论翻译在外语词汇学习中的作用

合集下载

翻译概论之翻译有什么作用

翻译概论之翻译有什么作用

翻译有什么作用?8.1对“译何为”的理论思考8.1.1“译何为”与翻译目的论“译何为”即“翻译应该有何作为?”,而更多的是要落在“应该”一词上。

20世纪60年代以来西方兴起的一些翻译理论流派,其中有尤其是“目的学派”的理论作为对翻译的外部研究弥补了传统翻译的不足,也为思考“译何为”的问题提供了新的视角。

翻译目的论是由德国译论家弗美儿发展起来的翻译模式。

他认为“任何形式的翻译行动,包括翻译本身,都可以视为一种行动。

任何行动都必须有目的”狭义角度下的翻译“目的”:一是“谈翻译过程时,指过程的目标”二是“谈翻译结果时,指译文的功能”三是“谈翻译模式时,指模式的意图”目的论的核心概念:决定翻译过程的最主要的因素是整体翻译行为的目的。

翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。

这个目的有三种因素:翻译过程中译者的目的(如谋生);目标与环境中译文的目的(如启发读者);使用特定翻译策略所要达到的目的(如为体现某种语言结构的特点而采用的直译法)弗美尔目的论包括三个原则:目的原则,连贯原则,和忠实性原则。

根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的原则”。

根据目的原则,一种翻译行为由行为的目的决定,“即目的决定手段”。

若我们在进一步研究,不难看到,弗美尔所指的“目标”,“功能”与“意图”与“译何为”的关系是非常紧密的:目的,是翻译应该达到的要求,或者说是实现原文的原动力;制定目标,实际上为翻译应有何为确定一个坐标;而“译文的功能”更是翻译行为最终完成到底能起何种作用的具体体现;至于“模式的意图”的确立,直接影响着翻译策略的采取,涉及到“欲何为”的关键所在。

8.1.2“译何为”与译之“用”——理想与现实之间如果说“译何为”是对翻译作用的理想期待,那么译之“用”则是对翻译所实际发挥作用的揭示。

首先,翻译之“用”的探讨需以翻译观的确立为前提。

翻译观是对翻译本质的认识,它决定着对翻译的理论思考以及翻译的实际操作中的价值取向。

翻译在英语教学中不可忽视的作用

翻译在英语教学中不可忽视的作用

翻译在英语教学中不可忽视的作用近几年来,外语教学上出现了层出不穷的新的教学理念和教学法。

外语教学法随着时代的发展也在不断前进。

从最初将翻译作为教学手段和终极目的的翻译法,到强调教学过程交际化的交际法。

翻译教学在我国中学英语课堂中曾经占有主导地位。

但是,随着交际法的引入,尤其是《新课标》的实施和高考指挥棒的作用,翻译教学不断受到批判和排斥,已逐渐退出中学英语课堂。

那么,翻译作为一种教学手段是不是应该弃之不用呢?美国翻译理论家尤金•奈达把翻译定义为:“翻译是交际,其过程取决于听者或读者从译文中得到的消息。

”翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

因此,翻译不仅是一门技能,更是一项艺术。

在翻译实践的过程中,不仅要对字、词、句型等有这扎实的功底,而且要反复斟酌,才能真正地把语言交流表达的清晰明白。

笔者认为在我国教育背景下的英语教学中,翻译是一种不可忽视的有效的教学方法,应贯穿于听说读写的教学过程。

1. 发挥母语的正迁移美国语言学家赛林克认为,“外语学习者会在母语和外语之间独自建构一个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目标语的过渡语言,即“中介语”。

实际上,不应该把母语对外语学习所产生的影响看作是干扰,而应该看作是一种认知过程、一种策略,或是一种调解。

对学习者来说,其主要任务不是去克服母语的干扰,而是在认知过程中,釆取有效的策略或调解手段,尽快掌握目的语的语言知识和语言技能。

因此,教师要解决的是如何帮助学生顺利地从中介语过渡的问题。

如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系必须成为外语教师关注的问题。

学生的汉语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对于外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到英语。

