英汉“V1+N1(+to)+V2(+N2)”结构比较分析
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。
英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。
而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。
在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。
而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。
通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。
在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。
2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。
2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。
3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。
4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。
5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。
英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。
2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。
英汉双及物结构及其转换句比较分析
第 三 , 对 于 双 及 物 语 义 的 研 究 主 要 有 两 种 观 点 。 持 双及物 动词为单义 ( m o n o s e m o u s )观 点 的 学 者 主 要 认 为 这 两 个 句 式 之 间存 在 转 换 关 系 , 并 认 为 与格 结 构 是 基 础 生 成 的 ,而双 宾语 结构 是从 与格 结构 转换 而来 的 ( L a r S O i l ,
的差别是语义转移的方向。英汉双及物结构都受V N N 结构 的制 约,并且N 和N 能否互换位 置受动词类别、英汉语 言表 达习惯
( 语 用 )制 约 。
关键 词 :英 汉 双 及 物来自结构转换 句
动把 受事 ( N 。 )转移给 接受 者 ( N ) ,让 N , 领有N 。 。 张 伯 江 ( 1 9 9 9 )提 出 给 予 意 义 是 现 代 汉 语 双 及 物 构 式 的 基 本 语 义 ,即 “ 有 意 的转 移 性 给 予 ” 。 前 人 所 做 的研 究 基 本 可 以
景 ”类 ( 任 龙波 ,2 0 0 7 )3 类 ;也 有综述 性的研 究和从 构 式语法 角度 研究英汉双及 物结构 的 ( 任 龙波 ,2 0 0 7 ;刘 金
燕 ,2 0 1 0 ) 。根 据 任 龙 波 ( 2 0 0 7 :6 4 — 6 5 ) , 英 语 里 能 够 进 入双及物 结构 的动词 可 以分为 以下3 类 :1 . 具 体 转 移 义 动 词 , 指 物 质 空 间 的 正 反 方 向给 予 类 动 词 ( g i v e ,h a n d ,
分 成三 类 :
第 一 ,从 进入 动 词分 类进 行 的研 究 ,常见 的 有 “ 给 予 ”类 ( 刘 丹 青 ,2 0 0 1 : 徐 峰 ,2 0 0 2 ;何丹 ,2 0 0 9 )、 “ 夺 取 ”类 ( 宋 文辉 ,2 0 0 6 ;徐志 林 ,2 0 1 0 )以及 “ 愿
英汉概念结构对比
英汉概念结构对比
英汉概念结构是指英语和汉语之间在表达概念时的结构差异。
下面是一些常见的对比:
1. 词序:英语一般采用主语-谓语-宾语的结构,而汉语的词序
相对灵活,一般采用主谓宾的顺序,也可以通过构词、语序等方式改变句子结构。
2. 动词:英语的动词变化丰富,可以通过时态和语态的变化来表达不同的意义,而汉语的动词变化相对简单,一般只有一种形式。
3. 被动语态:英语中的被动语态更常用,可以通过在谓语动词前加be动词和过去分词来表达,而汉语中很少使用被动语态,一般通过改变动词的主谓宾关系来表达被动意义。
4. 冠词:英语中有定冠词和不定冠词的使用,而汉语中没有冠词的概念,需要通过上下文来确定名词的具体含义。
5. 介词:英语中的介词非常常用,可以表示时间、地点、方式等关系,而汉语中的介词用的相对较少,一般使用动词和名词的搭配来表示关系。
6. 语法:英语的语法较为规范和严谨,有明确的句法规则,而汉语的语法相对灵活,一些句子的结构可能较为复杂,需要通过上下文来理解。
总的来说,英汉概念结构在词序、动词、被动语态、冠词、介词和语法等方面存在一定的差异,学习和理解时需要根据具体的语言特点进行对比分析。
英汉语句法结构对比
英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。
1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。
- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。
2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。
- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。
3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。
- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。
总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
句法 英汉双宾语
C. To/ for 型. 即间接宾语转换时用 to 或 for 均可. 常见的这类动词有 bring, do, get, save, fetch 等 等. 例如:Will you bring my husband the papers?
[5]程琪龙.双宾结构及其相关概念网络[J].外 国语,2004,(3).
