翻译硕士备考危机及解决

合集下载

翻译硕士备考经验

翻译硕士备考经验

翻译硕士备考经验Master's Exam Preparation Experience硕士备考经验是准备硕士考试的过程中积累的宝贵经验。

以下是一些备考经验分享:1. 制定计划:提前制定备考计划是非常重要的。

合理地安排时间,包括每天的学习时间和休息时间,为备考做好准备。

2. 定位重点:根据考试大纲和题型分布,确定考试的重点和难点,集中精力攻克。

这有助于提高备考效率。

3. 找准资料:选择适合自己的备考资料。

多参考一些经典教材和参考书籍,了解考试要求和最新的研究进展。

4. 制定学习计划:设定每天的学习目标,并合理规划学习内容。

建议采取分块学习的方法,将大的知识点分解成小块,逐步深入研究。

5. 做题训练:刷题是备考的重要环节。

通过做题,可以熟悉考试题型和解题思路,提高解题速度和准确性。

6. 多种复习方法:使用不同的复习方法,如做笔记、制作知识点总结、参加讨论等。

多种复习方法可以帮助巩固记忆和加深对知识的理解。

7. 与他人讨论:加入备考小组或参与讨论会有助于与他人交流和学习。

与同学、老师和其他备考者讨论问题,分享经验和解决疑惑。

8. 自我评估:定期进行自我评估,了解自己在备考过程中的进展和不足之处。

及时调整学习计划和备考策略。

9. 保持积极心态:备考过程中可能会遇到困难和挫折,但保持积极的心态很重要。

相信自己的能力,相信通过努力一定能够成功。

总结来说,硕士备考经验需要制定合理的计划,找准备考重点,选择适合的备考资料,多种复习方法,做题训练,与他人讨论和保持积极心态。

希望以上经验分享能够对准备硕士考试的同学有所帮助。

如何高效地备战翻译考试

如何高效地备战翻译考试

如何高效地备战翻译考试翻译考试,既是对个人语言能力的考验,也是对个人知识储备和思维逻辑的考验。

面对如此苛刻的考试,如何高效地备战,不仅是考生们普遍感冒到的问题,也是众多烤鸭所探讨和研究的话题。

那么,接下来,本文将从备考方法、备考计划、知识储备和心态调整四个方面入手,详细谈谈如何高效地备战翻译考试。

一、备考方法1、多读书:阅读是提升语言能力和扩充知识面的最佳途径。

因此,在备战翻译考试时,可以多读各类有质量、有水平的书籍,增强自己的语言综合素质和审美能力。

2、多写作:写作不仅可以提升词汇量,增强语言表达能力,还可以不断练习自己的翻译技巧和思维逻辑。

因此,在备战翻译考试时,可以多写各类学术论文、翻译难句和各类语言文化的探讨文章。

3、多听说:语言的交流是双向的,考生要学会听会说。

在备考翻译考试时,可以多听各类语言学习课程或者TED演讲,增强自己的语感和语音。

4、多练翻译:翻译是对语言能力和思维逻辑的综合考验,所以在备考翻译考试时,可以多练翻译,增强自己的翻译技能和思维逻辑。

二、备考计划1、制定计划:在备考翻译考试时,必须要有一份详细的备考计划,包括时间安排、学习内容以及学习方法等。

并且,在制定计划时,需要合理分配时间,有计划地进行复习和练习。

2、科学复习:复习时要科学高效,可以先回顾历年真题和考试大纲,找出自己的弱点,有针对性地进行练习和复习,提高翻译策略和翻译技能。

3、合理休息:备考翻译考试的过程中,休息是必不可少的。

适当的休息可以帮助我们缓解紧张情绪,调整状态,更好地进入备考状态。

三、知识储备1、扎实语言功底:备考翻译考试的第一要素是扎实的语言功底。

而语言功底的积累,需要在平日里多读多写多听说。

2、保持综合性:翻译考试所要求考生的知识面要求比较综合,因此,在备战翻译考试时,考生要适当拓宽自己的知识领域,提高综合素质水平。

3、掌握文化知识:文化是语言的载体,要想真正掌握一门语言,必须要了解其所承载的文化。

如何有效备考考研翻译题

如何有效备考考研翻译题

如何有效备考考研翻译题备考考研翻译题是考研英语复试中的重要环节,很多考生对翻译题感到头痛和无从下手。

然而,只要采取合适的备考策略和方法,就能有效提升翻译能力,从而应对考研翻译题的挑战。

一、了解考研翻译题的要求和特点在备考翻译题之前,首先要了解考研翻译题的要求和特点,以便有针对性地备考。

考研翻译题通常涉及的内容包括新闻报道、科技文献、社科论文等,要求考生具备良好的英语词汇量、语法知识和理解力。

同时,考研翻译题注重考查考生的翻译实际操作能力,对准确性、通顺性和语言风格要求较高。

二、扩充词汇量和提升语法水平备考翻译题,词汇量的积累至关重要。

考生可以通过背单词、学习词汇词根和词缀的构词规律等方式来扩充自己的词汇量。

此外,熟悉常见的短语和惯用语,掌握同义词和近义词的用法也是备考翻译题的有效方法。

此外,语法是翻译的基础,要想在翻译过程中做到准确、通顺,语法水平的提升是必不可少的。

复习英语语法知识,掌握各种句型和语法规则的用法,是备考翻译题的重点内容之一。

三、加强阅读和理解能力备考翻译题需要考生对英语文章有较强的阅读和理解能力。

因此,考生需要通过大量的阅读来提高自己的阅读速度和理解能力。

可以选择一些英语报刊、期刊、杂志、英文小说等进行阅读,提高自己对于英文文章的理解和把握能力。

此外,可以通过做阅读理解练习题来检验自己的理解能力。

四、多做翻译练习和模拟考试备考翻译题,需要不断练习和积累。

可以选择一些经典的翻译练习题和考研模拟题进行练习,提高自己的翻译能力。

在做翻译练习时,可以将自己的译文与参考答案进行对照,并分析自己的错误和不足之处,及时进行纠正和提升。

此外,模拟考试对于备考翻译题也是非常有帮助的。

模拟考试可以提前体验考试环境和考试压力,帮助考生熟悉考题类型和考试时间,从而更好地备考和调整自己的备考策略。

五、注重积累翻译经验备考翻译题,需要考生不断积累翻译经验。

可以选择一些翻译实践机会,如翻译一些短文、新闻报道等,提高自己的翻译实践能力。

翻译专家教你如何备战翻译硕士总结

翻译专家教你如何备战翻译硕士总结

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 翻译专家教你如何备战翻译硕士总结 伴随着全球化的脚步,翻译已经成为全世界最热门的产业之一。

小到驾驶执照、公证文件、成绩单的翻译,大到筹备国际会议、筹备各类谈判、成套引进设备和技术资料的消化吸收,翻译活动已经渗透到社会经济生活的方方面面。

如何备战翻译硕士呢?请看下文。

如何培养扎实的翻译基本功?那么,基本功到底应该怎么练呢?我的建议首先就是,继续大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容。

