法语作文中的修辞

合集下载

成都法语培训:法语修辞方法

成都法语培训:法语修辞方法

成都法语培训:法语修辞方法首先要介绍的是Les métagrammes,变换字母词形:在一个单词中只改变一个字母,从而变成另外一个单词。

比如看这四个单词:rame - dame - lame –came,只改变了一个字母,就形成了四个意思完全不同的单词。

来做一个小游戏,每次只改变一个单词,你知道如何将homme变成poule吗?其实很简单,观察这个变化的过程:Homme-pomme-pompe-poupe-poule!很神奇,对吗?需要注意的是,每次只能改一个字母,而且似乎短一点的单词比如由四到六个字母组成的单词更能变化出其他的单词,而且更容易想到的是换第一个字母。

我们要介绍的第二个修辞方法是Les contraires。

我们常会使用一些前缀去表示一个相反的意思,比如说前缀in-和im-,这两个前缀常放在形容词或者名词之前,来表示相反的意思。

比如说:Complet –incomplet、Possible –impossible、Capacité–incapacit é,但是请思考一下,impression是pression的反义词吗?infusion是fusion的反义词吗?另外一个前缀dé和dis,放在一个名词、动词或者形容词的前面,表示分离、否定、剥夺,比如说déboucher, décoller, décodé, démaquillant, dissemblance。

但我们可以说démarrer是使更加忧伤的意思吗?dispositif包含了否定的含义吗?再举一个例子,比如médire是指说坏话,说不好的话,那么mémère 是什么意思呢?难道是不好的妈妈、坏妈妈的意思吗?Quelqu’un d’amoral是指一个没有道德的人,那么avoir un atout au jeu de cartes,说的是一无所有吗?因此从这些例子中我们可以看出来,,虽然有的时候有规律可循,但这些规则并不是万能的,遇到具体的词儿还是要具体分析。

法语常用比喻

法语常用比喻

【法语】常用比喻une grosse légume(蔬菜):大人物un navet(萝卜):蹩脚的文学艺术作品;枯燥沉闷的影片或戏剧C'est un navet. ——>>这是一部很糟糕的电影。

une asperge(芦笋):瘦高个un cornichon(醋渍小黄瓜):笨蛋,傻瓜un poireau(韭葱):一个等待人的人faire le poireau;rester planté comme un poireau:等待很久,久等tirer une carotte(胡萝卜)à qn.: 骗取某人钱财Les carottes sont cuites. ——>>一切都完蛋了。

haut(grand)comme trois pommes(苹果):十分矮小jeter des pommes cuites à qn.:公开反对某人pomme de discorde:争端;祸根tomber dans les pommes:昏厥;昏倒avoir la pêche(桃子):精力充沛avoir du chou(甘蓝,卷心菜):聪明的bête comme chou:十分幼稚,十分简单的entrer dans le chou à qn.:攻击某人;打某人;同某人发生冲突être dans les choux:落在最后;考试不及格;失败;处于困难中;晕倒faire chou blanc:白费劲;无成效;失败faire ses choux gras de qn.:从某事中获利;把某事作为乐趣raconter des salades(生菜):说谎;胡说八道faire un pois(豌豆)pour avoir une fève(蚕豆):放小虾钓大鱼;以小本图大利rendre fève pour pois:加倍还击trouver la fève:交好运;碰上好运气C'est la fin des haricots(云豆). ——>>一切都完了。

介绍法汉翻译中的修辞

介绍法汉翻译中的修辞

• « Il a vécu. » pour « Il est mort ». • 他活过。(他死了。) • « Pays en voie de développement », « pays du sud » ou « pays émergents » pour « pays sous-développés ». 发展中国家,南半球国家,新兴国家。 (欠发达国家) • « Troisième âge », « sénior » pour vieillesse, vieux. • « Défavorisé » pour pauvre.
双关/Calembour
• Le calembour est un jeu de mots fondé sur l'homonymie ou l'homophonie (mots qui s'écrivent ou se prononcent de la même façon, mais différents par le sens), la paronymie (mots dont l'écriture ou la prononciation est très proche), ou encore la polysémie (mots ayant plusieurs sens).
• ---Je voudrais un maillot de corps. • ---Bien, Monsieur, vous êtes un grand ou un petit patron ? • ---Ni l’un ni l’autre. Je suis simplement manœuvre. • ---我想买紧身内衣。 • ---好的,先生,您是大号还是小号? • ---都不是。我刚刚去过卫生间了。