[6]何晓伟.双宾语结构与格结构的关系分[J] . 外国语,2003,(2).
结束语
VN1N2这一句式结构的认知策略主要是认识整体 与部分的关系。该语法结构作为一个整体出现, 人们首先关注整体结构的意义, 而后才是个组成 部分的语义内容,整体的语义是主要的。英汉双宾 语在结构,语义方面是有差别的, 这反映了两个 民族对物体, 事件的认知方式的系统差异。但是 英汉语存在一些相同, 相似或相关的语法范畴, 这说明语言运行有一些普遍的共同规律。双及物 结构是人类语言所共有的, 但在不同的语言中表 现形式不完全相同, 在今后的学习中多加留意双 宾语这一语法现象。
E其他 这类动词还有spare, owe, leave, post, keep, order, reserve, charge等. 例如:Will you do me a favor?
Father played me a game of chess.
根据间接宾语转换时所用的介词分类:
A. To型. 这类动词本身含有“给予”或 “不给予” 或 “ 传达”意味. 间接宾语转换时,一般用to,这类 动词较多,常见的有accord, allow , cause, read, sell , serve等等. 例如: She wants to sell us her own house.
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析英语和汉语是两种语言,其语法结构和表达方式有着较大的差异。
在英汉篇章结构中,语法对比分析是非常重要的。
下面我们将从不同的角度比较英汉篇章结构的语法特点。
一、句子结构的对比英语中,句子的结构通常按照主语+谓语+宾语的顺序排列,而汉语则通常是主谓宾的结构。
如:英语:He eats an apple.汉语:他吃了一个苹果。
同样的句意,语法结构也有所不同。
在汉语中,动词通常是搭配一个宾语使用。
而在英语中,动词通常是搭配一个主语和一个宾语一起使用。
此外,在英语中,句子的形式非常灵活,可以利用被动语态、倒装等手段来变换句子结构,而汉语中相对较少使用这些手段。
例如:英语:Not only did he eat the apple, but he also ate the banana.(倒装)汉语:他不仅吃了苹果,还吃了香蕉。
(正常语序)二、动词的对比英语中动词的时态、语态、情态动词等极为丰富,这与英语本身的语法特点有关。
而汉语中动词的时态、语态相对较少,主要通过上下文来推断其时间、语态等。
例如:英语中的“will”表示将来时态,而汉语中通过上下文可以推断出“会”表示将来的意思。
同样的,“be”动词在英语中十分常见,而汉语中却几乎不用。
例如:在英语中强调身份、职业等通常需要用到be动词,而在汉语中则可以直接用“是”来表达。
连词在英汉两种语言中都扮演着非常重要的角色,它可以连接并组织句子,让句子变得更加完整、连贯。
在英语中,连词种类繁多,常见的有and、or等表示并列的连词,as、because等表示原因的连词,if、unless等表示条件的连词。
而在汉语中,连词则相对简单,如和、或、因为、但是等常用的连词较少。
英语中使用了but来表示对比,而汉语中则直接用“但是”来表示对比。
在英语中,代词的使用非常频繁,而汉语中代词的使用则相对较少。
例如:英语:He likes apples because they are delicious.汉语:他喜欢苹果,因为苹果很好吃。
英汉句子结构对比
汉语句子建构遵循两条法则:时序统御和整体优先 时序统御指句子建构主要依据事件的自然进程铺展,包 括事件叙述,因果,以及条件等的说明。 例:亚父受玉斗,置地之,拔剑撞而破之。 由于以自然时序为法则,汉语不像英语那样在句子结 构上有严格的规则、次序,而是根据需要来构建句式 。也就是说,汉语的句子构建在意念主轴上,强调意 义,不太强调句子的结构,许多句子也许没有主语, 还有的句子主语不明显,但意义确定。相比之下,英 语句子建构在形式主轴上,所以,英语的规则较多, 而且绝大多数需要主语和谓语。 整体优先法则是对时序统御法则的必要补充。它指在 构建句子时遵循从小到大、从整体到局部、从抽象到 具体、从重要到不重要的这种顺序。
2.2 英汉句子拓展模式
汉语的基本句式允许很大限度的逆线性延伸,形成汉语句首开放性与句尾封闭 性的扩展模式;而英语句子正好相反,它容许极大限度的顺线性延伸,因而其扩 展模式是句首封闭性与句尾开放性。 例:句首开放式 好。 很好。 茶很好。 我觉得茶很好。 我说过我真的觉得茶很好。 句尾开放式 She is playing. She is playing basketball. She is playing basketball with a group of boys. She is playing basketball with a group of boys on the playground. She is playing basketball with a group of boys on the playground.
