练习法语口语的6种技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

练习法语口语的6种技巧
学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。

有没有机会在国外生存、发展下去,关键是要看有没有机会去表达自己,和别人交流。

如果你学的是哑巴法语,到了国外你将十分困难。

而目前我们的大学法语教育是有缺陷的。

学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。

我们往往把法语仅仅当做一门知识在学,从小学到大,到最后,还是不会说法语。

语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。

就语言本身的知识来说,我们已经过关了。

我们缺少的就是在交流中来运用法语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。

同样的话在不同的语言交流环境中所表达的意思是不一样的。

我建议要把我们学习的目标收缩,把追求大而广的法语知识转化为追求一种定量性的技巧,我认为有6种技巧,是法语国家的人和法语国家的人之间交流的关键性东西,如果我们能掌握这6种技巧,就可以更好地理解法国人的思维,从而学好口语。

第一,如何用法文简单界定一个东西的技巧。

法国人和法国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。

我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。

因为中国传统教学模式没有教会学生表达思想的技巧。

第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练用不同的方式解释同一事物。

一种表达式对方不懂,讲法语国家人会寻找另一种表达式最终让对方明白。

因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。

这就要多做替换练习。

传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。

也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。

第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。

从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。

我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。

法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。

而中国人正好相反。

从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。

我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。

法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。

只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。

这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。

第四,要学会使用重要的法国习语。

不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。

比如北京人说盖
了帽儿了,法国人很难理解,这就是习语。

所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。

那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。

第五,学会两种语言的传译能力。

这是衡量口语水平的一个最重要标准。

因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。

很多人都认为学好法语必须丢掉自己的母语,这是不对的。

第六,要有猜测能力。

为什么法国人和法国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能"猜测"。

我们的教学不提倡"猜测"。

但我觉得猜测对学好法国口语很重要。

在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。

中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。

如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。

以上就是我所说的学会用法国人思维方式的6个技巧。

中国学生如果能做到这6点,用较短的时间肯定能学好口语。

再说说法语语音的问题。

我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。

我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:模仿。

但一定要模仿标准的法语或法语。

在模仿的基础上,每天保持1个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。

最后,讲讲法语的用气问题。

我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使法语发音洪亮圆润
这首散文诗被翻译成多国文字,这个是它的法文版本,文法很简单,适合初学者
Maman, tu m’aimes ?
妈妈,你爱我吗?
-Maman, tu m’aimes ?
-Bien sur, je t’aime.
-Beaucoup beaucoup ?
-Beaucoup beaucoup et plus encore
Plus que le corbeau son trésor
Plus que le chien sa queue
Plus que la baleine ses nageoires
-妈妈,你爱我吗?
-当然了,我爱你
-很多,很多吗?
-很多,很多,而且会更多
就像乌鸦爱它的财宝
就像狗儿爱它的尾巴
就像鲸鱼爱它的鳍
-Tu m’aimeras toujours toujours ?
-Jusqu’au jour oùl’oumiak s’envolera vers la lune oùles étoiles se feront poissons
oùle macareux hurlera comme un loup
