笔译课课堂笔记1
MTI翻译笔记整理版 (1)
2009考研翻译笔记(主讲:唐静)一、考研翻译的三大基本问题(一)考研翻译的解题“奥秘”做真题,而不是看翻译做翻译=写汉字46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1、题型①大的方面:主观题——汉字书写工整②小的方面:阅读题没有必要通读全文有些情况下,需要阅读划线句子的上下文划线句子有代词,需要读上下文2、命题原则①体裁偏向学术文献,比较抽象②题材偏向文科领域(1998年理科的)③划线的句子长30个字左右,为长难句3、考试内容=考点1)考察专有名词、词组和多义词的解释(1)专有名词人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语Big Bang大爆炸理论inflationary universe theory宇宙膨胀理论SARS非典(3)学科术语anthropoloist人类学家anthropological人类学的inflationary universe theory宇宙膨胀理论SARS非典(4)词组as……as by means ofhome appliances家用电器die out灭绝(5)多义词:school 学派before以前serve起作用life 生命、生活(6)熟词生义set (成套)设备;集、集合offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。
笔译笔记整理
A:A cathode ray tube is shaped like a large bell.阴极射线管的形状像个大铃铛。
According to semiconductor theory the scientists have developed many new devices in our country since 1970.1970年以来,在我国,科学家们根据半导体理论研制出许多新型的器件。
A failure of a circuit to meet a specification is sometimes caused by bad wiring, especially at high frequencies.线路与技术规范不相符,有时是由于布线不好而引起的,尤其在高频时更是这样。
After all preparations were made, the planes were flown across the pacific to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机飞越太平洋去旧金山。
After people have learned that magnets attract things, centuries passed before they took note of the fact that magnets sometimes also repel things.人们早已知道了磁铁能吸引别的物体,又过了几百年,才注意磁铁有时也排斥别的物体这一事实。
Almost everyone old enough to remember the raid can recall the thrill and the cheers that swept the country when the news came out that American planes had bombed Tokyo.几乎所有年纪大些能记得这次袭击的人,都可以回忆起当年美机轰炸东京的消息发表时举国上下一片欢腾的情景。
大学英语笔译知识点总结
大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。
在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。
此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。
要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。
2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。
在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。
需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。
3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。
在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。
在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。
二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。
这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。
2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
基础笔译 笔记
基础笔译第一章翻译概述1.1 翻译的目的沟通交流传递原文信息表达思想、意图、情感等商务类、科技类、文学类翻译的目的决定翻译方法和策略解释和补充原文便于理解和交流1.2 翻译的定义意义意境创造性活动1.3 翻译的过程翻译活动的步骤和程序七个翻译过程模式:逆转换模式心理语言学模式环形翻译模式三角形口译模式结构层图式转换模式场景-框架语义学翻译模式翻译过程的阐释学模式译前准备:了解内容、目的、功能、相关知识等译中:理解+表达+审校(审核+校对)译后:保留译文,答复、修改1.4 翻译的分类与标准按翻译的活动形式分类:笔译translation口译oral interpretation机器翻译machine translation其中口译又分为:交替传译consecutive translation同声传译simultaneous translation按翻译对象的性质或文体分类:文学翻译literary translation非文学翻译non-literary translation按译文形式分类:语际翻译interlingual translation (不同语言,如汉译英)语内翻译intralingual translation (同一语言内部,如古汉语译现代汉语)符际翻译intersemiotic translation (文本译为非语言形式)按处理方式分类:全译节译摘译编译翻译标准严复“信、达、雅”(意思明确、表达流畅、文字优美)国外的翻译标准:A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。
