权利的游戏第一季中英文双语剧本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
权力的游戏第一季中英文台词对照
第一季第一集-凛冬将至
慢点,伙计Easy, boy.
他们是野人,还能怎么样What do you expect? They're savages.
这伙顺手牵了那伙的山羊One lot steals a goat from another lot,
你还没反应过来,已经杀得碎尸满地了before you know it they're ripping each other to pieces.我没见过野人会做这种事I've never seen wildlings do a thing like this.
活到现在都没见过这种场面I never seen a thing like this, not ever in my life.
-你离得多远- How close did you get? -不能再近了- Close as any man would.
我们应该返回长城We should head back to the wall.
死人吓着你了吗Do the dead frighten you?
我们受命追查野人行踪Our orders were to track the wildlings.
已完成任务,现在野人不会骚扰我们了We tracked them. They won't trouble us no more.
你以为他不会追问野人的死因吗You don't think he'll ask us how they died?
去牵马Get back on your horse.
不管是什么杀了野人,也可能杀死我们Whatever did it to them could do it to us.
那些家伙连孩童都没放过They even killed the children.
值得庆幸,你我皆非孩童It's a good thing we're not children.
你想往南逃,尽管去吧You want to run away south, run away.
到时自然要被当作逃兵砍头Of course they will behead you as a deserter,
还要看你能否先过我这一关if I don't catch you first.
快去牵马Get back on your horse.
我说最后一次I won't say it again.
看来你说的那些死人转移阵地了呀Your dead men seem to have moved camp.
刚才就在这里They were here.
瞧瞧他们去哪儿了See where they went.
那是什么What is it?
是...It's...
继续,父亲正看着你Go on, father's watching.
你母亲也在And your mother.
一如既往的漂亮非常好Fine work as always. Well done.
多谢夸奖Thank you.
我真喜欢你绣在边角的花纹I love the detail that you've managed to get in these corners.
太漂亮了Quite beautiful.
针脚...The stitching...
你们笑的几个,十岁就是神箭手了吗And which one of you was a marksman at 10?
接着练,布兰Keep practicing, Bran.
继续Go on.
别想太多,布兰Don't think too much, Bran.
持弓臂放松Relax your bow arm.
布兰,跑快点Quick, Bran! Faster.
史塔克大人Lord Stark!
夫人My lady.
有巡山的卫兵刚刚来报A guardsman just rode in from the hills.
说他们捉获一个守夜人逃兵They've captured a deserter from the Night's Watch.
让孩子们备马Get the lads to saddle their horses.
非杀不可吗Do you have to?
他背弃了誓言,凯特He swore an oath, Cat.
法律就是法律,夫人The law is law, my lady.
告诉布兰他也要去Tell Bran he's coming too.
奈德Ned.
他才十岁,观刑还太小10 is too young to see such things.
他不会永远都是个孩子He won't be a boy forever.
况且凛冬将至And winter is coming.
好小子,快去把剩下的都找回来Good lad, go run back and get the rest.
白鬼White walkers.
我看到了白鬼I saw the white walkers.
白鬼White walkers.
白鬼,我都看见了The white walkers, I saw them.
我违背了誓言I know I broke my oath.
我知道我是逃兵And I know I'm a deserter.
我应该回长城去警告他们,可...I should have gone back to the wall and warned them, but...我亲眼所见I saw what I saw.
我看到了白鬼I saw the white walkers.
要让大家知道People need to know.
如果您能给我家人捎句话...If you can get word to my family...
告诉他们我不是懦夫Tell them I'm no coward.
告诉他们我很抱歉Tell them I'm sorry.
原谅我,大人Forgive me, lord.
以拜拉席恩家族的劳勃一世
In the name of Robert of the House Baratheon, the first of his name...
千万别扭头Don't look away.
安达尔人,洛伊拿人和先民的国王...King of the Andals and the First Men...
父亲会知道Father will know if you do.
七国统治者暨全境守护者之名...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm,我,史塔克家族的艾德I, Eddard of the House Stark,
临冬城公爵,北境守护Lord of Winterfell and warden of the north,
宣判你死刑sentence you to die.
你做得很好You did well.
你知道为什么我要杀他You understand why I did it?
琼恩说他是逃兵Jon said he was a deserter.