报纸是文体和内容最丰富最全面的,既有新闻报道,又有社论、随笔、采访,还有广告。

既有词汇难度稍大的,内容专业性稍强的内容,也有简明易懂的日常生活的内容。

读得多了,意思就自然浮现出来了;读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。

这样,翻译起来当然也就容易得心应手了。

如何避免语法错误?很多人即使外语达到了一定的水平,也还是会有很多语法错误。

但语法错误怎么消除呢?最高效的解决办法只有一个,就是大量读正确的东西。

正确的说法在脑子里生根了,说出来的自然就是正确的。

当正确的说法没有生根时,脑子就会凭着某些零散的语法知识和模模糊糊的词汇印象,东拼西凑,生出很多错误的说法来。

如何正确使用词汇?光凭着模模糊糊的意思,而且还是单词表或词典中的中文意思,就想正确使用一个词,是很不容易的一件事情。

为什么呢?因为每个单词意思、功能、接续方法、语感、使用场合都不相同。

一个层面没把握准确,用出来就可能是错的,或者是不适合的。

而要想将这个单词的每一个层面用概念背下来,实在是既难又枯燥。

持续大量阅读是捷径。

单词也好,词组也好,句型也好,要想掌握语言的正确用法,最好的办法就是大量直接读文章。

就像我反复强调的,广泛阅读加上反复朗读。

除此以外,没有别的更好更快的途径。

看上去离考试最远的那条路,往往是捷径。

越是考试近了,越要抓紧读东西。

就像运动员,越是比赛近了,越要加强体能训练,是一个道理。

如何应对考研翻译题的挑战

如何应对考研翻译题的挑战

如何应对考研翻译题的挑战考研翻译题作为考研英语的一大难点,对广大考生来说是一项巨大的挑战。

如何应对考研翻译题的挑战,合理分配时间和提高答题效率是关键。

本文将从准备阶段、答题过程和复习阶段三个方面介绍如何应对考研翻译题的挑战。

一、准备阶段1.了解考纲和题型:详细了解考纲中翻译题的要求和重点,熟悉翻译题的命题规律和类型,对于备考有很大的帮助。

2.积累词汇和短语:广泛阅读和听取各种英语材料,积累更多的词汇和熟悉常用的短语,对于理解和翻译题材料非常有帮助。

3.提高听力和阅读能力:多听多读,提高自己的听力和阅读理解能力。

充分利用听力材料和阅读材料,提高自己的快速理解和分析问题能力。

4.参考翻译范例:查找一些考研翻译题的范例,仔细阅读范例答案,了解范例中的翻译方法和技巧,从范例中学习经验。

二、答题过程1.认真审题:在考试中,仔细阅读和理解翻译材料,抓住关键词和句子,理清文章结构和逻辑关系,对于正确理解题目和准确翻译非常重要。

2.使用合理翻译方法:根据翻译材料的特点和需要,合理选择翻译方法。

可以使用直译法、意译法、译文对照法以及联想法等方法,使翻译更准确和流畅。

3.掌握正确的语言表达和语法知识:将自己掌握的语言表达和语法知识灵活运用到翻译中,使翻译更通顺和准确。

4.合理安排时间:根据翻译材料的长度和难度,合理分配答题时间。

掌握好时间分配,适当节省时间,提高答题效率。

三、复习阶段1.总结错误和弱点:及时总结自己在翻译中的错误和弱点,找出原因和解决方法,避免在后面的考试中犯同样的错误。

2.多做模拟题:多做一些历年考试的翻译模拟题,提高翻译的练习和应试能力。

通过做题,熟能生巧。

3.查看答案和范例:仔细查看模拟题的答案和范例,了解范例中的翻译方法和技巧,不断提高自己的翻译水平。

4.刻意训练和反复演练:通过刻意训练和反复演练,提高翻译的速度和准确性,增强应对考试的信心。

综上所述,应对考研翻译题的挑战需要在准备阶段做好充分的准备工作,在答题过程中采取合适的策略和方法,复习阶段不断总结和提高。

翻译硕士备考迷茫期度过

翻译硕士备考迷茫期度过

翻译硕士备考迷茫期度过对于大学即将毕业的我们来说正是处于人生的十字路口,面对昔日的同学有的选择上班,有的选择进一步深造自己——考研,下面就来讲讲翻译硕士备考期间如何度过迷茫期。

准备考研的你,是否总在想:选择考研,到底对不对?到底该先就业还是先考研?考研之路为何如此痛苦?考研路漫漫,我能否坚持到最后?考研失败后该何去何从?的确,就算已经打定主意考研,但是仍然会有许多问题和疑惑需要面对,因为考研这条路有太多的未知。