)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
(完整版)翻译笔记
(完整版)翻译笔记第一次课好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)活用动词四法:具体,高频,靠近,连用好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达怎么学:reading-observing-imitating-producing (speaking & writing & translating)条件:三语让之间之外技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难增减-eg.汉译英代词增加逆顺-英文先主后客,中文先客后主拆合-英译汉多拆;汉译英多合引申-深宽抽象事物具体化1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。
Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。
(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Laterhe discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.3.松下问童子,言师采药去。
当代医学英汉笔译与口译(课堂笔记划重点)
当代医学英汉笔译与⼝译(课堂笔记划重点)当代医学英汉笔译与⼝译A Course of English-Chinese Translation&Interpretation for Medical Purpose1.导论医学汉英笔译教学1医学是发展中的科学12年前,在医学院开学典礼上院长对新⽣说:“我们在这⾥教给你们的东西有⼀半是错的”。
遗憾的是,当时新⽣难以理解相信这⼀点。
在解剖实验室、在演讲厅、在⽰教室,向他们展⽰的是⼈体怎么活着、怎么⼯作、怎么死亡的秘密。
这就像数学⼀样,有⼀种权威和肯定⽆疑的感觉。
但现在,当年的学⽣已成为主治医⽣和住院医⽣的带教⽼师,对院长的那句警句有了深切的理解。
确实,医学是⽽且历来是进展中的动态科学。
这必然意味着我们对医学的了解是在不断改变的;医学永远不断地在提出、同时⼜在推翻假设。
从远处看,医学像是⼀套完美的知识。
但在⾏医的地⽅靠近观察,可以清楚地发现我们的知识体在迅速成长、不断改变着。
医学上的进步就是这样取得的:⼀次⼀个答案。
Twelve years ago,during the medical school open-ceremony,the dean said to the freshmen:“Half of what we teach you here is wrong”.Regrettably,it was hard for freshmen to understand and believe at the time.In the anatomy lab,in the lecture hall and in the instruction room,they were being shown the secrets of how the body lives,how it works,how it dies.Like math,it has the feel of authority and certainty.But now,the then-students have become attending doctors and teachers of residents,who have a profound understanding of that dean's aphorism.Indeed,medicine is,and always has been,an evolving and dynamic science.And this necessarily means that what we know about medicine is constantly changing;that medicine is forever putting forth,and simultaneously upending,assumptions.From a distance,medicine looks like a complete and beautiful body of knowledge.But here, up close,where medicine is practiced,it's clear that our body of knowledge is growing rapidly, changing constantly.It's the way progress is made in medicine,one answer at a time.医学汉英笔译教学2希波克拉底誓⾔对当代医⽣的意义希波克拉底誓⾔写于约公元前400年,作为医学价值观的⼀种表述,在西⽅医学职业经历数百年变化中延续了下来。
笔译个人笔记
英汉翻译笔记整理姓名:苏晓洁院系:外文学院英语系年级:2014级学号:11920142203014第二周词句理解与翻译1.This is a 100-hour reliable engine.译:这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。
(放于语境解释)△:理解性翻译要做的就是“多想一步,多说一句”。
Reliable个人感觉真的是一个不好翻译的词。
要求译者先完全理解reliable,再将它解释在译文里。
直接说“这是一台工作一百小时的可靠机器”肯定是不好的。
2.”Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.译:琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。
(名词变动词,静态与动态)△:好xx,好xx这种表达之所以读起来不地道,是因为不符合中国人一贯的表达习惯。
此处静态变动态。
3.Translations of French romances, Latin histories, and saint’s lives were part of the saga tradition……译:法国传奇故事、拉丁历史剧和使徒列传等翻译作品也属于萨迦传说的一部分。
4.He was not amused by Pitt’s unsophisticated sense of humor.译:他对皮特那种不到家的幽默感并不感冒。
△:unsophisticated:不够有经验的,不够精致复杂的——不地道的5.He is always politically incorrect.译:他讲话总是不合时宜。
