忠于原文,传其神韵——试评曾思艺教授《罪与罚》的翻译艺术

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第32卷第6期2020年12月北方工业大学学报
J.NORTH CHINA UNIV.OF TECH.
Vol.32No.6Dec.2020
收稿日期:2019⁃11⁃21
*辽宁省社会科学基金规划项目 术语翻译研究”(L13DYY041)㊂
作者简介:顾宏哲,博士研究生,副教授,硕士生导师㊂研究方向:俄苏文学,俄语词汇学㊂
忠于原文,传其神韵
*
试评曾思艺教授‘罪与罚“的翻译艺术
顾宏哲
(辽宁大学外国语学院,110036,沈阳)
摘 要 曾思艺教授的‘罪与罚“翻译具有鲜明的个人特色,被公认为国内最好的译本之一㊂作为兼具学者和诗人身份的翻译家,曾思艺先生的译文充分体现出学术的精准与诗歌的细腻,达到了最高意义的忠实,并充分传达出了原文的情调㊁神韵㊂
关键词 曾思艺;‘罪与罚“;翻译;忠实;神韵分类号 H315.9
自1946年韦丛芜译‘罪与罚“由文光书店出版以来,这部巨著的中文译本先后出现20余种㊂在众多的译本中,曾思艺教授的译文具有相当鲜
明的个人特色,被公认为国内最好的译本之一㊂迄今为止,先后由国际文化出版公司㊁长江文艺出版社㊁中国书籍出版社㊁中国戏剧出版社㊁华夏出版社㊁江苏教育出版社㊁黄山书社㊁中央编译出版社㊁天津人民出版社㊁中国友谊出版公司㊁北京理工大学出版社㊁上海三联书店㊁商务印书馆㊁河南文艺出版社㊁江西教育出版社㊁西安交通大学出版社出版,并多以 典藏”形式推出,其中多家出版社多次再版㊂仅2018年,长江文艺出版社的 长江名著名译(世界文学名著名译典藏全译插图本)”系列㊁天津人民出版社 外国文学名著名译化境文库”就都收入了曾思艺译的‘罪与罚“㊂
王理行认为: 文学作品是由包括从内容到形式㊁从内涵到外延在内的方方面面的因素组成的一个有机的整体,译者应把原作中的一切因素,包括题材㊁思想㊁意义㊁意境㊁风格㊁技巧㊁手法㊁遣词造句㊁段落篇章结构㊁阅读效果㊁审美效果等在内的各种因素,都尽可能从宏观上和微观上去全面地把握,并尽其所能在译作中全面而忠
实地加以再现㊂在此意义上,忠实就是文学翻译的唯一目标和标准㊂”[1]我们认同这种翻译观,同
时认为,作为兼具学者和诗人身份的翻译家,曾思艺教授的译文充分体现出学术的精准与诗歌的细腻,其特点可以概括为最高意义的忠实与最大限度的传达神韵,而核心在于 忠实”二字㊂
1
最高意义的忠实首先表现为译者对原文语义的精准把握,并力求使译语最大限度地符合人物身份和原著的语言风格(包括人物语言风格和作者语言风格两个方面)㊂在原文语义的把握上,曾思艺教授的译文可说做到了精准㊂如‘罪与罚“第一章第一节第三段 Неточтобонбылтактрусливизабит,совсемдаженапротив”一
句中的 забит”一词,是个多义词,有 已打入的,钉牢的,打入的,射入的,被打入的,被堵住的,堵塞的,被 堵住的,受尽折磨的,受苛待的;吓坏了的;备受折磨的,受尽摧残的;折磨傻了的”等意义㊂究竟哪个意义适合此处的文本?