要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.语序:英语的语序为主谓宾结构,即主语+谓语+宾语;汉语的语序
为主谓宾结构或主宾谓结构,即主语+(宾语)+谓语。
因此,在翻译时需
要注意将英语的主宾关系转换为汉语的主宾或主谓关系。
2.主谓一致:英语中,主语和谓语动词的数和人称要一致;汉语中,
主谓之间没有要求一致。
翻译时要注意这种差异,尽量在译文中保持一致。
3.助动词:英语中助动词的使用较为普遍,用于构成各种时态、语态
和概括性表达;汉语中没有助动词,时态、语态等信息主要通过上下文或
其他词语表达。
在翻译时要根据具体情况选择合适的翻译方式。
4.从句结构:英语中从句的引导词较多,从句可以作为主语、宾语、
状语等;汉语中从句的引导词较少,从句通常作为主语、宾语、状语等存在,但位置较灵活。
在翻译时要注意将从句准确地引导出来。
翻译时,首先要理解英语句子的句法结构,包括主谓宾关系、时态、
语态等,然后将其转换为对应的汉语句法结构,并进行适当的调整和转换,以保持目标语言的语法正确性和自然度。
总之,英汉句法结构对比与翻译是在语言结构和用法上的相互比较和
互相转换,要求理解和掌握两种语言的句法规则和差异,并在翻译过程中
灵活运用。
浅谈英汉句子结构比较与翻译
- 224 -校园英语 /浅谈英汉句子结构比较与翻译郑州升达经贸管理学院外语系/惠凯赟 田倩倩【摘要】本文从实用的角度,认为英汉两种语言的句子结构常式不同。
英语句子是语法的,语法结构常式为三分,即SVO,汉语句子是语义的,语义结构常式为两分,即TC(话题和说明)。
通过英汉句子结构的比较,通过实例说明在英汉互译中灵活运用句子结构,可以在翻译中做到目的语的通顺,有利于翻译目的达成。
【关键词】句子结构 语法 语义 翻译有研究表明,虽然现在世界上有许多不同的语言,但是最早的原始语结有可能是一样的。
在各民族漫长的历史长河中,语结有不同的分化方式,就造成了语言的多种多样。
原始语结可以分化为行为、实行者、受施者,印欧语系的语言基本上都是这样。
原始语结也可以分化为话题和说明。
不同的逻辑——心理结构引起了不同的分化方式,认知模式决定了逻辑——心理结构。
通过比较可以发现英汉句子结构特点不同,从中找出英汉互译的方法。
英语和汉语句子也有不同特点,有关汉英句子结构特点及其比较的文章很多,这里综合各家之说,英汉语从宏观结构上看,其区别特征有如下一些。
一、大树型与竹竿型英语句子是三分结构,特点是:主谓搭架,枝叶上挂,结构严谨,注重语法。
英语句子主谓搭架枝叶上挂,它可以带有很多从句。
汉语句子是两分结构,特点是:话题说明,可减可增。
注重语意,把握整体。
所谓整体,可指上下文,也可指文章的背景。
汉语句子较短,一个短句接一个短句。
我们的习惯说法是英语如参天大树,枝繁叶茂,汉语如长江波涛,汹涌向前。
由此而引出汉译英的理论和技巧:意合变形合,隐性变显性,找出中心成分,增加关联词语。
总之,英译汉时把大树变成竹竿,汉译英时要把竹竿变为大树。
在《实用汉英翻译教程》中有个例子能说明这个特点,译者把“有些人认为这个词起源于一个苏格兰词,意为‘厉害’、‘聪明’。
译为:A number of people believe that it came from Scottish word meaning sharp and clever.两种语言的造句规律有很大不同,翻译过程中目的语总会受到原语的影响,所以还是不能还原为原来的样子,名词后边的内容都放到名词前边。
英汉句子结构比较与翻译
英汉句子结构比较与翻译
英文句子结构比较与翻译的注意事项如下:
1. 英文句子通常采用主谓宾结构(Subject-Verb-Object),而汉语
句子的结构较为灵活。
在翻译时,要根据汉语的特点进行调整,使句子更
符合汉语的表达习惯。
例子:
英文句子结构:She is reading a book.
