北二外高级翻译学院笔译专业考研经验分享【新祥旭考研】

合集下载

北京第二外国语学院翻译硕士考研好不好考

北京第二外国语学院翻译硕士考研好不好考

北京第二外国语学院翻译硕士考研好不好考翻译硕士专业学位研究生,即MTI (Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年而向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕七专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的髙级翻译人才。

翻译硕七专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识而,能够胜任不同专业领域所需的髙级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅而向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

近些年翻译硕士很火,尤其是像北二外这样的著劣学校。

总体来说,北二外翻译硕士招生人数多,考试难度不高,15年各专业共计招生133人。

每年都有大疑二本三本的学生能考上北二外的翻译硕士。

根据凯程从北二外研究生院内部的统汁数据得知,北二外翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。

英次,翻译硕七考试科目里, 百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决上考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚左信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。

下面凯程老师给大家详细介绍下北京第二外国语学院的翻译硕士专业:一、北京第二外国语学院翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提髙,加强两种语言的运用能力和互译能力。

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。

对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。

由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。

培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结看来翻译学确实不怎么火,都没人写。

我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。

我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。

感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的……我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。

之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。

我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。

大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。

Ⅰ准备1..真正开始准备是在九月份开学后。

由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。

上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。

刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。

后来看多了,就觉得不怎么难了。

那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。

这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。

所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。

在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。

词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。

不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。

作文后期每周一篇,以雅思作文为主。

2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。

从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。

开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。

后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。

从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。

后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。

曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。

在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。

一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。

我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。

自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。

对我来说,考研是一条必走的路。

本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。

自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。

作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。

遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。

不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。

并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。

我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。

我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。

二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。

作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。

对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。

还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。

当然,也有比较生僻的。

备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。

把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。

一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。

忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。

另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。

考研北京市考研翻译技巧与实践指南

考研北京市考研翻译技巧与实践指南

考研北京市考研翻译技巧与实践指南考研是每个热衷于翻译事业的学子的梦想,而在选择合适的城市进行考研也是至关重要的一步。

作为我国的首都,北京凭借其丰富的教育资源和优越的学术氛围,成为了许多考生追逐的目标。

然而,在考研过程中,翻译技巧以及实践经验的积累是非常重要的。

本文将分享一些考研北京市的翻译技巧与实践指南,以帮助考生更好地备战考试。

一、积累词汇量翻译是一个基于语言的艺术,而词汇是翻译的基础。

考生在备考期间应该注重积累词汇量,包括常用词汇、领域专业词汇、习惯用语等等。

可以通过背单词、阅读英语书籍、听力训练等方式进行积累。

此外,考生也可以参加词汇量测试,以评估自己的掌握程度并针对性地加强词汇的记忆与应用。

二、拓展阅读素材阅读是提高翻译能力的重要方式之一。

考生应多读一些关于翻译领域的经典著作、翻译理论与实践案例等,可以从中学习到不同领域的翻译技巧与经验。

同时,阅读外文原著也是非常有益的,可以提高对原文的理解和翻译能力,培养自己的语感。

三、注重翻译实践翻译实践是提高翻译技巧的有效手段。

考生可以参加翻译比赛、翻译培训班等活动,提升自己的实际翻译能力。

此外,也可以尝试找一些翻译工作进行实践,积累实际经验。

通过实践,可以更好地将理论知识与实际运用相结合,提高整体翻译水平。

四、了解行业动态了解行业动态对考生来说也是非常重要的。

翻译行业在不断发展,专业词汇和翻译技巧也在不断更新。

考生可以通过关注翻译类论坛、参与行业交流会议等途径获取最新的行业动态,关注行业变化,及时更新自己的知识储备。

五、培养适应力和应变能力翻译考试是一项高强度的任务,考生需要有良好的身心素质。

在备考期间,适当进行调节与休息,培养良好的生活作息习惯,保持积极乐观的心态。

考生还应该培养自己的应变能力,能够在考试中应对各种突发情况,保持冷静和高效。

六、借助辅助工具辅助工具在翻译过程中具有重要作用。

考生可以借助一些翻译软件、词典、语料库等工具提高翻译效率和准确性。

北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书,考研经验贴

北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书,考研经验贴

北京第二外国语学院翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京第二外国语学院1:91-庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。