曾思艺教授的译文(以下简称曾译)为:(1) 这倒不是因为他胆小和被折磨傻了,
甚至恰恰相反;”[2]
另有几种译法:
(1a) 倒不是他胆小怕事和吓破了胆,甚至完全相反”;
(1b) 倒不是说他是那么胆小和怯懦,甚至完全相反”;
(1c) 这倒不是因为他胆小和逆来顺受惯了,甚至完全相反”;
(1d) 他不是胆小怕事,他压根儿不是这样的人”㊂
根据下文描述见到女房东时的各种纠缠,看得出 他”(拉斯科尔尼科夫)饱受精神折磨,因此选用 折磨”十分切合原义㊂那么,究竟是 折磨怕了”,还是 折磨傻了”呢?从此处的 他”不敢出门,怕见女房东来看,似乎 折磨怕了”比较合适㊂但如果再接着往下看,在稍远的上下文中可以看出拉斯科尔尼科夫说话做事给人一种精神不太正常,傻乎乎的感觉,比如 脸上带着怪异的笑”, 大白天穿着如此破烂的衣服上街”,还歪戴着一顶又脏又破的高筒圆礼帽㊂很显然,他是被包括女房东在内的各种生活遭遇折磨傻了㊂综上,后面4种译文要么没有正确把握 забит”的词义,要么索性把 забит”这个词忽略掉了㊂只有曾思艺教授的译文既保留了原文的用语和形式,又精准地表达了原文的意思(包括隐含的意思 折磨 傻”了)㊂
又如第一章第一节第二段开头一句: Онблагополучноизбегнулвстречиссвоеюхоз⁃яйкойналестнице㊂
曾译(2)他顺顺当当地避开了在楼梯上碰见自己的女房东㊂[3]
另有几种译法:
(2a)他顺利地躲开了在楼梯上遇见他的二房东㊂
(2b)他顺利地避开了在楼梯上与自己的女房东相遇㊂
(2c)他平安无事地避免了在楼梯上碰见他的女房东㊂
(2d)他在楼梯上顺顺当当地躲开了女房东㊂对于 благополучно”一词的处理, 平安无事”应该是离原义最远的㊂ 顺利”和 顺顺当当”都比较切合原义,但是二者语气色彩稍有不同㊂ 顺利”没有附加色彩,而 顺顺当当”则可以强调 顺利”的程度,与上下文中主人公的犹疑㊁担心相呼应,突出了结果既意外,又符合期望的特点㊂但是,同样选用 顺顺当当”的译文2d 对于整句的处理却有一些问题,该译文隐含的意思似乎是:女房东也出现在了楼梯上,但是 他”躲开了她㊂而原文显然没有这样的意思,只是说
他”避开了楼梯上碰见她这件事㊂
陀氏小说是著名的复调小说,讲究众声喧哗,但每个声音(包括作者自己的)都有自己的特点,保持着高度的自由和独立性㊂曾译文在准确表达原文语义的基础上,充分再现了作者及众多人物的语言个性㊂他善于根据人物的身份来选择对应的语体展现其语言风格㊂如拉斯科尔尼科夫是大学生,有较高的文化修养,因此他的语言多是文绉绉的,带点书生气;而放高利贷的老太婆自私㊁贪婪,其言语简短,时时透露出凶狠㊁狡诈和冷酷 曾译均通过不同风格的语言手段很好地传达出了这些人物的身份和性格特点,并真正做到译文中每个主人公语言风格前后一致,因而达到和谐统一㊂作品中很大的篇幅用来展现人物的内心世界,形成主人公与主人公㊁主人公与他人㊁他人与他人㊁主人公与作者㊁主人公与他人的共时多重对话,因而不同特点的语言在这里交错生发,交相辉映㊂曾思艺教授的译文格外注重这种多重对话中每一个声音的与众不同之处,完美再现了原著中语言的独特性㊂此外,作者的声音在这里也是一个独立的存在㊂陀思妥耶夫斯基的语言浅显㊁易读,因此曾思艺对作者的语言采用简洁㊁利落的处理方式,使掩藏于其平实语言之下的深刻义理呼之欲出㊂
文学翻译的基本原则是:译作所承载的信息量既不要超过原作的信息量,也不要低于原作的信息量㊂简而言之,既不是超额翻译,也不是欠额翻译,而是 make your translation as informa⁃tive as reguired.Do not make your translation more informative than SLT(使你的译文信息尽可能地丰富,但不要让你的译文比源语文本更具信息性 本文作者注)’㊂虽然这种翻译在实践中几乎不存在,但它始终是我们应该遵循的基本原则和奋斗目标㊂”[4]从这个意义上讲,曾译既传达了原文词语包含的语义色彩,又精准表达了原文
