三年级英汉笔译教材(学生用书)(1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Course Name: English-Chinese Translation Practice (for Year Three) Course Description: This is a full course for one year. This syllabus is for the autumn semester. This course is designed for the 3rd year college students to acquire basic skills in translation through weekly translation practice and feedback so as to empower them with basic and intermediate qualification in translation practice. Course Objectives: After one year’s course, 3rd year students should be able to: translate with or without the aid of dictionaries in a given time at a speed of 300-350 words (source text) per hour summarize 10 translation skills and 2 translation methods translate texts about technology, travel and tourism, business, economy, news report, simple literature works, etc. respecting different features of styles and applying genre sensitivity into translation practice finish assigned tasks, short papers, presentations identify and apply basic translation skills through practice nurture a deep and sensitive bicultural skills develop analytical and critical skills required to evaluate work in translation prepare for further study in translation and relation academic field
Teaching Methods: Provide in-class exercise---feedback--take-home assignment---in-class feedback and discussions Help group discussion Organize peer evaluation and feedback
6. 练习安排:
1)课堂练习 2)课后练习 3)自主学习
7.对书面作业的要求:一般都要打印。应注明:
To: From: Subject: (e.g.) Father’s Toe Date: September 24, 2010
8.教师评改作业可以参考使用以下符号
awk. (表达、用词、行文等)别扭 adding(?) 增译?/增意? comp. 理解错误 collocation 搭配错误 expr. 表达错误 w. wording 用词不当 punc. 标点符号错误 str. 句子结构 meaning 意思不明确/准确 cap. 大小写错误 gram. 语法错误 spelling 别字 logic 逻辑错误 dic. 用字/词不当 pron.介词用法不当,主要是指第三人称衔接的滥用和误用。 *每个教师可以用自己的符号,只要事先和学生说明一下即可。
的翻译
单元二 翻译技巧针对性练习
增词、减词的练习: 1. Father’s Toe 2. Henry David Thoreau 加注与释义的练习: 3.Long Bow Village 4.Mao's Childhood 5.My New Pet 拆译——长句翻译练习: 6.I Have a Dream 7.President Nixon's Toast 转换练习: 8.Portrait of A President 9.Amending U.S. Constitution
3


课程综述
4
笔译入门(英译汉)课程介绍 (三年级第一学期) 1.课程名称: 笔译入门(英译汉) 2.课程简介:
本课程为大学英语专业三年级第一学期的翻译实践课。课程以每周一次的课 堂练习和隔周一次的课后练习及讲评相结合,旨在系统向学生介绍翻译的定义、 标准、技巧,并进行针对性的训练,同时在各种体裁和题材的翻译实践中强化技 巧。学习完本课程的水平大致相当于全国外语翻译证书考试三级(初级)笔译的 水平。本课程采用教材为任课教师自行编撰的教材。
北京外国语大学英语学院 笔译入门(英译汉) 课程教材 (第一学期)
2013 级
学生用书
2015 年 9 月-2016 年 1 月

