很有哲理的法语文章
法语文章阅读「中英」

法语文章阅读「中英」幸福是要靠人们自己来创造的。
作家的快乐不是成功,而是写作。
欢迎欣赏下面的法语文章《幸福源自行动》:幸福源自行动le gel, ou de descendre au fond des gouffres. Inutile sauf au bonheur. Ceux qui peuvent, grimpent ; ceux qui ne grimpent pas applaudissent. Et les riches ne sont à peu près heureux que s'ils se servent de leur fortune pour travailler davantage.Après avoir vaincu ses rivaux, le financier continue de risquer pour se dépasser lui-même. Il a plus d'affaires qu'il n'en peut administrer?Il en crée de nouvelles. Pour un homme qui a gouverné et joué le grand jeu, la retraite est presque insupportable. Il ne peut se désintoxiquer de sa droguefavorite : l'action. Il lui reste la ressource d'écrire ses mémoires et de revivre ainsi ses rudes actions.毋庸冒着死亡和冰冻的危险攀登高山或潜入深渊。
[中法对照]法语哲理小故事
![[中法对照]法语哲理小故事](https://img.taocdn.com/s3/m/145ab7126edb6f1aff001f6d.png)
[中法对照]法语哲理小故事:On Sauve Soi-même某人在屋檐下躲雨,看见观音正撑伞走过。
这人说:“观音菩萨,普度一下众生吧,带我一段如何?”观音说:“我在雨里,你在檐下,而檐下无雨,你不需要我度。
”这人立刻跳出檐下,站在雨中:“现在我也在雨中了,该度我了吧?”观音说:“你在雨中,我也在雨中,我不被淋,因为有伞;你被雨淋,因为无伞。
所以不是我度自己,而是伞度我。
你要想度,不必找我,请自己找伞去!”说完便走了。
第二天,这人遇到了难事,便去寺庙里求观音。
走进庙时,才发现观音的像前也有一个人在,那个人长得和观音一模一样,丝毫不差。
这人问:“你是观音吗?”那人答道:“我正是观音。
”这人又问:“那你为何还求自己?”观音笑道:“我也遇到了难事,但我知道,求人不如求己。
”《读者》2003.18On Sauve Soi-mêmeQuand quelqu’un s’abritait de la pluie sous un avant-toit, il aperçût Avalokitésvara qui passait à côté de lui avec un parapluie. Cet homme dit : “Avalokitésvara, délivre des créatures vivantes des souffrants.Mène-moi un bout du chemin, d’accord ?”Avalokitésvara dit : “Je suis sous la pluie alors que tu es sousl’avant-toit. Tu n’as pas besoin de mon sauvetage.” Tout de suite, cet homm e eut sautai de l’avant-toit, et eut se tenu debout dans la pluie: “Maintenant, je suis aussi sous la pluie. Tu devrais me délivrer?” Avalokitésvara dit : “Tu es sous la pluie, et moi aussi. Mais je ne suis pas trempé, car j’ai un parapluie; tu te fais mouiller, parce que tu n’as pas de parapluie. Par conséquent, ce n’est pas que je me délivre moi-même, mais le parapluie me délivre. Si tu veux être délivré, ce n’est pas la peine que tu me pries. Va trouver un parapluie toi-même, s’il te plait.” Finissant ce s mots, il s’en allait.Le lendemain, cet home trouva une difficulté, et alla au temple pour prier Avalokitésvara. En entrant dans le temple, il trouva qu’il y avait un homme qui ressemblait à Avalokitésvara à s’y tromper, devant la statue de Avalokitésvara en se prosternant.Cet homme demanda : “Es-tu Avalokitésvara ?”Celui-là répondit: “Oui, je suis précisément Avalokitésvara-même.”Cet home demanda encore: “Mais, pourquoi tu fais appel à toi-même?”Avalokitésvara répondit en riant : “J’ai aussi trouvé une difficulté. Mais je sais que mieux vaut compter sur soi-même que sur autrui.”« Lecteur », 2003.18。
学法语:【法文美文】生活的信条

法语美文赏析:Un credo pour la vie生活的信条Ne te sous-estime pas en te comparant aux autres. C'est précisement parce que nous sommes tous différents que nous sommes tous uniques.与别人比较的时候不要低估自己。
因为我们大家都不一样,而我们又都是唯一的。
Ne fixe pas tes buts en fonction des autres. Toi seul sais ce qui est bon pour toi.不要根据别人的情况确定自己的目标。
只有你自己才知道什么适合你。
Sois toujours à l'écoute de tes plus profonds désirs. Tiens àeux comme tu tiens à la vie, car sans eux, la vie n'est rien. 不要违背自己的真正愿望。
重视它们就像重视生命一样。
因为没有了愿望,生命便没有了意义。
Ne laisse pas la vie filer entre tes doigts en songeant au passé ou en rêvant à l'avenir. Vis ta vie jour après jour, et tu vivras ainsi intensément chaque jour de ta vie.不要沉溺于对过去的回忆和对未来的畅想之中,不要让时光从你的指缝间溜走。
过好每天的生活,那么,你一生中的每一天都会很充实。
Ne baisse pas les bras tant que tu as encore quelque chose à donner. Rien n'est jamais perdu...tant que tu continues de lutter.只要你还有东西要给与,就不要放下手臂。
法语美文

