1984乔治奥威尔中英对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1984乔治奥威尔中英对照
1984 by George Orwell
Part One
Chapter 1
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
那是四月里的一个寒冷的下午,钟表正敲着十三点。
Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
温斯顿·史密斯将下巴缩在胸前狠狠抵抗着刺骨的寒风,迅速穿
过凯旋公寓的玻璃门,但还是没有防止一股粗糙的浮尘跟着他一起进入。
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about
forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features.
走廊的气味是煮烂的卷心菜和旧毯子的味道。
走廊的一端墙上钉
着一张彩色海报,太大了,是不能在室内展示的。
画面上只是一张巨
大的脸,超过一米宽:是一个大约四十五岁、留有浓黑胡子的男人的脸,相貌坚毅又英俊。
It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was
thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. On each
landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.
这是为了备战憎恨周而进行的节约开支。
公寓在第七层,温斯顿充满血丝和右脚踝上有个静脉曲张溃疡的他瘸着腿缓缓上楼,途中多次休息。
在每一层楼梯上,电梯口的对面,他都能看见那张巨大的海报上的脸。
这种海报是特意设计的,眼神在行动时总能追踪着您。
海报下方写着"老大哥正在看着你"。
Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a
dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely.
公寓内传来一把风度翩翩的声音,正在报读与生产生铁有关的一连串数字。
这个声音来自与右侧墙面平行的一个四角金属板——一种灰暗的镜子。
温斯顿打开一个开关,声音的音量降低了一些,但话还是可辨的。
这个器具叫做"电视监视器",能够调节亮度,但是却无法完全关掉。
He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.
温斯顿走到窗边。
他个子不太高,身体瘦弱,在的蓝色工作服的衬托下看上去更瘦弱了。
他的头发非常金黄,面色天生红润,皮肤因
为粗糙的肥皂和钝钢刀的剃须,以及刚刚结束的冬天的寒冷而变得粗糙。
Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. The black-moustachio'd face gazed down from every commanding corner. There was one on the house-front immediately opposite. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston's own. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovering for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. It was the police patrol, snooping into people’s windows. The patrols did not matter, however. Only the Thought Police mattered.
即使透过不透气的窗玻璃,外面的世界也看上去是寒冷的。
街上小小的风团卷起浮尘和破纸条,形成漩涡。
尽管阳光明媚,天空是一种刺骨的蓝,除了到处张贴的海报之外,似乎这个城市里的任何东西都没有颜色。
那黑色胡子的脸在每个掌控城市的角落都威风凛凛地俯瞰着。
楼房外立刻对面的房子上钉着一张海报,写着"老大哥正在看着你",而深邃的双眼则凝视着温斯顿的眼睛。
还有一张海报在街面上颤抖着,被风吹得角落撕裂,小心翼翼的掩盖或揭开着一个独立成字的词——"英社"。
在远处,一架直升机从屋顶间滑下来,像一个苍蝇一样悬停了一瞬间,接着便呈曲线飞过,消失在无尽的远方。
那是警察巡逻,他们总是在伸长鼻子窥探别人的窗户。
但这些巡逻并不重要。
只有思想警察最重要。
Behind Winston's back the voice from the telescreen was
still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. The telescreen received and transmitted simultaneously. Any sound that Winston made,
above the level of a very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of
vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. How often, or on what system, the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork. It was even conceivable that they watched everybody all the time. But at any rate they could plug in
your wire whenever they wanted to. You had to live -- did
live, from habit that became instinct -- in the assumption
that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized.
温斯顿的身后,"电视监视器"里仍然在咕哝着与生产生铁和第九
个三年计划的超额完成有关的各种数据。
"电视监视器"能够同时接收
和发射。
温斯顿发出的任何声音,除非只是非常轻声呢喃,都会被它
拾取起来。
更为重要的是,只要他在这个镜子的可视范围内,就能被
听到,也能被看到。
当然,你没有任何办法知道你是否被观察着。
思
想警察使用哪种系统,以多长时间频率放线探测,都是猜测。
他们甚
至可能一直观察着每个人。
但无论如何,他们随时都可以切断或接通
你的信息。
人们从习惯性思维变成了本能地思考。
他们必须具有这种
思考方式,以一种假设为生存前提,即你所做的每一个声音都被听到,每一次行动都。