which radar test signals are inserted to simulate the presence of a radarD Measured power densitydBm dB relative to 1 milliwattCurrentDC DirectstrengthE FieldE o Reference field strengthfrequencyf c CarriergainG AntennaGHz GigaHertzHz HertzkHz kiloHertzL Radar burst lengthMHz MegaHertzms millisecondMS/s Mega Samples per secondmW milliWattn Number of channelsP H Calculated e.i.r.p. at highest power levelP L Calculated e.i.r.p. at lowest power levelPburst RMS (mean) power over the transmission burstPD Calculated power densityP d Detection ProbabilityR DistanceR ch Number of active receive chainsdistanceR o ReferencepowerS0 SignalinstantT0 TimeinstantT1 TimeinstantT2 TimeT3 TimeinstantwidthpulseW Radarx Observed duty cycleY Beamforming (antenna) gain3.3 AbbreviationsFor the purposes of the present document, the following abbreviations apply:ACK AcknowledgementBIT Burst Interval TimeBW BandWidth。
中国人在美国中了彩票
中国人在美国中了彩票
近日,一个中国留学生在美国中了彩票,创造了华人在美国的又一个奇迹。
彩票中奖的这位中国学生,来自河南新乡,21岁的他在2015年9月赴美留学。
2016年11月末,他完成了学业,正式拿到了海外学历证书,在毕业旅行期间,他买了一张彩票,原本无预料,中了10万美元大奖。
一、奇迹再现,中国留学生中彩票
1. 此次彩票大奖,赢得了美国彩票界的高度关注;
2. 中国学生如何获得本次中奖?
3. 彩票中奖,让他的梦想瞬间成真。
二、中国留学生的双重好运
1. 2015年9月,他启程留学美国;
2. 2016年11月,他完成了学业,正式拿到了海外学历证书;
3. 毕业期间,买了一张彩票,成为美国彩票史上最年轻中奖者;
三、梦想变成现实
1. 他把中奖金额全部捐赠给慈善;
2. 他表示将100%用于慈善,支持贫困地区的孩子接受教育;
3. 他的梦想已经变成现实,中低收入家庭的孩子也会有更多的机会获得更好的发展;
总之,这位中国留学生的双重好运,不仅改善了自己的经济状况,更帮助更多贫困孩子实现了追梦的梦想!他的榜样激励着更多的孩子不断努力,追求梦想,为社会做出贡献!。
4447289_美国银行家“跳槽”当农民
61世界博览 WORLD VISION2011年第15期的建议——下地干活当农民。
一些财经专家对未来的食品价格表示怀疑,认为前几年持续上涨的趋势不会一直延续下去,但罗杰斯预计,未来几十年中农业的收入将显著增长,增速甚至将超过金融等行业。
“全世界都出现了严重的粮食问题,”罗杰斯说,“唯一的解决途径就是让更多的人回归到农业中。
美国已经不需要更多的银行员工了,而是需要更多的农民。
其他国家也一样。
”几十年前,美国中部的产粮区曾是投资的热点地带,农业也一度是最主要的就业领域之一。
但伴随着农业收入降低,大量人口迁移,昔日的农业城镇逐渐变得荒凉。
上世纪80年代以来,科技、服务和金融行业成为美国经济的支柱,农业不论是在美国还是在中国,已经有越来越多的银行家、房地产开发商和IT精英“转行”当起了农民。
文 | 李华伟食品价格持续攀升让农民直接受益美国银行家“跳槽”当农民1992年,内布拉斯加州一家银行的高管约翰·威洛比决定放弃高薪职位,转行当农民。
因为之前的客户主要是当地农民,他深知这一行的收入如何。
听到这个决定时,朋友们都觉得他疯了。
但现在看来,那次颇具争议的“跳槽”很有先见之明:威洛比今天种植着近800公顷农田,收入连年增加,预计今年收入还能上涨25%。
几年前,他在河畔区盖起了别墅,他的下一个计划是把四个孩子送进名牌大学学习,完全不用贷款。
不过,威洛比的收入主要还得重新投入到农场里,用来购买新设备和农用物资。
去年夏天,他花费22万美元(1美元约合6.5元人民币)购买了一台最新式的联合收割机,修建新粮仓花了6万美元,除草剂喷洒装置花了3万美元。
繁荣的农业城镇对于在美国晋升富人阶层的捷径,华尔街著名投资人、财经畅销书作者吉米·罗杰斯有独到↓ 由于收益增加,美国许多农田的价格被炒了起来,因此,现在买地进行农业投资已经不值得了。
图为美国南卡罗拉纳州的西红柿农田。
C F P 供图商业·职场则慢慢“凋零”,变成了经济领域的“珍稀物种”,需要政府和慈善机构出手相助。
商务与经济统计 第13版 附录C 自测题解答与偶数题答案
D"&": 个个体 '"分类变量 话音质量 手机在底座上 数量变量 价格 综合得分和通话时间 1"价格是比例尺度 综合得分是间隔尺度 话音质量是 名义尺度 手机在底座上是名义尺度 通话时间是比 例尺度
!8 XB9 8"8
8"8
!%"G
!88"8
#8 XD9 B:"%
8"8
%%"G
8"8
! 78 X%9 !D"# !88"8
!%"G
8"8
G8 X98 7G"!