1、C'est la vie!这就是生活!2、Parfois, ce qu'on n'arrive pas à laisser tomber n'est pas une personne, mais des moments有什么我们苦苦不肯放下的,不是一个人,而是一段时光。
3、C'est d'abord l'amour qui te fait oublier l'heure首先是爱情使你忘记时间,然后是时间让你忘记爱情。
4、La main dans la main, nous vivrons ensemble jusqu'à la fin de la vie.执子之手,与子偕老。
5、Est-ce possible que tu sois en train de penser à moi lorsque tu me manques?想你的时候,你会不会也刚好正在想我?6、Je compte si peu pour l'univers, mais pour moi, je suis tout.对于宇宙,我微不足道;可是对于我自己,我就是一切。
7、Il n'existe pas de bonheur complet sans amnésie partielle.没有部分的遗忘,便无所谓完整的幸福。
8、Le mariage est comme une place assiégée ; ceux qui sont dehors veulent y entrer et ceux qui sont dedans veulent en sortir.婚姻象围城,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。
9、Au moins, tu es auprès de moi.至少还有你。
法语美文

Quoi qu'il se soit passé, le meilleur reste toujours à venir.(英文原版是Whatever with the past has gone, the best is always yet to come.一直是我最喜欢的一句话。
)无论过去发生什么,最好的永远尚未到来。
②Si tu attends d'être un ange pour te livrer à l'amour, tu n'aimeras jamais.如果你一直等待自己成为天使再去爱,你将永远与爱失之交臂。
③Aimer ce n'est pas se regarder l'un l'autre mais regarder ensemble dans la meme di recertion.爱不是相互凝望,而是朝同一个方向看去。
(这个是《小王子》的作者写的)④Je suis passé pour être présent dans ton futur.我此刻谢幕,是为参演你的未来。
(自己翻译得最满意的一句话了。
这是一首非常有名的法语歌《Caroline》的歌词,通篇歌词超级精彩。
这句尤其著名。
)⑤Il faut tant, et tant de larmes pour avoir le droit d’aimer.爱的权力,是需要用很多、很多的眼泪来交换的。
⑥Il excuse tout, il croit tout, il espère tout, il supporte tout. L'amour ne périt jamais. 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。
(圣经哥林多前书里面那段非常著名的句子,我抄下来贴在桌子前面的嗯。
法语美文赏析:《见或不见》

法语美文赏析:《见或不见》今天小编要为大家推荐一篇法语美文:《见或不见》。
和小编一起来体验一下法语版《见或不见》的别样温柔吧~你见,或者不见我Tu me vois, ou ne me vois pasYou meet me, or not meet me我就在那里Je suis toujours làI'm there不悲不喜pas de tristesse ni de joiesno sorrow or happy你念,或者不念我Tu me rappelles ou tu m’effacesYou miss me, or not miss me情就在那里le souvenir est toujours làthe memory is there不来不去ne s’approche ni s’en vanot coming, not going你爱,或者不爱我Tu m’aimes ou ne m’aimes pasYou love me, or not love me爱就在那里l’amour est toujours làlove is there不增不减ni plus ni moinscan't be added, can't be ended你跟,或者不跟我Tu restes avec moi ou tu me délaisses You be with me, or you leave me我的手就在你手里mes mains sont dans les tiennesI lay my hand in yours不舍不弃jamais ne te quitterainever be aparted来我的怀里viens dans mes brasrest in my arms或者sinonor让我住进你的心里un petit coin dans ton cœur pour moi let me go into your mind默然相爱on se tait, on s’aimein silence and in love寂静欢喜en silence et dans l‘ivresseso quiet and so fascinating更多美文赏析敬请关注小语种阅读栏目!。
简短有深意的法语小王子(法语经典阅读带注释)

