Trados翻译流程及译文导入

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Trados翻译简要流程
两三年前在与翻译公司的接触中,了解并学会简单使用Trados翻译软件。

今天看到一帖子,觉得其中有些内容对初学者来说还是比较实用的,就摘录下来。

想要学习使用此软件的可以泛读一下,至少某些心得总结还是可以借鉴,如文中说“MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。

”我觉得也是。

Trados翻译简要流程
1. 分析稿件
1-1 稿件类型分析
说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:
1. Word/RTF檔
2. PDF檔
3. 白纸档(咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)
4. HTML/XML檔
5. 传说中的PageMaker与FrameMaker檔(等有资本买Trados整个solution后看有没有公司要给case吧)
这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。

为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。

先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。

做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。

印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。

此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。

真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。

这个阶段有几个重要目的:
有多少既有东西能重复使用?
有多少参考数据能使用?
有多少东西是能力所及/不及的?
成本因素上是否要接单?
1-2 字数计算与工时估算
说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。

Word里面[字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。

此外,专业一点的方式就是由Translator‘s Workbench里,利
用[Analysis] 分析功能得到。

不过吊诡的事情来了。

明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。

在Translationzone (Trados Freelancer的网站) 上建议以下的报价方式:100% Match: charge 30% of base rate per word
99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word
84%-No Match: charge 100% of base rate per word
这个只是建议的报价方式。

台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多(以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。

举例来说,我遇过业主希望结案的时候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于[白纸档] 型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业主那边的TM,有助于我们建立更丰富的TM数据库。

在时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值。

例如我一天的水准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式:
所需工期= (总字数/(4,000*0.9) * 1) *1.2
0.9是困难度的参数,后面1解为一个人翻译,最后的1.2表示容许值。

前半公式算出来若是10天,那么乘上1.2就是12天。

凡人并非金刚不坏之身,总也有累、烦、病、痛、婚丧喜庆、公司加班等不可抗拒之因素,这个值算是蛮可靠的。

上面字数的部分都以84% fuzzy match以下估计。

跟业主就先这样回报好了,因为后续还有很多一致性、格式的相关动作,快也快不了多少。

1-3 准备字汇库
1-3-1 搜寻相关字库
在我几个月使用下来,MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。

基本上具规模的业主都有自己格式的glossary供译者参考,如Microsoft的GIAA、CISCO网络相关的glossary等。

我也曾经花过苦工,将GIAA中60几万句筛选到约2万句汇入MultiTerm,可惜还是不好用。

MultiTerm的部分再找篇幅谈使用心得。

在这个阶段,基本上就是先找好届时可以查技术单字、技术定义的地方,好用的工具还是google,译点通也勉强可以。

印象中网络上也有很多定义技术字汇的地方,资策会等机构跟一些大专院校的教授网页有时也会有不错的发现。

1-3-2 使用ExtraTerm制作数据库
ExtraTerm是完整Trados解决方案中的一个工具,在我浏览Trados官方网页时找到了试用版。

虽然比对分析的结果无法储存,但是还是能得到高出现率的字汇列
表(最多先抄下来再开MultiTerm手动加上去)。

其实ExtraTerm还有许多强大的功能,不过限于手上版本只有旧版的试用版,还是先找能用的部分好了。

这些结果就是汇入文稿中最常出现的字汇,当然,先将一一加入MultiTerm数据库以绝后患。

在我翻阅多本使用手册后,对MultiTerm的用法还是有点不踏实。

根据我看到的信息,整个智能翻译的流程应该是这样的:
original Texts --> TM 85% fuzzy match 先取代--> 这些取代的句
子中,有出入的部分援用MultiTerm内的对应意义
所以MultiTerm真的要上场的时间(除却将它纯当为字典使用的功能),得要句子达到85%的fuzzy match,而且还要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm 中的译词。

综合以上,所以我放弃了几天晚上努力筛选的GIAA精简版,重新建立一个单字数在1~5个之间的MultiTerm数据库,里面放的大多是惯用语或俚语,专有名词加减放。

毕竟各原厂几乎每季每月都会更新自己的字汇库,频率跟数量都不是下游的译者所能相比的。

Trados的业务代表怎么没有去拜访Microsoft呢?
1-3-3 MultiTerm字汇汇入与整理
MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔几天4/17就会出新版),附在
Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5。

基本上两者各有利弊:MultiTerm 5.5支持直接汇入.txt文件的功能,能将格式化的双语对照txt档直接汇入,成为新的数据库;MultiTerm iX能够在线直接编辑,亦即在Word环境中能直接在线加入新的term,非常方便。

我个人先将大量文字转换成.txt,汇入MultiTerm 5.5后再转汇出成MultiTerm iX所支持的XML格式,以便在翻译过程中使用MultiTerm iX。