归根结底,我们的迷茫都来自一个问题:我到底能不能考上,要是考不上怎么办?考研是我们自己的选择,选择了就要付出,也就必须承担自己选择的后果。

那要是结果不好呢?大部分人在考研初期的迷茫都源于此。

有人做过这样的统计,每年想考研的学生可能会超过150万,但是过了迷茫期后,大概就只有130万了。

过了强化复习阶段,真正报名的就只有120多万了;再过了冲刺期,最后真正走进考场并考完全程的人,大概就只剩80多万了。

那些没有坚持到最后的人,都是没有克服迷茫带来的恐惧感而半途而废的人。

这些人中,有的人并不是心甘情愿加入考研大军的。

他们根本不知道自己为什么考研,甚至对自己所选择的专业没有很大的兴趣,只是为了逃避就业压力,或因为从众心理而加入考研行列的。

他们的迷茫在于考还是不考。

他们总在考与不考中间来回摆动,因此他们并未真正踏上考研之路.心理学研究表明,人最痛苦的是选择的过程。

在一切悬而未决时,内心的矛盾冲突最大,而一旦你已经下定决心去做一件事,那么心情会慢慢趋于平静。

考研也是如此,在你犹豫不决时,就如开车前行遇到岔道口,不知道该往哪走,只能停留在原地。

考研VS 就业决策前的患得患失,行动前的瞻前顾后,只会减慢你前行的脚步。

如果经过自己的全面考虑,多方权衡,仍然决定踏上考研之路,那么请你认定前方的路,不要犹豫不要回头。

不管前面有多少困难在等着你,也不管这条路有多漫长,记住“No pains,No gains”。

所以,既然走上这条路,要做的第一件事,就是坚定自己的信心,牢牢记住自己的目标就只有一个:考研!如果一味迷茫,你就输了。

如何高效备考考研翻译硕士

如何高效备考考研翻译硕士

如何高效备考考研翻译硕士备考考研翻译硕士是一项庞大而艰巨的任务,需要学生在有限的时间内掌握大量的知识和技巧。

为了帮助考生高效备考考研翻译硕士,本文将分享一些备考策略和方法。

第一部分:了解考试内容和要求在开始备考之前,考生首先要详细了解考试内容和要求。

考研翻译硕士考试通常包括英语翻译、汉语写作和基础知识等多个科目。

考生需要熟悉考试的题型、分值分布以及知识点的要求。

了解考试内容和要求可以帮助考生在备考中有针对性地选择学习材料和制定学习计划。

第二部分:制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考成功的基础。

考生可以根据自己的实际情况和备考时间,合理安排各科目的学习时间。

在制定学习计划时,要注意合理安排每天的学习和休息时间,避免过度疲劳。

同时,考生还可以根据自己的学习习惯和特点,选择适合自己的学习方法和技巧,提高学习效率。

第三部分:有针对性地复习知识点备考考研翻译硕士需要掌握大量的知识点,考生可以根据考试要求和自己的实际情况,有针对性地进行复习。

首先,考生可以对各科目的重点知识点进行梳理和总结,并建立知识框架。

其次,考生可以通过做题、刷题等方式对知识点进行巩固和复习。

此外,考生还可以参加专业培训班或者找一位专业老师进行辅导,提高自己的学习效果。

第四部分:注重英语口语和听力训练考研翻译硕士不仅需要具备扎实的英语基础知识,还需要具备良好的口语和听力能力。

因此,考生在备考过程中应注重英语口语和听力的训练。

考生可以通过听英语广播、看英语电影、进行口语交流等方式提高自己的口语和听力水平。

此外,考生还可以参加英语口译和听力的培训班,提升自己的口译和听力技巧。

第五部分:多维拓展知识面备考考研翻译硕士不仅要掌握基础知识,还要关注时事热点和专业前沿。

考生可以通过阅读英语报刊、参加专业讲座、关注行业网站等方式拓展自己的知识面。

同时,考生还可以积极参与学术研究和实践活动,提高自己的学术能力和实践经验。

第六部分:保持良好的心态和健康状态备考考研翻译硕士是一项艰巨的任务,考生要保持良好的心态和健康状态。

笔译的备考建议

笔译的备考建议

笔译的备考建议在准备笔译考试之前,有一些备考建议可以帮助提高考试成绩和应对能力。

下面是一些建议和技巧,供考生参考。

1. 加强阅读理解能力阅读是笔译考试的重点部分,加强阅读理解能力对提高翻译质量至关重要。

建议考生多读各类中外文书籍、新闻报刊,尤其是与考试相关的文献资料。

通过积累词汇和短语,提高对语境的理解能力。

2. 注重词汇积累良好的词汇量是笔译考试中的基础。

考生可以通过背单词、阅读相关专业书籍和文章等方式进行词汇积累。