2. 可加深学生对文化内涵的理解《新课标》明确提出对学生跨文化意识和跨文化交际能力的培养。

课堂运用翻译手段可以景行中英文比较来增进对文化内容的理解。

英中翻译训练对英语专业学生阅读能力发展的功效

英中翻译训练对英语专业学生阅读能力发展的功效
造 的过 程 。早 在 十 年 前 就 有 学 者 开 始 关 注 翻译 在 外 语 学 习
持 阅读有助于学生 的阅读习得 成效 , 但是从实践 中我们 发现 大多数学生无法做 到坚持 阅读 ; 即使 坚持 , 也很难 达到 预期
效果 。笔者大胆 设想 , 与其 让学 生 漫无 目的的进 行 阅读 练 习, 还 不如找到一个能让学 生看 得见 、 摸得着 且有 效果 的阅
个单元讲解后 , 对课 文进行 全篇的翻译。这种教学方式 虽然 加大了学生的课后作业量 , 但 也取得 了一定成效。根据维 果
加入翻译教学 , 能对 精读文 章 的理解做 到锦上 添花 , 精益 求 精 的效果 。翻译训练学 习习惯 可 以帮 助学生 克服对 生词 的
畏惧感 , 同时增 添阅读 的乐 趣。其二 , 阅读一 直 以来 都被 视
同时采用 实验组和对 照组 的实验研 究 , 并对被试进行 了访谈 。比较 了英 中翻译训练在英语 专业精 读课 教学与 传统 阅读教 学的教 学效果的差别。实验 结果发 现 , 英 中翻译训练在提 高我 国英语 专业大学生英语 阅读能力方
面优 于传 统 阅读 教 学 法 。
中图 分 类 号 : H 3 1 9 . 3 7 文献标志码 : A
学生只有一小部 分 , 占调 查 人 数 的 1 3 %。此外 , 这 些 经 常 阅
读 的质量 , 无法判 断写 阅读
文 章 的有 效 性 , 从而大 大影 响了学生 的 阅渎热情 。诚然 , 坚
翻译的过程是学 习者转换语 言文化 的过程 , 是一 个再创
( 中南 民族大学 外院学 院, 湖北 武汉 4 3 0 0 7 4 )
关键词 : 翻译训练 ; 英语 专业精读课教 学; 教 学设计 ; 阅读能力 摘 要: 在 英语 专业精 读课 教学 实践 中运用翻译训练教 学法, 采取 以重要精 力放 在英 中翻译训练 上的教 学形

论语法翻译法在我国外语教学中的适用性

论语法翻译法在我国外语教学中的适用性

如果 因为教学 方法 的问题而让 一部分 学 习者 失去对外 语学 习 的兴趣 , 不仅会 造成教 育上 的浪 费 , 会影 响素 更
质教 育的彻底 实施 。 四、 语法 翻译法在 我 国外语教 学中 的适 用性
这 种文字 写成 的各种 经 典作 品和 官方 文 书 , 于是 阅读 成 了当时外 语教 学 的首 要 任务 。在 当时 , 典 语 言教 古 学 的另一 个 目标 就是 对 学 习者 进行 智 力 和思 维训 练 。
为物质外壳存 在 的 。现 代 社会 的 国际交 往 E渐加 强 , t 急需大量 的 口语人 才 。显 然单纯 的语法 翻译法 无法完
成 这一教学 任务 。语 法 翻译 法 的另一缺 陷就是 学习者 容 易丧失外语 学 习 的积极 性 。在 教 学过 程 中 , 语法 翻 译 法是通过 大童机械 练 习来 巩 固学习效果 的 。单 调乏 味、 至是 为了语法 项 目而 人 为创 造 的一 些 无 意义 的 甚 练习 , 很容易 挫伤 学 习者 的学 习热 情 。除 了一 些有 耐 心 的学 习者外 , 好些人 因为 忍受 不 了这 种 枯 燥 的教 学
继 续教 育研 究
16 6
j X a uy nj i lj oy a i li u
21 0 0年第 3 期
论语法翻译法在我国外语教学中的适用性
常 宏
( 尔 滨 师 范 大学 , 龙 江 哈尔 滨 10 8 ) 哈 黑 50 0 摘 要 : 期 以来 在 中 国英 语 教 学方 面 占主 导 地位 的是 语 法 翻译 法 , 自 2 长 而 0世 纪 7 0年 代 末 传 人 了交 际 法 后 ,
外 语教 的核心概 念 , 交际 能 力 的培 养作 为外 语 教 学 的 主要 目的写 人 各 级 教 学 大 纲 。在 提 倡 素质 教 育 的今

霍尔姆斯的译学构想

霍尔姆斯的译学构想
詹姆斯•霍尔姆斯
詹姆斯•霍尔姆斯(James Stratton Holmes,1924— 1986)出生在美国依阿华州,后在宾夕法尼亚州的 哈弗福德(Haverford)学院学习英语文学,1949年受 富布赖特项目(Fulbright Project)资助来到荷兰,他 从五十年代初即开始将荷语文学介绍到英语世界, 此间也没有间断自己的诗歌创作。他的翻译理论研 究工作则始于60年代末期。 霍尔姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等 方面都有突出成就 。
理论翻译学
理论翻译学或翻译理论,其任务是利用描述 性翻译研究的成果,结合相关领域或学科的 信息,制定出对翻译过程和翻译作品进行解 释和预测的原则、理论和模式。 包括翻译总论(generaI translation theories) 和局部性翻译理论(partial theories)。
翻译总论 (generaI translation theories)
应用翻译学
关于翻译人才的培养;(方法、测验、技巧、课程 规划) 关于翻译辅助材料(主要包括词典编纂和术语整理以 及语法方面的问题); 关于翻译方面的方针政策问题;(研究社会应引进 和翻译哪些作品;研究翻译在外语教学中的作用); 翻译批评。
1995年,基迪恩.图里(Gideon Toury) 在《描写翻译研究及其它》 (Descriptive Translation Studies and Beyond)一书中,把霍尔姆斯的译学 构想描画成图,使人一目了然。
霍尔姆斯译学构想的启示
霍尔姆斯特别强调描写性翻译学、理论翻 译学及应用翻译学之间的辩证关系。他认 为任何一方都在为另两方提供资料,也都 在吸收和利用另两方的研究成果。应用分 支为描写分支提供研究素材,描写分支的 研究成果为理论分支提供数据和基础,而 理论与描写两个分支的研究成果又作用于 应用领域。

