从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从中西方差异视角探讨红色旅游文本翻译
摘要:红色旅游作为具有中国特色的旅游形式,其旅游文本是国外游客了解中国红色文化的重要媒介。

因此,如何翻译好红色旅游文本,更好地向海外游客宣传和推介中国红色旅游资源也就成为旅游翻译研究中的一项重要议题。

本文以周恩来邓颖超纪念馆为例,以纽马克的文本类型理论为指导,将中西方语言和文化差异进行对比,揭示其对翻译的影响,并据此提出了相应的翻译技巧,打破由于中西方差异带来的翻译桎梏,使译文真正发挥其功能。

关键词:红色旅游文本旅游翻译中西方差异
Abstract: The Chinese-English Red Tourism translation is an important medium to popularize the Chinese Red Culture and to boost the inbound tourist industry. It is the most convenient way for foreign travelers to seek information about this country. However, differences in linguistic habits, thinking patterns and culture bring certain difficulties for C-E translation. Taking the Introduction to Zhou Enlai and Deng Yingchao Memorial and the author’s original translation as the example, the author analyzes the definition of Red Tourism translation, the linguistic and cultural differences between the two languages and then provides suggestions under the guidance of Peter Newmark’ translation theory.
Key words: Red Tourism, Tourism Translation, Linguistic and Cultural Differences
一、引言
红色旅游,是指以革命纪念地、革命纪念物及其所承载的革命精神为旅游资源并把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。

它的最大魅力与吸引力在于把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与旅游产业发展结合起来。

其打造的红色旅游线路和经典景区,既可以观光赏景,也可以了解革命历史,学习革命斗争精神,培育新的时代精神。

其寓教于游的学习性、生动鲜活的故事性让越来越多的外国游客渴望体验和了解中国近代奋斗的历史。

也因此,红色旅游作为具有中国特色的旅游形式使得其旅游文本的跨文化翻译成为红色文化传播的重要载体,对红色旅游资料的翻译研究也起着越来越重要的作用。

本文以周恩来邓颖超纪念馆为例,以纽马克的文本类型理论为指导,通过对中西方差异分析探讨相应的红色旅游文本的翻译技巧。

二、红色旅游文本特点
红色旅游文本涉及的范围极广,不仅包括景点介绍,而且包括景点中涉及到的诗词、革命文件和历史事件等,而且这些资料中存在大量的中西方文化差异。

由于大部分外国游客对中国历史缺乏基本了解,对于中国语言、文化和社会方面的知识缺乏,这就要求译者在翻译时适当补充相关背景知识,并尽可能顺应译入语的文化风俗习惯。

红色旅游文本翻译与一般旅游文本翻译不同,有其自身的特点。

首先,红色旅游文本具有事实性。

作为红色精神传递的载体,其中涉及大量历史革命事件、人物、地点、时间等,这就要求译文忠实于原文,非常准确。

其次,红色旅游文本具有文化性。

红色旅游文本中介绍的旅游地具有革命文化特色,文本中出现大量的有中国特色文化的词句,能加深游客对红色文化的了解,增加文化交流。

这也要求译者对文本背后的历史、文化有深入了解,必要时在文中加入注释说明。

最后,红色旅游文本兼具教育性。

游客在参观红色旅游景区时,同时接受爱国主义教育、革命传统教育和民族精神培育。

所以,红色旅游文字具有间接的教育功能,肩负着传播中国革命精神的重任。

三、红色旅游文本功能及其翻译方法
彼得·纽马克是英国当代翻译家、翻译理论家,他按照语言的功能将文本的类型分为三种:表达型文本,包括诗歌、小说、戏剧等富于想象的文学作品、权威性的声明、自传、散文、私人通信等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内容同等重要;信息型文本,包括以科技、工商、经济为主题的一切格式文本,其核心是内容的“真实性”,作者的语言则是次要的;呼唤型文本,包括能够感染读者并使其获得信息的所有文本,此类文本强调以读者为中心,翻译时译者可以充分利用目的语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。