要注意积累各种不同类型的词汇,包括技术词汇、文化词汇等。

3. 提高语言表达能力语言表达能力是笔译考试的核心要素之一。

建议考生通过频繁地写作练习来提高自己的书面表达能力,同时要注重句子结构和语法的正确运用。

参加英语写作角逐、背诵经典文章等也是提高语言表达能力的有效途径。

4. 熟悉各类翻译题型笔译考试通常包含多种题型,如主题词汇翻译、长句子翻译、段落翻译等。

考生应该熟悉每一种题型的要求和特点,并且针对性地进行练习。

可以找一些历年考题进行模拟,提高对各种题型的应对能力。

5. 增强听译技巧笔译考试中通常也会有听译题目,通过提高听力理解能力和听译技巧可以提高分数。

建议考生多听一些英语广播、纪录片或者参加听力训练班等方式来提高自己的听译能力。

6. 制定合理的备考计划一个好的备考计划可以帮助考生合理分配时间和资源,高效利用每一天的备考时间。

考生可以根据自己的实际情况,制定个人备考计划,并严格按照计划进行备考。

7. 参加模拟考试参加模拟考试可以提前体验真实考试环境,了解自己的考试水平和不足之处。

在模拟考试中,考生应该认真对待每一个题目,并在考后进行详细的错题分析,找出自己的问题并加以改进。

8. 寻求辅导与指导如果有条件,考生可以寻找相关的笔译考试辅导班或个人辅导,通过专业老师的指导和点评来提高自己的翻译水平。

也可以参加翻译交流活动,与其他学员交流学习经验。

以上是针对笔译备考的一些建议。

备考过程中,需要考生保持积极的心态和持之以恒的精神,相信只要勤奋努力,就一定能够取得优异的成绩。

翻译硕士备战计划

翻译硕士备战计划

凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 1 页 共 1 页
翻译硕士备战计划
1、背单词。

再将单词从头至尾背一遍,直到考试,单词至少要背三遍如果学有余力。

掌握拼写,另外,将所做的阅读真题里的陌生单词都整理到一张纸上,不要写中文意思只写英文然后每天有空拿出来背一背,效果显著,单词是基础。

2、练听力。

这个阶段一定要开始练习历年真题的听力了,每天做一篇即可,与背单词相同的是,也要将听力文章里出现的陌生单词整理到纸上,不标注中文意思,找空闲时间、背一背在听听力的时候要训练自己只听一遍。

不可以一道题听很多遍那样事倍功半,在听听力题的最后一个大题,复合式听写时听句子时候听主干。

只写主干,一样得分。

3、做阅读。

将做过的阅读再重新看看,哪里还有不懂及时解决。

在做快速阅读时,不要先看文章,要先看题目,从题目去文章中定位做大阅读的方法一样。

4、写作。

四六级的写作可以说就是考议论文,议论文就是分三段每一段的句首的作用举重若轻。

所以背作文框架很重要。

5、翻译。

同样,将历年真题一道一道的认真做下来,每做完几年的就做一个对比,会发现知识点都是重复出现的,所以翻译相对简单。

另外,如果认为背单词太累且记不住,还可以尝试这样一种方法从基础阶段就开始做真题。

在阅读中去背单词将所有不会的单词都记录下来,整理到本子上,背就可以了。

但是这种方法并不是很扎实,因为既然想考六级了,就是想考研了,基础还是要打牢比较好。

翻硕备考关键秘籍

翻硕备考关键秘籍

凯程考研,为学员服务,为学生引路!第 1 页 共 1 页翻硕备考关键秘籍随着考研时间的逐渐临近,有的考生大呼我还没有准备好呢,那么对于没有准备好的同学来说应该怎么做呢,下面针对你这种情况提出翻译硕士备考冲刺的三个重要秘籍来助一以彼之力。

一、规划方向正所谓,凡事预则立,不预则废,在考研仅剩四十天左右的备考时间里,认真的规划一下每天的复习内容是很重要的,这可以有效的帮助考生每天快速的投入到备考状态。

时间仅剩6周,都教授建议考生每周设定一个重点复习题型,对于过往题目也要仔细研究,探究其文章风格、出题方法,以及自己错误的根源。

考生随便拿出一种语料题材,就应该能知道该题材在哪年真题中有所涉及,这是一种备考的境界。

此外还要规划好各个科目间的时间分配关系。

二、找准重点考研英语冲刺期的备考重点当放在两部分上,其一是作文,其二是真题的练习。

对于作文的冲刺,考生首先要认真审题,分析图画所反映的内容以及出题者出题意图的前提下,通过表层含义分析图画真正想要说明的问题是什么,深入研究图画的表层含义和深层含义,从而挖掘出其深层含义以确定文章的中心思想。

