龟虽寿原文及翻译(5篇)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龟虽寿原文及翻译(5篇)
龟虽寿原文及翻译(5篇)
龟虽寿原文及翻译范文第1篇
一、电影跨文化传播与字幕翻译
文化差异与不同文化久远的进展历史相关,也与不同文化产生进展的空间差异相关,它详细表现为人们在不同生态和自然环境下习惯成就的语言、学问、信仰、人生观、价值观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。
其中,语言的差异与不同,是体现文化与差异的一个重要方面。
而字幕翻译,就是很好实现跨文化传播的一个重要环节。
语言和文化紧密相联,文化需要通过语言这个载体来传承和表达。
这就是说,语言既是文化的一部分,同时又受文化的影响。
在肯定意义上来说,字幕翻译语言是一种特别的语言,它与文化的关系,也是语言与文化的关系。
因此,翻译不只是要将语言翻译出来,而且要将文化翻译出来,从而确保进行更为正确的意义传达。
因此,在具有文化差异的传播沟通中,语言翻译的确有着极其重要的影响。
由于不同民族的文化都带有其鲜亮的民族语言特点,人们可以通过某个民族的语言体验到该民族丰富多彩的文化意识。
因此,文化意识上的差异,自然而然地会表现在语言系统的各个层面。
字幕翻译是不同符号间的转换,是将某种语言符号换成另外一种语言符号的过程以达到传播文化的效果。
这也充分证明,字幕翻译是一种跨文化传播的活动。
由于是在不同文化背景下的两种不同的语言,电影字幕原语对白与翻译
对白之间必定存在肯定的偏差。
易言之,在电影的跨文化传播中,两种语言或文化之间的差异,打算了字幕对白原义与译文意义之间自然会有的偏差。
因此,完全严丝合缝的对等翻译很难实现,假如翻译不当,则会导致原语部分语义的转变甚至基本丢失。
有鉴于此,一般的翻译首先强调意译的胜利,即强调只要能在整体上忠实传递出原作的内容意图,令观众在接受翻译字幕的时候能获得与原语相像内容的传播效果即可。
但是,对于较为优秀的字幕翻译来说,必需充分依据原语作品的客观语境,结合使用翻译语言的社会历史文化特点,努力使字幕语言不仅做到前后连接更加通顺和合理,而且更加符合相关历史文化语境中观众的语言习惯和思维习惯,并且基本不破坏原语作品表达的基本意义。
由于不同国家民族的人,对同一个词语或同一个行为符号可能会有不同的理解和诠释。
某些行为在西方人眼中理所当然,在东方人眼里却不行思议。
比如在《功夫熊猫》中,乌龟大师和熊猫阿宝其实分别具有中国文化和美国文化代表的意味。
阿宝的形象表面上看是中国人心目中的国宝大熊猫那种胖乎乎、笨拙可爱的样子,但它在影片中被给予的内在性格却主要是美国的。
无论是动作、行为,还是思维模式,阿宝的行为都很夸张,言语也很直接,所以,相关翻译就必需将这个内在的特点加以很好传达。
而乌龟大师,总是严厉肤浅,言语含蓄又富有哲理,所以他的言语也代表了汉语文化的某些特质。
假如翻译者不能很好地理解这深层的不同并进行必要的文化转换,那么就会影响到整部电影在跨文化传播过程中的效果及影响力。
二、《功夫熊猫》字幕翻译策略及效应
由于不同文化语境会导致人们对同一事物或行为的不同理解,因此,好莱坞拍摄的《功夫熊猫》,自然会蕴含美国文化与中国文化的差异,如何在字幕翻译中努力缩小或弥补这种差异以最大限度提升欣赏效果,这就是字幕翻译的努力关键和境界所在。
(一)结合传统文化,符合受众习惯
例1:Monkey! Mantis! Crane! Viper! Tigress!这是阿宝对五侠的英语称呼。
其相应的中文翻译则是:金猴!螳螂!仙鹤!灵蛇!娇虎!不言而喻,其中“Monkey”“Crane”“Viper”
“Tigress”的直译分别是“猴子”“鹤”“蛇”“虎”。
但是,电影汉语字幕中对这四侠的称呼却有所补充:首先是用“金猴”来代替“猴子”。
所谓“金猴”,不管是否指金丝猴这个中国的另一个宝贵爱护动物,总让人们感觉宝贵、神奇、可爱,因此中国人也常常用“金猴”来做影视剧名、公司名、网站名等等。
用“仙鹤”来替代“鹤”的效果也是一样。
仙鹤在中国一般具有指特殊珍贵的丹顶鹤的意义。
丹顶鹤,因其头顶有“红肉冠”而得名,它是东亚地区特有的鸟种,体态优雅、颜色分明,象征吉利、忠贞、长寿,是中国的国家一级爱护动物。