纽马克也针对这三种不同的文本类型,提出了不同的翻译方法:语义翻译和交际翻译。

语言翻译试图在目的语的语义和句法结构允许的范围内,传达原著的确切上下文意义,适用于表达型文本;交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这种效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果,适用于信息型文本和呼唤型文本。

根据纽马克的文本类型理论,任何文本往往以其中一种文本功能为主导功能,以另外两种为辅助功能。

译者首先应确定一篇文章的主导功能,从而有针对性的采用相应的翻译技巧。

通常,旅游文本是通过对景点的介绍、宣传,唤起游客的兴趣,激发游客的兴致,为呼唤型文本,而红色旅游文本翻译更多的是对外传播中国文化,属于呼唤型文本与信息型文本
相结合。

对于此类文本,翻译中应当遵循“读者第一”的原则,注重读者的理解和反映,力求“不惊动读者而将原作者带到读者面前”。

这就要求译者对原文的篇章结构、表达方式、信息内容进行适当的调整,采用增译、减译、类比等相应的变通技巧,使译文读者轻松获得信息,了解中国文化,真正达到有效交际的目的。

由于源语文本和目的语文本的读者文化差异,译者提供的信息量和原文作者提供的信息量不一定对称,信息传递的效果也不尽相同。

所以红色旅游文本的翻译要特别注意两点:首先要以游客为出发点,即向游客传递准确的信息,其次要以传播中国文化为取向,促进中国旅游业的发展。

四、中西方文化差异
在红色旅游的快速发展过程中,其文本既是宣传的载体,同时也是国外游客借以了解中国红色旅游信息的媒介。

那么如何翻译好红色旅游文本,更好地向海外游客宣传和推介中国的旅游品牌和资源,也就成为旅游翻译研究中的一项重要议题。

然而,在涉外红色旅游活动中,语言差异和文本中所包含的文化信息等,将会妨碍外国游客对中国红色文化的理解。

因此,在翻译活动中有必要将源语和目的语的语言差异和文化差异进行对比,揭示其差异对翻译的影响,进而避免译文由于语言、文化差异而晦涩难懂。

本文拟从中西方语言和文化差异两方面进行分析。

(一)语言差异
英汉各属不同语系:英语属印欧语系(Indo-European family),汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan family),经过长期演变,形成了各具特点的语言。

中英历史背景、文化传统不同,人们对人际关系、人与自然的关系的认识不同;风俗习惯、地理环境各异,所以对客观世界的认识迥然相异,思维方式也截然不同。

这些不同充分反映在语言差异上,主要表现在词义与句子结构上。

1.词义差异
由于英汉民族对生活经验的体会不同,词义的构成不相同,搭配不同,词汇的使用范围也不相同,所以很多情况下,英汉词义是不对等的。

因此,汉英翻译绝不是简单的照搬词典。

第一,内涵意义不同。

词典告诉我们的主要是词的概念意义,但许多词除了他们的概念意义外,还有内涵意义,即人们在使用语言时所附加给语言的意义。

如汉语中的“荷花”一词在中国人的头脑里可能就产生“出淤泥而不染”的联想,而英语中的“lotus flower”就没有这种内涵。

此外,东西方文化中表示颜色的词也往往具有不同的内涵意义。

红色在中国语言文化中代表喜庆、吉
祥、忠义等,如“红灯笼”“红包”,在近代历史文化中,红色还象征着革命和进步,如“红旗”、“红军”“红色根据地”等。

而在英语文化中,红色既可以象征幸福、热情,但在更多时候却借指发怒、负债、罪恶的意义,如,“in the red”(亏损、负债),“red-handed”(手上沾满鲜血的、正在犯罪现场的)。