审题后,确定写作重点并安排段落大意,确定每一个段落的主题和写作重点,考生要根据题目要求对选材进行筛选。

尽可能的列出提纲,让自己的作文有纲可循。

还要注意好写作时间,稳中提高写作速度,尽量控制在半个小时左右。

其二是真题,考生在这近一年的备考过程中,和真题打交道当数最多,一方面可以用真题来提高答题速度,熟悉整个考试流程,另一方面用真题来巩固单词、语法、做题技巧。

在时间越来越紧张的日子里,真题能够有效检验哪些词汇词意不清,哪些题型掌握不牢,哪类语法容易出错。

三、巧用时间临睡前和起床前是记忆的高峰期,但是由于这两段时间考生宿舍大多不亮灯,因此未能有效利用。

都教授三十六计中的一技可以有效帮助考生。

对于学习不牢固、记不住的知识点,考生可以用手机拍照学习,即使宿舍没有灯光,考生仍旧可以在睡前看那么一小会儿,在起床前记忆哪怕五分钟,这样反复多次相信会起到事半功倍的效果。

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对考研翻译是研究生入学考试中的一个重要科目,对于报考翻译专业的考生来说尤为关键。

然而,很多考生在备考过程中面临着翻译技巧掌握不够熟练、应对不当等问题。

在本文中,将分享一些有效的翻译技巧,帮助考生更好地备考和答题。

一、语言基础的打牢要想在考研翻译中取得好成绩,首先要巩固语言基础。

翻译是一门注重语言运用的学科,只有建立稳固的语言基础,并熟悉各种语言表达方式,才能更好地进行翻译。

因此,考生在备考前需要加强对词汇、语法、语用学等方面的学习和理解,提高自己的语言能力。

二、阅读量的增加阅读是翻译技巧的基础。

通过大量的阅读,考生可以积累词汇、提高瞬间理解能力,并掌握各种语言表达方式。

同时,通过阅读还可以了解各种不同领域的内容,为翻译工作提供更加丰富的素材。

因此,考生需要每天坚持阅读,并尝试不同类型的文本,如新闻、散文、技术资料等,以提高自己的阅读能力和适应不同领域的翻译需求。

三、熟练运用翻译技巧在考研翻译中,掌握一些翻译技巧可以有效提高翻译质量和速度。

以下是几种常用的翻译技巧:1. 多角度理解:对于一篇文章,考生应该从多个角度去理解和分析。

可以通过多次阅读,从不同的语义、上下文、逻辑等方面进行理解,确保准确把握原文意思。

2. 注意源语言和目标语言的特点:不同语言有不同的表达方式和习惯用法,考生在翻译过程中需要熟悉并注意源语言和目标语言之间的差异。

比如,英语中的被动语态,汉语中的主动语态,考生需要注意在翻译时进行转换。

3. 注重上下文语境:在翻译过程中,上下文是非常重要的。

通过理解上下文的语境和暗示,可以更好地把握原文的意思,并进行准确翻译。

因此,考生需要注重上下文语境的分析和理解。

四、模拟练习的重要性考研翻译是一门实践性很强的学科,光靠理论知识是不够的。

考生需要通过大量的模拟练习来提高自己的翻译水平。

可以选择一些真题或者相关资料,进行模拟考试,提高自己的翻译速度和准确度。

同时,考生还可以多参加一些翻译比赛或组织的活动,提高自己的实际操作能力。

翻硕备考问题集锦

翻硕备考问题集锦

翻硕备考问题集锦进行翻译硕士备考的时候我们会有很多问题,对于这些问题我们大家要及时的解决,这样才能够不影响我们的备考,为了能够解答大家的问题,下面为大家带来翻译硕士备考出现的问题集锦。

问:我现在才准备考研,想考翻译硕士,我想问下对于我这种刚开始复习的,是不是有点晚了。

该如何规划复习去追赶别人呢?老师答:现在开始复习并不晚,时间还是充足的。

相反那些从年初或者更早复习的考生反而可能因为复习周期太长而已经导致疲倦。

建议你在剩下的复习时间里要充分利用好每一天,尽最大可能的提高效率。

如果能够有较高的复习效率,并有正确的方法以及有针对性的复习重点,还是很有希望考上理想院校的。

考研最关键的是选择合适的院校和专业。

有的院校侧重考察经济学类文章,例如对外经济贸易大学翻译硕士;有的院校侧重考察时政类的文章,例如北京外国语大学;有的学校侧重考察理工类的文章,例如北航、北科大、华南理工等。

再者,就拿百科知识来说,每个院校考察侧重点也不同,大家可以根据咱们育明教育出版的这本书中分析的重难点进行备考。

问:您能不能明确说一下试卷各部分分值分配,在复习中应该注意哪些方面?对于参考书要怎样系统复习?老师答:你好,英语翻译硕士一般考四科:政治(100分)、翻译硕士英语(100分)、英语翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分)。