解开谜题!汇入成MultiTerm 5.5的.txt档格式就是这样。

这是MultiTerm iX的画面,调整过后我在里面仅放入常用的俚语跟技术名词备用。

事实上MultiTerm iX还有个极佳的用法,那就是用来当为我骨灰游戏的数据库。

MultiTerm iX的单本记录支持图片、甚至是声音,格式也能自订,又支持XML,保留将来可以直接取用的弹性。

日后再来将我那几百套骨灰游戏制成MultiTerm的数据库吧,目前的Access格式还是难用了点。

1-4 准备参考TM
1-4-1 搜寻相关资料
以下以举例的方式来说明,事实上这些内容来自于我先前的一个case,也算是
real thing。

(不过最后案子因为合约之故没有结案,业主失约让我的小小工作室损失快200K,所以最后没签约放掉)
案子:翻译「Introducing Microsoft Windows Server 2003」
分析:这本书是Microsoft Press的书,里面相关Microsoft的技术。

对我的sense 来说,在产品整个行销流程上,书籍的出版都尽量压在跟产品同步面世(产品未出书有用吗?)。

但是在行销动作上网页文章与杂志DM却是几个月前就发动了,于是乎我连到台湾跟美国的Microsoft网站,几分钟后发现了下列有用的东西:「Introducing the Windows Server 2003 Family.htm」的中文版网页就
是「介绍Windows Server 2003系列.htm」,其它也都是一对一对照的情况。

如何,免费就能拿到Microsoft官方的翻译资料,不错吧。

比尔说过了:Information at your finger tips,我们当然也能从他家借点东西出来用用。

1-4-2 使用WinAlign制作TM
WinAlign是随附在Trados 5.5 Freelance中的工具,专门处理旧有数据去芜存菁的工作。

我们可以利用它来将前面找到的资料对应一番:
将对照出来的结果储存汇出,就能得到干净的TM (对应时要注意选用
Plain Text,可以得到更干净的对照文字)。

1-4-3 整理档案并汇入TM
最后,将纯文字文件汇入Translator‘s Workbench即可。

我们可以
由[Maintenance] 功能上查看汇入的成果:
大功告成!至此我们在实际进行翻译前,已经有了一些term的名单,更重要的是也有了初步的TM了。

只要分析的动作与步骤实在,可能就会得到下面这种漂亮的数据。

在还没动手前,我们就有约30%的部分高于85%的命中率,翻译的时间跟品质都能更上层楼!
2. 前置处理稿件
2-1 了解格式
接下来是处理原始稿件。

客户端取得的稿件型式很多,对软件中文
化(Software Localization,亦即直接对软件上显示的文字进行中文化) 的案子来说常是.rc (资源档)、.rtf/.doc (软件的在线说明,会build
成.chm) 或.htm (.xml) 等。

2-1-1 使用格式转换工具(如Acrobat)
2-1-2 转换时图形处理方式
2-2 在Word中自动格式化文件
2-3 检查与编修文件
将翻译过的文件导入trados全攻略-WinAlign 操作手册
WinAlign 操作手册
1. 用WinAlign
1.1 设置项目
请从“开始à程序àTRADOS 5 Applications”菜单中运行WinAlign,然后选择File菜单下的New Project。

1.1.1 设置一般选项(General标签)
1. 在Project Name中键入项目名,比如“My First Alignment Project”。

注意:这只是你的项目名称,而不是文件名。

2. 在File Type下拉菜单中确定本项目所用文档类型,我们选用缺省文档类型(Word 文档)。

3. 在New WinAlign Project窗口内,单击Source Language和T arget Language按钮,选择源语言和目标语言。

4. 对于中文、韩文、日文等双字节目标语言,单击Target Segmentation按钮。

5. 对中文,选择Colon。

6. 将Trailing Whitespace的值改为0。

7. 选择Marks
8. 将Trailing Whitespace的值改为0。

9. 对于韩文,选择Full Stop。

10. 将Trailing Whitespace的值改为1。

只有双字节目标语言才须要做以上特别设置。

如果目标语言是单字节语言,你只须保留原有设置即可。

1.1.2 在项目中加载文件(Files标签)
1. 选择File项
2. 单击Add Source Files,选择原语言文件
3. 单击Add Target Files,选择目标语言文件
4. 单击Align File Name按钮,现在两个文件被虚线连接起来了。