简短有深意的法语小王子(法语经典阅读带注释)《小王子》是法国作家安东尼·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。
圣埃克苏佩里是法国飞行员,于1900年6月29日出生在法国里昂一个传统贵族家庭。
1926年,圣埃克苏佩里进入拉泰科埃尔航空公司。
在此期间,出版小说《南方邮件》(1929)、《夜航》(1931),从此他在文学上声誉鹊起。
1939年,又一部作品《人类的大地》问世。
第二次世界大战期间他重入法国空军。
后辗转去纽约开始流亡生活。
在这期间,写出《空军飞行员》《给一个人质的信》《小王子》(1943)等作品。
Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard desréfle某ions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.drame n.m. 戏剧,悲剧baobab n.m. 猴面包树– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangentles arbustes ?arbuste n.m. 小灌木,小矮树– Oui. C'est vrai.– Ah ! Je suis content.–Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?par conséquent 因此,所以troupeau n.m. 兽群,家畜群L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince :– Il faudrait les mettre les uns sur les autres...Mais il remarqua avec sagesse :– C'est e某act ! Mais pourquoi veu某-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?brindille n.f. 小细枝inoffensif adj. 无害的,不伤人的infester v. 侵扰,侵入débarrasser v. 清除,使摆脱perforer v. 穿孔,打眼éclater v. 爆裂,爆炸« C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il fauts'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers au某quels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeu某, mais très facile.》soigneusement adv. 细心地,仔细地s'astreindre v.pr. 强制,强迫Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. « S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseu 某. Il avait négligé trois arbustes… »s'appliquer v.pr. 专心,专注于moraliste n. 道德家couru adj. 受欢迎的,流行的frôler v. (轻轻)擦过,掠过,。
法语美文赏析:《爱我,不管你是怎样的人》

法语美文赏析:《爱我,不管你是怎样的人》今天小编为大家带来一篇法语美文:《爱我,不管你是怎样的人》,希望大家能够喜欢!Aime-moi tel que tu es爱我,不管你是怎样的人作者:Saint Augustin 圣•奥古斯丁作者简介:古罗马帝国时期基督教思想家,欧洲中世纪基督教神学、教父哲学的重要代表人物。
Moi, ton Dieu, je connais ta misère,les combats et les tribulations de ton âme,la faiblesse et les infirmités de ton corps;je sais ta lâcheté, tes péchés, tes défaillances;je te dis quand même:"Donne-moi ton coeur, aime-moi comme tu es."我了解你的痛苦,你灵魂的挣扎与煎熬;你身体的软弱与缺陷;我知道你的怯懦、你的罪孽、你的失败;我还是要对你说:"交给我你的心,爱我,不管你是怎样的人"。
Si tu attends d'être un ange pour te livrer à l'amour,tu ne m'aimeras jamais.Même si tu retombes souvent dans ces fautes que tu voudrais ne jamais connaître,même si tu es lâche dans la prati- que de la vertu,je ne te permets pas de ne pas m'aimer.如果你等待成为天使的一天再去爱,那你永远都不会爱我。
法语议论文写作范文

法语议论文写作范文法语议论文写作范文 Bien faire et laisser dire走自己的路,让别人去说吧Pas de nouvelles,bonne nouvelle.没有消息,就是好消息Vouloir c’est pouvoir.有志者事竟成Les grands esprits se rencontrent.英雄所见略同Aide-toi,le ciel t'aidera自助者天助Le temps c'est de l'argent一寸光阴一寸金Tous les chemains mènent à Rome 条条大路通罗马Ce sont deux chiens après un os.一山不容二虎L'homme propose,Dieu dispose 谋事在人成事在天L'union fait la force.团结就是力量Jamais deux sans trois有二就有三Une fois n'est pas coutume下不为例Le temps c'est de l'argent一寸光阴一寸金Comme pas deux亲密无间很高兴回答你的问题!议论文写作,对于大部分学生而言,最难的就是“说理分析和素材应用”。
有素材不会分析很痛苦,更痛苦的是会分析却找不到素材。
对于不会找素材的同学,穆老师教大家一招,保证以后不会为素材而发愁。
聪明的孩子自圆其说能力很强,不论遇到什么样的立意,他们总能够拿固定一个人去说理分析,当然,前提条件是你全方位了解这个“人”,怎么讲?穆老师举个例子,林徽因成就了无数高考满分作文,如下:林徽因事例到底有哪些?穆老师曾经总结过,如下:说了这么多,穆老师送点干货给大家,如何写好议论文:一、开头方法二、分论点三、事实论据分析具体方法不再阐述,如果需要,请关注“老穆说语文”。
法语美文赏析:《狐狸和葡萄》