蛇在中国文化中或许不像西方文化中那样具有以邪恶为主的象征意义,但一般也不是喜爱的动物。
因此,将其翻译成“灵蛇”,就自然具有美妙和富有力量的意义,就像白娘子那样。
作为爱护山谷的一名成员,“灵蛇”可以随便变化身形来分散敌人留意力,富有魅力而行动灵敏的灵蛇,力气超强,攻击精准,所以称为“灵蛇”是再也合适不过了。
而虎之所以用“娇”来形容,主要在于告知观众这是母虎,是一只略具娇羞的雌性老虎。
这个翻译,
虽然不像人们印象中的“森林之王”那样威严、威猛,但是别有可爱之处。
在这几个动物称呼前补出相关形容词,既符合中国传统文化中的某些称呼习惯,又很好地表达了相关动物在影片中的独特共性形象。
当然,还有一点也很重要,如此的汉语翻译,使全部五侠的称名都变成两个汉字的表达,这对汉语表达而言比较上口,而且整体语感也顺畅和谐。
例2:Such sad-sad faces.其相应的汉语译文为:真是苦瓜脸。
沈王爷看到五侠等一个个愁眉不展的,讽刺它们说:“Such sad-sad faces.”这里没有直译为“这么哀痛的脸”,而是归化为中国人口语中常说的带有讽刺性的“苦瓜脸”。
苦瓜本身寓含贬义,把人们不兴奋的脸说成“苦瓜脸”,就有讽刺、鄙视的意味。
这句话是影片里面的大恶人沈王爷讽刺有点垂头丧气的五侠的,所以将当时的表情称为“苦瓜脸”,还是比较契合故事详细语境的。
(二)兼顾不同语境,注意文化差异
语境有凹凸之分,不同环境中的传播方式成为高语境和低语境中或者是他们之间的传播。
高语境之间的信息传播指在传播过程中,环境起很大作用,大部分信息不需要通过语言表示,如汉语语境;低语境是在传播时信息主要依靠语言表达,如英语语境。
与之相应的文化也有凹凸之分。
高语境沟通许多状况下是不用语言而是环境来代替,低语境社会大多是由语言来表达。
中国人看美国电影会觉得很轻松,内容都由语言或者行为表现出来了。
而美国人看中国电影大多是跟不上思路,许多时候看不懂,这就是由于中美两国语境不同。
例1:阿宝在向五侠吹嘘自己力量时说:“Yeah,so I’m like, Fine,
you may be a wolf,you may be the scariest bandit in Haijin Province. but you’re a lousy tipper.”其相应的汉语译文是:我就说:“好啊,你是条灰狼,可能还是海锦州人见人怕的大土匪,可却是个铁公鸡。
”
其中将“lousy tipper”译成“铁公鸡”,既特别中国化,又很传神。
“lousy tipper”在英语中的本义是“差劲的给小费的人”。
《功夫熊猫》是一部以中国元素、甚至以中国市场为主的电影,假如用原意进行直接翻译,明显与本片的主题相违反。
“小费”(tip)一词来源于 18 世纪的英国,当时酒店习惯在饭桌中间摆着一个碗,上面写着:to insure prompt service(保证服务)的碗。
假如顾客在吃饭前把零钱放到碗中,服务人员就会赐予快速而周到的服务。
后来,这种状况渐渐普及,大家将这个酒店碗上的英语单词的第一个字母结合起来构成一个单词,就是 tips。
由于习惯上给的小费数金额是总支出的5%到25%,因此被译为小费。
虽然中国在古代有“赏钱”这个类似小费的词,但是这个词现在极少见到。
尽管现在年轻人或文化程度比较高的人对“小费”这个词并不生疏,但是电影究竟面对的是更为广阔的中国观众,所以这里译为“铁公鸡”就显得更为贴切――中国人都知道“铁公鸡”是用来形容极度吝啬的人。
例2:Let it flow。
其相应的汉语译文是:顺其自然吧。
熊猫阿宝对于小时候父母被杀害之事始终念念不忘,这仿佛是一个阴影,始终缠绕在它的心头。
直到有一天,师傅对它说:“Stop fighting. let it flow.”(不要挣扎了,顺其自然吧。
)这句话的直译应当是:“停止战斗,让它流走吧。
”flow的本义是“流”,在英语里面这句话是一个固定搭配,相当于汉语中的“顺其自然”。
因此,这样的翻译,不仅在意义
上完全可行,而且特殊符合中国人的语言习惯及生活态度。
(三)敬重语境连接,奇妙改写原语