你可明白我为何要亲自行刑But do you understand why I had to kill him?
我们遵循古老的传统"Our way is the old way"?
判人死刑者必须亲自动手The man who passes the sentence should swing the sword.
他真的看到白鬼了吗Is it true he saw the white walkers?
白鬼数千年前已销声匿迹The white walkers have been gone for thousands of years.
那他说的是谎话So he was lying?
疯癫之人所见皆是疯癫A madman sees what he sees.
什么野兽干的What is it?
是山狮吗Mountain lion?
附近森林里没有山狮There are no mountain lions in these woods.
一头怪物It's a freak!
是冰原狼It's a direwolf.
顽强的野兽Tough old beast.
绝境长城以南没有冰原狼There are no direwolves south of the wall.
眼前不就有五头Now there are five.
要抱抱它吗You want to hold it?
小狼怎么办呢Where will they go?
它们的妈妈死了Their mother's dead.
它们不属于这里They don't belong down here.
不如干脆趁早了结Better a quick death.
没有母狼它们活不长They won't last without their mother.
-这就对了,把它给我-不- Right. Give it here. - No!
把匕首收起来Put away your blade.
我听令于你父亲,不是你I take orders from your father, not you.
-求你了,父亲-对不起布兰- Please, father! - I'm sorry, Bran.
史塔克大人Lord Stark?
总共有五只小狼There are five pups...
史塔克家族的孩子们每人一只One for each of the Stark children.
冰原狼是您家族的纹章The direwolf is the sigil of your house.
他们注定要拥有这些小狼They were meant to have them.
你们得亲自训练它们You will train them yourselves.
亲自喂养他们You will feed them yourselves.
如果小狼夭折,你们也要亲手埋葬它们And if they die, you will bury them yourselves.
你怎么办What about you?
我并非史塔克家族的一员I'm not a Stark.
走吧Get on.
这是什么What is it?
雪诺啊,此为窝中劣种,非你莫属The runt of the litter... That one's yours, Snow.
身为弟弟,我觉得有义务提醒你As your brother, I feel it's my duty to warn you:
你思虑太重,要添皱纹的you worry too much. It's starting to show.
而你从不为任何事忧虑And you never worry about anything.
我们七岁那年你就敢跳凯岩城的悬崖
When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock,
崖顶离水面足足一百尺100-foot drop into the water,
而你毫不畏惧and you were never afraid.
如果你不告诉父亲,本来就没什么可怕的There was nothing to be afraid of until you told father. "我们是兰尼斯特"We're Lannisters.
兰尼斯特家不可有愚行"Lannisters don't act like fools."
如果琼恩·艾林已经告诉别人了呢What if Jon Arryn told someone?
他能告诉谁But who would he tell?
-我丈夫-如果他告诉了国王- My husband. - If he told the king, both our heads
你我的头颅现在已经挂在城门口了would be skewered on the city gates by now.
不管琼恩·艾林知晓何事,都会带进坟墓了
Whatever Jon Arryn knew or didn't know, it died with him.
劳勃会选一位新首相And Robert will choose a new Hand of the King...
代他处理政务someone to do his job
好让他继续操野猪猎妓女while he's off fucking boars and hunting whores...
我没说反吧Or is it the other way around?
生活会继续And life will go on.
当首相的应该是你才对You should be the Hand of the King.
这份殊荣我可不敢享受That's an honor I can do without.
他们度日如年Their days are too long,
而又朝不保夕their lives are too short.
这么多年了All these years
每当来到这里and I still feel like an outsider
你养育了五个北方的孩子You have five northern children.
怎可能还算外人You're not an outsider.
不知道旧神是不是同意你的话I wonder if the old gods agree.
你的七神才喜欢立规矩It's your gods with all the rules.
亲爱的,我非常遗憾I am so sorry, my love.
-说吧-君临有乌鸦带信来- Tell me. - There was a raven from King's Landing.
琼恩·艾林过世了Jon Arryn is dead.
热病夺走了他A fever took him.
我知道他对你亲如父亲I know he was like a father to you.
-你妹妹和那男孩呢-他们安然无恙- Your sister, the boy? - They both have their health,诸神慈悲gods be good.
信上还说The raven brought more news...