SAT写作的21种修辞方式 助你疯狂涨分

SAT写作的21种修辞方式 助你疯狂涨分

SAT写作的21种修辞方式助你疯狂涨分1. Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。

或者说是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.例如:(1) He looked as if he had just stepped outof my book of fairytalesand had passed me like a spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

(2) It has long leaves that sway in thewind like slim fingersreaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

2. Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

例如:(1) German guns and German planes raineddown bombs, shells andbullets.德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。

(2) The diamond department was the heartand center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。

3. Metonymy 借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。

指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。

就是借用甲来表示乙,但前提条件是甲必须与乙关系密切和本质上有相似之处。

法语谚语的修辞特点浅析

法语谚语的修辞特点浅析

法语谚语的修辞特点浅析作者:李新艳来源:《新课程·上旬》2012年第08期摘要:法语谚语是法语语言文化的重要组成部分。

从法语谚语语音上的修辞、词义上的修辞、结构上的修辞三个方面探讨了法语谚语的修辞特点,展现了法语谚语思想智慧和语言艺术的光彩。

关键词:法语;谚语;修辞格同其他各国谚语一样,法语谚语是法国文化的瑰宝,在法语中占据很重要的地位。

它们语言精练,寓意深刻,充满智慧,给人启迪。

为了表情达意,法语谚语在修辞上有独到之处。

本文就法语谚语中一些常用的修辞手段作一简要分析。

一、法语谚语语音上的修辞1.头韵(l’allitération)即词的第一个字母,特别是辅音字母在句中重复出现如:on se perfectionne par la pratique,此谚语中,单词perfectionne与pratique都是以字母p开头,我们称这种修辞为头韵。

此外,在这个谚语中,介词par 也以字母p开头,加强了头韵的修辞效果。

2.叠韵(l’ assonance)即两个词的重读音节中的元音相同,叠韵可以使语言具有鲜明的节奏感如:L’amour apprend /aux ?覾nes ?觓 danser. 爱情能教会驴跳舞。

3.尾韵(le rime finale)指相同的音在句末重复出现。

如:L’homme propose, Dieu dispose. 谋事在人,成事在天。

二、法语谚语词义上的修辞1.明喻(comparaison)这是法语谚语中一种较常见的修辞手段,就是把本体和喻体通过比喻词联系起来,法语常用的比喻词有comme, ressembler à等。

如:Il [本体]se porte comme [比喻词]le Pont Neuf[喻体]. 身体像新桥那样健壮。

由于新桥是塞纳河上最古老的一座桥,历经风雨,依然挺立,所以此句谚语用新桥来作比喻,寓意这个人身体很健康。

2.暗喻(métaphore)它与明喻稍有不同,也就是说本体与喻体无需比喻词而直接联系起来。

小议法语的隐喻

小议法语的隐喻

法语语言学课程论文小议法语的隐喻【摘要】隐喻是语言交际活动中最常用的修辞方法之一。

本文拟从定义、分类、来源和使用范围等角度对法语中的隐喻稍作分析。

【关键词】法语隐喻,分类,使用,认知研究一修辞格和隐喻修辞格(figure)又称辞格,是人们在长期的语言交际过程中,在本民族语言特点的基础上,为提高语言表达效果而采用的格式化的手段和方法。

简而言之,修辞格是在语言上“思想感情的各种不同面貌”。

它常常突破寻常的逻辑,偏离常规的用法,或含蓄蕴藉,或谐趣盎然,使词语呈现出动人的魅力,反映出人们不同的感受方式和审美心理。

一般来说,法语中通常把修辞格分为四大类:颂读修辞格、词语修辞格、句法修辞格、思维或文体修辞格。

①本文所谈的隐喻便隶属于词语修辞格,是语言交际活动中最常用的修辞手段之一。

所谓隐喻,法语中叫做métaphore,是沿用希腊语的metaphora而得来的一个词(metay 意为“过来”,pherein意为“携带”)。

它所描写的是一个事物的动态过程,通过这一特殊的语言过程,一物的若干方面被“带到”或“转移”到另一物之上,以至于第二物被说得仿佛就是第一物。

②在西方,隐喻的研究最早可以追溯到西方修辞学之父、哲学之父亚里斯多德。

在其经典名著《诗学和修辞学》(Rhetoric and Poetics)中,亚里斯多德指出,隐喻是一种语言艺术,其主要功能是修饰作用,主要用于文学作品、尤其是诗歌中。

他提出,“隐喻是通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成”。

亚里斯多德对隐喻的研究对其后2000多年的西方修辞学产生了重要影响。

其后,不少修辞学家又发现除了在名词身上,动词、形容词等也能用作隐喻。

二隐喻的分类从广义上讲,隐喻就是“比喻”,是区别于其他非比喻性语言的一种称谓,指“由于两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的词来指另一事物。