例1:阿宝受到浣熊师傅和五侠的打击后,由于郁闷,正在纠结要不要退出武林回家做面条时,乌龟大师对它说:You are too concerned with what was and what will be. There’s a saying. Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift. That is why it is called the present.其相应的汉语译文为:你太迟疑不决,又瞻前顾后。
有句话说得好:昨日已逝,明日未知,而今日为金,这就是为什么叫做“今”日。
在这个译文中,原语有好几处进行了改写。
1. 浓缩改写。
译者在翻译时需要考虑时间、空间以及观众理解程度等因素,在英汉翻译中就要特殊留意将语句浓缩。
由于汉语中有着特别丰富的成语,每个成语都蕴含了超过本身传载的信息,因此,中国观众也特殊喜爱利用含义丰富的成语来代替简洁直白的表达。
“You are too concerned with what was and what will be.”直译为“你考虑太多以前和过去了”。
译语对其进行改写后,翻译为:“你太迟疑不决,又瞻前顾后。
”用两个特别形象的词概括了阿宝的性格,其实这就是对原文意思的提炼和升华。
初看起来,这译语好像脱离了原语,由于哪个词都跟原语对不上,其实这译语比原语能够更形象地描述阿宝的性格,也更能显示出乌龟大师的言简意赅。
龟虽寿原文及翻译范文第2篇
【关键词】负载文化物质名词西游记
词汇是基本的语言单位,常被用于沟通感情、表达思想,可直接反映文
化要素,文化负载词主要包括特定民族的特有事物词汇、民族颜色鲜亮的词汇,有修辞或象征作用的人名、习惯寒暄用语、国俗成语或俗语,在特别历史背景中形成的习语、词组或词。
文化典籍《西游记》中含有大量独具文化特色的物质名词,所承载的源语词文化信息无对应的译语,译语、源语表达方式及思维方式均不相同,翻译时简单消失词汇空缺及语义冲突等现象。
翻译时应合理处理文本文化因素,承J可译性,实现文化转换与文化等值,敏捷变通翻译手段,确保译文与译入语的文化规范、语言规范相符,或适当保留原文的文化特色及语言特色。
一、地点名词
地名代表了特定的地理实体,语言符号具有历史时代特色,地名命名依据通常为社会人文特点或自然地貌特点,因此地名负载了地理、文化、历史等文化信息。
在翻译现实存在的地名时多采纳音译形式,将汉语拼音作为译文即可,但《西游记》中的地名蕴涵了丰富的文化意象,翻译时直接采纳音译,简单让受众感到不知所云,难以对译文中描述的地名产生联想,译文也无法激起受众的奇怪心。
因此,对于《西游记》中的地点类文化负载名词,翻译时通常会结合意译法与音译法,如受众对地名的理解难度较大,翻译前需将地名转换为意义相近或相当的词组,随后翻译经过转换处理的词组或词。
例如,《西游记》第13回中描写了三藏到达法门寺,采纳直接音译法可将法门寺译为“Fa Men Monatery”,受众读到“Fa Men Monatery”这一译文时仅能够了解到法门寺是寺庙,不能明确寺庙名称由来与取名用意、深层寓意,可能在阅读过程中产生寺庙名字无端而来之感。
如意译“法门”,将法门寺译为“temple of law gate”,能够让
受众直观化、深刻理解译文,即法为教法与佛法,“入我门与行我法”。
再如,水帘洞、花果山多被意译成“Water-curtain cave”、“flower-fruit mountain”,宝象国在英文译本中被译为“precious image kingdom”或“elephantia”,火焰山意译为“The flaming mountain”。
二、用具名词
《西游记》中人物所使用的器物、工具等均具有独特的文化内涵,对于负载深厚文化底蕴的用具名词,多采纳对等翻译法。
例如,《西游记》原文中多处消失的词语“盘缠”,意为古代出门时携带的路费,古代人出远门时会利用绳索将金属硬币串成串,并在腰间缠绕成串的硬币,由于旅费需要“盘”及“缠”,所以被称为“盘缠”,盘缠即为旅途中需要使用的旅费、钱,通常被译为“money”。
“money”一词具有较强的通用性,将“money”作为译文中盘缠的对等词,简单弱化盘缠的文化内涵,受众可能无法在阅读过程中感受到异国风情。