801 北方工业大学学报 第32卷 
整句的意思,几乎是 等额”地传递了原文承载的信息,因而达到了最高意义的忠实㊂
2
在准确传递原文信息的基础上,曾思艺教授的译文在最大程度上传达了原文的情调与神韵㊂众所周知,陀思妥耶夫斯基的语言不以流畅㊁优美见长㊂作为保持着旺盛创作力的诗人,曾思艺教授充分注意到了这一点,放弃了自己擅长的优美的语言表达,而将注意力放在表现隐藏在小说并不十分流畅的语言之后的意蕴上㊂当然,不流畅并不意味着不通顺,因此如何创造突显作者及主人公情感的㊁具备较强可读性的通顺译文成为译者的艰巨任务㊂应该说,曾思艺教授很好地完成了这个任务,具体表现为其译文异于他人的浓郁的诗性:简练顺达,形神兼备㊂
开篇第一段是由几个刻意截断的小句构成的长句,看似简单,实则难译㊂这一段是这样的:
Вначалеиюля,вчрезвычайножаркоевремя,подвечер,одинмолодойчеловеквышелизсвоейкаморки,которуюнанималотжильцоввС⁃мпереулке,наулицуимедленно,какбывнерешимости,отправилсякК⁃нумосту㊂”
曾译(3)七月初,酷热蒸人,傍晚,有个青年走出自己的斗室 这是他向C胡同的二房东转租的㊂他来到街上,然后慢慢腾腾地㊁仿佛犹豫不决地朝K桥方向走去㊂[5]
另有几种译法:
(3a)七月初,异常炎热,将近黄昏,有位青年男子,走出他在C胡同向某住户转租来的小屋,上了街,慢慢地㊁似乎踌躇不决地向K桥走去㊂(3b)七月初,天气特别热的时候,傍晚时分,有个年轻人走出他在C胡同向二房东租来的那间斗室,来到街上,然后慢腾腾地,仿佛犹豫不决地往K桥那边走去㊂
(3c)七月初,时当酷暑,有个年轻人从他向C巷二房东租来的一间小屋里走出来,慢慢地㊁犹豫不决似的朝C桥方向走去㊂
(3d)七月初的一个酷热异常的傍晚,有个青年从自己的斗室里走了出来,这间斗室是他在S 胡同里向二房东租来的㊂他走到街上,便慢悠悠地㊁仿佛踌躇不决地向K桥走去㊂
相对而言,曾思艺教授的译文更为巧妙,既简洁,又准确㊂把原文的定语从句变成一个较长的定语固然不错,但是这样一来在前后的小短句或短语之间就出现了一个长长的句子,显得累赘,形式上缺乏美感㊂译文3d把整段进行了整合,短句和短语结合成较长的句子,定语从句就作为一个并列的句子放在中心词所在的句子之后,意思固然没错,但原文意味尽失,因而不算是成功的译文㊂只有曾译既保留了原文的基本形式,又对个别不符合汉语习惯的定语语句进行了
整编”,用一个破折号将它与中心词所在语句联系并隔开,这样就保持了原文短句并行的特点,并能使语句连贯,无割裂之感㊂其次,曾思艺注意到了原文中 и”的承接作用,将其处理为 然后”,十分自然㊂对于 медленно”一词,曾思艺再次选用了重叠的形式 慢慢腾腾”,突出了年轻人磨磨蹭蹭㊁想去又不太敢去的心态㊂因此,曾译对原文的传达可以说达到了形神兼备的境界㊂纵观全书,此类精妙的译笔俯拾即是,译文精准洒脱,意蕴横生,读之使人不知不觉与书中人物产生心理共鸣㊂如第一章第二节,拉斯科尔尼科夫在小酒馆偶遇落魄的九等文官马尔梅拉多夫,后者在与他和众人的对话中进行了大段的独白,讲述其不幸的生活遭遇㊂其中有这样一段:⁃Ну⁃с,⁃продолжалоратор,солидноидажесусиленнымнаэтотраздостоинствомпереждавопятьпоследовавшеевкомнатехихикание.⁃Ну⁃с,япустьсвинья,аонадама!Язвериныйобразимею,аКатеринаИвановна,супругамоя,⁃особаобразованнаяиурожденнаяштаб⁃офицерскаядочь.Пусть,пустьяподлец,онажеисердцавысокого,ичувств,облагороженныхвоспита⁃нием,исполнена.Амеждутем...о,еслибонапожалеламеня!