开篇 课程综述
课程介绍 课程大纲 考核方式 附:阅读书目

单元一 关于翻译
什么是翻译? 翻译的目的、标准、要求 翻译技巧与方法综述与练习 如何做翻译——评析 Nobel Prize Acceptance Speech 案例分析:
*4.国家大纲对大学本科英语专业三、四年级翻译实践课的要求
根据《高等学校英语专业英语教学大纲》中对翻译的要求:三年级(六级) 四年级(八级)要达到: 了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同 掌握常用翻译技巧 将中等难度的英语篇章或段落翻译成汉语 将英美报刊上的文章以及文学原著翻译成汉语 译文忠实原文、语言通顺、流畅 速度为每小时翻译 250~300 个英文单词 能担任外宾日常生活和一般外事活动 在规定时间内进行翻译,速度为每小时 300-350 字(原文) 完成课后作业、讨论、汇报、小论文及测验 综述本课程中讨论的 10 个翻译的技巧与 2 个翻译方法, 并能在练习中使用相 关技巧与方法 完成一般科技、旅游、商务、经贸、新闻、散文等方面材料的翻译,同时体 现各种体裁所需要的不同翻译技巧 在翻译时体现出忠实、通顺、流畅的标准,同时进一步提高双语翻译技巧, 对两种文化的差异保持敏感性 逐步建立分析批评能力,对笔译工作进行评价 为翻译和相关学术领域进行进一步研究做好准备
6
9. 考核评估:总评分按 100 分记
课堂表现(包括出勤) 10% 课堂口头汇报、课后练习 20% 期中考试 20% 期末考试 50% *每次无故缺席,将从总分中扣除 2-3 分。
10.上课方式:教师讲授、小组讨论、学生汇报、评估与反馈
7
Course Syllabus for E-C Translation Practice (Year III)
5.本课程的要求 要求达到国家大纲的上限,每小时翻译 300~350 英文单词
对学生作业从英语水平、汉语水平、知识面、工作态度等方面提出要 求:
5
理解准确,不应出现重大的理解错误 表达忠实、通顺、流畅,语言比较地道,语法正确,标点符号正 确,搭配合理,结构工整,不鼓励编译、自由翻译 知识面宽,能够依靠上下文和知识面推测出意义 工作态度严谨,勤查字典,减少错字、别字,交作业前至少间隔 一天,至少有一次校对的过程 逐步展开专业翻译训练,培养解决问题的能力 逐步明确技巧型翻译与技能型翻译的差别,向技能型翻译发展
在规定时间内进行翻译速度为每小时300350字原文综述本课程中讨论的10个翻译的技巧与2个翻译方法并能在练习中使用相关技巧与方法完成一般科技旅游商务经贸新闻散文等方面材料的翻译同时体现各种体裁所需要的不同翻译技巧在翻译时体现出忠实通顺流畅的标准同时进一步提高双语翻译技巧对两种文化的差异保持敏感性为翻译和相关学术领域进行进一步研究做好准备4
2.翻译的标准
翻译的标准也很多,不一而足,适用性是我们始终考虑的问题。本课程不 拘泥于一种翻译方法和标准。 国内外对翻译的标准论述: 苏格兰法学家、历史学家 Alexander Tytler (1749-1814)提出了翻译三 原则: A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A.F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791) 严复 (1853-1921) :信、达、雅 鲁迅、茅盾:忠实、通顺 傅雷:神似 钱钟书:化境 美国翻译理论家, 《圣经》翻译专家 Eugene Nida (奈达)提出了 Dynamic equivalence, functional equivalence(动态对等、功能对等)的原 则。 (Toward a Science of Translation, 1964) 王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口书如之,文体如之
Course Assessment:
Performance in class 10% Oral presentation, take-home assignment 20% Mid-term exam 20% Final exam 50% *For each case of absence from class without good reasons, 2-3 points will be deducted from the total score. Aspects to Give Feedback on Translation Practice: Competence in source language (E) Competence in target language (C) Scope of knowledge Working ethics and conscientiousness
8
单 元 一 关 于 翻 译
9
第一周:讲座与讨论 1.什么是翻译? 翻译的定义很多,根据不同目的的翻译活动,界定也不尽相同。 字典定义: to translate is to turn from one language into another (The Oxford
English Dictionary):从一种语言转换成另一种语言; to translate is to turn into one’s own language or another language (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language):转换成本族语或另一种语言) 翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来, 使译 本课程大致认为: 文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
单元三 综合技巧语篇练习
商务 10.A Letter to Vice Premier Li Lanqing
2
科技 11.Cyberphobics 12.Water 新闻 13.Up on the New Farm 14.X-Sports 散文、述评、文件 15. The Special Joys of Super-Slow Reading 16.The Age of Rock Revisited 课外练习 The British Museum The Price of Peace 学期总结 附录:课外阅读材料
相关文档
最新文档