2-李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。

3-贾文波,《汉英时文翻译高级教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2012年。

:4-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013.5-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。

笔译50人,口译20人。

全日制,学制2年,学费每年13500元,分数线的话不稳定,15年的笔译是355分,口译是362分。

复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。

注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。

二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。

育明教育咨询师认为,北二外翻译硕士难度还是中等偏低的,尤其是百科知识方面,侧重考察中国文化、历史、哲学部分。

具体参考推荐书目和育明视频课程。

此外,北二外翻译部分每年考察的还是有一定规律的,具体的也可以根据育明视频课程进行复习。

北二外翻译硕士专业课复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,育明老师对于考生基础知识的积累也很重视。

阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,育明老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,育明老师也会对考生进行一系列的训练。

2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享

2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享

2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享一.关于择校择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。

这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后自己还去北外高翻的教室感受了一下氛围。

要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。

但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。

我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。

而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。

而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。

但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。

所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。

两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。

二.关于态度我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。

北外高翻上外会口考试经验分享

北外高翻上外会口考试经验分享

北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。

几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。

想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。

二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。

从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。

我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。

好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。

说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。

俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。

北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。

我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。

上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。

所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。

当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。

但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。

那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。

这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。

那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。

北外高翻考研经验谈(精)

北外高翻考研经验谈(精)

北外高翻考研经验谈北外的 MTI 不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。

我的考研准备时间是 Mar.2014— Dec.2014, 但完全投入是 July1st —Dec.24th, 头尾六个月吧。

初试总分 405:英语翻译基础 128,汉语百科知识与写作 122,翻译硕士德语 83,政治 72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。

考研一路走来得到很多帮助, 刚开始也是读着经验贴过来的, 深知考研不易, 现在写写自己的备考经验,希望为 16年考研同学们助一臂之力。

一、初试A. 专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译, 所以练习从未断过。

之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。

感兴趣也可考 BEC ,高口笔试也不难,反正与考 MTI 并行不悖。

考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求, 且以专业课总分排名, 所以一定要把专业课学好。

我去年暑假前都在准备二笔, 看了不少也练了不少译界权威书籍, 从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。

七月练英译汉,八月汉译英。

想强调一点, 翻译练习务必动笔写下, 不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。

我当时都是先读原文再翻译, 之后对照译文找出差距, 看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。

我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满, 笔记就写在自己的译文下方, 还有一些练习心得, 不时拿出来翻翻。

一定要记住结合相关教材来练习, 不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。

北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文 (孟子的四心说,百科积累过。

考 MTI 一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。

我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。

当然也不能拘于一隅, 可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

北京第二外国语学院翻译硕士考研复试经验,复试真题

北京第二外国语学院翻译硕士考研复试经验,复试真题
应用文写作 大学学生会要招聘一位社团活动负责人,要有组织协调能力、团结协作和无私奉 献的精神,以此写一篇自荐信
大作文:《我的师生观》
2017 年政治基础班讲义 第七章为新中国而奋斗
第一节、从争取和平民主到进行自卫战争
考点 01:抗战胜利后的国际国内局势 1. 抗战结束后,世界政治形势发生深刻变化: ①在主要的帝国主义国家中,德、意、日三个法西斯国家被打败;战胜国英、法也被严重削 弱;美国成为资本主义世界的霸主。 ②苏联成为足以与美国抗衡的世界一流强国。东欧和亚洲出现了一些人民民主国家。 ③亚洲、非洲、拉丁美洲及南太平洋地区的民族解放运动蓬勃兴起。 2. 抗战胜利后,美国取代了日本在中国的地位,在中国采取了扶蒋反共的政策。 3. 战后的政治形势,总的说来,对中国人民实现建设新中国的目标是有利的: ①在国际上,帝国主义遭到削弱,社会主义国家、民族解放运动的力量有了新的发展,世界 反动势力已经难以集中起来干涉中国革命。 ②在国内,中国人民的觉悟程度、组织程度空前提高,人民军队发展到 120 万人,解放区 扩大到 1 亿人口。 ③经过整风学习,中国共产党在毛泽东思想的基础上达到了高度的团结。中国人民克服一切 困难,实现其基本历史要求的时机,已经到来。 考点 02:中国共产党争取和平民主的斗争 1. 抗日战争胜利后,中国广大人民热切希望实现和平、民主,为建立新中国而奋斗。 2. 蒋介石在积极准备内战的同时,又表示愿意与中共和平谈判,其目的是: ①以此敷衍国内外舆论,掩盖其正在进行的内战准备。 ②诱使中共交出人民军队和解放区政权,以期不战而控制全中国。 ③如果谈判不成,即放手发动内战,并把战争责任转嫁给中央。 3. 1945 年 8 月 25 日,中共中央在对时局的宣言中明确提出“和平、民主、团结”的口号。
4. 1945 年 8 月,蒋介石连发三电,邀请毛泽东赴重庆谈判。10 月 10 日,双方签署《政府与 中共代表会谈纪要》,即双十协定,确认和平建国的基本方针,同意“长期合作,坚决避免 内战”。 5. 1946 年 1 月 10 日,国共双方下达停战令。同一天,政治协商会议在重庆开幕,达成了政 府组织、国民大会、和平建国纲领、宪法草案、军事问题等五项协议。 考点 03:国民党发动内战和解放区军民的自卫战争 1.全面内战爆发。1946 年 6 月 26 日,国民党军队以进攻中原解放区为起点,挑起了全国 性的内战。 2.以革命战争反对反革命战争。中国共产党清醒的估计了国内外形势,坚决认定,我们必 须打败蒋介石,而且能够打败他。 3.以自卫战争粉碎国民党的军事进攻。为了打退国民党对解放区的军事进攻,中共中央指 出: ①在政治上,必须和人民群众亲密合作,必须争取一切可以争取的人,在党的领导下建立最 广泛的人民民主统一战线。 ②在军事上,必须采取集中优势兵力、各个歼灭敌人的作战原则。