因此部分译本对不同章节中消失的盘缠进行了特别处理,译成“funds”或“silver”,充分保留与原文词语亲密联系的部分。
由于翻译异国风情鲜亮的用具名词较为困难,译本多关注对等翻译故事情节与内容,对于此类用具名词翻译细节多不做苛刻盘问。
再如,《西游记》中提到“碗来粗细”的“如意棒”,译本中的译文包括“the compliant rod”及“the as-you-will cudgel”。
《西游记》中的孙悟空在龙宫中几经周折后才找到如意棒,“如意”一词原为梵语,专指可以为拥有者带来好运气的一类玉器,译文“the compliant rod”及“the as-you-will cudgel”均为异化翻译法,但“the as-you-will
cudgel”更能生动地体现出如你所爱、如你所愿的文化信息。
此外,在第40回中提到的“睡轿”、“明轿”、“螺轿”、“人轿”,译者用了“chairs”,与人叫译文的“cheers”相对应,具有混淆视听的作用,可提升译文的艺术性、观赏性与可读性。
三、食物名词
桃是《西游记》多次提起的食物,如孙悟空偷吃蟠桃、乱蟠桃嘉会等,蟠桃负载了丰富的文化意象,属于食物类文化负载名词。
传奇人吃了蟠桃可成仙得道,长生不老、与天地同寿、与日月同庚,桃合蝙蝠有福寿之寓意,桃合灵芝则有仙寿之寓意,古代帝王曾多次下令查找蟠桃,民间将桃作为祈福之物,寿团也被称为寿桃,是寿宴的必备食物之一。
因此,蟠桃负载了长寿、健康等文化蕴意。
译者将《西游记》中的蟠桃翻译成“peach banquet”或“a feast of peaches”,采纳了直译法,译文完整及有效保留了蟠桃的文化意象,在受众阅读文本时可以从译文的语境当中了解源语言文化意象,明确蟠桃象征了长寿、成仙得道等文化内涵。
《西游记》中的玉液琼浆,指的是采纳美玉制作的浆液,传奇饮了“玉液琼浆”能成仙,多用来比方甘美浆汁或美酒。
译者采纳异化直译法翻译玉液琼浆,译文为“jade liquor”,异化直译法虽能够让译文具有肯定的中国韵味,可翻译出的译文失去了负载文化内涵的作用。
玉被道教认为是山石精髓,以玉伴左右可长生不老,因此玉负载了追求长生的思想,但英文中的jade 不具有上述文化意义,简单增加受众对译文的理解难度,甚至可能产生误会现象。
如采纳归化意译法翻译玉液琼浆,译文为“mellow wine”,可以在译文中表达负载词文化内涵,也可以降低受众阅读时的理解难度。
四、药物名词
《西游记》中的药物名词主要有丹药、中药两大类。
炼丹时需要使用铅、汞,铅为大药,须汞点化方可结丹,土为化合铅汞之媒介。
《西游记》中提及金乌、蛇、龟、汞、姹女铅、婴儿等均与炼丹有肯定的关系,代表阴阳,道家中的铅、汞并非金属,汞为性、铅为命,汞是元神,铅为天地之灵气,翻译时需依据名词的文化含义采纳异化翻译法。
在第33回中提到木母逢灾,译者采纳异化翻译法将木母译为“wood mother”,或采纳归化翻译法将木母译为“pig”,木母代指汞,猪为亥,亥属水,故可代指汞。
《西游记》第1回中提到薏苡、茯苓、山药及黄精四味中药,薏苡及茯苓的拉丁名分别为coicis及poria,直接翻译成拉丁文简单使译文晦涩难懂,多采纳英译法,薏苡译为“coix seed”,茯苓译为“indian bread”。
译者采纳英译法将黄精翻译为“solomon-seal”,受众在阅读译文时可以依据英文查找相关的植物学资料,由此了解中药的效用,或采纳意译法将黄精翻译为“yellow sperms”,同时加注解,让受众可以了解到“yellow sperms”是一种中草药。
五、结语
综上,翻译活动并非单纯性语言转换,同时是一种语言文化沟通活动。
翻译负载文化信息的物质名词时,应把握好历史性、制造性、转换性、文化性及社会性原则,从建空间、重组句、去桎梏三个角度分析负载词对等表达方式,结合异化及归化等翻译方法,跨越文化鸿沟,无需一味忠实原文。
还应依据语言文化选择文本类型表达原文思想主旨,精确传达古典小说的原文交际意义、文化内涵。
翻译物质名词时,应保持语言
公平、文化公平,避开消失语言卑视问题,保留本族文化。
此外,对于负载词中蕴含的文化信息、文化意象,翻译时应考虑宗教心态、思维模式、历史典故及风俗习惯等要素,避开导致文化流失或文化失真。