在复习中要早点开始加强百科知识的准备,以及翻译的练习。

英语翻译硕士作为语言类专业,考试范围太广,其实参考书的意义不大,最重要的是要打好基础,尤其是翻译,阅读和百科知识。

问:我想问下该如何规划接下来的四个月,还有接下来四个月要注意哪些地方?老师答:你好,接下来的四个月的复习要重点记忆百科知识,练习写作,并多做翻译。

在10月份之后一定要多做模拟考试。

具体而言,第一,考研政治,一定要抓住重点,11月份多做题。

考前最好是能够做几套模拟题。

第二,历年翻译硕士考研真题一定要多做,很多真题重复率很高。

第三,百科知识与写作一定要重视,这个地方很拿分。

怎样备考翻译硕士

怎样备考翻译硕士

怎样备考翻译硕士翻译硕士要怎样备考呢?尤其在离明年考试不到一年的时候,怎样备考才能够做到事半功倍呢?关键在于抓住要点,切中要害。

如果要点抓住了,要害切中了,备考自然顺风顺水,考取也就指日可待。

那么翻译硕士的要害是哪些呢?首先,抓紧学翻译。

现在离15年考研还有11个月时间,那么我们首先应该做最不容易提升的科目,翻译。

翻译不容易提升,这一点同学们都知道。

如果有人说只要一二个月就可以帮助你把翻译提高,那么十有八九是在忽悠你。

翻译需要思考,需要磨砺,需要时间酝酿,所以现在要把时间放在翻译上。

那么翻译从哪里入手呢?文学翻译。

鉴于文学翻译是翻译的顶峰,最难拿下,大家就应该把最多的时间投入在文学翻译上。

文学翻译和应用翻译不一样的是,文学翻译包含着最多的翻译技巧,堪称变化多端,无穷无尽,而应用翻译更多是专业词汇问题。

如果文学翻译技巧成熟,那么应用文翻译也就手到擒来。

所以翻译要从文学翻译开始。

那么文学翻译要怎样做呢?首先要有耐心,要有韧劲,不要急于求成。

文学翻译是在漫长的磨砺中慢慢提高的,不是一蹴而就的,要慢火熬香粥,要百年陈酿,没有耐心是做不了文学翻译的,耐心是文学翻译的保障。

其次,每做一篇文学翻译都要反问自己,在技巧上有什么收获,方法上有什么突破,是不是技巧性更强,方法上更熟练。

如果能够有所感悟,那么,你就是走在正确的文学翻译道路上,抓住了肯綮,技巧;切中了要害,方法,要坚定不移地走下去。

除去做文学翻译,还要做笔译三级。

笔三是应用翻译,几乎所有学校都会考,甚至有的学校只考应用翻译。

笔三的文章每篇都在1000字以上,很少有短小精悍的,注意,每次做2-300字足够,不要太多,不要一口气把1000字都吃下,容易消化不良。

每次做后,反反复复修改,每天修改,昨天做过的修改,前天做过的修改,上周做过的修改,甚至几个月前做过的也修改,反反复复修改。

修改很多次后大家会发现,哪怕是修改过几十遍的翻译还有提升空间,翻译无止境,上升空间无限。

翻译备考中的常见翻译难点解析

翻译备考中的常见翻译难点解析

翻译备考中的常见翻译难点解析随着全球化的发展,翻译行业变得越来越重要。

对于准备从事翻译工作的人来说,备考翻译考试是非常重要的一步。

然而,备考过程中,常常会遇到一些难点,阻碍考生的进步。

本文将探讨备考中的常见翻译难点,并提供解析和解决方法。

一、语言转换翻译本质是语言之间的转换。

在备考中,考生需要熟练掌握母语和目标语言的语法、词汇和表达习惯。

同时,他们还需要具备准确理解原文含义并流畅表达的能力。

这一过程中,常常会遇到一些语言转换的困难。

解析:在备考过程中,考生应注重积累词汇量和语法知识。

可以通过词汇书籍、阅读相关文献和大量练习来提高自己的语言水平。

此外,了解不同语言之间的文化差异也是提高翻译质量的重要一环。

二、语义的转译语义是翻译过程中的重要因素。

在源语言和目标语言之间准确传递信息,需要考虑语义的适应和转译。

对于一些特定的词汇和短语,直译可能无法准确表达其意义。

解析:在备考过程中,考生应注重多读多练,提高对语言表达的理解力。

可以通过阅读优秀翻译作品,学习其他翻译者的翻译技巧和经验。

此外,多参加交流活动,与其他学习者一起探讨翻译中的难点和解决方法,相互学习。

三、文化的转换翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的差异。

不同文化背景下的表达方式和习惯有所不同,在翻译过程中,考生需要准确理解源文化的含义并转译到目标文化。

解析:备考过程中,考生应注重拓宽自己的文化视野。

可以通过阅读相关文献、观看电影和参加文化交流活动来了解不同文化之间的差异。

此外,可以积极参与跨文化研究并了解专家学者们的观点和翻译实践,以提升自己对文化差异的理解。

四、实践能力的培养备考过程中,很多考生注重理论知识学习,而忽视了实践能力的培养。

翻译是一门实践性很强的学科,光靠理论知识是难以达到较高水平的。

解析:备考过程中,考生应注重实践能力的培养。

可以通过参与实际翻译项目、进行模拟翻译等方式来提高翻译实践能力。

此外,与专业翻译人员互动,听取他们的建议和意见,对提高实践能力也有很大帮助。

考研翻译常见难点攻克

考研翻译常见难点攻克

考研翻译常见难点攻克在考研翻译中,常常会遇到一些难点问题。

面对这些难题,我们需要有一些有效的方法来攻克。

本文将探讨考研翻译中的常见难点,并提供一些建议和技巧来解决这些难题。

一、词汇难点词汇是翻译中最基本且最重要的部分之一。

然而,考研翻译中常常遇到一些复杂或特定领域的词汇,给翻译带来了困难。

对于这种情况,我们可以采取以下方法来应对:1.积累词汇:通过多读多背来扩大自己的词汇量。

可以选择一些高频词汇进行重点记忆,并结合具体语境进行记忆,这样有助于词汇的理解和运用。