2017北外高级翻译学院英语口译翻硕考研经验

2017北外高级翻译学院英语口译翻硕考研经验

2017北外高翻口译MTI考研经验分享版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!首先介绍一下自己的基本情况,一战,本科中南财经政法大学英语专业应届生,报的是高翻学院的口译。

初试总分413,其中翻译基础124,汉语百科136,二外西语81,政治72,复试成绩82.3,最后总成绩84.48。

今年高翻mti的初试分数线是总分345,两门专业课是213.专四良好,大学只考了三笔,压线过。

我算是确定目标比较早的,接触到口译之后对此很有兴趣,考虑到如果想以此为职业,本科阶段学的东西是远远不够的,所以决定考翻硕。

因为本科大学是财经学校,说实话学习语言的氛围相对来说不是那么浓厚,所以在决定考研是就确定一定要上专业的外语院校。

选择学校时,在北外和上外之间犹豫,然后我对比了两个学校的真题觉得相对来说考北外的把握更大,不过后来复习中发现其实北外也很难。

原因如下,首先北外是考二外而上外是考基础英语,个人觉得基础英语的提分空间很小,而且复习起来也要占用大量的时间,但是如果是二外的话相对来说复习起来比较容易,而且西语出题难度比较低。

我是在大二下有考研的打算,所以当时在选择二外的时候考虑到西语因为纳入北外的二外考试科目时间并不是很长,出题比较简单,题型也很固定,才选了西语。

其次,北外进复试是按两门专业课排名,政治二外和总分只要过国家线即可,而上外以及其他学校复试都是按4门总分排名。

这样的话,备考期间绝大多数时间都可以用在专业课上,而政治二外只要兼顾即可。

还有就是作为河北人,大学4年还是无法习惯南方潮湿的气候,所以综合种种原因最后毅然决然选择北外。

下面我来说一下初试各科的准备情况:一、翻译基础我是从大三上也就是15年9月就开始准备,但当时也仅限于翻译基础这一科。

首先就是从北外给出的参考书开始的,《中式英语之鉴》这本书主要是纠正中国人在英语写作中经常犯的错误,作者以英语思维方式来把各种类型的“中式英语”“西化”,让人看后不禁有一种豁然开朗的感觉。

北京外国语大学翻译硕士 考研经验

北京外国语大学翻译硕士 考研经验

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。

不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

对外经济贸易大学英语专业考研择校、参考书、考研经验分享-新祥旭考研

对外经济贸易大学英语专业考研择校、参考书、考研经验分享-新祥旭考研

对外经济贸易大学英语专业考研择校、参考书、考研经验分享-新祥旭考研英语学院下设语言文学系、翻译学系、商务英语学系和通用英语学系4个系;此外,还设有理论语言学研究所、应用语言学研究所、英美文学研究所、翻译研究所、英语国别文化研究所、商务英语研究所6个研究所。