8"8
8"8
8"8
合计 !88"8 !88"8 !88"8
!88"8
YY
+"!较大值对应着 "较小值 负相关
#8"&"
年份
平均时速 !/++ !//* !//+ )%%* )%%+ 总计 .!//) .!//- .)%%) .)%%- .)%!)
百分数频数 B9 #9 !% !8 Y% !88
!D"' Z1"
组 %"8 XG"9 :"8 X9"9 !8"8 X!!"9 !B"8 X!#"9 !D"8 X!7"9 合计 YY
42美金陷阱.张兰祥老师谈现代人被骗钱的原因:贪心不足.如果您喜欢占便宜,请看此节目。
42美金陷阱.张兰祥老师谈现代人被骗钱的原因:贪心不足.如果您喜欢占便宜,贪心很重,要钱不要命,请看此节目。
【新闻报道】假美金害了多少人播音员:2009年1月,李冬梅放话说过去的国民党元老手中,都有美国联邦储备委员会的老票子。
就是美联储给中国国民党元老的养老费,国家现在就要解冻了。
只要刘长军拿来二十万人民币,她就给刘长军五十五本1996版的美元。
北京市公安局东城分局警察杨靖:五十五本,就是一本一万五十五万。
播音员:刘长军给了李冬梅二十万人民币,作为手续费来换取民族资产五十五万美元。
李冬梅当时只给了刘长军十万美元级。
的现钞作为抵押,他特意拿了两张去检验,果然还是真的,回到北京后刘长军就再也联系不上李冬梅了。
刘长军感觉不对,怀疑收到的美元有问题,于是他拿着这些钱去做检验,得出的结果果然是假币。
为了不白白损失二十万人民币,刘长军找到了郭文忠,帮忙把钱兑换出去,可没想到几个兑换假币的人当场被抓获,近日东城法院对本案做出一审判决。
法官:被告人郭文忠犯使用假币罪,判处有期徒刑七年。
播音员:此外东城法院,以持有、使用假币罪,判处刘长军有期徒刑十一年。
如果您喜欢占便宜,贪心很重,要钱不要命,请看此节目。
2010年郑州论坛张兰祥老师陈大惠:很多观众说,你们这个论坛比电视剧还好看,真的它还有很大的教育性。
很多人对传统文化,对弟子规,对古圣先贤的教导,他丧失信心了,他说这些东西,都是过时的、落伍的。
我们大家看到了,传统文化真能改变你的命运,这个东西可了不得。
我们记得在前不久我们举办一场论坛,这个论坛现场的观众也是几千人,你看我们郑州论坛六千多人参加,下面有一个领导干部他就给公安局打电话,他说你们知不知道这儿开这么大的一个会,公安局说知道,说你们有没有到现场来?(公安局)说你反应什么问题?这个领导干部拿着电话在现场他悄悄地打,他是报警,他说这里面来了几千名观众,井井有条非常有秩序,我从来没有见过这样的会场,这一定是邪教在开会。
赵小兰:美卸任劳工部部长勉励亚裔等
赵小兰:美卸任劳工部部长勉励亚裔等赵小兰:美卸任劳工部部长勉励亚裔美国第一位华裔女性阁员、小布什内阁劳工部长赵小兰(Elaine Chao),于20XX年1月中旬卸下长达8年的劳工部长职务。
赵小兰1986年出任运输部航运署副署长时,就是担任该职的第一位华裔女性,也是最年轻的副署长。
她后来出任联邦航运委员会主席、运输部副部长,乃至后来的劳工部长,无一不创下在美执政华裔的历史纪录。
赵小兰出任劳工部部长以来,她的办公室总有至少2位亚太裔青年任职。
事实上,在赵小兰领导下劳工部任职的亚太裔人数,是美国各部门中比例最高的。
劳工部还每年举办“亚太裔联邦职业晋升峰会”,培训亚太裔青年各种沟通、领导等打入主流社会的技巧。
赵小兰忠告亚裔,要心存感激,对机会抱乐观态度,并且要有自信,不要画地自限,要坚持,绝不放弃。