汉语翻译:她正在看书。
2.英文句子的修饰语放置位置较固定,通常在被修饰的词之前或之后,而汉语句子中修饰语的位置较为灵活。
在翻译时,要根据修饰语的语义关
系和修饰的词的位置进行适当调整。
例子:
英文句子结构:The big dog is barking loudly.
汉语翻译:大狗汪汪叫。
3.英文句子中的从句(主从复合句)结构比较常见,而汉语中的主从
关系的表示通常通过词语顺序和特定的连接词来表达。
在翻译时,要将英
文句子中的从句转化为汉语中的主从结构。
例子:
英文句子结构:I know that she is happy.
汉语翻译:我知道她很开心。
4.英文句子中的倒装结构(句子主语和谓语动词的位置颠倒)较为常见,而汉语中的倒装结构较少使用。
在翻译时,要根据汉语的语法规则进行调整或转换。
例子:
英文句子结构:Not only did she pass the exam, but she also got the highest score.
汉语翻译:她不仅考试通过了,而且还得到了最高分。
总之,翻译英文句子时,要注意句子结构的差异,灵活运用汉语的表达习惯和语法规则,使翻译后的句子更符合汉语的语言特点。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指一篇文章的组织结构,包括了引言、主体和结论等部分的布局和组织方式。
英语和汉语作为两种语言,其篇章结构的语法存在一定的差异。
下面将通过比较分析,总结英汉篇章结构的语法对比。
一、引言部分英语中引言部分通常包括背景介绍、问题陈述和目的等内容。
在语法上,英语引言部分常用的句式包括一般现在时和一般过去时。
例如:“Nowadays, more and more people are concerned about...”(现如今,越来越多的人关注……)、“In the past, people used to believe that...”(在过去,人们常常相信……)等。
这些句式能够准确地表达作者的观点和文章的主题。
而在汉语中,引言部分通常包括话题引入、背景介绍和问题陈述等内容。
在语法上,汉语引言部分常使用的句式包括陈述句和疑问句。
例如:“随着社会的发展,人们对……越来越关注。
”、“在过去,人们相信……现在,人们的观念已经发生了很大的变化。
”等。
这些句式能够表达作者的观点和文章的主题。
二、主体部分而在汉语中,主体部分通常包括论证、分析和解释等内容。
在语法上,汉语主体部分常使用的句式包括陈述句、比较句和因果句等。
例如:“研究表明……”、“各国都在努力解决这个问题,但还有很多问题需要面对和解决。
”、“由于…所以…”等。
这些句式能够有力地表达观点和论据。
三、结论部分而在汉语中,结论部分通常总结文章内容,并给出作者的观点或建议。
在语法上,汉语结论部分常使用的句式包括陈述句和建议句等。
例如:“我们应该采取有效的措施来解决这个问题。
”、“我们应该重视并正确对待这个问题。
”等。
英汉篇章结构的语法存在一定的差异。
英语引言部分常用一般现在时和一般过去时,而汉语引言部分常用陈述句和疑问句。
英语主体部分常用一般现在时、一般过去时和条件句,而汉语主体部分常用陈述句、比较句和因果句。
英语结论部分常用一般现在时和情态动词,而汉语结论部分常用陈述句和建议句。
英、汉语N1+N2复合名词构词机制的对比研究
Ai r n B l 15 ) T e C m o n igad 一 l eMo o al 9 1 在 h o p u dn n c t ( p e t JE gi od 一 书中定义英语 复合 词概念时 , hmt r‘n lh W rs i / j s
指 …复合 有 两种类 型 :带 连字 符 的复合 词 (yhnt hpea d e
面体现 出人类构词表达 的简洁性 ,另一方面反映人类认 知
世界 、 构建 意义的复杂过程 。研究复合词 的构成 , 揭示其构 词理据 , 能够帮助学习者正确把握复合词 的词 义 , 提高英语 词t [的学 习效 率。本文尝试对 比分析英 、 汉语 中 N1 N + 2复 合名 词的构词机制 ,运用认知语 言学范畴理论和概念合成
为构建新词的重要手段 , 能产性极强 , 无论在英语还是汉语