法语美文赏析:《狐狸和葡萄》
今天小编为大家带来一篇法语美文:《狐狸和葡萄》,希望大家能够喜欢!
Le Renard Et Les Raisins
Certain Renard gascon, d'autres disent normand ,
Mourant presque de faim , vit au haut d'une treille
Des Raisins, mûrs apparemment
Et couverts d'une peau vermeille.
Le galand en eût fait volontiers un repas,
Mais comme il n'y pouvait atteindre:
"Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats."
Fit-il pas mieux que de se plaindre?
【参考译文】
一只加斯科涅的狐狸,有的说是只诺曼底的狐狸,
几乎快饿死了,他看见在一个葡萄架上
葡萄好象已经熟了,
它的皮红得十分鲜艳,
这刁滑的家伙很想饱尝一顿,
可是那葡萄架高不可攀,
于是他就说:"葡萄太青,只有下贱的人才去吃它。
"
难道没有比抱怨更好的了吗?
【生词注解】
1. treille n.f. 葡萄藤,葡萄架
2. vermeil,le a. 朱红色的
3. volontiers adv. 通常,很自然地
4. goujat n.m. 粗俗的人
更多美文赏析敬请关注小语种阅读栏目!。
小学生经典法语美文诵读(高年级)

小学生经典法语美文诵读(高年级)法语是一门优雅的语言,研究法语可以丰富孩子的语言能力和文化素养。
以下是一些适合高年级小学生朗读的经典法语美文,希望可以帮助他们提高法语口语表达能力和理解能力。
美文一:《小王子》标题:小王子作者:安托万·德·圣埃克苏佩里内容:坐在沙丘上,喀斯特纳维斯夫人对我说:“请给我画一只羊。
”“呃……好吧。
”我回答说。
“我现在就开始。
”“你怎么会知道羊在这个箱子里?”“因为羊非常小。
小到能放进这个箱子。
”“可是这里有花……和微爱。
”我只能回答说:“是的,这是个问题。
”这是一个蒙昧的理由,因为我一直没有为我的脑海中画出合适的图画而感到痛苦。
不过,事实是:我家的太阳盘子上的89支花,是很补充沙漠中鲜少物种的树木的。
那里只有金色~白色~红色。
奇异的,巨大的海盗船和飞船,因为呈现不可思议的形状才像花,堆积得那么合适,这就像年轻的金鹰和眼力非凡的季巴巴打扬的痕迹。
小王子的话打断了我的梦想。
“呃……你说这么多,这么杂,是不是永无止境的?地球人啊!你们真是太讨厌了。
”美文二:《傲慢与偏见》标题:傲慢与偏见作者:简·奥斯汀内容:伊丽莎白对达西先生说:“您自然有许多理由不爱我。
但我爱您不是因为理由,也不是一时的冲动,我只知道自己对您倾心了。
您曾对我评头论足,将我看做一个不值得喜欢的人。
但我依旧爱着您,依旧愿意嫁给您。
”达西先生听了,感到万分震惊。
“您既然对我一向看不顺眼,那么我为什么还要娶您呢?您对自己和我之间的感情有什么依据?”“我的感情,您是看不见的,因为您从来没有真正看待过我。
”伊丽莎白微笑着说。
达西先生伸出手轻轻握住了她的手。
“您是对的。
我从来没有真正看待过您。
”伊丽莎白的心被他的真诚打动了。
“那我们现在开始,开始真正地看待对方吧。
”美文三:《小公主》标题:小公主作者:弗朗西斯·霍奇森·伯内特内容:莎拉·克鲁是一个富有的孩子,但在她7岁生日那天,她变成了一个穷苦的小女佣。
法语美文BonnenuitpetiteLune

Bonne nuit petite Lune !Haut, dans un bleu ciel étoilé, joyeuse,La Lune lut à deux oisillons une douce berceuse.Bientôt, un par un ils s’endormirent apaisésSans qu’ils aient eu le temps de bailler.Quand la Lune s’aperçut que tous les deux dormaien tElle prit son grand livre et couvrit leur maisonnée.Elle s’en alla doucement, sur la pointe de pieds, dans la nuit Sans oublier de surveiller ses petits amis endormis.Mais bien avant le matin, la petite Lune entenditUn nouveau, doux gazouillis.Lentement, la Lune se glissa à un bout du nidEt vit un troisième oisillon qui poussait des cris.Allons donc ! Ils n’étaient pas du tout endormis !Pas un seul petit oiseau!Ils riaient et s’amusaient, pour eux la nuit était finie.Et alors la Lune était tellement amusée de voir cela,Que vite dans les jeux, elle les accompagna.Mais bientôt elle eut grand soif et voulut boire une petite gorgée. Alors les trois oisillons trouvèrent au fond de leur nidUne bouteille de lait qu’ils s’empressèrent d’offr ir à leur amie. La Lune se balança pour boire une gorgée,Car elle fut très assoiffée.Dans son élan, elle perdit l’équilibre et glissa du nid,En serrant le biberon comme pour s’y retenir.Et avant que ces nouveaux amis puissent compter jusqu’à trois, La Lune tomba du nid et se cassa.Elle tomba comme une pierre à travers le ciel étoilé,Et les petits oiseaux espéraient qu’elle saurait voler.Mais la Lune tomba sur la terre dure, droit sur son dos,Et elle se brisa en mille petits morceaux.Un morceau à droite, un morceau à gauche.La Lune disparut. Elle n’y est plus!Alors les trois petits oiseaux descendirent du nidEt la trouvèrent brisée, dispersée, anéantie.Devant ce désastre, trois petits oiseaux appelèrent au secours. Et bientôt de partout accoururent des oiseauxPour chercher la Lune et tous ses morceaux.Ensemble, ils retrouvent chaque petite pièce et une à une, Avec grande douceur et amour, ils recollèrent la Lune. Gentiment et précautionneusement ils la soulevèrent,Et haut, très haut dans le ciel ils la portèrent.Les trois petits oiseaux la ramenèrent dans leur nidAfin qu’elle puisse s’y reposer et passer une bonne nuit.Et pendant que la Lune s’endormait paisiblementElle entendait un doux, gentil gazouillement.Haut dans le ciel les trois petits oiseaux lurent à leur amie la Lune une douce berceuse,Et dans la belle nuit bien étoilée la Lune ne pouvait qu’être heureuse.。
经典哲理双语散文赏析

