句子翻译作业7 分句 合句 练习复习课程
英语简单句翻译练习
英语简单句翻译练习
1.成千上万的人失去了家园,这是大火的后果。
2.由于火灾,成千上万人失去了家园。
3.学生们一路上不停地说笑。
4.学生们一路上说笑不停。
5.我妈妈叫我做作业,而不是洗碗。
6.我妈妈让我做作业,而不是洗碗。
7.在公共场合,人们不被允许吸烟。
8.公共场所禁止吸烟。
9.昨天下午我妈在商店给我买了橡皮、小刀和铅笔盒。
10.昨天下午我妈妈在商店给我买了橡皮、小刀、铅笔盒等。
11.我英语发音方面有些困难。
12.我的英语发音有些困难。
13.祝你在深圳玩得愉快。
14.祝你在深圳玩得开心。
15.这顶帽子是手工制作的,不是机器制造的。
16.这顶帽子是手工制作的,不是机器制造的。
17.明天晚上我要到机场去送我姨妈。
18.明天晚上我要去机场送我的姨妈。
19.所有学生都必须遵守校规。
20.学生必须遵守校规。
21.事实上,我非常喜欢学英语。
22.实际上,我非常喜欢研究英语。
23.有时,英语口语与书面语完全不同。
24.我们学校的图书馆将为学生提供各种类型的书籍。
25.我们学校的图书馆将提供各种类型的书籍给学生。
26.明年,我的家乡将建一所新医院。
According to reports, a new school has been built in that area.。
英汉句法翻译(分句、合句与长句)
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
初中英语句子翻译的练习
初中英语句子翻译的练习句子是人们进行交际、表达思想的语言单位.句子翻译是语言知识的综合应用,是训练学生语言能力的重要形式.下面是店铺带来的初中英语句子翻译的练习,欢迎阅读!初中英语句子翻译的练习11.本学期我们学说英语将会很有乐趣。
We are going to this term.2.他不想再拼写他的名字了。
He .3.我想这是与中国名字不同的地方。
I think this Chinese names.4.我在考虑谈些什么。
I am _____ _____ _____ _____ _____ .5.你为什么不和我们一起去打篮球呢? us?6.让我们讨论一下如何去那儿。
Let's _______ _______ _______ go there.7.让我们从这条路走。
Let's_______ _______ _______ .8.玛丽经常帮助妈妈洗衣服。
Mary often _______ _______ _______ .9.格林先生有许多各种各样的书。
Mr Green _______ _______ _______ _______ books.10.我们为什么不到西湖去钓鱼呢? _______ _______ _______ _______ at West Lake?11.今晚月亮看起来更亮更圆。
The moon ______ ______ ______ ______ tonight.12.每天早晨,他到户外散步一小时。
Every morning he walks______ ______ ______for an hour.13.乔想更多了解中国。
Jo wants ______ ______ ______ ______ China.14.在美国和加拿大,家家户户相聚在一起来庆祝丰收。
In America and Canada, ______ ___ _____ the harvest.15.商店里有许多不同种类的月饼。
人教版英语八年级上册翻译句子练习(含答案)
八年级英语上册翻译句子练习(含答案)翻译以下句子1.只要你做完作业,你可待在家看电视。
As long as you finish your homework, you can stay at home and watch TV.2. 只要你每天锻炼,你将会是健康的。
As long as you take exercise every day, you will be healthy.3. 只要你坚持写故事,有一天你可成为一名作家。
As long as you keep writing stories, you can be a writer one day.4. 去年暑假你去哪里度假了?Where did you go on vacation last summer vacation?5. 当我去马来西亚度假时,我给妈妈买了一些特别的东西。
I bought something special for my mother when I went on vacation in Malaysia.6. 你昨天买了什么特别的东西给你父母吗?没有,因为我没带够钱。
Did you buy anything special for your parents yesterday? Nothing, because I didn’t bring enough money.7. 去年秋天你去了什么有趣的地方吗?Did you go anywhere interesting last fall?8. 你弟弟多久去看一次牙医?大概一年一次吧!How often does your brother go to the dentist? Maybe once a year.9. 你哥哥多久上一次网?大概一个月两次吧!How often does your brother go online? Maybe twice a month.10. 我爸爸大概一个月帮忙做两次家务。
七年级下册英语句型转换与句子翻译练习
七年级下册英语句型转换与句子翻译练习本文档旨在提供七年级下册英语句型转换与句子翻译的练,帮助学生们加深对英语语法和词汇的理解。
以下是一些练题,供学生们进行练。
句型转换练1. 将下列陈述句转换为否定句:a. She is a teacher.b. They have some books.c. He likes playing football.d. We can go to the park.2. 将下列一般疑问句转换为肯定句:a. Are you a student?b. Do they have a pet?c. Is he playing tennis?d. Can you swim?3. 将下列陈述句变为一般疑问句:a. She is going to the party.b. They have finished their homework.c. He likes watching movies.d. We can speak English.4. 将下列一般疑问句变为选择疑问句:a. You are a student, _____?b. They have finished their homework, _____?c. He likes watching movies, _____?d. We can speak English, _____?句子翻译练1. 将下列句子翻译成英文:a. 你喜欢吃中国菜吗?b. 我们明天去游泳好吗?c. 他们正在研究英语。