国王正前来临冬城The king rides for Winterfell...
带着王后with the queen
和所有朝臣and all the rest of them.
他千里迢迢北上If he's coming this far north,
只可能有一个目的there's only one thing he's after.
奈德,你可以拒绝的You can always say no, Ned.
提利昂大人的房间要备好大量蜡烛We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber.据说他通宵读书I'm told he reads all night.
我倒听说他通宵饮酒I'm told he drinks all night.
他能喝多少酒啊,他那样的...How much could he possibly drink? A man of his...
身量stature?
我们从酒窖里取了八桶麦酒We've brought up eight barrels of ale from the cellar.
-说不定到时候就知道了-不管怎样- Perhaps we'll find out. - In any case,
蜡烛不能少candles.
你母亲为何硬要我们打扮漂亮见国王呢
Why is your mother so dead set on us getting pretty for the King?
肯定是为了见王后吧It's for the Queen, I bet.
听说她是个挺讲究的女人I hear she's a sleek bit of mink.
听说王子是正宗的王族傻屌I hear the Prince is a right royal prick.
想想他用那根傻屌Think of all those southern girls he gets to stab
日过多少南方姑娘with his right royal prick.
继续,托米,好好给他剪Go on, Tommy, shear him good.
还没有姑娘能撼动他对自己头发的喜爱He's never met a girl he likes better than his own hair.天哪,它们长得真快Gods, but they grow fast.
布兰登Brandon!
我看见国王了,他率领着上百号人马I saw the king. He's got hundreds of people.
我跟你说过多少次不要爬墙了How many times have I told you no climbing?
但是他马上就要到了,就在大道上But he's coming right now... down our road.
我要你向我保证I want you to promise me,
不再爬墙了no more climbing.
我保证I promise.
-你知道吗-什么- Do you know what? - What?
你在撒谎之前总会低头看脚You always look at your feet before you lie.
跑去告诉你父亲,说国王马上就到Run and find your father. Tell him the King is close.
艾莉亚哪儿去了,珊莎,你妹妹呢Where's Arya? Sansa, where's your sister?
你戴着这玩意儿干什么What are you doing with that on?
过去Go on.
闪开Move!
陛下Your Grace.
你发福了You've got fat.
-凯特-陛下- Cat! - Your Grace.
九年了,怎么就见不到你呢Nine years... Why haven't I seen you?
你都到哪里去了Where the hell have you been?
为您守护北境陛下Guarding the north for you, Your Grace.
临冬城听候您差遣Winterfell is yours.
-小恶魔呢-能不能闭嘴- Where's the Imp? - Will you shut up?
瞧瞧这里都有谁Who have we here?
你一定是罗柏了You must be Robb.
真是个美人胚子My, you're a pretty one.
你叫什么名字Your name is?
艾莉亚Arya.
给我们展示一下你的肌肉Oh, show us your muscles.
未来定是勇士You'll be a soldier.
那是詹姆·兰尼斯特王后的双胞胎弟弟That's Jaime Lannister, the Queen's twin brother.
你能闭嘴吗Would you please shut up?
王后陛下My Queen.
王后陛下My Queen.
带我到你们家墓窖去,我要聊表敬意Take me to your crypt. I want to pay my respects.
我们赶了一个月的路,亲爱的We've been riding for a month, my love.
要看死人也不用这么着急Surely the dead can wait.
奈德Ned.
小恶魔在哪儿Where's the Imp?
我们的弟弟哪儿去了Where is our brother?
去找找那个小畜生Go and find the little beast.
跟我说说琼恩·艾林的事Tell me about Jon Arryn.
前一分钟还好好的,然后就...One minute he was fine and then...
病魔犹如烈火,活活把他给燃尽了Burned right through him, whatever it was.
我敬爱那个人I loved that man.
我们都一样We both did.
你倒是让他省心,可我就不同了He never had to teach you much, but me?
还记得我十六岁那会儿吗You remember me at 16?
我脑子里只有All I wanted to do
打打杀杀和骄奢淫逸的念头was crack skulls and fuck girls.
-他教会了我是是非非-是啊- He showed me what was what. - Aye.
别这样看我,我没听话不是他的错Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen.
我需要你,奈德I need you, Ned...