经典哲理双语散文赏析Linda Lajterman suffered one of the worst experiences of her life while on a cruise with herhusband and two other couples. Halfway through the trip, oneof her friends stopped talking toher-- for good.琳达·拉哲特曼Linda Lajterman在与丈夫和另外两对夫妇乘船游览的时候遭遇了她这辈子最不愉快的经历。
半路上,她的一个朋友不理她了,而且永远不理她了。
Ms. Lajterman says she has no idea what prompted the woman, who was one of her bestfriends, to cut her off. They helped take care of each other's kids, celebrated family eventstogether andshared confidences. After the cruise, which took place a few years ago, she calledher friend and asked for an explanation, but received none. She says she was devastated.拉哲特曼说,她不知道是什么事让最好的朋友和她绝交了。
她们曾帮对方照看小孩,一起举办家庭庆祝活动,分享秘密。
在旅行过后,她打电话给那个朋友,请她作出解释,不过对方什么也没说。
这已经是几年前的事了。
拉哲特曼说,她因此感到很伤心。
I would have welcomed the opportunity to apologize or discuss it if I did anything wrong,'says Ms. Lajterman, a 52-year-old nurse from Ramsey, N.J.'Instead, it took me three self-helpbooksand two years to make peace with the fact that someone I thought was a good friendended our friendship.'现年52岁的拉哲特曼是新泽西州拉姆齐的一名护士。
法语美文欣赏

法语美文欣赏1.我们再也没有任何想法,再也没有任何奢望。
我们就这样,变成了大人。
On n'a plus d'idées. On n'a plus que des besoins. - Enfin, on est devenus adultes. 2.越长大越孤单。
Plus être adulte, plus être seul. 3.很多时候,那些我们无法改变的事情,最终改变了我们。
Parfois, ce que nous n'arrivons pas àchanger nous changera àla fin. 4.生命就是一个洋葱,我们泪汪汪的,一层层剥开它。
La vie est comme un oignon, on retient toujours ses larmes en l'épluchant. 5.为何每日一醒来,就忘掉了自己的梦想? Pourquoi on oublie son rêve en se levant chaque matin? 6.我真想知道为什么人一旦得到他们想要的,就突然变了。
Je veux vraiment savoir pourquoi les gens changent une fois qu'ils obtiennent ce qu'ils veulent. 7.日复一日,我们离青春越来越远. Chaque jour qui passe nous éloigne de notre jeunesse. 8.青春一去不回头。
La jeunesse s'enfuit sans jamais revenir. 9.那些以前说着永不分离的人,早已经散落在天涯了。
Ceux qui ne s'étaient jamais dit au revoir, se sont déjàdispersés aux extrémités du monde. 10.生命里有些人,有些事,从一开始,就注定了有不可逾越的距离。
法语美文欣赏(希望)

法语美文赏析:L'espérance 希望La douce espérance murmure à mes oreilles des paroles consolatrices; elle fait luire à nos yeux des perspectives enchanteresses et quoique les visions merveilleuses qu'elle déroule se révèlent parfois fausses, quoique les satisfactions qu'elle nous a promises soient fugitives et caduques, nous nous laissonssolliciter jusqu'au jour où tout vient à manquer et où notre âme reste inquiète de l'avenir. C'est avec peine que nous reprenons chaque jour notre tâche de la veille, mais chaque jour une espérance nouvelle, une illusion secrète nous rend des forces fraîches et relève notre courage.希望在我们耳边轻轻说着安慰的话,让远景在我们的眼里闪闪发光,尽管它呈现的美景有时是假的,尽管它给我们许诺的满足转瞬即逝或者早已过时,等到了一切变得匮乏,我们为了未来担忧的时候,我们就会需要希望。
法文哲理短文