d. 她的生日是九月一号。
2. 将下列句子翻译成中文:a. I have a dog.b. They are watching a movie.c. Does she like to dance?d. We will have a party next week.希望以上练对学生们的英语研究有所帮助。
祝大家研究进步!。
翻译句子练习精选70句学生版(1)
翻译练习句子精选 70 句1. 我原打算在书店里消磨时间的,但最终买了本有关计算机的书。
( end )2. 如果你采用先进的方法,你就能取得事半功倍的效果。
( effort )3.每一位驾驶员开车时都必须牢记,一点点疏忽都可能造成事故。
( mind )4. 色彩鲜艳的药片可能被孩子们误当成糖果,因此应该把它们放在孩子们拿不着的地方。
( thus, accessible )5.他从未想到过他的教育费用将花完他父母的所有积蓄。
(occur, drain)6.许多家长发现,很难和自己的孩子交流。
(find)7. Tom 是一个合格的大学毕业生,但是他在面试中的表现不尽如人意。
(far from)8.多年后他才知道,是谁在他陷入困境时伸出援手。
(before)9.那位总统退休后很少在公众场合露面。
(seldom)10.任何人都要对自己的所作所为负责。
11.无论困难有多大,政府都将采取必要的措施。
(however)12.上海位于中国的东部,被认为是亚洲经济发展最快的城市之一。
(regard)13.基于两个中国元素,美国影片《功夫熊猫》在中国取得了很大成功,赢得了很多观众。
翻译练习句子精选 70 句14.无论你在课堂中学到了什么,你都要学会把它应用到实践中去。
15.科学家们声称,已经研制出了一种对治疗感冒很有效的新药。
( claim )16.如此碰巧,他们在巴黎最受欢迎的旅游胜地之一相聚了。
(happen)17. 由于城市生活的快速节奏,我们更要重视我们身体和精神健康,并养成良好的生活习惯。
(attach)18.信不信由你,几乎所有的乘客都在这次事故中活下来。
(survive)19.作为一名高三学生,我已习惯了用功学习。
(accustomed)20. 你认为这学期谁在物理方面的进步最大? (progress)21.你是在什么时候才开始意识到地理非常值得学习?22.多亏了那场大雨,持续了一个半月的森林大火终于扑灭了。
英汉句法翻译(分句合句与长句)课件
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。
class 7 英译汉 分句与合句
• However, travelers will find they can also use the new currency in some places outside the official euro zone; several large UKbased retail chains will accept the new notes and coin, including Marks& Spencer, Virgin, Selfridges and Dixons. • 然而,游客们也会发现,在法定的 欧元区之外的一些地方,这种新货 币也可流通使用。一些总部设在英 国的大型零售连锁企业也会接受顾 客使用新的欧元纸币和硬币来付账, 其中有马尔克斯与斯宾塞公司、维 尔京公司、谢尔弗里吉斯公司和狄 克逊斯公司等
• His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. • 因为她没与遵守安全规则,机器出了故障。
• Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June. • 第一声电话铃响过几秒钟后, 海伦. 马奇拿起话筒。听到艾 伦找琼接电话,她的声音流 露出迷惑。
分 句 与 合 句
• 分句与合句,是冲破原文 句法结构的束缚进行翻译 的两个相辅相成的重要方 法。 • 分句: 把原句某句话的 成分加以分解,译成两个 或这两个以上的句子。 • 合句:就是把原文两个或 者两个以上的句子加以合 并,译成一个句子。
英汉翻译分句、合句法
法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免
分句翻译练习
分句、合句法翻译练习一:将斜体部分译成汉语句子l. He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.2. Illogically, she had expected some kind of miracle solution.3. But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.4. Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.5. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.6. The inside of each tent dependent on the personality of its occupants.二:将斜体译成汉语句子1. He was lying on his side watching her.2. Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.3. But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it.4. Tile hospital was already spreading a fame for its food.5. The answer had been there ail of the time just out of reach.6. Mr. Myles still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob.三将斜体译成两个以上的汉语句子1. The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees.2. David opened the door, and Arthur went out into the rain.3. He wanted to tell John how surprised he was at Iris knowledge but embarrassment made him hold his peace.4. Strange enough they were the same age to the day.5. Out of sheer joy she waved.