”狭义的隐喻与明喻一样,都是隶属于比喻中的一个类型。

隐喻中的本体和喻体也有相似关系,但是隐喻没有比喻词,从而使句子在形式上更为紧凑,往往可以产生令人意想不到的效果。

The way to rainy mountain 修辞格分析

The way to rainy mountain 修辞格分析

The way to rainy mountain修辞格分析内容摘要:The way to rainy mountain was written by N.Scott Momaday. His descriptive writing vividly portrays a person,place,and the things in a lyric way by using many different figures such as Simile ,Metaphor ,Metonymy ,thus make his work an excellent piece of prose.关键字:明喻转喻提喻夸张渐进法拟人首先,介绍一下文章涉及到的几种修辞的定义1、明喻(simile)定义:是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

基本格式:A 像 B比喻词:介词 as, like, of……连词 as if/ though,what, than, and动词 seem, compare/treat to词组 may as well…as, as it were, no more thanBeauty is as summer fruits ,which are easy to corrupt and cannot last…美者犹如夏日鲜果,易腐难存……2、暗喻(Metaphor)定义:不通过比喻词,直接将A当作B来描写,AB之间的联系和相似之处是暗含的。

基本格式:A 是 BA new broom sweeps clean.新官上任三把火。

3、提喻(Synecdoche)定义:同性质、同种类、同一体的事物中,大小互代、部分和全体互代、抽象和具体互代、原料代替所构成的成品等,反之亦然分类:部分和整体互代抽象和具体互代个体代替整个类以材料代替事物They share the same roof.他们住在一起。

法语的比喻与翻译

法语的比喻与翻译

法语的比喻与翻译p中国海洋大学马彦华由于语言承载独特的历史、文化和风俗习惯,法语的比喻在汉语中并不容易找到完全对等的表达用语。

鉴于比喻有着强烈的民族文化内涵,翻译活动因此遇到了许多障碍。

为了突破语言的障碍,在汉译时经常采用重新整合的方式,以实现语言单位的意义在语际中的转换:比如复制法、替代法、消弥法和重塑法。

11明喻明喻是指借物喻物的修辞方式。

以物喻物的方式可使获得的形象更鲜明、更生动。

两种语言之间由于概念的不同,表达形式各异,自然出现语义对应的不平行,甚至是语义的空缺。

当然,翻译比喻重要的是保留意义。

而在此,我们推荐一些解决办法:1)复制法指从外形到内容均保留法语的表达形式。

这种作法的优点在于保留了原语中的形象,能促进译入语吸收新的表达方式。

不足之处则在于其表现方式稍显生硬,中国读者因文化背景与理解力的限制,很可能无法在第一时间内感受到与原语读者一样的审美效果。

所以运用这种表达方式时要求把握一个度,不能超越译入语读者的接受程度。

例115Par lÂ6le ciel se regardait dans le m iroir d p une large rivi re,qui s p tirait mollement au m ilieu de l p meraude des prairies,de l p or des bl s et de la pourpre des sainfoins.)La for t des Aventures/从那儿0,可以看到倒映在大河中的蓝天。

大河缓缓地流淌在绿宝44A PPREN DRE LE FRANµA IS2005.1石般的草原上,流淌在金黄色的麦浪中,流淌在鲜红色的驴食草上。

/绿宝石般的草原上0,原句虽然没有像/com me0之类的引导明喻的符号,但译为明喻更能达意。

例21Et s p il est lÂ,Âses trousses,Âle surveiller comme un cafard,ce ne peut tre que sur ordre form el de sa maÆ Pr sidente,ÂBruxelles,venue,dix ans apr s,les chercher et,qui sait?lui demander des comptes.他之所以在那儿像蟑螂一般地尾随他、监视他,那只可能因为他接到了女主人明确无误的命令,,那位女首领在十年后仍能赶来布鲁塞尔找他算帐,谁说得清呢?汉语在译文中常用的词有:好像,宛如,浑如,如、同、若、像,,一样。