写, 是否带有连 字符 。如 bak i l br c d表示 的是乌鸦 , 画眉鸟 , 属于复合名词 , bakbr 而 l i c d则是黑色的鸟 , 属于名词词组 。 与英语不 同, 汉语缺 乏形 态变化 , 因此无法从 书写形式 来界定复合词 。 任学 良(9 1在《 1 8 ) 汉语构词法》 中指出, 区分 汉语 复合词的常用标 准之一是 内部成分 结合的 紧密程度 。 即内部成分结合 紧密 的结构是 复合词 ,而内部成分之间关 系松 散 , 以扩展 的结构则 应归 为短语 。如 “ 可 白菜 ” 白 和“ 布” 前者不可扩展 , , 因此 是复合 同 ; 而后 者可扩展 , 因此是
复合词 。其界定的基本依据是看一个表达式是 否用 于表达
把 两 个 或 两 个 以上 独 立 的 词结 合 在 一 起 构 成 新 词 的方
一
个 独 立 完 整 的含 义 , 而不 应 拘 泥 于 其 书 写形 式 是 否 为 连
英汉句子成分的对比
第二章英汉句子成分的对比第一节英汉句子谓语的对比I. 英语句子谓语的含义------英语中把表示动作行为的成分称之为谓语。
在句中可以做谓语的词类是动词。
They eventu ally gave up.他们最终放弃了。
I have neverseen magpie s.我从来没见过喜鹊。
His father died heroic ally f or our countr y.他的父亲为我们的国家英勇而死。
1. 谓语的前置。
英语中一个句子的谓语为了强调可以前置于句首,其结构为“动词(动宾短语)+主语+助动词”。
Rescue him she couldnot.她救不他了。
(She couldn ot rescue him)Die he wouldnot becaus e he was optimi stic.他不会死的,因为他很乐观。
(He wouldnot die)Move they couldnot; they had to lie immobile in the forest.他们动不了,只好一动不动地躺在树林中。
(They couldnot move)2. 双重谓语句。
He return ed a wealth y man.他回来的时候已腰缠万贯。
He stoodimmobi le before his teache r.他站在老师的面前,一动不动。
He died a martyr.他死了,成了烈士。
He starte d off poor.他开始的时候很穷。
They return ed empty-handed from this sympos ium.他们这次研讨会没有收获,空手而归。
3. 谓语的主语化。
O ne’s+名词+动词/be…,该结构常用来强调谓语,使之主语化。
英汉句法结构对比
英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。
汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。
2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。
而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。
3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。
汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。
4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。
汉语中动词的变化相对简单。
这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。
英汉双宾结构的对比与翻译
英汉双宾结构的对比与翻译本文通过英汉语言中双宾结构语义(内容)与句式(形式)两方面的对比,分析英汉双宾结构的翻译,并在奈达的翻译“等值”理论基础上提出具体的翻译策略,即在语言的翻译过程中,译者可通过两种语言在不同语言层次上的差异互补,来实现对整体语义对等的追求。
标签:双宾结构对比等值理论一、引言双宾结构(The Double Object Construction),也称双及物结构(ditransitive construction),是指一个及物动词后带有两个宾语的结构;中心语义为“给”或“物体或效果传递”(熊学亮,2007);基本句法格式为:S+V+O1+O2,是英汉语常见结构之一。