四将两个或两个以上单句合并成一个汉语单句l. It was half past ten. Sarie watched the path anxiously.2. That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago.3. He would miss many things and many people. He would miss Celia.4. The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.5. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him.6. And as she thought, it became more involved. Harder to understand.五试译下例各句,译成一个汉语单句1. He stood on the curb till a car shot by.2. While he washed, he heard the doorbell.3. When I came to the summit, I became very excited.4. if we do a thing, we should do it well.5. It was 1953, and I had just come from Kikelly, Ireland, to seek my fortune.6. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.分句练习答案一1 他真愿那时候已在家里。
(完整word版)语法句子翻译练习
(完整word版)语法句子翻译练习语法句子翻译练
介绍
本文档提供了一系列的语法句子翻译练,旨在帮助提高你的中文写作和翻译能力。
通过练这些句子,你将学会如何在中文中正确运用不同的语法结构,并且将它们翻译成准确的英文。
练列表
1. 简单句
- 中文:这个孩子很聪明。
英文:This child is very smart.
2. 并列句
- 中文:我喜欢跑步,但是我不喜欢游泳。
英文:I like running, but I don't like swimming.
3. 陈述句
- 中文:他正在读一本有趣的书。
英文:He is reading an interesting book.
4. 疑问句
- 中文:你喜欢研究吗?
英文:Do you like studying?
5. 反义疑问句
- 中文:他是医生,不是吗?
英文:He is a doctor, isn't he?
6. 条件句
- 中文:如果明天下雨,我们就不去公园了。
英文:If it rains tomorrow, we won't go to the park.
7. 间接引语
- 中文:他说他会来参加会议。
8. 直接引语
- 中文:他说:“我明天会来参加会议。
”
结论
通过这些语法句子翻译练习,你将更加熟悉不同的语法结构,并且能够准确地将中文句子翻译成英文。
练习的过程中,请注意语法的正确性和翻译的准确性。
加油,并享受练习的过程吧!。
(完整版)英语句子翻译练习(附答案).doc
(完整版)英语句子翻译练习(附答案).doc句子翻译(250 句 )决定一个人英水平的不只是量,更重要的是句子量,永追求句子量,互相比句子量。
根据括号内的提示将下列句子翻成英。
Module 1Unit 11. 在三鹿有毒奶粉事件曝光后,家孩子吃什么而。
(expose; be concerned about)After the serious poisoning of Sanlu milk powder was exposed to the public, parents become even moreconcerned about what their children can eat.2.好朋友就是能和你分享快和的人。
(share ? with)A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.3. 我很感激你的建,它帮助了我与同学融洽相。
(be grateful, advice, get along with)I ’ m grateful for your advice, which has helped me get along well with my classmates.4. 是他第一次用子件与笔友交流。
(the first time, communicate with )This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.5.当我在游泳池玩的候, 那个淘气的男孩故意把我推到了水里。
( while ? doing,on purpose)While we were playing at the swimming pool, the naughty boy pushed me into the water on purpose .6. 好是不会你感到倦的——你投入的越,趣越多(the more?the more; devote to; get tired of).A hobby is something that you never get tired of — the moretime you devote to it, the more fun you will have.7. 算机使人即使身世界的不同角落也能面面地交流, 底改了我的生活。
句子翻译作业7分句合句练习
句子翻译作业7分句合句练习句子翻译作业7分句、合句练习I. English-Chinese Translation1. The material of which the apparatus is made is a good non-conduct of heat.制造这台设备所用的材料是热的非导体。
2. The summit, which was bare and black, towered above them.首脑峰会,是赤裸裸的黑色。
3. Whenever he gets a chance, he invests heavily.当他有机会时就充分利用4. He emerge from the summit conference an exhausted man.他很疲惫但他从会议中恢复了活力。