△:政治不正确——放于语境,联想聊天,日常使用——说不对话词句理解与翻译1.She recalled faintly an ecstasy(极度,狂喜)of pain, the heavy odor(气味)of chloroform (三氯甲烷,麻醉剂使用), a stupor(昏迷)which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.译:她模糊地回忆起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去知觉,昏了过去,而醒来时发现,自己已为这芸芸众生来来往往的世界增添了一条小小的新生命。
笔译笔记整理
英语和汉语的差异Synthetic vs.Analytic 综合与分析English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc.Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。
Compact vs.Diffusive 紧凑与松散English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。
A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。
老师整理的翻译笔记
翻译理论知识概要第一部分:翻译术语1. Definitions of translationTranslation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.(1). Linguistic Views on TranslationTranslation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching the issues of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts.Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language). (Catford, 1965: 20).Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber,1969:12). Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory. (Newmark, 1982 /1988:5).(2). Cultural Views on TranslationIn the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an "intercultural communication"; hence the terms of "intercultural cooperation", "acculturation", and "transculturation".Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages {Shuttleworth & Cowie,1997:35).A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture (Shuttleworth & Cowie1997:35).For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida, 2001:82).翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
英汉互译实用教程课程笔记
英汉互译实用教程课程笔记一翻译概论译者合格条件五条:1.外文水平高2.中文水平高3.知识面广4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧A brief introduction to the history of translation in chinaTranslation in china has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.See the following facts:1.The Eastern Han –the Northern and Southern Dynasties (25—581)China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shigao (An Qing)from Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India.2.The Sui Dynasty (581—618) –the Tang Dynasty (618—907): Golden Age ofTranslation in Ancient China.Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:1)Xuan Zang ( the Tang Dynasty )2)Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty ) 鸠摩罗什3)Paramatha (also called Gunarata ) ( N.& S. Dynasties) 真谛(波罗末他)3.The Ming Dynasty (1368—1644)Xu Guangqi ( 徐光启), a Chinese and M. Ricci,( 利玛窦) anItalian cotranslated Euclid’s Elements (or: Euclid’s Elementorum )4.The Qing Dynasty (1644—1911 )There were great translators like Yan Fu and Lin ShuLin Shu:1Camille ( or: La Dame aux Camelias) ( 《巴黎茶花女遗事》)2 Uncle Tom’s Cabin( 《黑奴吁天录》)3 David Copperfield( 《块肉余生述》)Yan Fu:1 Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley (《天演论》)2 An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith(《原富》)3 On Liberty by J. S. Mill (《群己权界论》)4 A History of Politics by E. Jenks (《社会通诠》)习题1.Yan Fu‘s 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness and elegance.