翻译在高中英语课堂教学的必要性研究

翻译在高中英语课堂教学的必要性研究

2022019年17期总第457期基础教育研究ENGLISH ON CAMPUS翻译在高中英语课堂教学的必要性研究文/张海洋【摘要】翻译和听、说、读、写一样,都是语言学习过程中需要掌握的基本技能。

在我国的高中英语教学中,强调培养学生的用英语进行交际和思维,但是对高中生“翻译”能力的培养是高中英语课堂教学中至关重要的环节。

在英语课上用英语教学,既可以帮助学生更好的理解语言的差异又有助于学生对所文化内涵加深理解。

【关键词】翻译;高中英语教学;翻译能力【作者简介】张海洋(1991.08-),男,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨师范大学西语学院2018级硕士研究生。

读文本的难句,在翻译过程中,学生将专注于句子结构,放弃逐字翻译。

通过有针对性的翻译,教师可以提高学生理解词语深层含义的能力。

培养学生将语言和非语言因素有机地结合起来,提高他们的语言逻辑能力,并理解作者语言的真正意义。

翻译可以帮助学生感受到英语和汉语的异同,学习英语词汇的深层含义,更深刻,教师应适当使用英语和汉语翻译教授词汇,适当地利用中文,可以帮助学生有效地进行比较和分析,使他们不留在“知识水平掌握知识”,而是以“感知”语言实现内化。

当中国人将汉语翻译成英语时,他们经常将中式英语问题或中文单词翻译成英语单词。

翻译教学是为了帮助学习者深入获取信息,并以某种方式达到较高的外语水平。

翻译可以帮助学生在一定时间内提高学习能力,同时更准确地获取书面信息,培养外语学习者的语法意识和学生的双向思维习惯,提高学生运用能力,达到实用交际语言的目的。

三、翻译对高中英语课堂教学的必要性翻译过程也是综合应用过程的语言理解和交流能力,教师在讲授高中英语教材时应注重翻译训练的循序渐进的原则。

应该尽可能多可以采取多种形式,调动学生的积极性。

每个单元的话题都应该有针对性,教师可以有针对性地设置翻译材料。

当教师选择翻译练习时,可以是教科书中原始句子中的句子,或原始英语或英语报纸和杂志。

翻译在英语教学中的作用

翻译在英语教学中的作用

翻译在英语教学中的作用随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。

通过检查学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。

国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。

随着欧洲及其他地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方法论被回避。

尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。

此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行为”在教学学习过程中。

随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读课程不可或缺的一部分。

在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。

试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用

试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用
中那些抽象的 , 具有深刻而微妙思想内容的词语 , 那些完全用英 要特征是 :①外语教学不以语法项 目为主线来安排教学内容和
语解释难以奏效的句子 、 章节 , 语法 翻译法 的优势就更 明显 。 不 顺序 , 而是以功能项 目和意念为基础。当然 , 这并不是说忽视教 但可以使学生对英汉语 法 、 句法结构的异 同有较为明确 的认识 , 授系统 的语法知识 , 而是把语法项 目按功能和意念加 以整理 , 让 而且在提高学生对语言结构 的整体理解水平方面 ,可取得事半 语法形式服务于语言功能 。它强调指出 , 语言是交 际的工具 , 学
力 。教师在课堂上力求面面俱 到,教师讲解 占去 了课堂主要时 以教师为主 。对于不同的学 习者 ,交际法认为语言课程和材料
作者简介 : 曾
华(9 0 )女 , 17 一 , 硕士研究生 , 财经大学外语系讲 师 , 新疆 研究方 向: 商务英语和英 语教学 。
维普资讯
2交际教学 法 .
交 际教 学法 ( o u i t eA poc ) 2 C mm nc i p rah 是 O世纪 7 av O年代
则和词 汇记忆 。语法 翻译 法的优点在于注重语言能力 的培养 , 初 出现 的、以语 言功能项 目为纲、着重培养交际能力 的教学方 有助于语法使用 的准确性 , 并有助于 翻译技 巧的掌握 。将母 语 法 。由于交 际能力常常被认为是运用语言来完成各种功能或表 与外语进行互译 , 有助于学生更好地理解语言 , 特别是对于英语 达各种 意念 的能力 , 以交际法又称 为功能意念法。 所 交际法的主
功倍 的效果。因此 , 语法翻译 法尽管受到人们的广泛指责 , 但在 习语言的最终 目的是交际 。因此掌握一 门外语不仅在于其形式