她说,天分固然是成功的一个因素。
但是惟一可以阻碍自己成功的,是放弃自己的梦想和逐梦的决心。
脚踏实地,一步一个脚印,赵小兰为亚裔开出了光明之路,也创下了好的典范。
她的努力已为亚太裔播下了种子。
曲阳:加沙惟一华侨为孩子坚守随着巴以战事的深入,在加沙生活的惟一一名中国侨民、14年前远嫁加沙的北京媳妇曲阳成了国人关注的焦点。
20XX年12月27日当地时间中午12点左右,曲阳正陪最小的孩子走在放学回家的路上,一阵熟悉的炮弹掠空呼啸声响起,远处一栋建筑轰然倒塌,。
曲阳清楚地记得,落点最近的一枚炮弹距离她家只有1公里左右!曲阳的家在加沙城内一栋远离哈马斯军事区的居民楼里,断水断电造成的生活艰难还在其次,生命安全是最让中国驻巴大使馆工作人员关注的。
尽管使馆人员多次承诺安排曲阳和孩子撤出,然而,这位坚强的北京女子每次都予以婉拒。
曲阳的巴勒斯坦丈夫目前正在中国工作,没有办法回家。
于是,照顾三个孩子的重任落在了曲阳一个人身上。
面对危险,她表现出惊人的坚定和乐观。
康毅滨:另辟蹊径发现乳癌治疗基因1月5日,美国《癌细胞》(Cancer Cell)杂志的封面文章刊登了美研究人员有关癌症基因的新发现,这种基因可以作为治疗恶性乳腺癌的新靶标,达到抑制癌症转移,防止化疗抗药性的双重目的。
七次面试,永不妥协-永不妥协百度百科
七次面试,永不妥协|永不妥协百度百科人物小传:裔锦声,四川成都人,1992年获得美国华盛顿大学比较文学博士学位。
毕业即失业的她在对金融一窍不通的情况下,凭自己事不过七的倔强精神进入华尔街,3年时间,她成为了华尔街排名前3位的猎头公司的副总裁。
2000年创建了自己的美国重心集团。
我受了13年的高等教育,最后从美国华盛顿大学文学院博士毕业。
但我所学的专业很难求职,我也随即失业了。
我和丈夫在美国读书多年,拿着高额的奖学金,但孩子到来后,如果不打工,经济上就捉襟见肘。
最艰难时,我兼过三份工:两份家教,还有餐馆领位。
我决定换一种活法,去华尔街找工作,目的很简单:既然决定留在美国,就应进入美国主流社会――金融业。
但我对金融一窍不通。
我风风火火地给著名的舒利文金融市场信息与人才管理咨询公司打电话,在以后的七天里,我几乎每天打电话过去,接线员都听烦了我的声音。
但雇佣经理米切尔要么在开会,要么在电话上,最后一次他去伦敦了。
不管是真是假,总之,他没有时间给我。
然而,这最后一次救了我。
我拿着电话突然灵机一动:挂到了总机请接线员接转公司总裁。
这“胆大包天”的举动,给了我一线生机。
电话居然通了。
总裁秘书接到我的电话,让我等等。
接着很快传来洪亮的男中音:“This is Donald.May I help you?”(这是唐纳德。
我能替您做什么?) 一瞬间,我把准备了一个多星期的话一股脑儿全讲出来。
我告诉他,在紧张状态下我连他的名字也没听清;我没有商学院的学位,但是我有文学博士学位,文学是人学,我善解人意;在获得博士学位的过程中,我知道怎样发现问题,解决问题。
同时我告诉他我是一个女性,是一个少数族裔,我经受了很多艰难困苦,它们没有让我倒下,而是使我变得更加坚强。
我还说:“女人总有一种土地感,坚忍不拔,长于应对生活中的不测。
哪怕你们的雇佣经理再三不答理我,我也坚决不退缩。
你可看到我的决心和勇气。
”最后,我还专门补充说虽然我没有银行工作的经验,但基于我有上述这些优点,我恳请公司一定为我提供一个成功的机会,或者至少让我获得一份除教书和餐馆打工外的主流社会的工作经验。