法语中的形象比喻

法语中的形象比喻

法语中的形象比喻dormir comme un loir像睡鼠那样沉睡(形容睡得很熟很久;这个比方真的很可爱)être fait comme un rat像老鼠那样被抓住(形容被抓住时的狼狈) chanter comme un rossignol像夜莺那样歌唱(形容悦耳的歌声)sauter comme un cabri像小山羊那样跳跃(形容年轻活跃)siffler comme un merle像乌鸫那样嘘叫(形容声音刺耳难听;什么是乌鸫?我也不知道它是什么玩意,中文里闻所未闻)souffler comme un phoque像海豹那样喘气(形容呼吸气息极重)courir comme une gazelle像羚羊那样奔跑(形容奔跑速度极快)têtu comme une mule像母骡那样顽固(形容极不顺从;我的prof就是这样形容我的,mule这个词很好记,和中文发音有点近似) bavard comme une pie像喜鹊那样多舌(形容终日喋喋不休;我们中国的吉祥鸟竟然被说成这样……气愤……:()gai comme un pinson像燕雀那样高兴(形容总是很开心)paresseux comme un lézard像壁虎一样懒惰(形容连动都懒得动)sale comme un cochon像猪一样脏(形容不爱干净;不过迪斯奈的三只小猪给人留下的印象还是相当美好的)rusé comme un renard像狐狸那样狡猾(形容诡计多端;狐狸的眼神总是太没安全感)frisé comme un mouton像绵羊那样毛发卷曲(形容部分刚从coiffure走出来的人)mentir comme un arracheur de dents像牙医那样说谎(在牙医诊所我们经常听到牙医的轻声安慰,但是伴随在后的总是一声惨叫)fumer comme un pompier像消防队员那样抽烟(真是夸张到家,抽烟抽到可以动用消防队,只怕同时也要通知殡仪馆了)manger comme un ogre像巨人那样吃东西(形容饭量极大,反义是manger comme un oiseau)rire comme un bossu笑得像个驼背(形容笑得前仰后合)fort comme un Turc像土耳其人那样强壮(很多人不喜欢土耳其人,但我还是欣赏我的土耳其朋友的,他们待人很讲义气)riche comme Crésus像克拉苏斯那样富有(喜欢恺撒,顺便也读到了当时最富的奴隶主克拉苏斯,可惜欲求不满最终战死在西亚)vieux comme Hérode像海罗德那样老(应该是个暴君的名字?但就是想不起是谁。

法语文体学导论系统化5

法语文体学导论系统化5

修辞格1.叠韵(allitération):在一个或多个音义段中重复相同的辅音音素。

il a f ait f eu des quatre f ers.他尽了全力。

2.半谐音(assonance):在一行或多行诗的末尾重复相同的元音音素。

A bon ch a t,bon r a t.棋逢对手3.近音词连用(paronomase):在一个句子中连续使用声音相近、意义迥异的词。

Qui vole un oeuf vole un boeuf.小时偷针,大时偷金。

4.双关(calembour):①同音异义:des cendres(烟灰)与descendre(下降)谐音双关②同形异义:les fils du tailleur coupent(红字是儿子们的意思)les fils du tissu(红字是线的意思)两者同形异义③一词多义:-Qui a volétes sabots?-C'est le cheval!问者说的sabots意为“木鞋”,答者故意理解为“蹄鉄”,这是语义双关5.混成词(mot-valise):两个相同音素的词通过增损方式组合成一个新词。

le joueb(journal web) 网络日记une fliction(flic fiction)一部警匪小说6.明喻(comparaison):本体(le compar é)+比喻词(l'outil de comparaison)→喻体(le comparant)Sa conversation(le comparé) était platecomme(l'outil de comparaison) un trottoir de rue(le comparant)明喻联喻(la comparaison filée):一个比喻后面接连有数个与喻体属同一个语义场(le champ sémantique)7.隐喻(métaphore):无比喻词①暗喻(la métaphore in praesentia):本体和喻体靠系动词、限定结构、同位语结构或呼语连接在一起。

法语熟语中修辞手段的应用

法语熟语中修辞手段的应用

法语熟语中修辞手段的应用法语熟语中修辞手段的应用【摘要】法语熟语是法国语言文化中的一颗明珠,它充满了文化内涵和民族色彩,寓意深刻,表达精要,朗朗上口,具有极强的表现力和艺术感染力。