来君临助我down at King's Landing,
你躲在这鬼地方,毫无用武之地not up here where you're no damn use to anybody.
艾德·史塔克大人Lord Eddard Stark,
我将任命你为国王之手,御前首相I would name you the Hand of the King.
恐怕我不足以胜任此等要职I'm not worthy of the honor.
我可不是为你着想I'm not trying to honor you.
我是打算让你来治理国家I'm trying to get you to run my kingdom
而我自己痛痛快快地吃喝玩乐,嫖个过瘾while I eat, drink and whore my way to an early grave.妈的,奈德,起来Damn it, Ned, stand up.
你既然帮我得到了这张该死的铁椅子You helped me win the Iron Throne,
就该帮我保住它吧now help me keep the damn thing.
我们注定是要并肩治理国家的We were meant to rule together.
倘若你妹妹还活着,我们现在就是联姻手足
If your sister had lived, we'd have been bound by blood.
好在现在也不迟Well, it's not too late.
我有个儿子,你有个女儿I have a son, you have a daughter.
我们两家会结合在一起We'll join our houses.
北境的女孩果然与传言的一样It is true what they say about the northern girls.
你听说国王来临冬城了吗Did you hear the King's in Winterfell?
我确实有所耳闻I did hear something about that.
还有王后和她的双胞胎弟弟And the Queen and her twin brother.
据说他是七国之内最英俊的男子
They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms.
那另一个弟弟呢And the other brother?
-王后有两个弟弟吗-一个英俊潇洒- The queen has two brothers? - There's the pretty one,
一个聪明绝顶and there's the clever one.
听说他人称小恶魔Mmm, I hear they call him the Imp.
我听说他讨厌这个绰号I hear he hates that nickname.
是吗,听说他实至名归啊Oh? I hear he's more than earned it.
还听说他是个嗜酒的小色鬼I hear he's a drunken little lecher,
喜欢玩各种各样的体位prone to all manner of perversions.
真聪明Clever girl.
我们非常期待您的到来,提利昂大人We've been expecting you, Lord Tyrion.
真的吗Have you?
又有反应了Oh! Already?
诸神总算赐我一项天赋The gods gave me one blessing.
-不用起身了-见过大人- Don't get up. - My lord.
需要我向你解释下妓院紧闭房门Should I explain to you the meaning of a closed door 意味着什么吗,哥哥in a whorehouse, brother?
毫无疑问,我还有很多需要向你学习You have much to teach me, no doubt,
但我们的姐姐急需你的关心but our sister craves your attention.
我们的这位姐姐需求很奇特She has odd cravings, our sister.
家族特性A family trait.
史塔克家要在日落时分为我们设宴接风Now the Starks are feasting us at sundown.别让我独自面对那些家伙Don't leave me alone with these people.
抱歉,我的宴席提前了一些I'm sorry, I've begun the feast a bit early.
而这是开胃菜And this is the first of many courses.
就知道你会这么说I thought you might say that.
既然时间仓促But since we're short on time...
进来吧姑娘们Come on, girls.
日落时见See you at sundown.
关门Close the door!
有必要把她葬在这种地方吗Did you have to bury her in a place like this?
她应该安息在山丘上She should be on a hill somewhere
有阳光白云作伴with the sun and the clouds above her.
她是我妹妹She was my sister.
这里是她的归宿This is where she belongs.
曾经,我才是她的归宿She belonged with me.
每晚在梦中,我都要杀他一次In my dreams, I kill him every night.
您已经杀了他,陛下It's done, Your Grace.
坦格利安家族灭亡了The Targaryens are gone.
还未斩草除根Not all of them.
丹妮莉丝Daenerys!
丹妮莉丝Daenerys.
原来准新娘在这里There's our bride-to-be.
看哪,伊利里欧送你的礼物Look, a gift from Illyrio.
摸摸看Touch it.
来呀,瞧瞧这料子Go on, feel the fabric.
他真是个体贴的主人Isn't he a gracious host?
我们在这儿作客一年多了We've been his guests for over a year
他从未有求于我们and he's never asked us for anything.
伊利里欧可不笨Illyrio's no fool.
他知道有朝一日当我重登王位He knows I won't forget my friends
不会忘记曾经雪中送炭的朋友when I come into my throne.