-你会永远,永远爱我吗?
-直到爱斯基摩人的船驶向月亮
直到星星变成鱼儿
直到海鸭能像狼一样皋叫
-Maman, si je transportais des ?ufs……
et que je faisais très attention
et que je marchais très lentement
mais que je tombais quand même
et que les ?ufs se cassaient ?
-Alors je serais bien ennuyée
mais je t’aimerais tout autant
-妈妈,如果我拿着一些鸡蛋
我非常的小心
我走的慢慢的
可是我还是摔倒了
鸡蛋碎了?
-那么我会有点心烦
但是我还是一样地爱你
-Et si je mettais du saumon dans les poches de ta parka ? Des hermines dans tes moufles ?
Des lemmings dans tes mouklouks ?
-Alors je me facherais
-如果我把鲑鱼放进你大衣的口袋里
把白鼬塞进你的连指手套里
把旅鼠塞进你的靴子里呢?
-那么我会发火的
-Et si je jetais de l’eau sur la lampe ?
-Alors je me facherais tout rouge
mais je t’aimerais quand même
-如果我把水倒到油灯里呢?
-那么我的脸会气的发红
但是我还是一样爱你
-Et si je m’échappais de chez nous
-Alors je me ferais du souci
-如果我从家里逃出去了呢?
-那么我会担心的
-Et si je ne revenais pas ?
Si je m’installais dans une caverne pour chanter avec les loups ? -Alors je serais très triste
mais je t’aimerais quand même
-如果我再也不回来了呢?
如果我住到一个山洞里,和狼一起唱歌
-那么我会非常伤心的
但是我一样地爱你
-Et si je me changeais en b?uf musqué
-Alors je serais surprise
-Et si je me changeais en morse ?
-J’aurais un peu peur , aussi
-如果我变成了麝牛呢?
-我会感到惊奇的
-如果我变成了海象呢?
-我也会有点害怕
-Et si je me changeais en ours blanc
le plus féroce de la terre entière
avec des dents pointues,pointues
et que je te courais après
et que tu rentrais dans la tente en hurlant ?
-如果我变成了白熊
世界上最凶恶的动物
有着尖尖的,锋利的牙齿
我追着你跑
你会尖叫着跑回帐篷里吗?
-Alors je serais très surprise
et j’aurais très peur aussi
Mais malgrétout
sous ta peau d’ours
tu serais toi et je t’aimerais
Je t’aimerai toujours
toujours,encore
et encore et toujours
parce que tu es mon enfant àmoi
-那么我会很惊讶
我也会非常害怕
但是不管怎样
在你的熊皮之下
你还是你
我爱你
我会永远爱你
永远,一直
一直到永远
因为你是我的孩子
是我的
泛指代词“on”广泛用于日常口语中,它只用来代替所有的主语
人称代词。

但是动词谓语只用第三人称单数。

它在et , ou , où , si , que等的后面,经常书写成l’on .
1.表示泛指人,人们,人家,大家,有人,别人
●On frappe à la porte. 有人敲门。

●Dans notre école, on apprend le français. 在我们学校,大家学法语。

●On dit que 据说。

听说。

有人说。

●On m’a dit que 我听说。

有人跟我说。

●On dirait que 好象,可以说是。

●On est fatigué de ce travail. 大家对这工作感到厌倦。

( on 的表语通常用阳性单数)
2.表示所指的人是明确的,甚至说话时在场
a)代替je
●On montrera dans ce livre que 我在本书中将指出。

●Oui, oui, ! on y va . 好,好,我就去!
b)代替nous
●Quand est-ce qu’on se voit ? 我们什么时候再见面?
●Qu’est-ce au’on fait aujourd’hui ? j今天我们干什么呢?
●On était très content. 当时我们很高兴。

c)代替tu , vous
●Alors, on s’en va comme ça ? 怎么,就这样走了?
●On est élégante , aujourd’hui. 今天你打扮得真漂亮。

d)代替il , elle
●Nous sommes restés bons amis, on me confie ses petites pensées.
我们仍然是好朋友,他心里有什么想法都会对我说的。

e)代替ils , elles
●On lui a retiré son passeport. 他们收了他的护照。

f)在一些告示中
●On cherche 5 vendeurs. 本店招聘5名营业员。

●On est prié de laisser sa clef à la réception.
(外出时)请把钥匙留在总服务台。

3.与pouvoir, savoir 构成词组
●on ne peut plus 不能更。

不能再。

●on ne peut mieux 不能更好,再好没有
●on ne sait qui ( quoi ) 不知是谁(什么)
Ouverture de la France au tourisme chinois
A l‟occasion du sommet euro-chinois, l‟accord donnant aux Etats de l‟espace Schengen la qualification par les autorités chinoises de Destination Touristique Autorisée a été paraphé le 30 octobre 2003 à Pékin. 本次中欧首脑峰会期间,中国政府和“申根”国家政府之间的旅游目的地国地位谅解备忘录于2003年10月30 日在北京签署。