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。

【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。

对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。

一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。

在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。

为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。

The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法

英汉互译教学方法英汉互译教学方法在我国外语教育领域具有重要地位,旨在培养具备中英双语能力的翻译人才。

为了提高教学效果,教师可以采用以下几种方法:1.课堂教学与实践相结合:课堂教学为主,辅以适量实践活动,使学生在实际操作中掌握翻译技巧。

实践活动可以包括商务翻译、陪同口译、同声传译等,以提高学生的应用能力。

2.注重语法与词汇基础:翻译是语言之间的转换,因此学生需要具备扎实的英语和汉语语法与词汇基础。

教师应关注学生在这方面的掌握程度,适时进行巩固和提高。

3.培养跨文化交际能力:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。

教师应引导学生了解中英文化的差异,提高跨文化交际能力,避免在实际翻译中出现误解。

4.分析与评价:教师应对学生的翻译作品进行详细分析,指出其优点和不足,并提出针对性的改进意见。

通过持续的评价和反馈,帮助学生不断提高翻译水平。

5.多样化教学手段:运用多媒体、网络资源等多样化教学手段,为学生提供丰富的学习资源。

同时,鼓励学生参与课堂讨论,培养他们的团队合作精神和自主学习能力。

6.注重个体差异:学生之间存在个体差异,教师应根据学生的实际情况制定个性化教学计划,因材施教。

关注学生的学习需求和兴趣,激发他们的学习动力。

7.加强与实践的联系:与翻译公司、企业等建立合作关系,为学生提供实习和实践的机会。

这样,学生可以在实际工作中运用所学知识,提高自身的翻译能力。

8.持续学习与职业发展:鼓励学生在毕业后继续深造,不断提高自己的翻译水平。

同时,关注职业发展动态,适时调整教学内容,使之始终保持与市场需求的一致性。

通过以上方法,教师可以提高英汉互译教学效果,为我国培养更多优秀的翻译人才。

在教学过程中,教师应不断反思、总结经验,不断改进教学方法,以实现更高的教学目标。

论翻译方法在外语教学中的应用

论翻译方法在外语教学中的应用

方 法 在 外语 教 学各 方 面的 积 极 作 用。 只 要 适 时 适 度 地 加 以利 用 ,翻 译 完全 可 作 为一 种 有 价 值 的 教 学 手
段 融 入到 外 语教 学 中 ,从 而发 挥 母语 环 境 下 外语 教 学的优 势 。 【 关键 词 】翻 译 ;外 语教 学 ;E L F
・ ‘ 当 ・ 盎 , I
●2 1 0 年第 5 ( 1 期 教学研究) ●
论翻 译 方 法在 外 语教 学 中的应 用



孙 晓朝
【 摘 要 】对 于翻 译 方 法在 外语 教 学 中 的地 位 和 作 用 ,在 历 史上 经 历 了一 个 由兴 到 衰 再到 重 新 认 识 的 过 程 。 文章 通过 回顾 与 翻 译 相 关 的 外 语 教 学 法 及 分析 中国 英语 教 学 的特 点 和 现 状 ,希 望 能 重 新 认 识 翻 译
随 着 学 生 能 使 用 的外 语 越 来 越 多 ,就 不 用 再 借 助 翻 译 而 可 以直 接 使 用 外 语 说 话 了 。 在 这 种 方 法 中 ,翻译 被
用 来 帮助 学 习 者在 课 堂 上获 得 安 全感 ,促 进 学 习 。 暗示 法 强 调心 情 放 松 。与 社 团 学 习 法 一 样 ,它 也

能 力 要 求 不 高 ,故 而 对 教 师 而 言这 是 一 种 比较 容 易 操 作 的 教 学 方 法 。但 是 ,对 多 数 外语 学 习 者 来 说 ,语 法 翻译 法 就 意 味 着 机 械 记 忆 语 法 规 则 、词 汇 和 翻 译 晦 涩
的古 典 文 学 作 品 。它 完 全 忽视 了语 言 的 日常 实 际应 用 , 很 难 全 面 培 养 学 习者 运 用 外语 进 行 交 际 的 能 力 ,因 此 便 逐 渐 不 再 受 人 青 睐 。 这 种 方 法 的 主 要 弊 端 在 于 它 使

语言学与翻译的关系

语言学与翻译的关系

语言学与翻译翻译有助于本国文化的发展。

这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。

许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。

在古代的中国文字中,哪有“沙文主义”(chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。

►同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。

汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。

例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。

近年流行于外国的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。

►有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。

如英语中的sour grape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。

1.1 理论语言学与翻译►从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。

还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。

一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。

理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。

这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。

►实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。

浅论翻译的根本任务——意义的再生

浅论翻译的根本任务——意义的再生

2302018年03期总第391期ENGLISH ON CAMPUS位、场合等违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误”。

跨文化交际中的语用失误的确会给不同文化背景的人们在跨文化交际中的相互理解上出现差异。

据英国语言学家Jenny Thomas的观点,语用语言失误的出现通常是由于外语学习者违背形式恰当的原则,使用错误的语言形式去表达正确的言语行为;或者是由于说话者或听者错译语言信息,尤其是错解话语的语用之力,即不知道言语行为想要表达的意图或修辞力量。