而这,则归功于大量修辞手法的使用。

对法语熟语中经常应用到的修辞手法进行了分析和总结。

【关键词】法语熟语句法修辞语音修辞词义修辞法语熟语是法语在发展过程中,历经社会实践而凝结的短句和短语,是法语中的精华部分。

它反应了法兰西民族的特有的思维方式和表达习惯,而大量修辞手法运用使得熟语言简意赅,生动形象,脍炙人口。

一、语音修辞格很多法语熟语韵律和谐悦耳,如同诗歌一般为人民群众喜闻乐见,主要原因各种语音修辞格的应用。

1、头韵:词的第一个字母(特别是辅音字母)或词中某些音节在句中重复出现,即为头韵。

头韵的使用可使韵律优美,衔接流畅,语言气势增强。

如:(1)Qui dort dine.睡个觉,饥饿消。

(2)C‘est en forgeant qu‘on deviant forgeron.打铁方能成铁匠。

2、近音词连用:即音近似但意义不同的词放在一个句子中,以使音韵和谐。

如:(1)User,ne pas abuser.凡事适可而止。

(2)Songe,mensonge.梦境非现实。

3、叠韵:是指在一个或多个词中重复使用相同的辅音因素,以增强语言气势。

如:(1)Bouche serrée,mouche n’y entre.嘴巴不张开,苍蝇进不来。

(2)Suffisance passe richesse.知足者常乐。

二、词义修辞格在语言表达过程中,语义通顺、明了是基本要求,但除此之外,赋予某些常用词以完全不同但又为人所理解的含义,能使表达更加幽默生动。

1、明喻:是一种借物喻物的修辞方式,在一般情况下,喻体、本体和比喻词缺一不,使作者说明的道理更加浅显易懂。

如:Cela se voit eomme le nez au milieu du visage.脸上的鼻子――显而易见。

法语作文万能句型模板

法语作文万能句型模板

法语作文万能句型模板在学习法语写作的过程中,我们经常会遇到一些难以表达的情况,这时候就需要用到一些万能句型模板来帮助我们完成作文。

下面我将为大家介绍一些常用的法语作文万能句型模板,希望对大家有所帮助。

首先,我们来看一些用于引言和结尾的句型模板。

在写作文的开头时,我们可以使用一些引言句型来引出话题,比如,“Il est bien connu que…”(众所周知…),“On dit souvent que…”(人们常说…)等等。

这些句型可以帮助我们引出话题,为接下来的写作打下基础。

而在结尾时,我们可以使用一些总结句型来总结全文,比如,“En conclusion…”(总之…),“Pour résumer…”(总而言之…)等等。

其次,我们来看一些用于列举和对比的句型模板。

在写作文的主体部分时,我们经常需要列举一些事实或者对比一些观点。

这时候可以使用一些列举和对比句型模板来帮助我们,比如,“D’une part… d’autre part…”(一方面…另一方面…),“En premier lieu… en deuxième lieu…”(首先…其次…)等等。

这些句型可以帮助我们清晰地列举事实或者对比观点,使文章更加有条理。

接下来,我们来看一些用于论证和解释的句型模板。

在写作文的过程中,我们经常需要对一些观点进行论证或者解释一些现象。

这时候可以使用一些论证和解释句型模板来帮助我们,比如,“En effet…”(事实上…),“Cela prouve que…”(这证明了…)等等。

这些句型可以帮助我们清晰地论证观点或者解释现象,使文章更加有说服力。

最后,我们来看一些用于建议和反驳的句型模板。

在写作文的过程中,我们经常需要提出一些建议或者反驳一些观点。

这时候可以使用一些建议和反驳句型模板来帮助我们,比如,“Il est recommandé que…”(建议…),“Cependant…”(然而…)等等。

法语中的形象比喻

法语中的形象比喻

法语中形象滴比喻dormir comme un loir像睡鼠那样沉睡(形容睡得很熟很久;这个比方真的很可爱)être fait comme un rat像老鼠那样被抓住(形容被抓住时的狼狈)chanter comme un rossignol像夜莺那样歌唱(形容悦耳的歌声)sauter comme un cabri像小山羊那样跳跃(形容年轻活跃)siffler comme un merle像乌鸫那样嘘叫(形容声音刺耳难听;什么是乌鸫?我也不知道它是什么玩意,中文里闻所未闻)souffler comme un phoque像海豹那样喘气(形容呼吸气息极重)courir comme une gazelle像羚羊那样奔跑(形容奔跑速度极快)têtu comme une mule像母骡那样顽固(形容极不顺从;我的prof就是这样形容我的,mule这个词很好记,和中文发音有点近似)bavard comme une pie像喜鹊那样多舌(形容终日喋喋不休;我们中国的吉祥鸟竟然被说成这样……气愤……:()gai comme un pinson像燕雀那样高兴(形容总是很开心)paresseux comme un lézard像壁虎一样懒惰(形容连动都懒得动)sale comme un cochon像猪一样脏(形容不爱干净;不过迪斯奈的三只小猪给人留下的印象还是相当美好的)rusé comme un renard像狐狸那样狡猾(形容诡计多端;狐狸的眼神总是太没安全感)frisé comme un mouton像绵羊那样毛发卷曲(形容部分刚从coiffure走出来的人)mentir comme un arracheur de dents像牙医那样说谎(在牙医诊所我们经常听到牙医的轻声安慰,但是伴随在后的总是一声惨叫)fumer comme un pompier像消防队员那样抽烟(真是夸张到家,抽烟抽到可以动用消防队,只怕同时也要通知殡仪馆了)manger comme un ogre像巨人那样吃东西(形容饭量极大,反义是manger comme un oiseau)rire comme un bossu笑得像个驼背(形容笑得前仰后合)fort comme un Turc像土耳其人那样强壮(很多人不喜欢土耳其人,但我还是欣赏我的土耳其朋友的,他们待人很讲义气)riche comme Crésus像克拉苏斯那样富有(喜欢恺撒,顺便也读到了当时最富的奴隶主克拉苏斯,可惜欲求不满最终战死在西亚)vieux comme Hérode像海罗德那样老(应该是个暴君的名字?但就是想不起是谁。