Bientôt cet accord entrera en vigueur. Il représente une occasion importante de développement des liens touristiques entre la Chine et l‟Europe et bien entendu la France y est intéressée au premier chef. A ce titre, le secrétaire d‟Etat au T ourisme, Léon BERTRAND, lance un appel aux professionnels pour se mettre en état d‟accueillir, dans la tradition de qualité qui est la leur, les touristes chinois.
此协定将很快生效。

这表明发展中国和欧洲旅游关系的契机已经到来,法国对此尤为感兴趣。

因此,法国负责旅游事务的国务秘书莱昂贝特朗呼吁法国旅游界人士做好准备,以他们一贯的高质量服务来迎接中国游客。

Il convient, en effet, que nos institutions et nos structures publiques ou privées soient en mesure de répondre à une demande qui ne manquera pas d‟être importante et que nous souhaitons voire croître régulièrement.
法国各政府机构以及各国营或私营旅游机构都应该切实适应即将到来的巨大的旅游需求,我们更希望这种需求呈持续性增长。

En effet, le statut de « destination autorisée », dont seuls l‟Allemagne, la Hongrie, la Turquie et Malte bénéficiaient jusqu‟à présent en Europe, simplifiera les procédures, notamment de délivrance de visa, pour les touristes voyageant en groupe et devrait entraîner un accroissement significatif du nombre de chinois en France, estimé aujourd‟hui à 300 000. Il va également profondément modifier les pratiques promotionnelles puisque la publicitésur les tarifs et les destinations européennes sera désormais permise.
目前,实际拥有中国公民旅游目的地国地位的欧洲国家只有德国、匈牙利、土耳其和马耳他。

这一资格的取得将简化团队旅游所需的手续,尤其在签证发放方面。

这一措施将使赴法的中国游客大幅度增长,目前估计约30万人。

同时,由于今后将准许关于报价和欧洲目的地国的广告存在,此项规定也将深刻改变旅游产批品的推广方式。

Le secrétaire d‟Etat au Tourisme, afin de valoriser les atouts de la destination France, a demandéàMaison de la France d‟entreprendre des actions d‟information et de promotion en direction des agences de voyages chinoises et des journaux spécialisés dans le tourisme, à travers notamment des brochures, le site Internet et un CD-Rom. Des manifestations promotionnelles en Chine seront également organisées.
为了提升法国作为旅游目的地的优势地位,法国负责旅游事务国务秘书要求法国旅游局向中国旅行社和旅游行业报刊提供信息、介绍法国,特别是通过宣传册、旅游局网站以及光盘等,并且还要组织一些推广活动。

Léon BERTRAND souligne que Maison de la France a ouvert un bureau à Pékin dès le printemps 2002. Cette décision participe évidemment du désir des autorités françaises d‟aborder ce marché en anticipant le potentiel considérable que représente la Chine pour l‟économie touristique française.
莱昂贝特朗先生强调,法国旅游局已经于2002年春在北京设立了办事处。

这个决定显然说明法国政府希望涉足中国市场,并预见到中国对法国旅游经济所蕴含的具大潜力
2009年4月,巴黎二大法国新闻研究学院(IFP)在北京经过严苛的入学考试,在全国范围内录取了唯一一名学生。

令人意外的是,这位同学大学阶段既不是学的新闻专业,也不是法语专业科班出身。

她凭什么能够过五关斩六将并最后赢得总共只有三个名额的法国政府新闻奖学金的呢?她又是何许人也?她就是厦门大学05级中文系的高材生高薇。

而无论何时,她总是不忘强调一句:“我同时也是厦门大学外文学院法语双学位的学生!”
一袭修长的花色连衣裙,高高盘起的干练的发髻,招牌式的甜美笑容,不时透出古灵精怪的大眼睛——很难想象眼前这位来自福州的女孩,居然击败了来自
北大、北外、复旦等国内名牌高校的30多名法语专业尖子,获得了法国政府新闻专业奖学金。