2.利用工具:使用在线词典和专业词汇库等工具来查询和学习特定词汇。

有时,我们可能会遇到一些特殊的词汇,通过查阅专业性较强的词汇库,我们可以更好地理解和掌握这些词汇。

3.注意词汇搭配:词汇在不同的语境中会有不同的搭配方式,我们需要注意词汇的搭配习惯,这样可以更准确地理解和使用词汇。

二、句子结构难点句子结构是翻译中常见的另一个难点。

不同语言的句子结构可能存在差异,这给翻译带来了一定的挑战。

针对句子结构难点,我们可以采取以下策略:1.理解句子的主干:首先,我们要找到句子的主干,即句子的核心部分。

理解句子的主干有助于我们更好地理解和翻译整个句子。

2.将句子分解为短语:对于较长或复杂的句子,我们可以尝试将其分解为短语或从句。

这样可以帮助我们更好地理解句子的结构和含义。

3.注意语序和语态差异:不同语言的语序和语态存在差异,我们需要了解目标语言的语序和语态规则,以便进行准确的翻译。

三、文化差异难点文化差异是考研翻译中常见的一个难点。

不同的文化背景可能会导致某些表达方式在不同语言中的难以准确翻译。

为了应对这个难题,我们可以采取以下方法:1.了解目标文化:了解目标文化的背景和习惯可以帮助我们更准确地理解和翻译相关内容。

可以通过阅读相关书籍、观看相关影视剧等方式来了解目标文化。

2.注意文化内涵:某些词汇和表达方式在不同语言中可能存在不同的文化内涵,我们需要注意这些差异,并尽量避免产生歧义。

翻译备考常见问题解答

翻译备考常见问题解答

翻译备考常见问题解答翻译备考是许多人为了提高翻译能力和通过相关考试而进行的学习过程。

在备考过程中,常常会遇到一些问题和困惑。

本文将解答一些翻译备考中常见的问题,帮助备考者更好地应对考试。

1. 如何提高翻译的准确性?翻译准确性是翻译能力的核心要求。

要提高翻译的准确性,首先要对原文进行仔细的理解,并确保将原文中的每一个细节都准确表达出来。

其次,积累丰富的词汇和语法知识,以便在翻译过程中选用准确的词语和句子结构。

此外,多进行实际的翻译训练,通过不断的实践来提高自己的翻译准确性。

2. 如何增强翻译的流畅性?翻译的流畅性是指翻译的语句通顺自然,读起来没有生硬和违和感。

要增强翻译的流畅性,可以多进行口语练习和写作训练,提高自己的语感和表达能力。

此外,学习一些表达习惯和惯用语,了解当地文化和背景信息,也有助于提高翻译的流畅性。

3. 如何提高翻译速度?翻译速度是考试时的重要指标之一。

要提高翻译速度,第一点是熟悉常见的词汇和句型,减少查字典和思考的时间。

其次,培养阅读理解和抓住重点的能力,能够迅速找到原文中的关键信息。

此外,进行实际的模拟考试和练习,逐渐增加自己的翻译速度。

4. 如何应对翻译中的歧义?在翻译过程中,常常会遇到一些具有歧义的句子。

要应对翻译中的歧义,首先要对原文进行全面的理解,尽可能准确地判断出原文的意图。

如果实在无法确定,可以采用其他的翻译策略,比如使用括号注释、添加解释说明等方式来表达原文的含义。

5. 如何备考口译考试?口译考试是翻译备考中的一个重要环节。

要备考口译考试,首先要提高自己的听力和口语水平,积累丰富的词汇和专业知识。

其次,进行大量的听力练习和口译练习,提高自己的听辨和快速反应能力。

另外,熟悉口译考试的题型和要求,了解常见的备考技巧和策略也是备考口译考试的关键。

总结:本文解答了翻译备考常见问题,包括提高翻译准确性、增强翻译流畅性、提高翻译速度、应对翻译中的歧义以及备考口译考试等方面的问题。

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策

考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。

许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。

事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:在新的上下文里使用的每一个词都是新词。

英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。

正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。

所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。

因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路

考研翻译常见难点与解题思路考研翻译是众多考生最头疼的一项科目,主要涉及到英汉互译和汉译英两个方向。

由于语言和文化的差异,考生常常在某些难点上遇到困惑。

本文将分析考研翻译的常见难点,并给出解题思路,供考生参考。

一、词语和短语的翻译困惑在考研翻译中,经常会遇到一些语义复杂或文化差异较大的词语和短语,翻译这类内容时容易产生困惑。

其中一个常见的问题是中西方文化的差异,使得一些词语无法简单地进行直译。

此时,考生应该注重上下文的理解,准确把握词语的意思,根据实际语境合理翻译,同时注意保持语义的一致性和连贯性。

例如,在翻译中常见的“文化差异”一词,在英语中可以表示为"Cultural differences",但如果上下文中有具体的文化差异,如中西方婚礼习俗的区别,可以使用"Wedding customs and cultural differences between the East and the West"来更好地表达。