法文哲理短文哲理是给人快乐,激励是给人痛苦。
生活中我们应该学会哲理一些,使自己积极面对生活。
下面是店铺为大家整理的关于法文哲理短文的相关资料,供您参考!法文哲理短文篇1La Folie décida d’inviter ses amis pour prendre un café chez elle."狂热"决定邀请朋友们来家喝咖啡。
Tous les invités y allèrent. Après le café la Folie proposa : On joue à cache-cache ? Cache-cache ? C’est quoi, ?a ? -demanda la Curiosité.所有的客人都如约而至。
品尝完咖啡后,"狂热"建议道:"我们来玩捉迷藏好不好?" "捉迷藏,这是什么玩意儿啊?""好奇"问道。
"Cache-cache est un jeu. Je compte jusqu’à cent et vo us vous cachez.Quand j’ai fini de compter je cherche, et le premier que je trouve sera le prochain à compter.""捉迷藏是种游戏,我数100,你们要藏起来。
我数到100后开始找你们,我第一个找到谁,水下一回就要数数,去找别人"。
Tous acceptèrent, sauf la Peur et la Paresse.除了"胆小"和"懒惰",其他人都同意参加游戏。
"1,2,3,……"-la Fo lie commenca à compter."1,2,3......""狂热"开始数数了。
200节选森林中的法语1

森林中的法語选读阿姜查1、闻法的目的,是为了让心能够见法与证法,而不只是增长知识或记忆。
它应该有助于我们追随佛陀的脚步,根据他的教导修行。
即使目前无法觉悟,我们仍应该有效地使用与思惟语言。
2、我将一生看成一天,不敢懈怠。
3、如果修行这么简单,大家早就去做了。
不过,它确实是生命中唯一值得做的事。
4、我们应该睁开眼睛修行,如果隔绝外界接触可以让人觉悟,则盲人与聋人早就觉悟了。
5、由于少欲知足,因此毋须贪求与争执。
「法是用来生活的」。
6、我只教导两件事,即苦(的觉悟)与苦的止息。
7、从小我们就无休止地哭泣与欢笑,颠倒妄想,无有了时。
我们总是想得到不属于我们的东西,总是贪求一些不切实际的事物,一直生活在无法满足的苦中。
如果闻法之后,能够进而让心见法与如法,你就能解脱苦。
8、或许你拥有各种知识,但是它们都受到世俗的污染,无法将你从痛苦中解脱出来。
你仍然像只笼中鸟。
9、我们希望做很少的事,却领很多的钱;我们希望不用苦修,就能悟道;我们希望不用学习,就能拥有知识;我们希望不用努力,就能通过考试。
10、修行一定要有因果的观念。
那些在自己身上下工夫的人,一定可以找到答案,获得解脱。
11、如果我们紧握着它们不放,便会与实相擦身而过,忘失正念。
12、如果我们的心都能趣入于法,彼此之间就能保持和谐,无论别人对我们说什么,我们都不会像常人一样做出反应。
我们应该彼此忠实,没有忌妒与摩擦,这是心趣入于法者的行事方式。
13、我即以此四德总结我们的修行:善行道者、质直行者、如理行者,以及和敬行者。
14、善语不会迎合众生的喜好,有的人说:「不符合我的话,就不是善语,也不可能是法。
」但是,一致的不一定好,不一致的也不一定坏,不能混为一谈。
听者习惯性的好恶,只是先入为主的看法与偏见。
如果我们希望所有事情都称心如意,那无异是缘木求鱼。
我们不想做讨厌的事,只想做喜欢的事,从不考虑它所可能带来的苦患。
有毒的食物或许香甜诱人,却可能会致命。
15、闻法的目的,是为了让心能够见法与证法,而不只是增长知识或记忆。
法语警句范文范文