英语专业每年在校本科生有480人,每年招收英语研究生80人,研究生教育是1978年国家批准的第一批硕士点,已有近30年的历史。

目前,拥有外国语言文学硕士学位授权一级学科,设有英语语言文学和外国语言学及应用语言学2个硕士点。

2019年对外经济贸易大学英语学院招生专业目录、考试科目初试参考书目(1)外国语言学及应用语言学、英语语言文学各专业及方向翻译硕士专业学位各专业及方向培养模式英语笔译专业商务笔译方向商务笔译方向采取“校企联合”的培养模式,学习期间可去政府外事翻译部门和翻译公司等部门实践教学,并为外事外交部门定向培养能胜任各种场合和行业的高层次笔译和英文编辑人才。

商务法律翻译方向本方向拟采取跨学科的培养模式,引进核心法律课程和教学资源,为涉外商务法律部门培养高层次的法律翻译人才。

英语口译专业国际会议口译方向国际会议口译方向与欧盟合作,采用“MTI硕士学位+欧盟证书”的双证培养模式,旨在为国际组织和我国政府机构、跨国企业培养合格的国际会议译员。

全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。

欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、中期与毕业资格考试。

学生修满全部课程、各课程考试合格,同时达到规定的口译实践时数并完成口译实习报告者,可获得MTI硕士学位;学生参加欧盟毕业考试合格者,将获得欧盟口译总司和对外经济贸易大学共同签发的“国际会议译员资格证书”。

所有报考此方向的考生统一先报“商务口译方向”,确定录取后,择优选拔参加“国际会议口译方向”考试。

商务口译方向在商务口译方向,采取国际培养模式,有条件并有意愿的学生可选择去英、美等国外高校修读完规定课程和学分,合格者可分别获得中、外两校硕士学位。

2016-2017年北京外国语大学英语学院MTI笔译备考经验--新祥旭

2016-2017年北京外国语大学英语学院MTI笔译备考经验--新祥旭

今天是4月27号,这个日子有特别的意义,我是去年的今晚想了一夜决定考北外的。

今天终于实现这一小心愿~一是总结一年的努力,另一是继续栽树为后人乘凉。

这一年好几位战友、学姐给了我很多帮助,十分感激感恩,特别是去年今日一位二战追梦北外的学姐狠狠地激励了我,她说这个时候一定要有人推你一把,你如果连尝试都不敢去尝试的话,你以后一定会后悔。

当时一决定了报考学校就再也没有动摇过,因为是最初的梦想,只有发自内心的梦想甚至说是渴望才能给与自己源源不断的动力。

这样无论遇到了什么样的困难,首先想到的都是如何解决,绝不是逃避,逃避是一场永远也跑不赢的比赛。

之前有学妹问过我觉得自己心理素质很不好,考不上怎么办,有那么多人落榜失败,我告诉她别人失败只是别人,不代表那会是你,我整个备考过程中从来没想过考不上的事情,只一门心思想着为考上找办法。

如果有心态不太好的学弟学妹们,可以去看看周蕴仪老师的博客《考高翻是小事——与ss的对话》,会豁然开朗的。

当时的大致时间规划是5月——6月过完法语第一遍、百科知识基础的东西第一遍打底、翻译基础每天练一篇、翻译理论每天看一章。

但后来这些初期任务其实并没有如期完成,法语到7月底才草草看完第一遍,百科知识到了9月10月还在看基础的书,当时心里也是慌的不行,11月开始觉得每天天都是灰的。

所以大家一定要有一个宏观时间安排,然后有一个细化到每天每时段的安排,时间安排随时、及时调整。

我当时和同学互相订立计划表,每周订完表之后都相互提出意见,可以参照下,但记住计划一定要合理,任务一定要严厉执行,这是我前期的教训啊。

当时有段时间没按照计划来,6月前半月和7月前半月基本是什么都没做,后来知识再想捡起来就觉得吃力,因此复习一旦开始就不要停下,因为很多东西一段时间不看会忘掉连贯不起来,情愿每天只看4小时,也不要一段时间一天十几个小时,一段时间什么也不看。