中国文化中的白色代表恐怖和死亡,而在英语文化中白色则是纯洁无暇之意。

第二,情感意义不同。

由于历史和文化背景不同,每一种语言都有一部分词汇具有一定的社会意义和情感意义,汉语中的褒义词(如“宣传”)在英语中可能是贬义词(如“propaganda”)。

例:个人主义一害自己,二害工作,三害党的事业,历来是党和军队的大忌。

Individualism, which firstly poisons oneself, secondly hinders work, and finally jeopardizes the Party’s cause, has always been a big threat to the cause of the Party and the army.
“个人主义”在汉语中具有贬义色彩,但在英语中,“individualism”不具备贬义,属于中性词,指独立和独特,注重个人目标、愿望和造诣,注重自我知识和自我身份,崇尚隐私和直接表达。

因此,原句中“individualism”应改为“self-centeredness”。

第三,搭配意义不同。

不同的词,有着不同的搭配范围,同一个词,不同的搭配,也会产生不同的联想,被赋予不同的意义。

例如,同一个汉语动词“犯”,在搭配不同宾语时,选用的相应英语动词也不相同,如“犯错误”(make a mistake)、“犯心脏病”(suffer from a heart attack)、“犯罪”(commit a crime)。

再如,“soft”一词与不同的词语搭配,其汉语翻译也各不相同,如“soft music”(轻音乐)、“soft wood”(软木)、“soft voice”(低声)。

2.句子结构差异
在句子结构方面,汉英差异也甚大。

汉语重意合,句子结构以动词为中心,以时间先后顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,一个小句接一个小句,很多地方可断可连,形成“流水型”的结构句式,不太注重句子形式上的完整。

只要语句意义上连贯,无须使用诸如连词等衔接手段。

因此连动句、流水句、短句是汉语的特点。

例:从他四五岁起,婶母就教他识字读书,使他从小就受到了良好的教育。

九岁那年,生母、养母相继去世,父亲在外省谋事,收入微薄,幼小的周恩来承担起全部的家庭负担,这使周恩来从小就受到了生活的锻炼。

英语句子结构则以主谓提挈,统领各种短句和从句,排列由主到次,通过大量反映逻辑
关系的分词、介词、连词等把句子其他成分叠加,形成“树杈式”的句式结构。

同时注重句子的完整性,一般情况下,不允许主语和宾语空缺,句中及句际之间常用连接词。

因此,长句、复合句、复杂句是英语的特点。

例:They were expected to look not just at the superficial aspect of whether they were correctly and neatly dressed but also to inspect themselves for those deeper, Confucian qualities such as harmony, balance, sense of purpose and readiness for work.
(二)文化差异
不同民族的人们在语际交际过程中经常出现交际障碍,而造成这种障碍的原因,除了语言障碍之外,深层的原因则是不同民族的文化差异。

翻译之所以不易,就是因为语言一方面承载着文化信息,另一方面又受制于所承载的文化。

而文化差异与语言差异恰似一对连体婴儿,你中有我,我中有你。

所以,仅仅掌握两种语言是不能成为翻译者的,正如王佐良先生所言,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。

奈达先生也曾指出,对于成功的译者而言,双文化能力比双语言能力更为重要,因为词语只有从它们所赖以生存的文化的角度去考察才真正具有意义。

因此,一个优秀的翻译家不仅能跨越语言障碍,而且能逾越文化鸿沟。

1.地理差异
由于中英两国所处的地理环境大不相同,人们对自然的感受不同,也因此产生了文化差异。

中国幅员辽阔,大部分地区为内陆,其温带季风性气候和肥沃的土壤,决定了中国是典型的农业国家,因而产生了大量的与农业相关的比喻和习语,例如“根深蒂固”、“土生土长”、“糟糠之妻”等。