法语警句范文1、野蛮人过着自己的生活,而社会中人则生活在一种恐怖的状态中,他们只知道他们生活在别人的意见中,他们对自己存在的意义的看法,可以说是来自别人的判断。
2、弯下腰做人没有错,错在脑袋低得多,甚至弯下腰。
弯着腰,篮子无法保持平衡,尊严也掉了出来,散落在地上,摔得粉碎。
3、de l 'herbe est l'amour de la sagesse de la fin de (huote bu)4、si ma vie n'est pas la sagesse, il ne l'ombre, si je n'ai pas l'amour de la vie, il vadétruire (henglidemeng tailang)5、htives moins heureux mariage. (shakespeare)6、acacia nombre d'un soir, l'angle de la fin du monde n'est pas long. ((don) le pan-pan)7、仁慈始于家庭,但不应止于家庭。
-阿尔弗雷德。
福利,法国作曲家。
8、皇居王家大道边,何龙龟涌圣泉。
-蔡甫(城隍庙宋祠·祥龙池运动·第二章)。
9、Quelcon!真TM蠢10、ne pas regarder les vêtements, de chercher au cur de la population. ((ougour) proverbe)12、gesu mari et femme sans vengeance. ((qing) wu)13、你必须与自己斗争才能战胜自己。
14、26想这次旅行可以忘记你的美丽的眼睛可以减少股真诚的感情,秋风吹不掉悲伤谁想到最后山水依然爱还图后面和前面王国珍”减少连续的感觉”15、marry se marier sur la bonne voie et ne pas se marier marier gate tower. (proverbe)16、如果她(他)爱你,你也爱她(他),那么你一定不要对她说谎,即使最好的欺骗方式也没有,因为她(他)毕竟是你最爱的人。
法语美文赏析:《海风》

法语美文赏析:《海风》今天小编要为大家推荐一篇法语小诗:马拉美《海风》。
在闲暇的时候,听听法语歌曲,读读法语小诗,对自己的法语语感的培养,法语口语,法语听力的提升都有着不错的效果呢!BRISE MARINEStéphane MallarméLa chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivresD’être parmi l’écume inconnue et les cieux !Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeuxNe retiendra ce cœur qui dans la mer se trempeÔ nuits ! ni la clarté déserte de ma lampeSur le vide papier q ue la blancheur défendEt ni la jeune femme allaitant son enfant.Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,Lève l’ancre pour une exotique nature !Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !Et, peut-être, les mâts, invitant les oragesSont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufragesPerdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !海风斯特凡·马拉美肉体如此忧伤天!我已读完所有的书逃!往那逃!我感觉到鸟儿已沉醉在陌生的泡沫和浩淼的蓝天间一切就连眼眸映出的旧花园也留不住酔在海里的这颗心啊,夜!不论吾灯惨淡光芒映在空空白纸那一张亦不管哺乳的年轻女郎我将离去!那摇着桅杆的轮船抛锚驶向异国他乡心怀期待的残酷将忧郁化为痛苦我依旧思恋着手绢扬起的依依惜别或许船桅将招来暴雨失事沉船的桅杆可是大风将之倾覆?没有船桅没有船桅也无富饶小岛但在我心中却响起水手之歌更多美文赏析敬请关注小语种阅读栏目!。
法语美文赏析:《月之歌》