另外大家都会顾虑到复习时间的问题,其实我真正进入状态来系统地复习是8月底回学校,之前都是有个基本了解,打打闹闹地复习。

北外高翻笔译课

北外高翻笔译课

北外高翻笔译课北外高翻笔译课:探索翻译世界的新起点北外高翻笔译课是北京外国语大学为有志于从事翻译和跨国交流的学子打造的一门精品课程。

本文将从完善性质、课程设置、教学特色三个方面进行介绍。

完善性质北外高翻笔译课全称《高级笔译》,是全国翻译类硕士研究生入学考试中笔译科目的总称,考察考生在语言表达、思维逻辑、文化背景、翻译技能等方面综合素质。

北外高翻课程设置科学,包括必修课和选修课两部分。

必修课包括笔译综合、口译综合、翻译研究与实践、译者职业发展四门,是培养学生翻译技能和综合素质的核心。

选修课和北外精品课程相通,涵盖各个领域。

北外高翻课程特别注重培养学生的实践操作能力,这也是本课程脱颖而出的核心。

课程设置北外高翻笔译课的课程设置全面规划,涵盖领域广泛。

必修课程涉及笔译、口译、译者职业发展等三个方面;选修课程则更加丰富,如文学翻译、新闻翻译、商务翻译、法律翻译等等。

每个领域下都存在多个选修课程,灵活选择,满足不同学生需求。

更有特色课程——京都在jkk(日语)和Opera in Venice(意大利语)等外语课程,专业程度和国际化水平往往在同行业中名列前茅,覆盖面广泛,为培养国际化人才提供了非常好的机会。

教学特色北外高翻笔译课的教学特色主要体现在三个方面:全英授课、翻译实践、国际化视野。

全英授课环境优美,老师来自不同国家,具有良好课堂氛围,激发了学生的英语输入输出的积极性。

翻译实践方面,北外高翻笔译课提供了非常好的线上资源,可以在官方网站中下载翻译原文、作业参考和讲义课件等,可以实现线上实践操作,大大方便了学生的课程体验。

国际化视野,北外高翻笔译课程同时还提供了海外实习、游学、项目合作等机会,帮助学生更好地了解国际化交流、跨文化翻译、英语阅读和口译实践的实际应用,让学生从学习细节中锤炼出更强的实践能力。

总之,北外高翻笔译课程是一个全面且科学的课程体系,化繁为简,循序渐进,考虑到学生的实际需求,注重实践操作,不断推进、改进和优化课程设置,旨在培养具有卓越翻译技能和跨文化意识的国际化人才,对中国国际化的进程和发展贡献重要力量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北二外高级翻译学院笔译专业考研经验分享
新祥旭考研:十年专注考研一对一辅导
时间真快,距离复试过去的日子已经几十天了,想来这一年半将近两年的时间走过的辛苦心路,加上学弟学妹们的咨询,让我开始写下了这篇经验贴,供你们参考复习。

我真正开始准备应该是从大二下半年,当然,那会不是开始每天坚持去练翻译,而是有意识地去搜集各种资料,在这里我想和大家说一下,我们在考研之前都有一个宏伟的目标,我要考北外,北大什么的,这个的确要量力而行,当然我鼓励你争取最高的目标,但是你要保证自己能够承受得住这个风险。

再者,一定要明白自己考研为了什么,这个是老掉牙的问题,可是有的同学依然不假思索地加入考研大军,以为高大上还是什么,大家心里自己清楚,所以,如果考研只是为了拿个文凭,那么报考翻硕哪里无所谓,只要考得上就都可以,完全没问题。

但是如果你要以后从事翻译工作,比如有的同学想做陪同翻译,会议传译,口译甚至是梦想做同传,那么我建议大家考好一点的城市,好的学校,最好北上广,二线省会城市都不是太好,因为即使大家考过去没有机会练习也很扯,比如冬奥会、奥运会、什么什么杯等等一些峰会或赛事,肯定需要志愿者,那么这些都是需要翻译的大好机会,因为会来很多外国人啊,大家都可以得到很好地锻炼,没有人听到哪个会议会在名不见经传的小城市开的,这个大家明白其中的道理就行!我见过一些学长学姐,考上研究生两年出来之后,能力没有多大提高!所以这一点要清楚,就是考研为了什么!
有的同学可能会说,搜集什么样的资料呢?第一,就是真题,为什么?大家要明白考研考什么,这个可能有些功利,但是没办法,现阶段考上才是正道!所以搜集目标院校的考题。