常用的法语修辞_比喻

常用的法语修辞_比喻

常用的法语修辞:比喻●广西民族学院外语系 谢振明 修辞是一种“说话,作文的艺术”。

了解和掌握一些常用的修辞方式,可以帮助和提高我们语言的表达能力和理解能力。

比喻是修辞中最常见的方法之一。

它通过两种不同事物的对比,以易喻难,以简喻繁,以形象喻抽象,使语言的表达更生动活泼,明晰易懂,而又含蓄耐人寻味,增强了语言的感染力。

例如:Comme un homme paralysépar la peur,la natureépouvantée se taisait dans lπattente de quelque effroyable cataclysme.(惊恐的大自然犹如一个被吓呆了的人静静地等待着某种可怕的灾难的来临。

)在这里nature是个抽象的概念,它“惊骇”的情形是难以想象的。

可通过比喻,我们便可以从一个为恐惧所惊呆的人身上联想和感受到作者笔下的“大自然”在恶劣的气候到来之前那种骇人的寂寥无声的情景。

法语的比喻(Comparaison)一般由三个成份构成:本体(Comparé),喻体(Comparant)和喻词(Terme de comparaison).这是构成比喻修辞格的三要素,也是它区别于隐喻(Métaphore)的特征之一。

如:Elle promena ma plume dans lπencrier,comme un aviron dans un lac.(她在墨水瓶中拨弄着我的羽笔,就象在湖中荡浆一样。

)句中的plume,encrier是本体,aviron,lac则是喻体,而comme就是喻词。

A P PRENDRE L E FRAN AIS在比喻中,有时为了强调本体与喻体之间在品质或特征上的相似之处,也可以把这一共同点表达出来,但它不是比喻的必要成份,一般只在比喻事物的品质或特征时出现。

例:Chaque pièceétait grosse peu près comme une bo te dπallumette.(每间房都差不多象个火柴盒一般大小。

自由间接引语在法语小说中的运用

自由间接引语在法语小说中的运用

自由间接引语在法语小说中的运用摘要, 自由间接引语,le discours indirect libre,,又称自由间接文体,le style indirect libre,,广泛应用于现代法国文学作品中。

一九一二年瑞士语言学家夏尔?巴利,Charles Bally,发表《现代法语中的自由间接文体》,正式将其命名。

十九世纪末二十世纪初,这一写作技巧受到许多作家的青睐,迅速发展,其基本结构特征形成。

如今,一些报刊文章也采用这种叙事风格。

研究自由间接引语,可以深入了解作家写作风格,探析人物真实性格情感,同时推动中法文学作品互译关键词, 自由间接引语法语小说识别方法写作技巧自由间接引语?由来已久。

经考证,一些中世纪文化研究者发现这一引语现象早已存在于古法语文献中,法国语言学家贝纳尔?塞尔吉格里尼,Bernard Cerquiglini,指出在《圣女厄拉莉赞歌》,La Séquence de sainte Eulalie, 881,中已有运用到?。