这可是法国大使馆文化处影视部每年颁发给有志从事于中法文化交流的新闻专业奖学金,而且,全国只有3个名额!
■ 最纯粹的热爱
“人们总问我:为什么你当初想学法语?为什么选择法语?——我说:不是我选择了法语,而是法语选择了我!” 在中学阶段就以一手好文笔崭露头角的高薇,在2005年凭借《坐看流行划空时》高考作文获得当年福建省高考满分,顺理成章地进入了厦门大学中文系学习。

她的心中一直深埋着对外语的热爱。

进入大学后,她利用丰富的图书资源自学法语、德语,并乐此不疲。

“我喜欢关注世界、探索世界,学外语对我而言就是了解世界各个民族个性的最好途径。

英语组织简单、容易掌握,但是我从幼儿园开始就一直…被迫接受‟,考试压力多过了乐趣;德语的语法严密,但刻板复杂得像一座机器;唯独法语——灵动、轻柔如歌,透着活泼和自由的法兰西民族性格,学法语总能带给我最大的乐趣!”
大一的时候,她无意间发现了学校开设有《法语入门》选修课,于是每周五下午都去旁听。

无论课堂上还是课间,高薇的积极性甚至比选修这门课的学生还高。

“记得第一次旁听的时候,只敢远远地坐在阶梯教室的最后一排,但是上课老师纯正的口音和幽默的讲课风格实在太吸引人了,她一下课就立刻挤到了前排的空位中去!” 她总是课程结束的时候也不放过老师,抱着一大堆问题问个不停。

旁听法语课的经历对她来说意义重大——把她引入了法语这个博大精深的天地;因为得到老师的帮助和鼓励,后来她毅然决然地选择了法语作为双学位的专业。

■ 学坏了三部MP3
法语难学是公认的,尤其在发音与语法方面与英语形成强大的冲突。

从当初05级双学位开班时能容纳150多人的阶梯教室的坐不下的盛大场面,到最后一年三十人的小班教室还坐不满人,其困难程度自然不言而喻,更何况学习双学位的同时还要兼顾本专业的课程。

所幸的是,高薇不但坚持下来了,还在主修辅修
专业间游刃有余:她几乎每年都获得厦门大学的奖学金,2007年她更以中文系
第一名的优异成绩获得了国家奖学金。

“我始终牢记着老师的一句话:只要耳朵没有堵住,就得随时听法语。

”没有法语的语言氛围,法语音像制品的缺乏更对语言学习造成了相当的难度。

因此她无比珍惜老师们奉献的法语听力资源,她在洗衣服的时候听法语、在食堂吃饭的时候听、走路上课的途中也听,每天除了睡觉和上课时间她的mp3几乎都开着,导致用到最后不是死机就是“罢工”,大学四年期间已经有三部mp3不幸报废了。

取得学业上的双丰收必然要付出比常人多出许多的汗水和努力。

高薇笑着说:“我曾经有过旁听法语专业的外教课被人赶出来的经历……刚开始时只是安静地
坐在最后一排旁听,后来几次上课时有些太活跃了,喧宾夺主遭到了法专同学们…联名投诉‟,哈哈……” 她是个永不服输的女孩,在法语双学位开课的第一天起
就暗暗发誓:我一定要用自己的方式证明,我绝对不比法语专业的学生差!然而,双学位的课时和开设课程的数量显然不能和法语专业等量齐观。

比如,法专学生在大二的时候就教完了北外的四本教材,而双学位班直到最后毕业时,第三本教材还没有学完。

“我曾经一直对法语双学位的课程偏少耿耿于怀,但是没有办法,有些客观条件不是我能改变的,要想学到更多的本领只能靠自己的努力了。


也许正是由于这些不利的条件越发激发出了她自学的潜能,她始终以法语专业学生的标准甚至更高的要求来鞭策自己:坚持每天晨读,大学四年没有一天间断过;寒暑假时别人在放松娱乐,她却在啃没有教完的三、四册教材;平时没有练习法语口语的机会,她就对着镜子大声对话。