捐成穷人的富豪_名人故事
捐成穷人的富豪留在星星上的名字2015年4月9日,一颗小行星被命名为“姚贝娜星”,引起人们的广泛关注。
与留名青史不同,能以自己的名字命名星辰,让地球上的人们仰望,对于个人而言,确实是一种殊荣。
其实,早在1993年9月,就有一位香港老人的名字进入太空,命名了一颗小行星——田家炳星。
关于行星命名,有很多规矩。
其中,小行星的命名是可以由发现者申请为其命名的。
发现者需要提交一份“命名提案”,由设在美国哈佛大学的小行星命名委员会审核,委员会全票通过,才能完成命名。
这颗“田家炳星”,是由中国科学院紫金山天文台提出申请命名的。
国家科学院所属天文台,申请用一位香港老人的名字命名星辰,这其中有着颇多渊源。
想上芳名录的富商这位名字进入太空的香港老人田家炳,1919年11月20日出生于广东大埔一个书香世家,是个典型的客家人。
田家炳16岁丧父,他继承父业,17岁前往越南创办公司,并在两年内成为越南最大的瓷土供应商。
少年得志,成为商界精英。
抗日战争爆发后,田家炳的公司被战争拖垮,他又辗转来到印度尼西亚谋生。
“二战”结束后,田家炳重新创业,在印度尼西亚创办树胶厂、塑料薄膜厂,东山再起,很快又成为雅加达著名的青年企业家。
1958年,田家炳把自己的商业重心转移到香港,先后创办田氏塑料厂和田氏化工厂,成为香港人造革与化工行业的领军人。
随后,他又向房地产业进军,成立了新安企业公司和华安置业建筑公司,完成田氏大厦以及多处工业楼盘的开发,并出任京华银行董事。
到20世纪80年代时,田家炳已是香港知名的亿万富翁。
少年得志,中年乘势,此时,正是一个商人拓展事业的最好时机,今天的多位香港巨贾,都是在这个阶段迅速拓展事业,成功建立了自己的商业帝国。
但此时,处在生意黄金时期的田家炳,却将自己的人生重心转移到慈善事业上。
他将企业交给下一代经营,自己一心从事慈善助学。
这让田家的生意规模距离其他大富豪越来越远,却也在慈善领域做出了很多超越前人的贡献。
田家炳的这个转变,与他从小就有的一个理想关系颇深。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
尤里克?陈花费了一个月的时间去计划如何安排这笔巨款,他坦言安全低调比什么都重要。他打算先买房子和车子,不再工作,把大部分钱用来投资。
售出这张幸运彩票的喜互惠超市也因此得到了35万美元奖励。
加州彩票局发行的超级乐透上一次开出7000万美元以上大奖是在2009年。
美国旧金山一名华裔失业男子散步时用5美元买了彩票,不料中了7000万美元大奖,男子筹划了1个月终于到彩票局领奖露面。
加州彩票局官员6月25日证实,5月24日在旧金山日落区一间喜互惠连锁超市售出的超级乐透7000万美元大奖,得主沉默了一个月后,终于在6月23日到彩票局领奖。
这名41岁的失业男子尤里克?陈(音译EuricoChin)告诉彩票局官员,他不希望照片被发布,也不希望接受媒体采访。
谈及购买彩票的过程,他说,当时散步走到日落区洛列加路2350号的喜互惠超市,对自己说,“反正已经在这里了,干嘛不试试手气?”于是买了5美元的电脑选号超级乐透彩票。
尤里?陈看电视新闻时发现头奖在他购买彩票的超市售出,他就对自己说,“嗯,可能是我中了。”
他上网查询6个数字发现自己的彩票第一组数字的确中了头奖。“我惊呆了,简直不敢相信,反复核对后,整个晚上无法睡觉。”尤里克?陈跟彩票局官员说。