十七世纪,法国寓言作家拉封丹也曾使用它进行创作。

十九世纪,出现了反对理想主义创作原则的现实主义及自然主义。

这两派都主张”再现现实”,刻画真实社会生活及人物内心情感。

他们不断探索新的写作手法及表达技巧,以达到创作意图。

顺应这一需求,自然间接引语便脱颖而出。

自由间接引语使用自由,无特定规则,读者可以更直观地感受人物真实话语及内心情感。

从这时起,自由间接引语便蓬勃发展,广泛出现于现当代法国文学作品中。

但是,国内学术界对其并未做过多深入探索,一些著作更多介绍自由间接引语在英语小说中的运用,涉及法语小说的寥寥无几。

笔者列举三个相关学术论文,第一,王,セ,的《法语自由间接引语浅谈》,对自由间接引语只做了简单的特点及功能介绍。

第二,倪瑞英的《法语的自由间接引语》,提及自由间接引语的几点识别方法,但并不全面。

第三,丁步洲的《法语自由间接文体》,对自由间接文体的渊源做了介绍,忽略对其运用的深入研究。

to helen修辞手法

to helen修辞手法

to helen修辞手法
《to helen》中使用了大量的明喻和暗喻手法,例如将海伦比作“百合花”、“珊瑚”等,使诗歌更加形象生动。

同时,诗人还运用了对偶、排比等修辞手法,使诗歌在形式上更加优美整齐,同时增强了诗歌的节奏感和韵律感。

除了明喻和暗喻之外,《to helen》中还使用了其他修辞手法,例如:
1.拟人:诗中使用了拟人的修辞手法,将海伦比作“悲哀的维
纳斯”,强调了她的美丽和不幸。

2.排比:诗中出现了多处排比句,例如“more fair than fair, more
wise than wise, more strong than strong, had been the children of her mind”,这种修辞手法使诗歌更加有气势,增强了诗歌的表现力。

3.反复:诗中出现了多次重复的词语和句子,例如“more fair
than fair, more wise than wise”,这种修辞手法强调了诗人对海伦的赞美之情。

4.对比:诗中将海伦的美貌与不幸进行了对比,突出了她的不
幸和痛苦。

5.夸张:诗中使用了夸张的修辞手法,例如“the children of her
mind had grown to be the wonder of the world”,这种修辞手法强调了诗人对海伦的赞美之情。

这些修辞手法,使诗歌更加富有表现力、艺术价值。

法语修辞学和文体学

法语修辞学和文体学

法语修辞学和文体学“修辞”顾名思义就是修辞。

人们在讲话或写作时总是要用到修辞,以使表达出来的语句得体、准确,具有较强感染力。

“修辞”是语言运用中的一个重要方面。

自古以来,人们对修辞活动做过不少研究,并创建了有关的学科。

在法语中,研究修辞的学科主要有两种:一、修辞学;二、文体学。

法语修辞研究的内容很广,它研究一切非语言因素对语言运用活动的作用。

众所周知,语言是人类的交际手段(Moyen de communication),人们在运用这一手段进行交际时会受到很多因素的制约,我们可以把这些因素简单地分为语言因素和非语言因素。

语言因素是指语言本身的一些规律,例如其中的语法。

人们在讲话或写作时应遵循语法来组词、造句,不能随心所欲,否则就无法使人理解了。

非语言因素是指言者本身的情绪、年龄、地位、职业、文化修养等因素,以及交际场合、听者或读者的情绪、年龄、地位、职业、文化修养等因素。

这些非语言因素也会对写、说者产生一种制约力,使之自觉、不自觉地考虑这些因素来修饰自己的辞语。

法语修辞主要是研究后一类因素即非语言因素对语言运用的影响,下面略举几例说明:a.-C’est laid. 这很丑。

-Qelle horreur! 真是丑死了!这两个例句的意思基本相同,句子结构也都正确。

但是第二句的言者在表达自己看法的同时流露出了内心强烈的厌恶情绪。

这说明一个人的感情、内心活动可以通过他使用的语言形式反映出来,不同的感情会产生不同形式的语句。

b.-Dis-moi su ce spectacle t’a plu.告诉我,你喜欢这场演出吗?-Ce spectacle vous a-t-il plu,monsieur?先生,您是否喜欢这场演出?这两个例句从语法角度来说都正确,意思也大致相同。

但是,我们可以清楚地感觉到第一句的言者是在向一个熟人或者地位比自己低的人发问;而第二句的言者却是在向一个不很熟悉的人或者地位比自己高的人发问。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法语作文中的修辞
修辞"顾名思义就是修辞。

人们在讲话或写作时总是要用到修辞,以使表达出来的语句得体、准确,具有较强感染力。

"修辞"是语言运用中的一个重要方面。

自古以来,人们对修辞活动做过不少研究,并创建了有关的学科。

在法语中,研究修辞的学科主要有两种:一、修辞学;
二、文体学。

法语修辞研究的内容很广,它研究一切非语言因素对语言运用活动的作用。

众所周知,语言是人类的交际手段(Moyen de communication),人们在运用这一手段进行交际时会受到很多因素的制约,我们可以把这些因素简单地分为语言因素和非语言因素。