你总是弯腰驼背You still slouch.
让他们见识一下Let them see.
你已有成熟女人的曼妙身姿了You have a woman's body now.
今天不许出差错I need you to be perfect today.
为了我,能做到吗Can you do that for me?
你不想唤醒睡龙之怒吧You don't want to wake the dragon, do you?
不想No.
将来史家为我立传时,亲爱的妹妹When they write the history of my reign, sweet sister,会说我的统治始自今日they will say it began today.
水还很烫,公主殿下It's too hot, my lady.
他在哪儿Where is he?
多斯拉克人并非以守时闻名The Dothraki are not known for their punctuality.
[多斯拉克语]Athchomar chomakaan, Khal vezhven.
容许我介绍两位尊贵的客人May I present my honored guests?
来自坦格利安家族的Viserys of House Targaryen,
韦赛里斯三世the third of his name,
统领安达尔人和先民的真王the rightful King of the Andals and the First Men,
以及他的妹妹and his sister
坦格利安家族的丹妮莉丝Daenerys of House Targaryen.
你看到他的头发有多长了没Do you see how long his hair is?
每当多斯拉克人在战斗中落败When Dothraki are defeated in combat,
他们便割去辫子以示不誉they cut off their braids so the whole world can see their shame.卓戈卡奥一辈子没吃过败仗Khal Drogo has never been defeated.
当然了,他是野蛮人He's a savage, of course,
但堪称世上最优秀的杀手but one of the finest killers alive.
而你将成为他的王后And you will be his queen.
来这边,我的公主Come forward, my dear.
他要去哪儿Where is he going?!
-仪式结束了-但他还什么都没说- The ceremony is over. - But he didn't say anything.
-他看上她了吗-相信我,陛下- Did he like her? - Trust me, Your Grace,
如果不喜欢她,他会让我们知道的if he didn't like her, we'd know.
不会等太久了It won't be long now.
很快您就会渡过狭海Soon you will cross the Narrow Sea
重夺您父亲的王座and take back your father's throne.
人们偷偷举杯The people drink secret toasts
祝您龙体安康to your health.
他们渴望真王归来They cry out for their true king.
他们什么时候成婚When will they be married?
很快,多斯拉克人从不在一个地方久留Soon. The Dothraki never stay still for long.
他们真的连马都搞吗Is it true they lie with their horses?
我可不会当面问卓戈卡奥I wouldn't ask Khal Drogo.
你当我是笨蛋Do you take me for a fool?
我当您是个王者I take you for a king.
所谓王者无凡虑Kings lack the caution of common men.
倘若我冒犯了您,那么我向您道歉My apologies if I've given offense.
我知道怎么和卓戈这种人打交道I know how to play a man like Drogo.
我许给他一个王后,他就要送我一支军队I give him a queen and he gives me an army.
我不要做他的王后I don't want to be his queen.
我想回家I want to go home.
我也是So do I.
我想和你一起回家I want us both to go home,
可我们的家早给人夺走了but they took it from us.
好妹妹,你倒是说说看So tell me, sweet sister,
我们怎么回家啊how do we go home?
我不知道I don't know.
我们带着军队回去We go home with an army.
带着卓戈卡奥的千军万马回家With Khal Drogo's army.
就算让他部落的四万人通通把你操上一遍I would let his whole tribe fuck you...
我也会同意,必要的话All 40,000 men and their horses too
连他们的马一起上也行if that's what it took.
你觉得乔佛里王子会喜欢我吗Do you think Joffrey will like me?
要是他觉得我不好看呢What if he thinks I'm ugly?
那他就是世界上最蠢的王子Then he is the stupidest prince that ever lived.
他是那么的英俊潇洒He's so handsome.
我们何时结婚,很快吗?还是要等一阵子When would we be married? Soon? Or do we have to wait?
先别提这个,你父亲还没同意呢Hush now. Your father hasn't even said yes.
他怎么会拒绝Why would he say no?
他将成为王国里一人之下,万人之上的男人
He'd be the second most powerful man in the kingdoms.
那样他就不得不离开家乡He'd have to leave home.
不得不离开我He'd have to leave me.
你也是And so would you.
你当初就是离开家乡来到这里You left your home to come here.