如:(1)a.I gave Helen a nudge.①b.I baked her a cake.(2)a.我送了他一本书。
②b.我拿了他一个苹果。
双宾结构一直是语言研究者进行英汉对比研究的重点之一,也是学者们从事英汉翻译时的常见结构之一。
本文旨在运用英汉语言中双宾结构的对比,提出具体的策略。
二、相关研究回顾(一)关于双宾结构的研究国内外学者从传统语法、构式语法、生成语法等角度,就其结构生成进行分析,如:Quirk,1985;Goldberg,1995;李白清,2004;熊学亮,2007;朱晓文,2008;何晓炜,2009等;也有从英汉对比角度,着重分析两种语言中该结构的异同,如:石毓智,2004;张建理,2006;徐畅贤,2005;黄昌静、邵志洪,2006等。
但这些研究都侧重于以某一理论为支撑,分析或对比该结构本身,很少基于英汉对比来探究其英汉翻译。
不同语言间对比的目的之一是文化交流,翻译便是语言交流不可缺少的方式之一。
本文将双宾结构的英汉对比与英汉互译相结合,从英汉语言双宾结构的异同点出发,以翻译“等值”为标准,提出具体的翻译方法。
(二)关于翻译“等值”等值(equivalence),作为西方现代翻译理论中的一个概念,是翻译的重要评判标准。
英汉同位结构分析及比较
英汉同位结构分析及比较
1 英汉同位结构
同位结构是一种具有复杂结构的文本表达,它有助于表达跨语言之间复杂性。
英汉同位结构是一种具有特定语言特征的复杂结构,它包含英文和中文元素。
英汉同位结构表达式由英文部分和中文部分组成,它们之间拥有共同的内容,但在语言上有其显著的差异。
2 比较
英汉同位结构的比较关注两者在语言上的差异,主要体现在以下几个方面:
(1)中英文字形及词素特征。
英语在字形上是较为整齐的,写法有许多规则,而中文则多元且比较灵活,但并不拘泥于规则。
(2)句法特征。
英语句子由主语、谓语、宾语、定语等修饰词组成,而中文则不限制主谓宾的格式,可以由任意的部分组成,多元且开放性较强。
(3)意义表达。
英语更加细致规范,尤其是在表达词义上,更多的表达方式和定义。
而中文的表达更偏向直觉和想象,比较直接火花四射。
3 总结
英汉同位结构是一种具有特定语言特征的复杂结构,它由中英文元素组成,它们之间拥有共同的内容,但在语言上有其显著的差异。
在比较英汉同位结构时,需要重点关注中英文字形及词素特征、句法特征以及意义表达上的差异,以此有助于更好地表达复杂性,达到跨语言翻译的效果。
现代汉语中_V_1着V_2_结构的复杂化
“V1 着 V2”是 汉 语 中 一 个 很 常 见 并 富 有 特 色 的 短语结构。在本文里我们把“V1 着 V2”看作最基本的 结构形式( 初始形式) , 对其限定是, 大的前提下该结 构中的 V1 与 V2 必须是关涉同一个主语。例如:
我们今天走着回家吧。 现实的语言一方面有空间上的相对稳定结构, 一方面也会随时间的推移而发生变化。本文就现代 汉语中 “V1 着 V2”这பைடு நூலகம்个 基 本 结 构 呈 现 出 的 复 杂 化 的 发展态势作出探讨和研究。 一、状语的出现
( 14) 大家抱着希望屏着呼吸等待他的满意答 复。( 乘风破浪)
( 15) 春妞看见老汉摸着山羊胡子, 眯着眼睛瞧 着她笑。( 春妞和她的小嘎斯)
( 16) 小伙子拿着钥匙带着女朋友兴冲冲来开房 门。( 混在北京)
( 17) 两只红着眼急着要吃人的饿狼, 一个红着 眼竭尽全力保命的人, 撕扯, 撕叫。( 雪地狼案)
1.语义指向整个“V1 着 V2”, 如: ( 1) 少祥……只好闷着不说话。( 乘风破浪) 这种现象最多。 2.语义指向 V1, 如: ( 2) 土台上对称地陈列着锃亮空酒瓶和空罐头 盒作为摆设。( 绿化树) 这种现象比第一类少。 3.语义指向句子的主语, 如: ( 3) 张先生惊奇地望着鸿渐道……( 围城) 这种现象出现得比前两类都要少。
例如: ( 34) 小孩吵着要糖, 到手便咬……( 围城) 此句中 V1 部分和 V2 部分都不复杂, 不采取分
隔的形式。 ( 35) 富人们急眼了, 急着把麦子抢到手……( 金
光大道) 此句中 V1 部分不复杂, 不采取分隔的形式。 ( 36) 鲍小姐道: “……到舱里舒舒服服地躺着讲