语言因素是指语言本身的一些规律,例如其中的语法。

人们在讲话或写作时应遵循语法来组词、造句,不能随心所欲,否则就无法使人理解了。

非语言因素是指言者本身的情绪、年龄、地位、职业、文化修养等因素,以及交际场合、听者或读者的情绪、年龄、地位、职业、文化修养等因素。

这些非语言因素也会对写、说者产生一种制约力,使之自觉、不自觉地考虑这些因素来修饰自己的辞语。

法语修辞主要是研究后一类因素即非语言因素对语言运用的影响,下面略举几例说明:
a.-C'est laid. 这很丑。

--Qelle horreur! 真是丑死了!
这两个例句的意思基本相同,句子结构也都正确。

但是第二句的言者在表达自己看法的同时流露出了内心强烈的厌恶情绪。

这说明一个人的感情、内心活动可以通过他使用的语言形式反映出来,不同的感情会产生不同形式的语句。

b. -Dis-moi su ce spectacle t'a plu.告诉我,你喜欢这场演出吗?
-Ce spectacle vous a-t-il plu,monsieur?先生,您是否喜欢这场演出?
这两个例句从语法角度来说都正确,意思也大致相同。

但是,我们可以清楚地感觉到第一句的言者是在向一个熟人或者地位比自己低的人发问;而第二句的言者却是在向一个不很熟悉的人或者地位比自己高的人发问。

可见对不同类型的人,一般都要采用不同的语言形式来表达思想。

c.-Il est atteint de surdité.他失聪了。

-Il est sourd.他是聋子。

这两句话的意思也基本相同,句子结构也都符合语法规定。

但是,第一句话是医学的术语,只有在医院里或学术会议上,或其它正式场合才使用;而第二句话在任何一般场合,尤其是在日常会话中就可以听到。

可见场合不同,用词造句的方式也不相同。

d.-Je suis las de cet homm
e.我对此人感到厌烦。

-J'en ai assez de cet homme.我讨厌这个人。

-Ce type-là,ras de bol! 这家伙,真讨厌!
这三个例句意思相同,语句结构都正确。

但是我们可以感觉到这三句话的言者的文化修养不尽相同。

第一句话给人的印象文绉绉的,其言者一般来说具有一定的文化修养;第二句话是一般人常用的句型;第三句话给人的感觉是很随便。

甚至有点俗,其言者大多是文化修养不很高的人。

这一组例句表明言者的文化修养(以及社会地位)会在语言表达形式上留下痕迹。

以上四组例句表明语言的运用并不是一件简单的事,我们不仅要学会用语法组词造句,还要学会根据不同的情况(即考虑各种非语言因素)选用恰当的语言形式,准确、得体地表达自己的思想感情。

这就是修辞研究的内容。

字串1
从上面的阐述中可以看出语言的准确性和得体性对语言交际功能的发挥有着重要的意义。

下面谈谈准确、得体的涵义:
"准确"即选用的词和句型能真正反映言者的思想感情和意图,语气要适当。

例如,对于一般的违法行为,如果你不想夸大其辞,就应选用"délit"而不是"crime"(指杀人放火等罪行)来表达;当你对某人的行为感到气愤时可以说:a,c'est le comble!(这简直糟糕透顶!);若对某人行为只想一般性表示异议就应该改换口气:Je ne compends pas ce que vous avez fait.(我对你的行动很不理解);如果你想告诉别人你是在上海长大的,可以说:J'ai grandi à Shanghai.若你想突出强调你成长的地方是上海而不是别的地方就应该说:C'est à shanghai que j'ai grandi.
"得体"即选用的词和句型要适合言者自己的身份、年龄、社会地位、文化修养。

例如成年人就不应该使用小孩子的语言;教师不应该对学生使用粗俗的语言。

在此同时,还要注意使自己的语言适合对方的年龄、身份、地位、文化修养。

例如,对小孩与对大人讲话的口气应是不一样的;对高级知识分子讲话一般可以用较规范的语言,而对一般文化水平的人讲话就必须使用通俗易懂的语言;对下级、对下属讲话可以用命令式口吻讲话,但对上级、长辈一般不能使用这种口气。

"得体"还意味着选用的词句与交际场合相适应。

如,在外交场合一般力求措辞高雅,但是在家里可以使用通俗语;在学术会议上大多使用严肃的专业词汇,而在联欢会上宜用风趣轻松的语言。

总之,修辞所说的准确、得体可以归纳为一句话:写文章、讲话、要因人、因时、因地而异。

相关文档
最新文档