有时语用语言失误还指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。

二、对我省景区的公示语翻译策略首先,加深了解景区公示语特点,实现译文规范化、统一化。

为促进与提高公示语翻译的问题,翻译者在对目的语翻译时要充分了解公示语文体特性,英语公示语主要使用简洁的名词、动词词组、短语、标符与文字相结合,多使用现在时态、祈使句、标准化语言,措辞精确。

公示语使用关键词和核心词汇,使译文简短易懂、清晰明了,让目的语者达到了然于心。

例如:原产地:Place of origin 快速通道:Express Passage所有商品概不议价:No Bargaining 小心滑倒:Caution:Wet Floor其次,设立专门的监管部门。

聘用专门翻译人员,从严考核考试。

不仅在业务上严格要求,更加关注在文化和思想上精益求精。

翻译公示语的过程中实现奖惩制度,使竞争机制促进公示语翻译更好的发展。

公示语汉英翻译是目前国内翻译领域中正待开发并充分发展的又一公共研究性题目。

在对于各种语言的公示语翻译过程中有待更多的英语专业人士及相关工作人员关注与重视文化背景,句子结构,语言规范,质量标准等反面继续努力提高。

公示语翻译是一项庞大而琐碎的工程,需要翻译工作者乃至全社会的持续关注。

语言学与翻译的关系

语言学与翻译的关系

语言学与翻译翻译有助于本国文化的发展。

这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。

许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。

在古代的中国文字中,哪有“沙文主义”(chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。

►同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。

汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。

例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。

近年流行于外国的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。

►有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。

如英语中的sour grape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。

1.1 理论语言学与翻译►从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。

还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。

一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。

理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。

这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。

►实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。

外国文学和文化的研究和翻译研究进展

外国文学和文化的研究和翻译研究进展

外国文学和文化的研究和翻译研究进展随着全球化进程的加速,外国文学和文化的研究和翻译研究在中国越来越受到关注和重视。

这些研究不仅为文学和文化交流做出了贡献,也促进了中国文化的多元化和发展。

本文将讨论外国文学和文化的研究和翻译研究的进展。

随着网络技术的迅速发展,越来越多的中文读者通过网络接触到外国文学和文化。

网络文学的兴起,也使更多的外国读者了解到中国的文学和文化。

这种互联互通的趋势,为外国文学和文化的研究和翻译研究带来了新的机遇和挑战。

翻译的质量和传播的效果成为关注的焦点。

翻译研究成为学术研究的热点之一。

翻译理论和方法的研究,也成为翻译研究的关键。

从过去的表层翻译到深度翻译,通过词汇、语法、语言习惯、文化背景等多方面的考察,揭示出原文意义和特点。

同时,深入探讨译者的个人经历、语言知识广度深度以及对文化的了解程度,成为研究的热点。

因此,好的翻译需要具备一定的文学素养和译者素养。

外国文学和文化的翻译对于中外文化交流有着重要的作用。

由于文化和语言的差异,翻译过程中难免出现误解和歧义。

为尽可能还原原作品的意思,在翻译过程中必须考虑到当时的文化背景,特别是历史、宗教、风俗等方面。

这就要求翻译者具备深入了解原著背景的能力。

这样的翻译不仅传达了作品的意义,同时也具备文化解释的功能。

另一方面,外国文学和文化的研究也得到了广泛的关注。

研究外国文学和文化可以促进不同文明间的交流和相互了解。

随着中国文化的崛起,外国文学和文化在中国的研究也越来越多样化和深入。

许多研究探讨了文化的传承和交流,将外国文学与中国文学相映成趣,反思传统文化和当代文化之间的关系。

在外国文学和文化的研究中,跨学科的研究方法也受到了更多的关注。

文学与历史、社会学、人类学等学科之间的交叉研究日渐成为研究的主流。

因为文学作品是不同历史时期、不同文化背景下的具体文本,通过交叉研究,不仅可以更好地了解文化,同时也可以了解当时的社会背景。

因此,跨学科研究的出现,为外国文学和文化研究带来了重要的推动作用。