而英国四面环海,是典型的海洋文化国家,因而语言中有很多与海、水和鱼相关的比喻和习语,如“as tight as oyster”(像牡蛎一样紧)表示守口如瓶,“feel at sea”从字面上看意思上是“感觉像在海里”,因为渔民出海捕鱼的结果是很难预测的,所以其引申意义实际是对事物的茫然不知,感觉如坠五里云中。

中国地处欧亚大陆东南,春天从海洋吹来的东风温暖宜人,因此“东风”在汉语文化里的含义就是温暖宜人,而西风则是寒冷干燥。

而英国位于欧亚大陆西北,其东风和西风的含义与中国完全不同,西风是从大西洋徐徐吹来,温暖而潮湿,给大地带来生机。

也因此诗人雪莱写了著名的《西风颂》。

2.宗教信仰差异
宗教作为人类文化的一种特殊形态,几乎与人类文化同步产生和发展。

而宗教文化可以说是对人类和社会影响最深最广的一种文化形态。

它不仅影响到社会的经济、政治、科学、
文学,而且积淀在人的深层文化心理结构中,进而影响人们的思想和行文。

中国的传统文化是佛教文化,中国的传统宗教儒、释、道三教的观念长期统治着中国人的精神世界,对中国人的影响根深蒂固。

因此,汉语中有“菩萨”、“慈悲为怀”、“缘木求鱼”等大量宗教色彩很浓的词汇存在。

而基督教文化则统治整个欧洲近两千年,欧美人信奉肌肤较,他们认为一切都由上帝主宰,如“God helps those who help themselves”(天助自助者)、“God bless me”(上帝保佑)等。

因此,在东西方两大宗教文化中存在着许多观念的对立和文化的冲突。

因此,在翻译时不能不对宗教文化差异有所了解。

3.文化价值观差异
价值观是指人们在认识各种具体事物的价值的基础上,形成的对事物价值的总的看法和根本观点。

虽然每个人都有其独特的价值观,但每一种文化之中总有其普遍的价值观,这种价值观称为“文化价值观”。

对于中西方文化价值观差异,严复先生曾精辟的论道:“中国最重三纲,而西人首明平等;中国亲亲,而西人尚贤;中国以孝治天下,而西人以公治天下;中国尊主,而西人隆民;中国多忌讳,而西人众讥评。

其于财用也,中国重节流,而西人重开源;中国追淳朴,而西人求欢娱;其接物也,中国美谦屈,而西人务发舒;中国尚节文,西人乐简易。

其于为学也,中国夸多识,而西人尊新知。

”由于两种不同文化价值观,常常有意无意造成许多误译,译者总习惯以自己本国文化价值观去理解对象国的文化价值观,忽略二者之间的差异,造成误译。

因此,翻译时应特别注意。

4.历史文化差异
历史文化是在历史发展进程中,特定历史阶段的产物。

而回顾人类历史的发展,对民族历史文化影响较大的包括人类起源、民族迁徙、战争等。

在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语之中。

例如,在古代中国,人们相信盘古用神斧劈开了混沌世界,形成天地,因而有“盘古开天辟地”之说,而西方人则认为“God created the world in seven days”。

罗马人同志英国四百多年,所以英语习语中就有“Do in Rome as the Romans do”、“Rome was not built in a day”。

还有一些习语源自历史事件,如“败走麦城”一词源自关羽战败后退兵麦城,被吴将接货,被斩于临沮,在英文中也有相同的表述,“meet one’s waterloos”源于十九世纪拿破仑在比利时小镇滑铁卢惨败一事。

中西方历史文化差异、各自独有的历史典故给旅游文本的翻译增加了困难,这也就要求译者了解各民族历史文化,才能使这类词语的译文具有文化个性。

若能找到两者中相对等的部分并加以利用,更能为译文增色不少。

五、红色旅游文本翻译技巧及案例分析
在翻译实践中,可以采取多种方法来减少或消除语言和文化差异,以实现跨文化交流的目的。

常见的翻译技巧主要有以下几种:
(一)释义翻译法
释义翻译法是用增加说明的方法对原文中难懂的字、词、句的字面意思加以解释,或指出历史人物、年代的具体时间等。

例:在端阳节这一天,大家都要吃粽子
At the Duanyang Festival, also called the Dragon Boat Festival, it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
译文对粽子的解释说明弥补了由于“文化信息”空缺而造成的“词汇对应”空缺,有助于信息的传递。