对状语的出现, 李 临 定 先 生[2]认 为 : “动 1 和 动 2 的前边都可以有状语, 位于动 1 前的状语可以是既 管 动 1, 又 管 动 2, 也 可 以 只 管 动 1 或 者 只 管 动 2”, 但 事实并非如此简单。从语义指向的角度对 V1 部分前 面的状语进行分析, 我们可以发现以下几种情况:
浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同
浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同
双宾语结构是指在一句话中出现两个宾语,有直接宾语(即动作行为的承受者)和间接宾语(即接受动作行为的对象),通常是由动词加上适当的介词构成的。
现代汉语和英语中都存在双宾语结构,但两种语言在构成双宾语时存在一些异同。
首先,两种语言在宾语的位置上存在差异。
在英语中,直接宾语通常位于动词之后,而间接宾语则位于动词之后的介词之后;在汉语中,没有固定的宾语位置,可以出现在动词前或动词后,但通常习惯上是把直接宾语放在动词后面。
其次,两种语言中构成双宾语结构的介词存在差异。
在英语中,通常使用介词to或for来构成间接宾语,如give something to someone或send a gift for her。
而在汉语中,则使用介词给或为,如给他一本书或为她买了一个礼物。
另外,两种语言中构成双宾语结构时,直接宾语和间接宾语的顺序也存在差异。
在英语中,通常是先出现间接宾语,再出现直接宾语,如give something to someone;在汉语中,则习惯上是先出现直接宾语,再出现间接宾语,如给他一本书。
最后,两种语言中间接宾语的省略方式也存在差异。
在英语中,间接宾语可以省略,直接宾语前加上介词即可,如I gave her a book可以改为I gave a book。
而在汉语中,间接宾语通常不易省略,如给他一本书不可改为给一本书。
总体来说,虽然现代汉语和英语中都有双宾语结构,但在具体的构成方式上存在着诸多差异,需要我们在语言学习和翻译中注意细节。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当例 l 、 不 定 式 结 构 变 为 ta 一 句 时 , e的 ab ht 分 m 归属 不 同 。例 1 a中 m 是 pr ae e es dd的一 个 论 元 , u 属 于 主句 , 例 1 而 b中 m 和 其 后 的不 定 式 一 起 是 “ e 宾 语 ” 升 动 词 的 论 元 , 此 属 于 ta 一分 句 , 例 2 提 因 ht 如 b
析 为 宾 语控 制 结 构 和 E M 结 构 。 C
一
、
英语 宾语 控 制与 “ 语 ” 升 结 构 的 分 析 宾 提
( ) 一 英语 宾语 控 制 与 “ 宾语 ” 升 结 构 的 差异 提
英语 中 , 由宾 语 控 制 动 词 和 “ 语 ” 升 动 词 引 宾 提 导 的 句 子 , 不 同 的逻 辑 结 构 , 而 表 现 出 不 同 的 句 有 因 法 与语 义 特 征 :
制结构和 E CM 结 构 。
关 键 词 : 汉 “ l 1 t)+ 2 英 V +N (+ o V (+N ) 结构 ; 语控 制 结 构 ; 宾语 ” 升 结 构 ;C 结 构 ; 法分 析 2” 宾 “ 提 EM 句 中图 分 类 号 : l . H343 文 献标 识码 : A 文 章 编 号 :10 6 3 (0 0 0 0 1 0 8— 56 2 1 )3— 0 9—0 6
框 架 下 探 讨 英 语 “ 1 N (+ o +V ( 2 ” 构 V + 1 t) 2 +N ) 结 主动 词 V 后 名 词 短 语 Nl 句 法 生 成 位 置 及 其 特 1 的 征 。通 过 与 英 语 结 构 的 比较 , 试 将 汉 语 兼 语 句 分 尝
收 稿 日期 :2 1 0 0 0— 6—1 2
21 0 0年 9月 第2 8卷第 3期
扬 州 教 育 学 院学 报
J u n lo a g h u C l g fE u ain o r a fY n z o ol eo d c t e o
S p . 01 e t2 0 V0 _ l28. No. 3
英 汉 “ 1+N (+t)+V (十N ) 结 构 比较 分 析 V 1 o 2 2"
2 语 义 选 择 限制 .