论外语学习中的常见翻译困难与解决方法

论外语学习中的常见翻译困难与解决方法

论外语学习中的常见翻译困难与解决方法外语学习是一个全球化的趋势,人们越来越意识到掌握外语的重要性。

然而,在外语学习的过程中,翻译问题是学生普遍面临的困难之一。

本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提供解决方法。

一、语言结构和文化差异在学习一门外语时,学习者会遭遇到相似语言结构和不同文化背景所带来的挑战。

例如,英语中的定冠词"a"和"an"在中文中无直接对应,学习者常常存在使用不当的问题。

此外,外语中的习语、口语和俚语也会给学习者带来翻译困难。

解决方法:1. 学习和理解目标语言的语法规则和结构,注重语言练习和句型运用。

2. 注重目标语言的实际应用,培养对目标语言国家文化的了解和理解。

3. 经常与母语为目标语言的人交流,提高口语表达能力。

二、词汇的准确翻译词汇的准确翻译是外语学习中重要的一环。

有时候,一个单词在不同的语境中有着不同的含义,这给学习者带来理解和翻译的困难。

解决方法:1. 学习者应注意单词的具体语境,在句子中理解和使用单词的含义。

2. 积累词汇并进行分类,学习其不同的用法和词性变化。

3. 使用各种在线词典和翻译工具,对不确定的词汇进行查询和比较。

三、语法和句子结构外语学习中的语法和句子结构也是翻译困难的主要原因之一。

不同的语言有着不同的语法规则和句子结构,学习者需要逐渐适应和掌握新的规则。

解决方法:1. 学习者应系统地学习目标语的语法规则,并加强语法练习。

2. 阅读目标语为母语的书籍和文章,熟悉目标语的句子结构和表达方式。

3. 参加语言交流活动,与母语为目标语言的人进行对话,提高口语和语法应用能力。

四、文化背景和习惯文化背景和习惯的差异也是外语学习中的翻译困难之一。

每个国家都有自己独特的文化传统和社会习惯,学习者需要理解这些差异并将其应用到翻译中。

解决方法:1. 学习者应加强学习和了解目标语言国家的文化和社会背景,包括习俗、礼仪和价值观等方面。

2. 通过阅读目标语言国家的文学作品和新闻报道,拓宽对目标语言国家文化的了解。

英语专业四级翻译实际应用

英语专业四级翻译实际应用

英语专业四级翻译实际应用翻译在现代社会中扮演着重要的角色,尤其是对于英语专业的学生而言,英语专业四级考试中的翻译部分是一项重要的测试。

然而,仅仅在课堂上学习翻译理论是不够的,实际应用能力同样至关重要。

本文将探讨英语专业四级翻译的实际应用,并提供一些提高翻译能力的建议。

一、翻译的实际应用场景1.1 学术翻译在学术领域中,翻译起着至关重要的作用。

学者们需要将自己的研究成果翻译成英语以便与国际同行进行交流。

同时,他们还需将国外学术文献翻译成中文以便于自己的研究。

因此,学术翻译是英语专业四级翻译实际应用的一个重要领域。

1.2 商务翻译随着全球化的进程,跨国公司之间的商务往来日益增多。

商务翻译旨在将商务文件、合同或报告从一种语言翻译为另一种语言,以便于不同国家的商业合作。

商务翻译要求翻译人员精通商业术语,并具备良好的跨文化交流能力。

1.3 法律翻译法律翻译是翻译中最为严谨和技术性的领域之一。

法律文件的翻译要求准确、精细,一丝一毫的错误都可能导致严重的后果。

法律翻译人员需要对法律知识有深入的了解,并且精通法律术语。

1.4 文学翻译文学翻译是将文学作品从一种语言翻译为另一种语言。

这需要翻译人员对原著有深入的理解,并能够准确传达原著的情感和意境。

文学翻译要求翻译人员有卓越的语言艺术和创造力。

二、提高翻译能力的建议2.1 多读多练阅读是提高翻译能力的关键。

翻译人员应该广泛阅读各类文本,包括学术文献、商业合同、法律文件和文学作品等。

通过阅读不同类型的文本,可以积累词汇和专业术语,并了解不同领域的翻译规范和要求。

2.2 学习专业知识翻译工作涉及到不同的领域和专业知识,如医学、法律、商务等。

翻译人员需要对这些领域的知识有所了解,以便更好地理解和翻译专业文本。

定期学习相关领域的知识,可以提升自己的专业能力。

2.3 与母语人士交流与母语人士交流是提高翻译能力的有效途径。

通过与母语人士交流,可以更好地了解和掌握目标语言的表达方式和习惯用法。

浅谈在线翻译软件对于英语学习者的影响——以网易有道词典、欧路词典和谷歌翻译为例

浅谈在线翻译软件对于英语学习者的影响——以网易有道词典、欧路词典和谷歌翻译为例

浅谈在线翻译软件对于英语学习者的影响——以网易有道词典、欧路词典和谷歌翻译为例摘要:随着计算机技术的发展,各类翻译软件如雨后春笋般涌现。

由于没有强大语料库的支撑,在线翻译软件的涌现为英语学习者带来便利的同时也带来了一些负面影响。

尤其对于英语初学者而言,过度依赖或者信任在线翻译软件并不利于对英语语法尤其是句型的把握。

本文以网易有道词典、欧路词典和谷歌翻译为例,分析在线翻译软件对英语学习者的影响,希望可以对提高英语学习效率提供一些有益建议。

关键词:在线翻译软件英语学习者建议1.在线翻译软件的辅助作用伴随着计算机技术的发展以及软件的不断更新换代,在线翻译软件各项功能的准确性已经取得较大进步,在查词、学习笔记等功能为英语学习者提供了较大便利。

1.1查词功能的辅助作用相对于以往的纸质词典,在线翻译软件具有方便携带、查词快捷、词汇储存量大的特点,给英语学习者的学习带来极大方便。

例如翻译单词时,当搜索“发展”词条,网易有道词典出现:develop;progress;evolution;blossom;pullulate,相应的还有market development等短语及具体例句。