而我有朝一日会当王后And I'd be queen someday.
拜托让父亲同意吧Please make father say yes!
-珊莎-求你了求你了- Sansa... - Please please!
这是我这辈子唯一的心愿It's the only thing I ever wanted.
满上,小伙子们。
罗德利克,来来来Fill that up! Boys, Rodrik, come on.
干了Come on!
还没砍死吗Is he dead yet?
班扬叔叔Uncle Benjen.
你长大了You got bigger.
赶了一天路,不想让你独自面对兰尼斯特家
Rode all day. Didn't want to leave you alone with the Lannisters.
你怎么不去参加宴席Why aren't you at the feast?
史塔克夫人认为,今晚若让私生子同桌用餐Lady Stark thought it might insult the royal family
对王族是一种侮辱to seat a bastard in their midst.
长城倒是永远欢迎你Well, you're always welcome on the wall.
私生子在那儿都有座No bastard was ever refused a seat there.
那回去的时候带我一道走吧So take me with you when you go back.
-琼恩-只要你跟父亲说,他一定会同意- Jon... - Father will let me if you ask him.
我能肯定I know he will.
长城又不会长腿跑掉The wall isn't going anywhere.
我已经做好I'm ready
宣誓加入的准备了to swear your oath.
你无法想象要付出多大的代价You don't understand what you'd be giving up.
我们不能成家We have no families.
-永远不会生儿育女-我才不在乎那个
- None of us will ever father sons... - I don't care about that!
你若能体会到其中滋味,就会在乎了You might, if you knew what it meant.
我该进去了I'd better get inside,
要帮你父亲应付宾客rescue your father from his guests.
我们迟些再聊We'll talk later.
你叔叔原来是个守夜人Your uncle's in the Night's Watch.
你来这里干什么What are you doing back there?
准备与你的家人彻夜狂欢Preparing for a night with your family.
我早就想一睹长城的风采了I've always wanted to see the wall.
你是那个提利昂·兰尼斯特You're Tyrion Lannister,
王后的弟弟the queen's brother?
算是我的最高成就吧My greatest accomplishment.
而你是奈德·史塔克的私生子吧And you... you're Ned Stark's bastard, aren't you?
我冒犯到你了吗,抱歉Did I offend you? Sorry.
不过你确实是个私生子You are the bastard though.
艾德·史塔克大人是我父亲没错Lord Eddard Stark is my father.
而史塔克夫人不是你母亲And Lady Stark is not your mother,
所以你是私生子making you the bastard.
那么私生子小弟,让我给你一点建议吧Let me give you some advice, bastard.
永远不要忘记自己的身份Never forget what you are.
因为这个世界不会忘记The rest of the world will not.
用它来武装自己Wear it like armor
就没有人可以用它来伤害你and it can never be used to hurt you.
身为私生子的感觉,你又知道什么What the hell do you know about being a bastard?全天下的侏儒在他们父亲眼里都是私生子All dwarves are bastards in their father's eyes.你在宴会上就像一头困在陷阱里的熊You at a feast... It's like a bear in a trap.
我处决的那个男孩,你认识他吗?The boy I beheaded... Did you know him?
当然认识Of course I did.
一个小年轻Just a lad.
但绝非孬种,奈德And he was tough, Ned,
是条真汉子a true ranger.
可你看他都胡说些什么He was talking madness.
居然说同行的兄弟死于白鬼之手Said the walkers slaughtered his friends.
那两个守夜人确实失踪未归The two he was with are still missing.
中了野人的埋伏罢了Hmph. A wildling ambush.
可能吧Maybe.
冰原狼在长城以南出现Direwolves south of the wall,
异鬼现身的谣言talk of the walkers,
还有我哥哥即将成为新的御前首相and my brother might be the next Hand of the King.看来真是凛冬将至啊Winter is coming.
是啊,凛冬将至Winter is coming.
-班扬叔叔-罗伯侄子- Uncle Benjen. - Robb boy.
-一切都好吗-当然了- How are you? - I'm good.
这是您第一次来北方吗,陛下Is this your first time in the north, Your Grace?
是的,景色很美Yes. Lovely country.
相比君临,这里可说极为严酷I'm sure it's very grim after King's Landing.