(严氏三字真言)2. The two words used as the common criteria of translation in China today arefaithfulness and smoothness.3. Translation is a representation or recreation in one language of what is written orsaid in another language, not only an art but also a science. (what is meant by translation?)4. Karl Marx was fond of saying: ―A foreign language is a weapon in the struggle oflife.‖5. Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:1 a good command of the source language,2 a good command of the target language,3 a wide range and scope of knowledge,4 a high political consciousness,5 a necessary knowledge of basic techniques used in translation.6. To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulnessand smoothness, or even only one word:faithfulness. (what do you think should be the criteria of translation?) (faithfulness 更重要)“宁顺而不信。
笔译笔记做法
笔译笔记做法比如,笔记越简单,记录就越迅速。
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
武峰十二天笔译笔记总结
十二天突破英汉翻译笔记一总述1英译汉翻译步骤断句,翻译,重读译文2英译汉四种句子类型3中英文的三大差异1)中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点2)中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言3)中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多4英汉互译中的四大规律1)动词的过渡英译汉强势动词代替弱势动词两大要求:一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英弱势动词代替强势动词2)抽象名词的翻译若有动词词根,译为动词若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词英译汉四种增词方法增评论性词(出现在文学作品中)增对象词和范围词增范畴词增动词自然增词法(宾语前缺少动词)人为增词法(抽象名词的增词)4) 汉译英时谓语动词的层次性根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词最不重要的动词不翻译5汉译英换主语1)主语是偏正短语时,将“偏”做主语2)在中文里找到隐藏主语3)无主语句子用被动语态就近原则6汉译英四字短语的翻译AABB=ABABAB=ABABCD=解释二定语从句的翻译1定语的位置中文:被修饰词之前英文:1)词修饰另一个词:大部分前置 a beautiful city形容词修饰不定代词时后置something importantAlive,asleep,alike等作定语时后置 a cat alive过去分词作定语时可以后置 a child adopted2)句子修饰一个词:全部后置2定语从句译成汉语后的位置:八前九后3非限定性英语从句后置译法需要译出关系词4定语从句的循环套用:后置译法中心词+定1+定2+定3+…(定1修饰中心词定2修饰定1…)根据定语长度把定1和定2放在一起翻译或者把定2和定3放在一起翻译5只有两个定语的循环套用:句首译法先翻译定2,再翻译定1,最后翻译含有中心词的句子6定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次7定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和破折号中心词+定1+定2+定3+…(定语都修饰中心词)三非谓语动词的翻译1若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2主谓偏正(adj的n)结构句子翻译不通时可以互相转换3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译四被动语态的翻译1被动语态的四中翻译方法1)被动变主动(没有by sb施动者时可以用)2)找替代词受到遭到为…所是由…来v(是由鸟类来运输)让…给3)科技文献中用“可以”4)有被不用被六代词的翻译1)代词指明要点2)不抽象不具体代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,偶数译为具体七形容词和副词的翻译1用其延伸含义2形容词副词互相转换3长的形容词和副词翻译成一个短句7其它翻译技巧总结1 not…because(表示原因的词例如by)…引导的是从句时,不否定转移引导的是短语时,要否定转移2 英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词3 主语与废话的关系中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句主语+主句+废话4 suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为5 some可以翻译成“某些”6 事实与评论的关系中文:先事实后评论(比较级也属于评论)英文:先评论后事实7 插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…8 分词位于句首时,先找主语再进行翻译9 中文:时间+地点英文:地点+时间英译汉方式在句首时,先翻译方式方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译10 when可以翻译为在….时 drive可以翻译成“让”11 时间位于句首时,译为状语12 同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)13主句过长单独成句14 同指现象只翻译一次15 中文中的关联词双双出现。
笔译复习笔记整理