■ 在答题纸上画画,你敢吗?
说到这次法国大使馆文化部影视处举办的2009年新闻专业奖学金选拔考试,高薇的顺利通关不能不说是个“大冷门”——完全没有新闻专业的理论基础,法语也才学了三年多而已,然而残酷现实是与全国范围内各大高校优秀学生的竞争,只有最优秀的前三名能获得。

当她惊讶地收到参加广州法国总领馆初试的通知时,陷入了重重犹豫,甚至有了放弃的打算。

“我当时和法语系的任课老师都交流过,他们承认这对我而言有一定的难度,但是都鼓励我参加面试。

可是他们越是这么鼓励,我越没有信心了……真的,当时已经铁了心放弃不去初试了,但最后关头
使馆文化官员在电话里的努力劝说使我决定还是放手一搏。

就那一瞬间不知怎么的,我突然就获得了面对残酷竞争的勇气。


于是,仓促准备了一天就踏上了赶赴广州面试的旅程。

后来,根据广州法国总领馆文化处陈旺女士的说法:高薇在面试过程中从容大方,表现得非常出色!他们当时是把她作为地区的第一名上报给北京大使馆的!她现在想来很庆幸当初的抉择,如果因为一时的胆怯和自卑而错过了这么好的机会,真的太可惜了。

那么高薇本人怎么看待自己最后成功杀进了北京的“终极PK”呢?
“我认为,如果我有什么比较难得的特质,总结起来就是:一是扎实的法语基本功,二是思维创造力。

而这两点品质恰恰是在法语双学位的学习过程中逐渐培养起来的!”
首先,在学习法语最困难也是最重要的初期阶段,就由丁志强老师负责教授发音和初级语法,这为高薇的法语学习打下了坚实的基础。

尤其值得一提的是,法语系优秀的师资(不论是活泼的严璐老师、美丽的翁冰莹老师,还是严谨的冯寿农老师等等),他们在传授知识的同时,更注重思维方式和能力的培养。

人们常说:“师傅领进门,修行靠个人”,但是这“领进门”的方式也有它的艺术。

“对我而言,学到的最重要的东西并不是教材上的知识本身,而是培养形成了这种上网查找第一手法语资料的能力!老师在上课的过程中,经常会给我们推荐一些好的资源以及法国网站。

着手准备这次新闻专业的笔试和面试需要有非常广博的知识面,尤其要了解近年的国际新闻事件。

我就在《Le Monde》和《l‟Express》等网站上收集有用的资料。

另外,我常常关注《南方周末》、《三联周刊》等中国的时评性刊物,很想把有些很有价值的观点和实例作为论点论据应用到考试中去,但是没有现成的法语表达怎么办?此时,笔译课和口译课上练就的翻译能力就派上了大用场!真的很感谢胡老师和丁老师当时给我们那么多翻译作业和实践机会,经历过那样的磨练才能有足够坚强的意志力解决翻译以及整合信息时的困难。


纵观这次法国高校组织的连续四天高强度的笔试和面试,高薇在其过程中始终体现出的创造性思维,应该是脱颖而出的关键因素。

此次同时在北京举行选拔考试的还有另外两所新闻专业高校,里尔记者学院的笔试有一个“Libre-propos”的考题,就是根据一张图片或一个单词在一个小时之内写一篇文章。

“当时考卷
发下来时,考卷上是一个黑人小男孩和一个白人小女孩一起玩耍的照片,好多同学一看都傻了眼。

我大概构思了15分钟吧,以幼年奥巴马的口吻撰写了一篇借鉴马丁·路德·金的《我有一个梦》的演讲稿,而且题目就取作《J‟ai un rêve》……但是,个人认为最最有颠覆意义的应该是巴黎二大新闻研究院的考试,我自己当时都觉得自己仿佛在赌博,因为以我这种方式答题要冒很大的风险——别人埋头都在答题纸上奋笔疾书,就我一个人拿着各种颜色的圆珠笔涂涂画画。