例 3 a H esae ebyt b i . . epr ddt o en e u h o c
b . He e s a e t e x m t b d fi p r u d d h e a o e i — f c I. ut① e He e p c e h o o b ie . x e td t e b yt e nc . d He e p c e h x m o b i c l. . x e td te e a t ed f u t i f
1 论 元结 构 .
d 我 们 邀 请 他来 北 京 。 . e我 们 让 他 来 北 京 。 .
其 中 V , l (+ o lN 和 t)+V (+N ) 2 2 分别 为 pr e—
sae , xet , ae , 邀 请 ” , 让 ” e h udd epc d m ks “ e “ ;m ,te bl “ ” t t esn x rld w eh l“ 北 a ,他 和 o a yt ,o o nt i, 来 l k a l h l 京” 。从 语 义 理 解 的 角 度 中将 例 1 分 析 为 宾 语 控 制 结 构 , a V 为 宾 语 控 制 动 词 , 括 :di ,ak i c, o— 1 包 av e s ,d et f s r r b , re, e ud i odr pr ae等 。 例 1 、 d s b e为 “ 语 ” 升 结 宾 提 构 , 1为 “ 语 ” 升 动 词 , 为 两 类 , 类 如 例 1 V 宾 提 分 一 b
所示 。
有显性 t, o 包括 bl v , xet it d cni r ; eee ep c, ne , os e 等 i n d 另一类如例 l 无显性 t, e o 包括 l , ae f l hl e m k,e , e t e p 等 。汉语 中传统语法将例 1 、 分析为兼语句 , 1 de V 包括典型 的兼语 动词 “ 强迫 ” “ 令 ” “ 、命 、 鼓励 ” “ 、 邀 请” 等和使 令动 词“ ” “ ” 。本文 在最简 方案 使 、让 等
例 2 a H esae et t hudt esn . e r ddm a I ol a . p u h s k y
t x. a
b. x c e h t 1wo l a e s n a . He e pe t d t a u d t k y t x
英语 、 汉语 中均存 在 “ 1+N (+t)+V (+ V l o 2
N ) 结 构 的句 子 , 例 1 2” 如 所示 :
例 1 a H esa e otk y tx . ep ru d d met a esna .
b He e p c e o t k y tx . x e t d me t a e s n a . e He ma e h a lr l d wn t e h l. . k s t e b l o l o h i1
蔡 慧 敏
200 ) 10 9
( 京 工 业 大学 ,江 苏 南 京 南
摘
要 : 文在 最 简 方 案框 架 下 对 比 分析 了英 汉 “ 1 1 本 V +N (+t)+V (+N ) 结 构 , o 2 2” 并探 讨 了英 语 该 结
构 主 动 词 Vl 名 词 短 语 N 后 l的 句 法 生 成位 置及 其特 征 , 过 比较 分 析 得 出结 论 : 通 汉语 兼语 句 可 分 析 为 宾 语 控