Милостивыйгосударь,милост⁃ивыйгосударь,ведьнадобноже,чтобувсякогочеловекабылохотьоднотакоеместо,гдебыиегопожалели!АКатеринаИвановнадамахотяивеликодушная,нонесправедливая...Ихотяяисампонимаю,чтокогдаонаивихрымоидерет,тодеретихнеиначекакотжалостисердца(ибо,повторяюбезсмущения,онадеретмневихры,молодойчеловек, подтвердилонссугубым
901
 第6期 顾宏哲:忠于原文,传其神韵
достоинством,услышавопятьхихиканье),но,боже,чтоеслибонахотяодинраз...Нонет!нет!всёсиевтуне,инечегоговорить!нечегоговорить!...ибоинеодинразужебываложелаемое,инеодинужеразжалелименя,но...таковаужчертамоя,аяприрожденныйскот!⁃Ещебы!⁃заметил,зевая,хозяин.
Мармеладоврешительностукнулкулакомпостолу.
⁃Таковаужчертамоя!Знаетели,знаетеливы,государьмой,чтоядажечулкиеепропил?Небашмаки⁃с,ибоэтохотясколько⁃нибудьпоходилобынапорядоквещей,ачулки,чулкиеепропил⁃с!Косыночкуееизкозьегопухатожепропил,дареную,прежнюю,еесобственную,немою;аживеммывхолодномугле,ионавэтузимупростудиласьикашлятьпошла,ужекровью.Детейжемаленькихунастрое,иКатеринаИвановнавработесутрадоночи,скребетимоетидетейобмывает,ибокчистотесизмалетствапривыкла,асгрудьюслабоюикчахоткенаклонною,ияэточувствую.Развеянечувствую?Ичемболеепью,темболееичувствую.Длятогоипью,чтовпитиисемсостраданияичувстваищу.Невеселья,аединойскорбиищу...Пью,ибосугубострадатьхочу!⁃Ион,какбывотчаянии,склонилнастолголову.
曾思艺译文为:
唔,”等到店堂里因这番话引起的哄堂大笑停息以后,这位演说家又庄重地,甚至比原来更富有自尊感地继续说, 唔,就算我是猪猡吧,可是卡捷琳娜㊃伊万诺芙娜,我的妻子,是个有文化的人,一位校级军官的千金小姐㊂就算,就算我是个下流东西,但她有一颗高洁的心灵,受过良好的教育,满怀崇高的感情㊂然而 哦,假如她肯怜爱我的话!尊敬的先生,尊敬的先生,总得至少有那么一小块地方,让每个人能得到别人的怜爱啊!而卡捷琳娜㊃伊万诺芙娜虽然是一位宽宏大量的太太,但她并不公正 虽然我自己也明白,揪我的头发完全是因为她可怜我(因为,不怕您笑话,年轻人,我再说一遍,她的确常常揪我的头发㊂” 他又听到一阵 嘿嘿”的笑声,便以加倍的自尊承认道㊂) 不过,上帝啊,假如她哪怕有一次 然而,不!不!这一切都是枉然,没什么好说的了!没什么好说的啦! 因为已经不止一次,我的愿望变成了现实,我也不止一次得到了怜爱,可是 我就是这样一副德性,我天生是个畜生!”