(二)增补翻译法
增补翻译法是指为了更好地使译文读者理解某些字、词、句的含义,需要增加一些相关知识,而非其字面意思。

增补法主要是对旅游资料中涉及的一些人名、地名、文化背景或典故等加以说明。

旅游资料涉及这些方面的内容时,通晓中国文化的人是很熟悉的,但是外国人却可能知之不多甚至一无所知;若不加以说明,译文读者也许根本就不明白,甚至感到莫名其妙。

所以用增补法来增加译文读者的背景知识是非常必要的。

例:周恩来出生不久,便被过继给病重的叔父。

不久,叔父去世,由婶母抚育。

Soon after birth, Zhou Enlai was adopted by his father's youngest brother, who was ill with tuberculosis. Apparently the adoption was arranged because the family feared that he would die without an heir. He died soon after the adoption, and Zhou Enlai was raised by his aunt.
在本例中,原文中含有一定文化背景信息。

过继,是指自己没有儿子,收养同宗之子为后嗣,是中国传统宗族观念中的一种收养行为。

大多数是为了延续男性继承人而为之。

当一个家庭需要后嗣时,就从宗族或其他亲属中,收养一位子女以维持祭祀香火或男性继承人。

对于中国观众来说,也许这一背景无需赘言,但对于外国游客却极难理解,为何周恩来父母还健在却要被过继给病重即将去世的叔父?因此,本句在翻译过程中,对文化背景信息进行增补,便于译入语游客理解。

例: 1934年10月,由于“左”倾错误的领导,第五次反“围剿”失败了,红军被迫开始长征。

From 1930 to 1934, Chiang Kai-shek launched five military campaigns against the Jiangxi-Fujian base that became known as encirclement campaigns. Chiang's fifth campaign, launched in September 1933, was much more difficult to contain.Within months, the continuing orthodox tactics of Bo and Braun led to a serious defeat for the Red Army, and forced the leaders of the CCP to seriously consider abandoning their bases. The Long March began.
本例中,涉及到反“围剿”的历史背景。

从1930至1934年间,蒋介石共发动五次针对江西南部、福建西部的中共苏区的“围剿”。

然而,中央苏区在取得四次反“围剿”胜利后,“左倾”势力占据上风,提出“保守苏区每一寸土地”口号,与国民党军队正面决战,结果损失惨重。

红军遭到严重削弱,被迫进行长征。

因此,在翻译本句时,需将适量历史信息进行补充,否则只会让外国游客感到一头雾水。

而且,中国悠久的历史也正是外国游客最感兴趣的地方,所以,标注历史年代、地理所在、历史背景是极其必要的。

(三)类比翻译法
人类认知的一个基本思维模式就是通过已知的知识借助类比手段推理出尚不为人所知的客观事物的属性和本质,达到认知的目的。

同样,类比的逻辑范畴可以用于旅游文字的文化信息翻译,使游客可“以彼知此”而缩短与旅游目的地的人文差距,产生亲近感、认同感。

把中国的历史人物、事件、典故等与英语文化中类似的东西进行比较,用类似的事物来说明比直译更能使读者读懂和理解。

例:邓颖超是周恩来的夫人,是二十世纪中国妇女运动的先驱。

Deng Yingchao, wife ofZhou Enlai, is the Pioneer of Chinese Women’s Movement in the 20th Century, the Chinese Abigail Smith Adams.
阿比盖尔·亚当斯是美国第二任总统约翰·亚当斯的夫人,她与邓颖超都是妇女解放运动的先驱。