我到现在还记得奈德第一次I remember how scared I was when Ned brought me
带我来时,我有多害怕up here for the first time.
你好啊,小美人Hello, little dove.
你可真漂亮But you are a beauty.
-你多大了-十三岁陛下- How old are you? - 13, Your Grace.
长得挺高啊还在长个吗You're tall. Still growing?
我想是吧,陛下I think so, Your Grace.
你有月事了吗And have you bled yet?
还没有,陛下No, Your Grace.
你的衣服是自己做的吗Your dress, did you make it?
真是心灵手巧,日后定要为我做一些Such a talent. You must make something for me.听说以后我们可能是一家人呢I hear we might share a grandchild someday.
我也听说了I hear the same.
你的女儿在宫里定能出类拔萃Your daughter will do well in the Capital.
这样的小美人可不能在此埋没一生Such a beauty shouldn't stay hidden up here forever. -借过-我听说我们要做邻居了- Your pardon. - I hear we might be neighbors soon.
-希望这不是谣传-是真的- I hope it's true. - Yes,
国王有意授予我首相之职the king has honored me with his offer.
为了庆祝您新官上任I'm sure we'll have a tournament
我们定会举办比武大赛,如果您没意见的话to celebrate your new title... if you accept.届时若能与您切磋,那就再好不过了It would be good to have you on the field.
如今的比武越来越没意思了The competition has become a bit stale.
-我不参加比武-为什么- I don't fight in tournaments. - No?
是感到力不从心吗Getting a little old for it?
我不会参加比武I don't fight in tournaments
是因为跟人真刀真枪地对决时because when I fight a man for real
我不希望对方知道我的本事I don't want him to know what I can do.
说得太好了Well said.
艾莉亚Arya!
你太过分了It's not funny!
她总是捣乱She always does this.
这是我最喜欢的衣服This was my favorite dress.
她总是捣乱,这太过分了She always does it and it's not funny!
该睡觉了Time for bed.
我是北方人I'm a Northman.
理应与你厮守于此,而不是南方那个I belong here with you, not down south 名叫君临的鬼地方in that rats' nest they call a Capital.
我不会让他带你走的I won't let him take you.
国王想要,谁能说不The king takes what he wants.
否则就不叫国王了That's why he's king.
我会说"听好了,胖子I'll say, "Listen, fat man."
你不能带走我的丈夫"You are not taking my husband anywhere.
他现在是属于我的"He belongs to me now."
他怎么变得那么胖了How did he get so fat?
除了吃和喝,他还干过别的事吗He only stops eating when it's time for a drink.鲁温学士求见老爷It's Maester Luwin, my lord.
让他进来Send him in.
打扰了,老爷,夫人Pardon, my lord, my lady.
有信使连夜赶到A rider in the night...
送来你妹妹的信From your sister.
-别走-是从鹰巢城寄来的- Stay. - This was sent from the Eyrie.
她回鹰巢城干什么What's she doing at the Eyrie?
婚礼之后她就再没回过那里She hasn't been back there since her wedding.
她说了什么What news?
她是从君临逃走的She's fled the Capital.
还说琼恩·艾林死于谋杀She says Jon Arryn was murdered.
凶手是兰尼斯特家By the Lannisters.
她说国王现在也不安全She says the king is in danger.
她刚刚失去丈夫,凯特She's fresh widowed, Cat.
根本不知道自己在说些什么She doesn't know what she's saying.
如果这封信落到他人手里Lysa's head would be on a spike right now
莱莎必死无疑if the wrong people had found that letter.
要是她没有十足的把握Do you think she would risk her life...
怎会拿自己的命her son's life...
拿孩子的命冒这么大风险if she wasn't certain her husband was murdered?
此事若属实If this news is true
兰尼斯特家族觊觎王位and the Lannisters conspire against the Throne,
除您之外,谁能勤王who but you can protect the king?
他们刚刚杀了前任首相They murdered the last hand.
你就想让奈德接任Now you want Ned to take the job?
国王千里迢迢而来The king rode for a month
就是来向大人求援的to ask for Lord Stark's help.
大人是他唯一信任的人He's the only one he trusts.
大人,您曾宣誓要效忠我王You swore the king an oath, my lord.。