文言文固定句式翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文中的固定句式翻译
1、无以,无从翻译为“没有用来……的办法”
例如:无以为报翻译为“没有什么可以用来回报的。


注:文言文的翻译有三字原则:信、达、雅。

信,即为翻译的要准确真实;达,即要通顺;雅,在准确通顺的基础上最好能翻译的雅致。

前两点为基本要求,最后一点可以达不到。

所以“无以为报”没有完全按照固定翻译法翻译。

2、如何、奈何、若何,翻译为“怎么、怎么样、怎么办”
例如:孔明如此用人,如何不误事?翻译为“孔明这样任用人才,怎么能不误事呢?”3、如……何、奈……何,翻译为“对……怎么办”,“把……怎么办”
例如:如太行、王屋何?翻译为“把太行、王屋怎么办呢?”
4、是故、是以,翻译为“因此,所以”
例如:是故圣益圣,愚益愚翻译为“因此,聪明的人越来越聪明,愚笨的人越来越愚笨。


5、所以,翻译为“、所以,翻译为“用来……的、……的原因、……的方法”
例如:师者,所以传道授业解惑也。

翻译为“老师,是用来传播处世之道,教授课业,解决疑惑的”
6、不亦……乎,翻译为“不是……吗?”
例如:子曰:“学而时习之,不亦说乎……”翻译为:“孔子说:学习并且经常复习他,不是一件很高兴的事吗?”
7、何……为,翻译为“还要……干什么?”
例如:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?翻译为:“现在人为刀俎,我为鱼肉,还告辞干什么呢?”
注:一些现在也在用的成语和俗语等,可以不用翻译,这是“雅”的要求。

但事实上考试时很少出现这样的事情,一旦出现,应该首先想到是否是自己理解有误。

8、庸……乎、其……乎,翻译为:“难道……吗?”
例如:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾翻译为:“我是学习学问的,难道还管他的年纪是否大于我吗?”
9、得无……乎,翻译为:“恐怕……吧、莫非……吧”
例如:览物之情,得无异乎?翻译为:“(古今之人)浏览事物时所怀感情,恐怕没什么差异吧?”
注:在翻译时要注意把人物(主语)补充完整,这是“达”的要求。

实在不知道说的是什么,但是发现翻译后不完整,也要用代词他来填充。

10、无乃……乎,翻译为“恐怕……吧、难道不是……?”
例如:居简而行简,无乃大简乎?翻译为:“居住的很简朴,并且行动都很简朴,恐怕就是真正的简朴了吧”
11、……之谓也,其……之谓也,翻译为“说的就是……呀”
例如,闻道百,以为莫己若者,我之谓也。

12、孰与、与……孰,翻译为“跟……比较,哪个(更)”
例如:吾孰与徐公美?翻译为:“我和徐公相比哪个更美?”
13、孰若,翻译为“哪里比得上”
例如:与其坐而待亡,孰若起而拯之?翻译为:“与其坐而待毙,哪里比得上站起来去拯救他。

”。

相关文档
最新文档