欧路词典出现相同的5个单词;而谷歌翻译则会根据形容词、名词、动词进行分类,共出现29个英文单词,对于英语学习者而言,在查阅的过程中,不仅仅接触到目标单词,对于目标单词的近义词及相应短语、句型等都所接触,且词典大多都有发音功能,在查词的同时可以迅速获取读音,使得学习的广度和深度大大提高,为英语学习者提供便利。

1.2学习记录等附加功能的辅助作用在线翻译软件已经不仅仅是查词亦或是翻译的功能,而是朝着多样化的方向发展。

例如在学习的过程中,复习是一个很好的方式,欧路词典就可以提供学习记录和单词复习功能。

只是自己查阅词典,学习进度缓慢,有道词典则提供各式各样的精品课功能。

随着翻译软件的多样化发展,英语学习者在一款软件就可以享受到多种学习服务,给学习带来一定的帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
·52 ·
(Parks 1982 : 241) ”。 翻译就能让他们产生这种安全感 ,因为
翻译的过程就是寻求准确意义的过程 ,不管 原语词的语义有多复杂 、文化内涵有多深厚 , 译者都要在母语中找到相对应的表 达 法 。 “一旦翻译过的词便是属于我们的了 ( Cook 1991 : 139) 。”通过翻译 ,学习者就能理解词 的确切含义 ,从而能安全 、有信心地使用这些 词汇 。
一 、引言 词汇是语言的建筑材料 ,离开词汇 ,语言
就没有什么实际意义 。熟练掌握词汇是理解 语言和表达语言的基础 。但是在外语研究与 教学中 ,词汇曾处于“灰姑娘”的地位 ,是最受 轻视的一个领域 。20 世纪 40 年代至 70 年 代间 ,语言学家们将绝大部分精力放在句法 结构方面 ,词汇基本上不属于语言教学的一 个分支 ,人们充其量关心的是词汇的分级 (grading) 和选择 (selection) ,或是将它视作对 比分析和错误预测的一种手段 (Carter 1988 : 40) 。70 年代 ,大西洋两岸的语言学家们开 始意识到这股潮流的不合理性 ,认为词汇学 习应受到更多的重视 。Wilkins 就坦言道 :没 有语法 ,能表达的意义很少 ,可如果没有词 汇 ,那就是什么意义也无法表达了 ( 1972 : 36) 。渐渐地 ,人们开始关注学习者的词汇教 学 。语义学的发展更是为词汇研究注入了新 的生命力 。词汇学习不再被认为是简单的词 汇表的记忆和学习 ,而是学习者积极参与的 一种过程 ,是学习者需要掌握的一种技能 。
词汇学习涉及许多方面 ,它包括了解词 源 、内涵 、搭配 、修辞用法 、同义词和反义词等 等 。但有关母语词汇习得的理论和实践告诉 我们 ,掌握一个词并不意味着要掌握这个词 的所有因素 ,也就是说 ,母语的词汇习得过程 中带有很大的不确定性 ,这种不确定性从孩 童时期一直延续到成年 。例如 ,人们都理解 、 也会使用“折磨”“、机器人”“、权力”“、集体主 义”等词 ,但能真正透彻了解这些词的词源 、 内涵的人也许并不很多 。事实上 ,如果真要 等分析透了这些因素之后才算掌握了一个词 的话 ,那么人们也许永远也学不会说话 !
the mouth and nose by a spasmodic involuntary action (NIWCD) laser a device that utilises the natural oscilla2 tions of atoms for amplifying or generating elec2
大脑所进行的这种不自觉的搜寻活动会 帮助学习者重新回忆起那些或许即将遗忘的 词语 ,在不知不觉中巩固所学词汇的意义 。 2. 翻译与词汇交际技能
语言交际法 (communicative approach) 源 于本世纪 60 年代英国语言教学的变革 。它 给语言教学界带来了意义深远的影响 ,被许 多应用语言学家和语言教师称为目前教学法 中最有效的一种 ( Thompson 1996 : 243) 。其 原因之一便在于它从根本上影响或改变了大 多数语言 (特别是第二语言) 教师关于语言学 习及语言教学的观念和看法 。语言教学的重 心由传 授 语 言 知 识 转 向 了 培 养 语 言 交 际 技 能 。交际法体现了语言能力观的改变 。学习 者的语言能力不再表现为 Chomsky ( 1965 ; 1975 ;1980) 狭义的 、抽象的 、静态的 、绝对的 语法知识 ,而是 Hymes (1972) 所指的交际语 言能力或者 Canale 和 Swain (1980) 修正的包 括语法能力 、社会语言能力 、语篇能力以及策 略能力在内的交际语言能力 。语言的发展不 是某些传统法如听说法 、语法教学法赞成的 习惯培养 ,而是通过交际或在交际中运用语 言进行的 (戴曼纯 1997) 。
但是这种不确定性对于外语学习者来说 是无法接受的 。他们学语言的目的是为了能 在课堂以外的场合中使用语言 。他们不像那 些牙牙学语的孩子 ,用错了词也很少有人去 纠正 ,他们也无法像学母语词汇那样 ,即使不 了解词的确切含义 ,但凭经验和直觉也敢去 使用这些词 。外语学习者在使用外语过程中 需要有一种安全感 ,需要了解词的准确含义 , 因此迫切想找出该词在母语中的含义 。实际 上 “, 人们普遍认为 ,那些稍大一点的孩子 (在 学外语时) 立即联想到的是其母语对应词
seal an aquatic carnivorous mammal mostly of high latitude , of which some species yield valu2 able fur (NIWCD)