那还用说!”酒馆老板打着呵欠说㊂
马尔梅拉多夫用拳头在桌子上断然一捶㊂ 我就是这样一副德性!您知道吗,您知道吗,我的先生,我甚至把她的长袜都拿去换酒喝了?不是她的皮鞋,因为这多多少少还合乎情理,而是长袜,我把她的长袜都拿去换酒喝了!她的一条山羊毛头巾也让我拿去换酒喝了,那是以前别人送给她的,纯属她自己的东西,不是我的;而我们住在一间寒冷刺骨的小屋里,去年冬天她受了寒,常常咳嗽,已经吐血㊂我们有三个幼龄的小孩,卡捷琳娜㊃伊万诺芙娜起早摸黑地忙碌,擦啊,洗啊,给孩子们洗澡啊,因为她从小就养成了爱清洁卫生的习惯㊂可是她的肺部非常虚弱,很可能得了痨病,我感觉到了这一点㊂难道我感觉不到吗?我酒喝得越多,就越感觉得到㊂因为这个缘故我才喝酒,试图在酒中寻找怜悯和发泄感情 我喝酒,是为了使自己加倍地痛苦!”说完,他似乎陷入了绝望,把头俯到桌面上㊂[6]上面所引文字虽然不短,但是,在马尔梅拉多夫的大段独白中也只是极小的一部分㊂因为篇幅所限,不能多引㊂此段文中多即时性的独白话语,表现出较强的无准备性,有时甚至是不连贯性,翻译的难度极大,能正确把握原文原义已属不易,在此基础上尽量做到顺达㊁传情,更是难上加难㊂这两点,曾译都做到了㊂通读一遍之后,你会发现,曾译读来十分顺畅㊂那么,是不是做到顺畅就是好呢?答案是否定的,在这里准确而到位地表现人物的语言特点和感情色彩才是制胜法宝㊂原文有一些重要的节点,可以充分体现译者的功力㊂
一是开头的两个 Ну⁃с”㊂在这里它们应该用作语气词,用来传达马尔梅拉多夫多少有点装腔作势的做派和边想边说的无准备性,所以译成 唔”或 嗯”都可以㊂有的译者将其译成 好啦” 说呀”显然是错误的,尤其是 说呀”, 他想让谁说呢?他只是自己在说话而已㊂还有的译
011 北方工业大学学报 第32卷 
文不知为何忽略了第一个 Ну⁃с”,翻译虽然有时可以根据上下文进行适当的取舍,但在这里舍去第一个 Ну⁃с”是不对的,因为两个 Ну⁃с”更能形象地反映说话者的状态㊂而比较起来, 唔”发音更加含糊不清,而且感觉上比 嗯”相对来讲阳刚一些,因此更适合马尔梅拉多夫㊂
二是 последовавшеевкомнатехихикан⁃ие”㊂ комната”的原义虽然是 房间”或者 屋子”,但是考虑到谈话发生在小酒馆里,翻译为 店堂”是最为恰切的; хихикание”原义是 嘿嘿笑”,但是此处周围人对马尔梅拉多夫是鄙视和忽视的,对他的话也不太当真(此时的他,有点像酒店里夸夸其谈的孔乙己),所以翻译成 哄笑”更合适㊂很多译者将其翻译成 笑声”,这太过概括,体现不出 笑”的特点;还有的译者将其翻译成 嘻嘻嘻的笑声”,而这又太过具体,反映不出酒馆里的乱状㊂因此,如曾思艺先生翻译的 店堂”和 哄笑”是最恰当的㊂
三是此句中另一个词组 сусиленнымнаэтотраздостоинством”㊂这里的 достоинст⁃во”极为难译,本身是 尊严” 优点”等意思,整段直译为 这一次带着加强了的尊严”,指的是上文他的话引起了哄笑,这次他改变了态度,更加庄重和希望得到别人的尊重㊂曾译(4): 甚至比原来更富有自尊感地”,不仅契合原义,而且符合汉语习惯,最为恰当㊂而现有其他译本中,比较有代表性的是下面几种译法:
(4a) 矜持地㊁这回儿甚至自尊心更强地”; (4b) 庄重地,甚至这回更加威严地”; (4c) 庄重地,这一回甚至是更加尊严地”; (4d) 威严地,甚至是身价百倍地”㊂
显然,这几种译法不是错误,就是不符合汉语习惯,读起来别扭㊂