二人虽处于不同时代,却同样支持妇女接受教育,并积极主张妇女婚姻自由。

不仅如此,亚当斯夫妇也同样是一对模范夫妻。

因此,在这里将邓颖超比作英语民族都很熟悉的阿比盖尔·亚当斯,不仅能让英语读者容易理解,同时还倍感亲切。

(四)删减翻译法
删减翻译法是指由于中英文语言差异,省略原文中不必要信息,涉及以下两个方面:一是,中文旅游文本倾向使用大量隽语辞藻,读来朗朗上口,情感丰沛,但完全传译,只能是拖沓繁冗;二是,有些细小的文化意象实在“译之无味,弃之可惜”,译,要占去大量篇幅,而且传达的文化信息有限,这样的内容也应果断弃之,保存译文简洁度。

例:西安事变后,为实现第二次国共合作,建立抗日民族统一战线,周恩来与国民党代表张冲等在西安、杭州、庐山和南京进行了多次谈判。

After the Xi’an Incident, to achieve the second round of cooperation between the KMT and CPC, Zhou negotiated with the representatives of KMT many times.
原文中提到了西安、杭州、庐山和南京四处城市,若直译,只会让译入语听众觉得不知所云,这四处城市对其来说是完全陌生的,但若加以解释,又会占去大量篇幅,且能传递的信息极其有限,因此在翻译过程中选择减译,将信息省略,却不影响对整篇讲解词的理解。

(五)结构调整翻译法
由于英汉句子结构差异,汉译英有时就是“化零为整”的过程,即第一步要找出或译出中心句,第二步要用分词、介词结构、从句等连接手段把汉语的流水句、小句、短句等连接起来,形成一个整体,即一个较长的英语复杂句,环套环,层嵌层,呈顺线性扩展。

译文不能像汉语那样平铺直叙、形似流水。

例:周恩来邓颖超纪念馆坐落在风光旖旎、景色怡人的水上公园风景区,占地70000平方米,建筑面积13000平方米,建于1998年2月28日周恩来诞辰百年纪念日前夕,馆内藏品丰富,文物价值弥足珍贵。

Located in the beautiful Water Park scenic spot, Zhou Enlai and Deng Yingchao Memorial was open to the public on February 28th, 1998, just before the centennial birthday of Premier Zhou Enlai. Occupying an area of 70,000 m² with a construction area of 13,000 m², it houses and displays a rich collection of rare and valuable cultural relics.
原文由六个短句并列而成,若直译成英文,则会有“中式英语”之嫌,不符合英文习惯。

因此,译者对原文进行分析后调整了结构,使译文通顺。

六、结语
翻译中的中西方差异错综复杂,其具体情况也是千变万化,这就要求译者熟练运用和深刻理解两种语言、文化,同时根据具体情况决定不同的翻译技巧,忠实的展现原文的风貌。

本文在文化差异视野下,通过对中英旅游宣传文本的对比研究,探讨中西方文化中存在的差异,并提出在旅游宣传文本的英译中应采取的相应翻译技巧,使译者能够打破由于中西方差异而带来的翻译桎梏,使译文通顺流畅,真正发挥其功能。

在分析的过程中,有关英译技巧的探讨也可为红色旅游文本的翻译提供参考意见,从而做好红色文化的宣传。

参考文献:
[1] Newmark Peter. Approaches to Translation [M].Oxford & New York: Pergamon Press, 1982.
[2]王瑞辑.从翻译目的论看中国红色旅游文本的跨文化翻译策略[J].校园英语(教研版),2010,(9)44-46.
[3] 盛媛.从中西方文化差异视角探讨翻译的方法与策略[J].科技信息,2011,(36)162-165.
[4] 唐义军.汉英翻译技巧示例[M].北京:外文出版社,2011.
[5] 司显柱.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社,2009.
[6] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[7] 王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2007.。

相关文档
最新文档