sneeze to drive air forcibly and audibly out of
对于本族语者是这样 ,对于外语学习者更是 如此 。因为 ,后者常常发现他们最大的困难 就 来 自 词 汇 的 理 解 和 使 用 ( Meara 1984 : 229) 。 二 、翻译与外语词汇学习
作为一种语言学习的手段 ,翻译在历史 上所处的地位几起几落 。以欧洲为例 ,从中 世纪末起 ,翻译就被当成语言学习的一种手 段 ,如学习者大量操练翻译孤立的句子 ,以熟 悉掌握语法 , 这就是所谓的“语法翻译法” (grammar translation method) 。直到现在 ,仍 有许多 语 言 课 程 把 翻 译 定 为 主 要 的 练 习 形 式 。尽管翻译作为语言课堂中的一种练习形 式具有一定的存在价值 ,但它也多次受到反 对潮流的巨大冲击 。其中包括 Jespersen 倡 导的直接法 ,60 年代流行的听说法以及 70 和 80 年代诞生的功能法和交际法等 。在他 们看来 ,翻译使学生产生一种误解 ,即两种语 言中结构和词义相类似的句子 ,其意义也是 对等的 ,这样就会阻碍学习者去分析语境意 义 , 分 析 句 与 句 之 间 的 关 联 ( Widdowson
那么 ,翻译的本质决定了它在外语词汇 学习中究竟起什么作用呢 ? 三 、翻译在外语词汇学习中的作用 1. 翻译与词汇意义的理解和记忆
理解是词汇学习的第一步 。翻译在帮助 掌握词汇意义方面的作用主要体现在 :
1) 从心理学的角度来看 ,了解外语词汇 在母语中的含义会使学习者获得一种参照 , 从而理解并自信地使用该词 。
2) 对于某些词汇 ,如科技词 、专有名词 或。
学习者通过母语便可彻底领会这些词的 内涵和外延 。而查找其外文定义不仅费时 , 而且还可能会被误导 。例如 , seal , sneeze , laser 等词在 New International Websterπs Com2 prehensive Dictionary ( NIWCD ) 和 Webster Third New International Dictionary (WTNID) 中 的定义分别是 :
Foreign L anguage World No . 4 2002 ( General Serial No . 90)
论翻译在外语词汇学习中的作用
□陈 菁
提要 : 尽管翻译在外语学习中的地位几起几落 ,但它仍具有不可争辩的存在价值 。本文从语言学 、社会语言 学 、心理学等角度 ,分析了翻译在词汇学习中的重要作用 ,指出翻译不仅能帮助理解词义 ,掌握词的用法 ,提高 学习者的词汇交际能力 ,而且还可以通过提供语境 ,从多方面促进外语词汇学习 。 关键词 : 翻译 ; 外语词汇学习 Abstract : Translation , as a means to facilitate foreign language learning , has been holding a controversial position , but it has its indisputable existing value . The present paper , basing itself on the theory of linguistics , socio2linguistics and psycho2linguistics , attempts to identify what virtues translation may have in L2 lexical learning. It is concluded that translation can help learners in acquiring and remembering the meaning of words , in using the words , to con2 tribute to the development of their communicative competence , and to provide context in vocabulary learning. Key words : translation ; lexical learning of a foreign language 中图分类号 : H319 文献标识码 : B 文章编号 : 1004 - 5112 (2002) 04 - 0051 - 06
·51 ·
外语界 2002 年第 4 期 (总第 90 期)
1978 : 18) ,忽视语言是动态的交际媒介这一 事实 。但是随着翻译学理论的发展 ,人们越 来越意识到这种担心其实是不必要的 。Cat2 ford 在回忆起翻译在语言课堂中受到排挤时 这样评价道 :翻译并不是一种危险的技能 ,重 要的是在于我们要理解翻译的本质 ,并适当 掌握其在课堂中的使用 (1965 : viii) 。
3) 翻译能帮助译者更好地记忆词汇意 义。
首先 ,翻译时 ,译者必须对词汇意义进行 猜测 、查阅 、斟酌和比较 ,这整个过程无疑会 使他对该词产生较深的印象 。这显然要比在
Foreign L anguage World No . 4 2002 ( General Serial No . 90)
tromagnetic waves in the region of the spectrum from the ultraviolet to the far2infrared including the visible region (WTNID)
相关文档
最新文档