英汉互译中翻译手段的选择和策略
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译中翻译手段的选择和策略
李奕
【期刊名称】《科技创新导报》
【年(卷),期】2014(011)006
【摘要】英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言最重要的区别特征.形合与意合也是英语和汉语语篇组织的常用手段.该文对比英汉语言各自特点,在英汉互译时应注重策略,正确处理.
【总页数】2页(P244-245)
【作者】李奕
【作者单位】长沙卫生职业学院湖南长沙410100
【正文语种】中文
【中图分类】G64
【相关文献】
1.翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略 [J], 谷峰
2.英汉互译中的明晰化翻译策略分析--以MTI翻译实践文本为例 [J], 杨玉玲;李冰芸
3.英汉互译中的文化因素及翻译策略 [J], 雷隽博
4.英汉互译中的文化因素及翻译策略 [J], 雷隽博;
5."一带一路"背景下英汉互译中对农业术语翻译策略的研究 [J], 辛文;刘洋帆;王照瑄;徐贺;张鑫
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。