第二就是要看各自目标院校的参考书目,其实有没有参考书目我觉得都一样,因为我觉得有与没有对大家都是公平的,所以对于这样一个问题大家不用纠结太久,在考研的时候有的人说,他们有参考书目简单,没有参考书目的难考。

其实都一样,机会都是均等的。

如果有参考书目的学校,那么大家重点看参考书目,因为肯定大部分的考题都是这里面的,当然不排除一些课外的,这个就是检测大家知识储备的能力了!没有参考书目怎么办,那首当其次的就是去搜集大家各自目标院校的经验贴,看看学长学姐为大家提供了什么宝贵的建议,这个很重要,有的同学会问我,去哪里找啊,这个问题真的不要再问了,为什么?互联网这么发达,大家在百度上面搜一搜,各个名校的论坛,各个有名气老师的微博,微信公众号,搜一搜目标院校的QQ群等等等等,很多很多的资源!这个也是在检测大家搜集信息的能力,为什么?考研一定要少走弯路,少走弯路,少走弯路?有的人看似很努力,最终没考上,为什么?因为信息不及时,比如说这个学校在考前两三个月更换了参考书目,你却浑然不知,这不是白忙活一场嘛,你复习的挺high,可是人家不考啊!!!所以互联网这么发达,大家一定要保持信息的及时性,好的,有的同学天天挂在网上,微信上,天天看信息,你那不是在看信息,你那是在刷朋友圈,刷微博,所以,搜集信息要有一个度,每天早午晚饭和回寝室的时间看看就行了,白天大好的时间咱还是看
书本吧!这才是最重要的!
众所周知,考研分为四门科目,出去一门我党高大上的政治,就是三门,翻译硕士英语、翻译硕士基础和汉语写作与百科知识。

政治不讲,为什么?我政治考了57分,这是我一大败笔,诸位另请高明,本来这也是统考的科目,大家自己注意就是!
关于汉语写作与百科知识,这门科目大多数学校有两种考法,当然,有些变态的学校还有其他考法,这个不做探讨,两种考法就是词条解释和单选,词条解释这个很难,就是给你一个定义让你解释和其相关的知识,这个我其实没有什么参考书目推荐,就觉得跨考MTI黄皮的那种还挺好的,所以就买了,有的学校还有什么资料云云,这个没关系,只要你有精力,你就可以看,可以背,毕竟百科知识,你也不知道他要考什么,所以背就是了!在这里我只想要说一点,大家不要看一本就背一本。

反正学长和我说了,只要背就行了,不是,你要有侧重点的去背,什么是侧重点,那就是你的目标院校考什么?比如我们学校偏向文学百科知识,我们学校偏向考历史知识,政治知识,你要有意识地去向你目标院校去靠拢搜集百科知识,然后去背!你们学校偏向文学知识,你看历史知识,那不是没用嘛!在有一种就是选择题,这个也是要向目标院校真题去靠拢,这个我已经说过了,但是由于这是选择题,所以我想说的一点就是,大家要刷题,就是也不用去背了,而是去有意识地去看,每天看个多少页自己订,总之越多越好,脑海中有个印象,然后多看几遍记住就行了!因为我的学校就是这么考的,我也是这么干的,效果还不错,这个百科什么的,我当时在百度文库上面搜集很多,还比如开心辞典,海峡两岸知识大赛等等一些比赛的题,我都弄成word版本在打印,然后去看,这个很有效果!百科就说这么多了!
再就是翻译硕士英语,这个没什么说的,考大家的基础知识,学校与学校不一样,有考单选题的,完形填空的,改错的,阅读的,作文的,各个学校不一样,大家熟悉自己的学校的出题套路有意识地去向你目标院校去练习就行了,我这里仅就北二外和我知道的说一下,我们学校的选择题很大一部分是在考词汇辨析,所以我就买了《英语常用同义词近义词辨析词典》《英语同义词辨析词典》、,打印了80年之后到0几年的大六真题,因为那会考词汇辨析,现在网上资源应该没有了,大家可以去图书馆借阅,这会你会发现图书馆很有用处,还有三级笔译综合英语上面有很多题,大家可以买来看看,多背一背,很有可能从那上面考,再就是软件《海词词典》上面有词汇辨析,这个挺好的,再就是一些电子版的资源,如果大家学校也和北二外一样,主要考词汇辨析,可以和我要!再就是阅读,这个没什么,专八阅读是常用的,还有比如考研阅读啊,什么的,都可以作为你练手的,作文呢,我当时背了几篇专八阅读,后来也没背下去,这个大家还是最好多背一些,绝对没坏处。