法语美文赏析:《月之歌》今天小编为大家带来一篇法语美文:《月之歌》,作者:缪塞。
希望大家能够喜欢!Ballade à la lune月之歌(缪塞)C'était, dans la nuit brune,Sur le clocher jauni,La luneComme un point sur un i.黑夜里一轮圆月悬于泛黄的钟楼之上宛如字母i那一点Lune, quel esprit sombrePromène au bout d'un fil,Dans l'ombre,Ta face et ton profil ?月亮啊,低沉的灵魂在天际游荡黑暗之中,那是你的正面还是侧面?Es-tu l'oeil du ciel borgne ?Quel chérubin cafardNous lorgneSous ton masque blafard ?你难道是天空的独眼?像好奇的孩子在灰白面具背后窥视我们?N'es-tu rien qu'une boule,Qu'un grand faucheux bien gras Qui rouleSans pattes et sans bras ?你其实也就是个大圆球,或是只无手无脚滚动着的肥大盲蛛吧?Es-tu, je t'en soupçonne,Le vieux cadran de ferQui sonneL'heure aux damnés d'enfer ?我还怀疑,你难道是只年岁已久的铁钟,给地狱中的罪人报时?Sur ton front qui voyage.Ce soir ont-ils comptéQuel âgeA leur éternité ?今晚他们是否在你的额头上计算他们终年几岁?Est-ce un ver qui te ronge Quand ton disque noirciS'allongeEn croissant rétréci ?当月面变黑变长你逐渐缩减时是不是有只虫子正在侵蚀? Qui t'avait éborgnée,L'autre nuit ? T'étais-tu CognéeA quelque arbre pointu ? 那一晚,是谁把你弄瞎?不会是撞到哪棵尖尖的树上了吧?Car tu vins, pâle et morne Coller sur mes carreaux Ta corneÀ travers les barreaux.因为你来了,苍白沮丧挂在我的窗上月牙穿过栏杆Va, lune moribonde,Le beau corps de PhébéLa blondeDans la mer est tombé.走开,垂死般的月亮,金发美女菲比女神曼妙的身躯坠入海底。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Quand ils étaient tous réunis, la Curiosité demanda :"Où est l’Amour?
"
Personne ne l’avait vu. La Folie commen?a à le chercher.
Elle chercha au-dussus d’une montagne, dans les rivières au pied des rochers.Mais elle ne trouvait pas l’Amour. Cherchant de tous cotés, la Folie vit un rosier, pris un bout de bois et commen?a à chercher parmi les branches, lorsque soudain elle entendit un cri. C’était l’Amour, qui criait parce qu’une épine lui avait crevé un oeil.
Quand j’ai fini de compter je cherche, et le premier que je trouve sera le prochain à compter."
Tous acceptèrent, sauf la Peur et la Paresse.
"1,2,3,……"-la Folie commenca à compter.
La Tristesse commenca à pleurer, car elle ne trouvait pas d’endroit approprié pour se cacher.
L’Envie accompagna le Triomphe et se cacha près de lui dirrière un rocher.
"欢乐"跑到花园中央去。
"悲伤"开始哭泣,因为她找不到合适的地方把自己藏好。
"欲望"跟着"胜利",一同躲在一块石头后边。
朋友们四处躲藏,"狂热"还在继续数数。
"绝望"听见"狂热"数到了九十九,便灰心丧气了。
"100!!!""狂热"叫道,"我要开始找啦!......"
L’Empressement se cacha le premier, n’importe où.
La Timidité,timide comme toujours, se cacha dans une touffe d’arbre. La Joie courut au milieu du jardin.
第一个被找到的是"好奇",因为她忍不住要从藏身之处跑出来瞧瞧第一个被抓的是谁。
"狂热"往旁边看,发现"疑惑"正躲在栅栏上不知所措。接着,"狂热"又找到了"欢乐","悲伤"和"腼腆起的时候,"好奇"问道:"’爱情’在哪儿呢?" 没人知道。"狂热"便开始寻找"爱情"。她翻山越岭,涉水而行,却仍未发现"爱情"的踪迹。当"狂热"四处寻觅的时候,发现了一株玫瑰,于是她折下一段玫瑰枝叶,开始用它在树丛中找寻。突然她听见一声惨叫,是"爱情"!原来玫瑰上的一根刺刺穿了"爱情"的一只眼睛。
Tous les invités y allèrent. Après le café la Folie proposa : On joue à cache-cache ? Cache-cache ? C’est quoi, ?a ? -demanda la Curiosité.
"Cache-cache est un jeu. Je compte jusqu’à cent et vous vous cachez.
La Folie ne savait pas quoi faire. Elle *’**cusa, implora l’ Amour pour avoir son pardon et alla jusqu’à lui promettre de le suivre pour
toujours. L’’Amour accepta le* **cuses.
En regardant sur le c?té, la Folie vit le Doute au-dessus d’une cloture ne sachant pas de quel c?té. Et ainsi de suite, elle découvrit la Joie, la Tristesse, la Timidité……
很有哲理的法语文章.txt单身很痛苦,单身久了更痛苦,前几天我看见一头母猪,都觉得它眉清目秀的什么叫残忍? 是男人,我就打断他三条腿;是公狗,我就打断它五条腿! 1楼
La Folie décida d’inviter ses amis pour prendre un café chez elle.
"狂热"不知如何是好。她恳请"爱情"原谅,希望能得到"爱情"的宽恕,甚至发誓要一直跟随着"爱情"。"爱情"宽恕了她。所以今日,"爱情"是盲目的,而"狂热"总是与之相伴相随。
Aujourd’hui, l’Amour est aveugle et la Folie l’accompagne toujours.
翻译
"狂热"决定邀请朋友们来家喝咖啡。所有的客人都如约而至。品尝完咖啡后,"狂热"建议道:"我们来玩捉迷藏好不好?" "捉迷藏,这是什么玩意儿啊?""好奇"问道。
La Folie continuait de compter tandis que ses amis se cachaient. Le Désespoir étaient désespéré en voyant que la Folie était déjà à
nonante-neuf.
"CENT!!!" cria la Folie. "Je vais commencer à chercher..."
La première à être trouvée fut la Curiosité, car elle n’avait
pu s’empêcher de sortir de sa cachette pour voir qui serait le premier découvert.
"捉迷藏是种游戏,我数100,你们要藏起来。我数到100后开始找你们,我第一个找到谁,水下一回就要数数,去找别人"。
除了"胆小"和"懒惰",其他人都同意参加游戏。
"1,2,3......""狂热"开始数数了。
"急忙"第一个就藏了起来,根本没挑地方。
"腼腆"如同往常一样害羞,她躲在了树丛里。