笔译考试内容分享一、翻译理论1. 翻译的三种概念是什么,区别是什么?奈达对翻译下的概念是什么,属于三种中的哪一种?答:(1)三种概念:普通概念:翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
语言学:前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。
”指原文本或篇章的转换。
文学上:前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
(2)当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
奈达理论的核心概念是“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。
2. 翻译的三种策略是什么,英语的相对词语是什么?请举3-5个英语句子来说明这三种策略的不同。
答:三种策略:直译literal translation、意译free translation、借译(归化)domesticated translation. 举例:(1)Seeing is believing.直译:看到的就是可信的。
英汉翻译课堂笔记1
B. 套话、惯用语或文言句式的转换:翻译时一般应遵循译入语的习惯,尽量找到对应的惯用表达。
(汉语多用四字结构)汉译英时可套用英语的程式化的、特别正式的词语,以保译文和原文意义和风格的一致。
●(15) Thank you for your kind consideration.●承蒙垂注,谨致谢意。
●(16) The extreme shortage of recent goods made us feel regretful being unable to offer theprice.●货源奇紧,歉难报盘。
(17)本人冒昧地邀请贵方光临我方展台,购买与否,悉听尊便。
●I venture to invite you to have a look at our stand, and you may rest assured that you willnot be pressed to buy.●(18)兹通知,海尔公司将采取一切必要的措施,追究任何未经许可制造或销售注有海尔商标的当事人。
●Notice is hereby given that HAIER Co., Ltd. Will take all necessary measures against anyparty manufacturing and/or selling any products bearing the trade mark of "HAIER"without being authorized.●(19)甲方同意向乙方支付以下称为特许权使用的费用,该费用等于售货总额的5%。
●Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of thegross sales.●(20)岳阳渔业公司(下称甲方)和厦门海产有限公司(下称已方)通过友好协商与谈判达成如下协议。
英汉笔译课笔记(应该未全)
英汉笔译课笔记(应该未全)英汉笔译课笔记(应该未全)据说英汉笔译考试内容都在我们平时的作业上出(上届师兄说的),大家多注意一下吧。
一下是我平时的笔记还有舍友的笔记整理,希望能帮到大家。
(PS:我也发到群邮箱了)A 用词不同Black tea 红茶White coffee/ black coffee 加牛奶/不加牛奶的咖啡a black ship 被罢工工人抵制装卸的船black studies (美国大学中)研究黑人问题的学科black sheep 败家子black widow 黑寡妇black smith 铁匠black bird 画眉black birding (殖民主义的)贩奴活动in the black 盈利in the red 赤字,亏损black and blue 遍体鳞伤look black (前景)暗淡laugh off one’s head 笑掉大牙sister states 兄弟省市green-eyed 嫉妒pink eye 患红眼病stop thief 抓贼啊white sale 床上用品大减价an off season 淡季ID card 身份证B 词的搭配不同make money 挣钱wet snow 雨夹雪Although the morning was young 天气尚早C 语言结构不同No comments 无可奉告We need talking heads.招收电话员启示good team work 配合默契This is VOA, signing on.美国之音,现在开始播音。
He is swimming is money. 他腰缠万贯。
under the rose 秘密地一词多义翻译1. like charger repel, unlike charges attract. 同性相斥,异性相吸。
2. like knows like. 英雄识英雄。
3. like begets like, like father, like son.龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子能打洞。
【英文演讲】英语笔译复习笔记
【英文演讲】英语笔译复习笔记授课题目:第一章翻译概论1.翻译的本质2.翻译的标准3.译者的综合素质教学目的、要求:使学生对翻译活动的性质、标准及译者的综合素质要求有基本的了解。
教学步骤、内容及学时分配:1、翻译的性质:该项工作的目的是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中。
这种双语间意义的对应转换,不仅包括概念意义,也包括语域意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义等,使该活动具有多层次多方位的特点。
(45minutes)2、翻译的标准:标准是多元而动态的,因为人类的语言思维活动是发展的历时的。
无论信、达、雅,归化、异化,化境,切,还是等值,动态对等,都强调目的语对原语在意义上多层次的忠实,就如同真理,只有无限接近,没有绝对相等,所谓最佳近似度也。
由于标准的多元,译者对直译、意译或形式、内容之争不必过分在意,只要原语的基本语义在其译语中能得以再现即可。
(45minutes)3、译者的综合素质:首先,应具备扎实的语言功底,如对英汉双语之对比(词义、句构、篇章),惯用语表达,不同文体的辨别等都有足够的了解。
其次,应具有跨文化意识,因为语言与文化的关系密不可分。
此外,对翻译理论与技巧应能有所把握,理论技巧一里一表,互为实践之指导。
(45minutes)教学方法与手段:multi-media首先,询问学生并使之讨论对难点的看法,以了解其对翻译的基本认识。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白翻译理论与实践的辨证关系,以及翻译活动与翻译史、语言学、文学和文化的联系。