我们学校由于就这三项内容,再就是改错我看很多也就是拿专八改错练练手,剩下的也就没什么了,个别特殊的,我实在也是无能为力了!关于单词书,因为我特别信奉词根词缀法,新东方出的,那本快被我背烂了,为什么,因为考翻译的时候不会你可以根据词根什么的去猜词,还有就是专八单词,我这两个是结合着背的!当然,我的词
汇有缺陷,大家有能力还应该扩展,比如说如鱼得水记单词什么的也挺好的,再就是大家可以利用百词斩、扇贝等软件背单词,在午晚餐时间,别站着就等饭,刷刷单词多好!饭好了单词也背完了!有的同学问我GRE单词需不需要背,我想说的是你要是真的什么都明白了,你可以去背,要是我说的这些你还不明白那你就别背,反正翻译也用不多,我是没背。

语法书也很重要,不仅仅体现在英语基础上,如果语法不会,翻译就很难做,我看现在很多同学考上了研究生,语法错误频出,有的还给别人做家教,你可真是功在当代,罪在千秋,所以练翻译,就过语法关,我看了赖世雄的语法和张道真高中语法,我觉得还不错!
再就是翻译,这才是重头戏,因为毕竟这是要考翻译硕士,我也就是靠着这科逆袭到了北二外,不然就被刷掉了!有的人肯定会说,不会翻译啊,没错,刚开始都不会,谁都不会,刚开始觉得都不是在说人话,但是慢慢你就会好的,但是切记,千万必要看翻译,在岸边学游泳是学不会的,所以要做翻译,不能看!但是我们可以看一些大师总结的翻译技巧,这些技巧了解了,然后有意识地去练习,这个很重要,千万不要觉得自己很厉害,上来我就是翻,翻完了觉得,哎呦,这也太low了,每个人都是学而知之,先学别人的译法技巧,然后取其精华,去其糟粕为自己所用!关于书籍,我就推荐庄绎传老先生的英译汉翻译简明教程和张培基英汉翻译教程,大家多看看这上面的翻译技巧,普通院校也就差不多了,我考前大概看了10多本书,自己总结了一本笔记留做自己参考,也很好,到时候大家需要再说!总之,差不多就看看翻译技巧就练习可以了,然后联系也要有侧重点去练,有的学校偏向文学翻译,你去练政治翻译,那也很扯,所以看真题倾向性,当然,建议大家都要练习到,这样才不至于到了考场上面遇到新的文体不会翻译!至于词条翻译,第一就是注意倾向性,再就是广泛搜集,不要把注意力集中在某一本书上,而是要广泛撒网。

重点打鱼,我用过的也就是卢敏的二三级笔译通用,MTI翻译词典黄皮跨考那个,CHINA DAILY的红册子当当的,还有打印的流行词汇,大家关注中国日报微信号双语版,一个礼拜就会推出新的热词,很实用,也可以订阅他的手机报,一个月五元钱,他每天早晚给你发一条,吃饭时看一下很不错,再就是关注流行词汇什么的,有的学妹问我,要关注几年的?最好是最新的,但是近三年的各大高校的真题词条都要看,现在一些高校互相模仿,同时也要注意目标高校会不会重题!最后呢,如果你是真的下定决心了要考上研究生,有条件的话不妨报个辅导班,更有把握,我虽然没有报班但是去年有同学报新祥旭考北外,结果也是很理想,而且我现在也在新祥旭做辅导老师,总之,所有努力付出都是为了最后能有好的结果。

好了,写了这么多字,大概就是这么个情况,关于翻译硕士可不可以读博士,这个其实到现在也没什么最终定论,据我所了解的一些情况是能,但是我不太确定!北二外翻硕有些的就可以参加博士选拔,所以分学校,特殊情况什么的!也希望大家在以后的考研路上能够坚持住,成就不一样的自己!!!2017,继续加油!!!。

相关文档
最新文档