四是两次出现的 таковаужчертамоя”,其直义固然是 这就是我的(性格)特点”,但是根据上下文的内容和说话的语气,这里人物对自己的 特点”是嫌恶的,所以翻译为 我就是这样一副德性!” 我就是这么个德性!”是最适宜的,而现有其他译法,如 这就是我的特点”语义色彩不足, 都怪我秉性难移”又有些着力过猛㊂
五是 решительностукнулкулакомпосто⁃лу”㊂现有多种译文都算忠实于原文,但是有的译文,如 用拳头在桌子上坚决地敲了一下”, 敲”字用得不好,似乎马尔梅拉多夫在引起大家的注意;有的译文,如 用拳头朝桌子上狠狠地捶了一下”只表现出了马尔梅拉多夫动作的力度,却没有表现出他要说出更多实话的决心;还有的译文译成 坚决地用拳头捶了捶桌子”, 捶了捶”表示的是很温柔的动作,既与前面的 坚决地”相矛盾,又损失了原文的感情表现力色彩;而曾译 断然一捶”,既表明了马尔梅拉多夫豁出去的决心,又表现出了其动作的短促有力㊂
六是 Детейжемаленькихунастрое”,现有的译本中,只有曾译注意到这里的 малень⁃ких”强调的是孩子们都未成年,因此卡捷琳娜㊃伊万诺夫娜更加劳累,所以在译文中保留(或者说是加上了) 幼龄”一词㊂与 年幼”和 未成年”等词相比, 幼龄”更加文绉绉,突出了马尔梅拉多夫矫揉造作的特点㊂这个词的选择与前面的 千金小姐”㊁ 寒冷刺骨的小屋”,后面的 怜爱” 枉然”等有异曲同工之妙㊂
七是关于卡捷琳娜㊃伊万诺夫娜的那句 онажеисердцавысокого,ичувств,облагор⁃оженныхвоспитанием,исполнена”㊂曾译(5): 但她有一颗高洁的心灵,受过良好的教育,满怀崇高的感情㊂既精准又优美,读起来最舒服㊂”试比较其他译文:
(5a)她有一颗高尚的心,充满受过熏陶的高尚的情操㊂
(5b)她可是个心地高尚的女人,充满了优雅㊁高尚的情操㊂
(5c)她却有一颗高尚的心,受过教育,满怀崇高的感情㊂
(5d)可是她却充满高尚的情操和经过教育陶冶而成的高尚情感㊂
八是最后一句 Ион,какбывотчаянии,склонилнастолголову”㊂这句话并不难懂,但如何表达得准确而符合汉语习惯,颇为困难㊂曾译(6): 说完,他似乎陷入了绝望,把头俯到桌面上㊂”现有比较权威的译文如下:
(6a)他仿佛悲痛欲绝地在桌子上低下头㊂(6b)他绝望似的把头垂到桌子上㊂
(6c)他仿佛绝望地朝桌子垂下了头㊂(6d)他说完,绝望地向桌上垂下了脑袋㊂
111
 第6期 顾宏哲:忠于原文,传其神韵
显然,曾译更胜一筹㊂
九是词组 сгрудьюслабою”㊂其正确意思应该是 肺部虚弱”或 肺不好”,有的译文却直译成了 胸部不好”,很显然没有理解 грудь”这个词的多重含义;
十是 ⁃Ещебы!⁃заметил,зевая,хозя⁃ин.”一句㊂曾译(7): 那还用说!’酒馆老板打着呵欠说㊂”另有其他几种译文:
(7a) 可不是!’老板打着哈欠,说㊂”(7b) 那还用说!’老板打着哈欠指出㊂”(7c) 可不是!’老板打着哈欠说㊂”(7d) 那还用说!’老板打着哈欠道㊂”
