商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
❖ 译文1:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不 合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销 上多支出13.50英镑。
❖ 译文2:国际商务是管理培训的一个领域,讨论/ 涉及跨国商务活动的特性。
❖ OALD7:take or have sth as a subject; discuss sth 以某事物作为内容; 讨论 某事物: The next chapter deals with verbs. 下一章讨论动词. * I'll deal with decimals in the next lesson. 下一堂课我要讲小数.
❖ 译文:难怪各跨国公司一直都在以人的速度发展 着,这些跨国公司现在主宰着整个国际市场的许 多领域。
❖ Equally important are concerns about the growing protectionism. The United States and European Union are becoming more assertive in holding China to account over its World Trade Organization obligations.
近来美国经济未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要查尔斯c?莱顿抱怨说这才是真正需要关注的问题
第七单元 词义引申翻译法
❖一.逻辑引申 ❖二.语用引申 ❖三.修辞性引申 ❖四.词义概念范围调整
❖ 原文: Our unique concept was a response to buyer
needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
❖ 译文:计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞 跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的 智慧。
❖ As the goods you required are in short supply, we intend to furnish you with our commodity as a substitute, which is of good quality and very close to your specifications but will be offered a at a more favorable (price).
❖ 译文:同样重要的是人们对于渐渐抬头的贸易保 护主义的担忧。美国和欧盟在要求中国担当起世 界贸易组织所赋予的各种责任方面,态度变得起 来越强硬。
❖ 译文:亚洲国家已经将1992年指定 “亚洲旅游 年”,它们携手合作,发起宣传攻势,以便让世 界各地的猎奇探胜者认可他们的旅游胜景。
❖ The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern.
❖ 译文1:这些公司在一拥而入之中忽略了在中国 经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司 严重损害了他们的远期经营业绩。
❖ 译文2:这些公司一拥而入,忽略了在中国经营 最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重 损害了他们的远期经营业绩。
❖ The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.
❖ 译文1:我们惟一的理念就是:对于购买者的需求有求 必应,生产可靠性更高、质量更优的产品,让他们使用 时特别方便,操作时特别轻松。
❖ 译文2:我们独特的理念就是:响应购买者的需求,生 产更可靠、质量更高的产品,让他们使用时特别方便、 轻松。
❖ 原文:All services in business—such as giftwrapping, delivery, and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
❖ 译文1:最成功的制造商总是把了解消费者心理, 即在营销和生产中如何运用设计来让产品向消费 者“表达情感”,作为职责。
❖ 译文1:最成功的制造商总是把了解消费者心理 作为职责,即在销售和生产中如何运用设计来让 产品向消费者“表达情感”。
❖ In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
❖ 译文1:在使用不同货币单位的国家之间进行商品出品 和进品会引出一个新的经济因素,这便是外汇汇率。所 谓外汇汇率,是指以自己国家的货币来给外国货币标出 的价格。
❖ 译文2:在使用不同货币单位的国家之间进行商品进出 品会引出一个新的经济因素,这便是外汇汇率。所谓外
汇汇率,是指以一国货币表示的另一国货币的价格。
❖ International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross-national boundaries.
❖ 译文1:作为管理训练领域中的国际商务,具有 跨疆界的各种商务活动的独特性。
❖ 译文2:欧洲经济共同体的农业共同政策早已大 而无当了,它要使英国普通家庭每周在食品开销 上多支出13.50英镑。
❖ These days, the US economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
❖ 译文:商业中的一切服务——如礼品包装、送货 及赊账——都有相应的成本,而这些成本要靠较 高的价格来弥补。
❖ 原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
❖ 译文:由于你方所需的产口供应不足,我们打算 提供替代品,其质量与你方指定产品非常接近, 而且价格更优。
❖ 译文:由于你方所需的产口供应不足,我们打算 以本公司的产品替代;该产品质量好,与你方指 定产品规格非常接近,而且价格更优。
❖ The Asian countries have designated the year 1992 as “Asian Tourism year”, and are cooperating in a drive to convince the world’s pleasure-and-culture-seekers of their attractions
❖ 译文1:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样, 机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。
❖ 译文2:那很像同咬文嚼字的机器人讲话那样, 机器人只有很少的词汇,而且死抠字面。
❖ The most successful manufacturers make it their business to understand consumer psychology--how to use design, both in marketing and production, to make their products “speak” to the consumer.
❖ 译文1:近来,美国经济“未培养出足够的科学 家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C∙莱 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
❖ 译文2:近来,美国经济“培养科学家的进度赶 不上今后几十年发展的需要,”查尔斯C∙莱顿抱 怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
❖ It is very much like communicating with an accurate robotand who takes everything literally.
❖ 译文:一直是这个国家经济增长的驱动力的出口 下降了,这是人们主要担心的问题。
❖ No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.
❖ 译文1:当一个国家对于某一特定商品没有足够 的量来满足其需要时,就需要有国家贸易。
❖ 译文2:当一国的某一特定商品没有足够的量来 满足其需要时,就产生国际贸易。
❖ Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.