(如果,使用Align File Names无法实现文件名连接,可以手动连接文件名)
注意:
你可以同时加载多个文件。

1.1.3 设置Alignment选项
即使没有人工干预,WinAlign也可通过调整一系列选项优化匹配结果。

1. 单击Alignment项
2. 拖动Formatting 状态到High区。

3. 保留其它设置。

1.1.4 设置结构识别选项
大部分文档都包含引言、章、节等结构,而在DOC或RTF文档里,章、节等结构都被定义为段落样式。

WinAlign在匹配过程中能够分析并使用这些逻辑结构。

1. 单击Structure Recognition
2. 单击位于Source Styles列表框下方的Add按钮。

3. 在Select File对话框中,双击原语言文件。

4. 在Select Styles对话框内的Styles in document.表中,选择“Heading1”和“Heading2”样式。

5. 单击Add按钮,所选的样式将被移至Selected Styles样式列表框。

6. 单击OK确认。

7. 在Target Styles列表中重复以上步骤的操作,将得到相同的样式。

现在,我们将在不同的结构层次间建立连接。

1. 在Source Styles和T arget Styles列表中选择“Heading1”,确定“Heading1”为一级样式。

2. 单击Level 2复选钮。

3. 在Source Styles和T arget Styles列表中选择“Heading2”,确定“Heading2”为二级样式。

假如DOC或RTF文档没有样式结构,你还可通过多种其它方式获得很好的匹配结果。

l 使用Word中“格式”菜单下的“自动套用格式”功能,Word将自动将“标题”和“list”样式应用到文档中。

l 关闭结构识别功能。

在Structure Recognition Level下拉列表中选择Ignore。

l 如果文档的格式非常丰富,可以用Font Size(字体尺寸)作为结构识别标准。

这样WinAlign 将以字体格式信息作为匹配的线索。

1.1.5 保存项目设置
完成以上项目设置后,单击OK确认。

New WinAlign Project对话框关闭后,新窗口中出现所有原文件和目标文件的连接。

这是保存项目的好时机:
1. 在File菜单下选择Save Project As。

2. 选择相应目录。

3. 键入一个项目文件名,如“GetStarted”。

4. 单击Save。

现在我们将看到WinAlign的匹配结果。

1.2 匹配过程
匹配有两种进行方式。

你可以选择匹配整个项目或仅匹配单独的文件对。

l 如匹配整个项目,选择Alignment菜单下的Align Project。

l 如匹配单独的文件对:
1. 选择文件对
2. 单击鼠标右键(或按[Shift]+F10)
3. 从弹出的菜单中选择Align。

弹出的窗口中将显示WinAlign的匹配进程。

出现“The Alignment is complete”字样时,单击OK。

1.3 预览匹配结果
你当然希望在匹配结束后检查匹配结果并进行修正。

由于我们仅匹配了一对文件,WinAlign 会自动打开匹配编辑窗口。

1.3.1 使用Alignment编辑器
我们现来看看编辑器的不同区域。

大纲区域
WinAlign在原文和译文之间用虚线将所有标题连接了起来。

单击某个标题,将显示该标题下的匹配结果。

单击英文标题“What is fuzzy matching”,转到句段区。

句段区域
WinAlign在句段区域内显示句子和段落的匹配结果。

1.3.2 处理句段匹配结果
编辑原文和译文句段
如对原文或译文不满意,可以对之进行编辑。

1. 在须要编辑的句子上单击鼠标右键
2. 选择Edit
3. 在打开的窗口中编辑该句
4. 单击OK。

确认句段匹配结果
第一对句子的匹配结果正确,我们来确认它。

用鼠标右键单击原句或译句的图标,在弹出的菜单中选择Commit。

一条实线将取代原来的虚线。

编辑句段匹配结果
有些句子对的匹配结果不正确,你当然须要修正这些错误。

1. 在不正确的原文句子上单击鼠标右键
2. 选择Disconnect。

3. 再次单击该句,用鼠标拉一直线到相应的译句。

再匹配文件对
如果错误的匹配较多,我们可以帮助WinAlign以取得较好的结果:
1. 在句段区域的空白处单击鼠标右键
2. 选择Disconnect all Alignment Units
3. 在不正确的句子对之间手工拉出线条
4. 在句段区域的空白处单击鼠标右键
5. 选择Align Structure Level
6. 在“Align Structure Level”窗口中单击OK。

7. 在句段区域的空白处单击鼠标右键
8. 选择Commit All Alignment Units
1.4 输出匹配结果
在确认所有匹配结果后,你可以建立一个导出文件。

1.4.1 设置输出选项
导出
1. 你可以选择导出整个项目或单独的文件对。

• 如导出整个项目,选择File菜单下的Export Project。

• 如导出单独的文件对,选择该文件对,从File菜单下选择Export File Pair。

2. 浏览至相应目录,键入一个文件名,如“Result.txt”。

在Translator‘s Workbench中导入匹配结果
现在我们可以直接将匹配导入Translator‘s Workbench:
1. 请启动Translator‘s Workbench。

2. 在File 菜单中选择New。

3. 用已学过的办法建立一个新的TM。

4. 在File 菜单中选择Import。

弹出Import对话框。

5. 单击OK接受缺省设置。

6. 在弹出的Open Import File对话框内,进入Training目录,选择Result.txt。

7. 单击OK。

相关文档
最新文档