译文7a中 说”字之前的逗号大概是为了与原文形式保持一致,但似乎多此一举;译文7b 指出”一词并不适合当前语境和语体;译文7c 的 可不是”与7a一样,与原文相比,语气不够强烈;译文7d的最后一个 道”字多少有点文绉绉㊂相比之下,曾译既用 酒馆”一词确定了 老板”的身份,又做到了整体上语言的自然㊁恰切㊂最后,尤为突出的一个例子是第三自然段中 этойзимой”这个词组㊂几乎所有译本都译成了 今年冬天”,其字面意思的确是 今年冬天”㊂但是,拉斯科尔尼科夫在酒馆遇见马尔梅拉多夫时正值盛夏, 今年冬天”还没到来, 这个冬天”应该指的是刚刚过去的那个冬天,按照俄语习惯可以说成 今年冬天”,按照汉语习惯,说 今年冬天”却令人费解,因此只能译成 去年冬天”㊂曾思艺教授准确地把握到了这一点,足见其对翻译的精益求精,对忠实于原文的高度追求㊂通读大段独白之后,能够感觉到曾思艺教授的译文照顾到人物语言矫揉造作㊁故作文雅的特点,以一种极其自然㊁又带点诗性的文字将其恰如其分地表达出来,让人在文字中体验到深深的忧伤,可读性极强㊂
翻译是一种再创造,亦是一门极端个性化的艺术,同一种原文,译文因译者的不同而有着不小的差别,任何一种译文都无不带着译者的深深烙印㊂作为孜孜不倦的学者和笔耕不辍的诗人,曾思艺在对‘罪与罚“的翻译中将学术的精准严谨与诗歌的细腻完美地结合起来,达到了最高意义的忠实与最大程度的传神㊂早在1791年,英国著名学者泰特勒就提出: 善译即是将原作的妙处完全移译到另一种语言中,使译入语读者在理解的清晰性与感受的强烈程度上与源语读者等量齐观㊂”[7]从这个角度出发,曾思艺的‘罪与罚“翻译忠于原文㊁传其神韵,有理由称为 善译”㊂
参 考 文 献
[1] 王理行.出色译作:既经得起读,又经得起对[N].
中华读书报:2003⁃7⁃31.
[2][3][5][6] 陀思妥耶夫斯基.罪与罚[M].曾思
艺,译.西安:西安交通大学出版社,2017:1,1,1,14.[4] 周芳珠.文学翻译论[M].北京:中国对外翻译出
版有限公司,2014:26.
[7] 何其莘,仲伟合,许钧.笔译理论与技巧[M].北
京:外语教学与研究出版社,2014:10.
Be Loyal to the Original and Convey Its Charm:
On the Art of Translation of Crime and Punishment by Professor Zeng Siyi
GU Hongzhe
(School of Foreign Languages,Liaoning University,110036,Shenyang,China)
Abstract Professor Zeng Siyi’s translation of Crime and Punishment has distinctive personal character⁃istics and is recognized as one of the best translations in China.As a translator who is both a scholar and poet,Mr.Zeng Siyi’s translation fully embodies the academic precision and the delicacy of poetry,achieves the highest meaning of faithfulness,and conveys the sentiment and charm of the original text.
Key Words Zeng Siyi;Crime and Punishment;translation;faithful;romantic charm
211 北方工业大学学报 第32卷 。

相关文档
最新文档