校长走下来监考的时候还好奇地盯了我很久……”
考题大概是这样的:请你写一篇新闻报道或者杂志文章,向不懂得使用因特网的人们介绍它的用途和作用。

校长还特别强调文章没有字数限制,但是千万别写成小论文。

高薇一拿考卷就倍感亲切,因为她在大学期间曾经担任过学生会编辑部部长,有着丰富的文字编辑和校刊排版的经验。

按理说,网络和信息技术知识根本不是像她这样女生的强项——想要答得漂亮必须避重就轻,必须从自己感受最深的方面出发。

她突然灵光一现:为何不就把考卷画成网页的样子,用图画这种直观的方式再配以文字来介绍?!于是她的标题就画成了“google”的logo,每一项的小说明都以鼠标点击超级链接的形式出现。

交卷的时候,校长眼睛一亮,翻来翻去反复欣赏——
“校长先生,您……您是否觉得我这样答题会不会太过头了? ……”
“不,恰恰相反,我一直都鼓励这样的创造!你太棒了!”
后记:
人生无梦,枉为一生。

有人认为高薇很幸运,遇上了一位不拘一格选人才的新闻学院校长;在今年全球金融危机的大环境下,能够顺利出国,并且还是拿着奖学金出国留学也够幸运的了!
但从某种程度上说,机会面前人人平等,只不过每个人把握住机遇的能力却有所不同。

高薇也曾经懈怠过、彷徨过、甚至自暴自弃过,但是无论环境怎么变化,她都不会放弃她的法兰西之梦。

也许正是这样的信念支撑着她一路走到了今天。

问及高薇大学四年中是否有遗憾?“有的,如果一切能重来,我会在高考志愿表上把法语填作第一志愿;但是,最大的遗憾是——虽然修了快四年的法语双学位,
却无法得到法语的学位证书(因为中文、外文同属“语言学”一级学科)。

但对我
Paris entre les lignes
Paris, capitale des livres, c’est à la Bibliothèque historique de la ville de Paris où se tient une exposition qui retrace l’épopée du livre, du Moyen Age au XXe siècle. Et confirme le rôle capital de Paris dans ce domaine. Rôle intellectuel, économique, politique qui permettra àl’édition et à l’imprimerie de se développer, et surtout de rayonner sur tout le vieux continent. Manuscrits, livres rares, affiches provenant de divers fonds permettent au visiteur de suivre cette évolution, non sans admirer, à chacun des chapitres qui divisent
l’exposition selon un ordonnancement chronologique, les quelque 200 documents
présentés, beaux et précieux à la fois.
Historique et… géographique, telle se présente Paris, capitale des livres. Car si Paris avec sa Bibliothèque nationale de France, sa bibliothèque Sainte-Geneviève, ses archives nationales
et son Petit Palais (sans oublier, non loin, Versailles) constitue l‟un des réservoirs les plus importants en matière de livres anciens, nombre de bibliothèques provinciales ont aussi contribué àenrichir le contenu de l‟exposition à l‟instar des bibliothèques de Tours, Châteauroux, Reims, Besançon ou encore Limoges. Et si Paris est bien au cœur de l‟histoire du livre et de l‟imprimerie, cette exposition « centralisée » n‟en rend pas moins hommage aux différentes institutions qui
recèlent tous ces trésors reliés.
Des trésors qu‟il faut se contenter de regarder sans pouvoir les feuilleter. Mais même placés dans des vitrines, ils ne nous en livre nt pas moins de formidables indices sur l‟histoire parisienne de
l‟édition. Ce sont ici des incunables, c‟est là du grec tout attaché, c‟est encore le nom d‟un éditeur hollandais indiqué sous un titre de Descartes, Le discours de la méthode pour ne pas le citer, etc…
A chacun d‟eux se rattache un épisode de l‟histoire de France qui va donc du Moyen Age au XXe siècle soit de cette époque où les manuscrits sortent des monastères pour être copiés à l‟apparition des nouveaux supports type CD-Rom.。

相关文档
最新文档