另一个问题是一词多义,即一个词在不同语境中会有不同的含义。

考生在遇到这种情况时,应该根据上下文进行合理选择。

比如,英语单词"issue"既可以指代问题,也可以是发布,发行的意思。

如果"issue"出现在政治领域的文章中,可以翻译为"问题",而在经济类文章中,则可以翻译为"发布"。

二、长难句的翻译技巧长难句在考研翻译中也是一个让考生头疼的问题。

正确理解和翻译长句不仅需要对语法结构有较深刻的理解,还需要注意上下文的逻辑关系。

在处理长难句时,考生可以采取以下解题思路:1. 拆句法:将长句拆解为几个简单的句子,再进行翻译。

通过拆句可以准确理解每个小句子的意思,从而确保翻译的准确性。

2. 主次分明法:长句中常常会有主要和次要信息,考生可以通过判断句子成分的重要程度,将主要信息进行突出翻译,次要信息进行删减或简化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士备考危机及解决
翻译硕士备考情绪危机的出现是很正常的,在漫长的考研路上,难免会遇到很多不顺心的事,情绪焦虑是影响考研的重大问题,遇到这样的问题一定要妥善解决。

一下就介绍几种解决方法。

据说人因为孤独而优秀,其实我现在不怎么赞同这句话。

在越来越重视合作,团队精神的当今社会,个人英雄主义已经不吃香了。

一个人单打独斗已经不能购适应社会的要求,考研也是如此。

毕竟人是属于社会的人,每个人不可能完全把自己封闭起来(自闭症等除外...)。

以我比较浅薄的认识而言,孤独大概可以分为下面两个层次,如果朋友们觉得不太合理,可以表达下你们的意见。

第一个层面的孤独主要表现在封闭上。

首先是消息封闭,比如对自己要报考的院校和专业的一些基本情况和新的政策不了解。

虽然说考研时一定要严格控制上网时间,但是去相关的网站获取这些相当有用的信息绝对不是浪费时间,关于信息的问题会在第二篇“信息准备”中详细写一下。

其次就是完全沉浸在自己考研的小天地里,两耳不闻窗外事,把自己和周围的人以及整个周围环境割裂开。

这样看起来好像是全身心的投入到了考研中去,实际上只是为了考研而考研。

想做好一件事,就要站的更高,跳出这件事的本身来看待它。

我们考研,虽然要有“狠心狠肝狠五脏六腑”的决心与气势,但千万别真的“六亲不认”,自顾着自己考研,毕竟我们的生活除了考研还有很多美好的事情。

学习累了,不妨去感受下阳光,感受下自然,感受下和朋友们在一起的那种久违的快乐,我相信,这对于正在考研的你来说,绝对是有好处的。

换个心情后再接着上路,前面的路还是那条路,但在你的眼里它已经变得好走了。

我之所以这么早开始准备,除了因为要双跨以外,就是担心开始晚了以后,不得不每天大部分时间扑在考研上,从而错过了一些生活中其它更美好的东西,比如说亲情,比如说友情(呵呵,另外一个现在还没有什么想法)。

也就是说,你该怎么生活就怎么生活,只是以考研为首要任务,围绕它来制定安排就行。

当然一些比较浪费时间,分散精力的事情就尽量不要做了。

这里转述(注意,只是转述而已,不代表我个人看法)一下从不少经验交流文章看到的对于恋爱的处理方法:有了恋人的要团结安定,不要在关键时期闹情绪进而影响心情和备考计划;没有恋人的最好不要在这个时候去找。

第二个层面的孤独是心的孤独。

这里就不扯到人生那个层次上去了,仅就考研说说自己的想法。

这种孤独体现在我们每个考研人基本上都是自己独自面对研路上的各种困难。

和高考不同的是,现在没有人能够告诉你,你现在该做什么,该怎么做,你永远不知道自己是否达到了考试的要求,在考研大军中(特别是你的竞争者中)你处于一个什么样的位置。

这样一来,
一方面是孤独的面对似乎源源不断的问题与困难,一方面又担心自己的潜在竞争对手会超过自己,从而不去与研友交流,尤其是不和自己报考同校同专业的同学交流心得。

其实这个完全没有必要,很难想象一个心胸狭隘的人如何能够经受住考研过程中的种种考验。

你的竞争对手多得很,难道恰恰就是他(们)或她(们)让你没考上?就算是这样,那也只能说明别人准备的比你更充分,主要责任肯定在于你自己。

关于研友的问题下面会谈到。

所谓的孤独,好好想想,是不是我们自己造成的?既然我们都有过孤独的痛苦,又何必自己去给自己制造孤独呢?其实,你不是一个人在战斗!考研路上有许许多多和你一同在追逐梦想的人,如果有幸结识几位,他们会是你考研时一笔巨大而不可多得的财富。

翻译硕士备考情绪危机都会存在,但是大家也许都看过刘同的“你的孤独虽败犹荣”,在考研的漫长道路中一定要怀有好的心态,不要去计较得失,自己付出了就行,不管结果如何笑。

相关文档
最新文档