思考题:与以前相比,学生对翻译的看法有何不同?参考资料:1、高级英汉翻译-理论与实践叶子南2.当代翻译理论刘宓庆3. 新编汉英翻译教程陈宏薇4. 理解与表达韩其顺授课题目:第二章句子结构翻译1.句子的拆分2、句子的合句3、句子结构的改变教学目的、要求:使学生对句子结构(英汉)翻译有基本的了解,如句法对比、概念、类型和意合、形合。
英译汉笔记 mti翻译
第一节翻译的标准要想译出好的译文,首先要了解翻译的标准。
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文优劣的尺度。
对于翻译的初学者来说,能达到“忠实”,“通顺”即可。
一、忠实“忠实”是指译文在内容上要与原文保持一致。
然而,仅仅是字面上的一一对应不叫“忠实”。
如“中国重汽集团”的“重汽”自然是“重型汽车”的简称,但照译成“Heavy Truck”,显然没有传达出真正的意思,会被误解成汽车本身很重,所以只有在“heavy”后面加“duty”才会实现真正的“忠实”。
再如“soft drink”应译成“软饮料” 还是“饮料”?这要看汉语的习惯说法或者中国人对饮料的概念,不然就会弄巧成拙。
“soft drink”是指不含酒精的饮料,而中文的“饮料”一般就是不含酒精的,含酒精的就是酒了。
“软饮料”显然是画蛇添足,反而会把读者弄糊涂了。
二、通顺“通顺”主要是指语言。
如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量通顺、易懂,没有逐词死译、硬译的现象,没有文理不通,结构混乱、逻辑不清的现象。
这就需要译者有深厚的汉语基础。
试想,如果写不出好文章,怎么可能译出好文章?第二节英汉语言对比一、英汉词汇对比英汉语都有实词(full word)与虚词(form word) 之分,语法作用也大体相同。
但是,也有许多不同点。
1.英语名词有单、复数之分,而汉语没有。
作为补偿,在汉语中,涉及人的复数,可考虑用“们”来翻译。
如:workers 工人们有时,也可在名词前用重叠的量词表示复数。
如:red flowers 朵朵红花smiling faces 一张张笑脸2.然而,有时英语名词的单、复数表达的意义不同,译者需要特别注意:custom 习惯customs 海关ground 场地grounds 理由damage 损害damages 赔偿费3. 对某些抽象名词需增加“现象”、“状况”、“情绪”等范畴词。
unemployment 失业现象tension 紧张局面arrogance 骄傲情绪shortage 短缺情况4.英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
翻译课笔记共享
同学们注意:翻译课没有课件,主要还是看课本还有老师上课讲的句子。
1、A translator has to know everything of something and something of everything.翻译人员搞学问,既要精通,又要渊博。
2、Adam’s apple 喉结Achilles’ heel 弱点3、Talk is cheep. 光说无用4、Evening came before we realized it.不知不觉间天色已晚了。
5、the land of milk and honey 鱼米之乡with the foreign trade as the locomotive/flagship以外贸为龙头6、It was an old and ragged moon. 这是一弯下弦残月。
7、I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to the teacher. 都还给了老师8、The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。
9、He sank down with his face in his hands. 他双手捂着脸,无力的坐了下去。
10、He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他大义灭亲,判决他儿子有罪。
11、A stream is winding its way through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江里。
12、The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.三个臭皮匠……13、show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter班门弄斧14、pumpkin eater 养不活老婆的人Swan song 辞世之作15、The blond boy quickly crossed himself.金发男孩迅速在胸前划十字,祈求上帝保佑。
高级翻译教程课堂笔记
高级翻译教程课堂笔记(一)高级翻译教程授课/方永德上外3号楼424(一)2009.3.6一、课前综述Principles in English-Chinese translation:1) Truthful to meaning (not form).a) When meaning pks parts of speech, forget the parts of speech.b) When meaning pks sentence patterns, forget sentence patterns.c) When meaning pks the units, forget the unit boundaries.2) Natural: economic; idiomatic.3) Formal.Tasks: the deep level differences between Chinese and English1) Co-reference; different words for the same meaning2) Number of verbs3) Subject4) Questions四字格:1)强调be very vigorous:精力充沛2)省略one of…… ……之一——> 数一数二3)风格Even/especially+if/when clause 即使……也……。
他办事认真,工作出色。
He works seriously and effectively. 英文一句句子只有一个动词。
中文不尽然。
Passive: 动词(获得,得到,接受,遭到,受到)二、Text The American Character1、Have great vigor and enthusiasm=be very vigorous and enthusiastic.2、They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds. their right 是their independence的同位语,加个―即‖。