5. His fury was exaggerated.他打发雷霆,小题大做6. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常..7. The ancient Chinese, a people of philosophers and poets, gave the world many of its most useful things.古代的中国哲学家和诗人留下了很多有用的东西给这个世界。
8. The judge, a grandfatherly old man, looked harmless and ready to believe us from the beginning.法官一个如慈父般的老人看起来没有恶意始终相信我们是无辜的。
9. He walked slowly before the house, looking at it as if he was a stranger, feeling unrelated to it, yet feeling that it was home, the place he had dreamed about.他慢慢走到屋子前,好像他是个陌生人,感觉和它没有任何关系。
分句翻译练习
分句、合句法翻译练习一:将斜体部分译成汉语句子l. He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.2. Illogically, she had expected some kind of miracle solution.3. But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.4. Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.5. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast.6. The inside of each tent dependent on the personality of its occupants.二:将斜体译成汉语句子1. He was lying on his side watching her.2. Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.3. But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it.4. Tile hospital was already spreading a fame for its food.5. The answer had been there ail of the time just out of reach.6. Mr. Myles still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob.三将斜体译成两个以上的汉语句子1. The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees.2. David opened the door, and Arthur went out into the rain.3. He wanted to tell John how surprised he was at Iris knowledge but embarrassment made him hold his peace.4. Strange enough they were the same age to the day.5. Out of sheer joy she waved.四将两个或两个以上单句合并成一个汉语单句l. It was half past ten. Sarie watched the path anxiously.2. That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago.3. He would miss many things and many people. He would miss Celia.4. The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.5. Home after seven years. Home. The word had meant so much to him.6. And as she thought, it became more involved. Harder to understand.五试译下例各句,译成一个汉语单句1. He stood on the curb till a car shot by.2. While he washed, he heard the doorbell.3. When I came to the summit, I became very excited.4. if we do a thing, we should do it well.5. It was 1953, and I had just come from Kikelly, Ireland, to seek my fortune.6. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.分句练习答案一1 他真愿那时候已在家里。
英译汉分句与合句
• However, travelers will find they can also use the new currency in
some places outside the official
euro zone; several large UK-
based retail chains will accept the
• 这座桥是1192年 修建的,已经有七百
多年的历史了。
• Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from
human contacts as well as from books.
• 富兰克林的整个一生都在受教 育,他不仅从书本中学习,
而且也从与人的 交往中学习。
句子分译
• 简单句的分译 • 并列句的分译 • 复合句的分译
简单句 并列句 复合句
英语句型
• 简单句有一个主语或多 个主语和一个谓语,一 个主语和多个谓语。
• 并列句是由并列连词连接的两个 或多个简单句。
• 1. 由and、but、or、so、for并 列连词词组连接成的。
• 因为她没与遵守安全规则,机器出了故障。
• Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.
• 第一声电话铃响过几秒钟后, 海伦. 马奇拿起话筒。听到艾 伦找琼接电话,她的声音流 露出迷惑。
• 他们在群众家里感到自在,
行动时心里踏实, 无忧无虑。
句子翻译练习
句子翻译练习第一篇:句子翻译练习句子翻译练习1.电视能开阔我们的视野。
2.电视在我们日常生活中还起到教育的作用。
他们在电视上花费了太多的时间,忽略了他们的学习、户外活动甚至他们的家庭。
3.户外活动能大大提高我们的健康。
4.电视用比文字更有力的图象来显示新闻。
5.重要的事件经常在电视上现场直播。
6.每个人都能看到的主要原因是电视在我们面前展现了一个生动形象的世界。
7.我们必须考虑的另一个因素是电视在我们日常生活中起到教育的作用。
8.他们丰富了我们的文化生活。
9.广告给我们提供了很多有用的信息。
10.过多的广告已经干涉了人们的生活。
11.我们有机会体验一个完全不同的文化。
12.我们能获得很好的外语能力。
13.我们会承受孤独和想家。
14.它需要政府、年轻人和老年人自己的共同努力。
15.强迫一个人退休会损害他的身体和心理健康。
16.政府应该组织各种各样适合老年人参加的活动。
为了赶走孤独和消磨时光,他们可以培养其他的爱好比如养花、集邮和学习绘画。
老年人需要的是精神安慰。
宠物有很多实用的用处。
现在,饲养宠物如猫和狗在大城市里正在变得越来越流行。
它给人们带来了很多欢乐。
孩子们被他们家饲养的宠物所伤害。
饲养宠物带来了一些缺点。
它给我们带来了严重的问题要解决。
我们根本不需要依赖我们的宠物。
一些人沉溺于饲养宠物,如果他们被禁止这样做的话,他们会感到不舒服和孤独。
烟草工业为政府的收入做出了很大的贡献。
如果吸烟被全面禁止,更严重的问题就会产生,如失业。
吸烟只是一个个人爱好和娱乐。
一些人甚至提出一个建议,在所有公共场所应该完全禁止吸烟。
它花费大量的钱,给吸烟者的家庭带来巨大的经济负担。
现在,越来越多的人同意吸烟是一个不健康的爱好,它等同于自杀。
众所周知的是,在吸烟和一些严重的疾病之间有一个明显的联系。
研究表明在吸烟和一些严重疾病如肺癌和心脏病之间有着确定的联系。
玩游戏不需要人们使用任何的创造力。
在某种程度上,它不鼓励个性,阻碍创造力的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句子翻译作业7分句
合句练习
句子翻译作业7
分句、合句练习
I. English-Chinese Translation
1. The material of which the apparatus is made is a good non-conduct of heat.
制造这台设备所用的材料是热的非导体。
2. The summit, which was bare and black, towered above them.
首脑峰会,是赤裸裸的黑色。
3. Whenever he gets a chance, he invests heavily.
当他有机会时就充分利用
4. He emerge from the summit conference an exhausted man.
他很疲惫但他从会议中恢复了活力。
5. His fury was exaggerated.
他打发雷霆,小题大做
6. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常..
7. The ancient Chinese, a people of philosophers and poets, gave the world many of its most useful things.
古代的中国哲学家和诗人留下了很多有用的东西给这个世界。
8. The judge, a grandfatherly old man, looked harmless and ready to believe us from the beginning.
法官一个如慈父般的老人看起来没有恶意始终相信我们是无辜的。
9. He walked slowly before the house, looking at it as if he was a stranger, feeling unrelated to it, yet feeling that it was home, the place he had dreamed about.
他慢慢走到屋子前,好像他是个陌生人,感觉和它没有任何关系。
但有感觉是他梦到的家。
10. An excellent, all-round student with a congenial personality, Miss. Ruel is a
promising candidate for WOW, an international scholarship program for
outstanding women around the world.
鲁尔小姐是一个全面发展,品学兼优的学生。
是WOW的候选人。
Wow是为各国杰出女性设立的一个奖学金项目。
II. Chinese - English Translation
1.只屑对它看上一眼,就会给你留下终身难忘的印象。
If you cast a glance at it, you will never forget it.
2.那男孩跑出屋去的时候,撞倒了一把椅子。
When the boy ran out, running down a chair,
3.老人朝窗外望去,瞥见了他的儿子。
The old man watched out window and saw his son.
4.你一定非常用功,才能通过这次考试,取得优异成绩。
You should study very hard so can pass the exam with good grades.
5.今天邀请大家来开座谈会,目的是和大家交换意见。
The aim is to exchange our ideas during this fortum.
6.这是我叫你来的理由。
This is the reason of mine why let you here.
7.我走过母校时总要想起我们的校长。
I passed my old school, remembering our school master.
8.地上铺满了落叶。
The road full covered with fallen leaves.
9.他们不是真正的商人而是冒充商人的政治间谍。
They are not really merchant ,they are political spies as merchant.
10. 他们直言不讳地解释了为什么他们没有邀请我参加他们的聚会。
They explained directly why they did not invite me to their party.。