中国外文局教育培训中心讲座PPT
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何写出纯正的英语
——科研转译审的48字体验
王有志2010年5月29日
48字体验:
1. 用语准确,不超不欠(对科技英汉翻译,“不超不欠”可改成“术语规范”);
2. 句型搭配,‘临经’、‘依典’;
3. 悉心练就,限定词感;
4. 过渡形合,连句成段;
5. 力避重复,形成‘词链’;
6. 词性、数、位,专项查验。
”
引言所谈体验的局限性
——个人阅历;
——翻译领域和文体的多样性;
——由于翻译…博大精深,虽经国内外学者的悉心研究,“至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。
”[汉英翻译基础,陈宏薇主编,上海外语教育出版社,1998]
1. 用语准确,不超不欠
中国的翻译史,就是一部关于翻译标准的争论史。
但争来争去还是严复的“信、达、雅”接受者众。
这一标准也适用于科技英语翻译。
原先大多认为,科技英语翻译做到“信达”或“信顺”即可,但目前已有人主张要逐步摆脱苦涩沉闷与刻板单调的倾向,自觉融入通俗易懂的修辞手法。
笔者也力主应适当表现出科技翻译“雅”的一面:
——归纳、演绎、平行、对照、比喻、强调、省略、说明、例证、过渡、连贯等等,原本就是其常用手段;
——好的译文,通过中肯流畅的表达和缜密显豁的逻辑,能促进交流并给人以无声的美感,而这,是仅仅“信达”的译
文无法提供的;
——况且不提“雅”的要求,难免给那种无视读者感受,只管粗制滥造哪管交流效果的译德、译风以口实。
判断译文好坏,首要的是看用词是否准确规范,这是翻译达标的基础。
重要的非科技用词可查阅《汉双》[1]。
科技术语应遵照使用全国科学技术名词审定委员会业已公布的《名词》[2],包括60多个学科,20余万词条,分单科书籍和全集光盘两种形式出版。
即依据最
具权威性的,“取法乎上”;
对科技英语术语的《语法》[3]和常见错情,最好有所了解。
“不超不欠”,“回译等效”是检验是否信达的两种简单易行的办法。
2. 句型搭配,“临经”、“依典”
汉英两种语言的句型,类同处多,差异也多。
对英语按意念表达的342种《句型》[4](有人分得更细,达500种甚至上千种),要浏览一番,留心当前用得着的,到时反复对照。
“临经”指在当前工作领域中,找到两、三本最具权威的原版著作,捧为“经典”来“临帖”。
读到尚未掌握的巧妙表达方式,即谙熟于心赶紧套用;遇有困扰自己的语法问题,例如“短句之间怎么连贯”,“长句干枝又怎么理清”,就从“经”中找出范例加以解决。
自行提炼句型和修辞手段,从活的素材直接吸纳,这种调研式学习,重点突出,针对性强,并有助于提升自发克服疑难的信心,有助于培养主动详化、特化语法书内容的习惯。
要想再进一步,看来得逐渐过渡到能用原版词典,最好是被视为“英语中的圣经”的《牛津》[5]和《韦氏》[6]两种词典。
这并非什么奢望,也不是要人前显摆,而是汉译英的必经之路;汉英、英汉词典
往往只是词汇对应,原版词典则给出phrase definition(短语式定义)。
以patent一词为例,英汉词典中以“专利”二字给出释义;
原版词典中会以25词释为〝a government authority or license conferring a right or title for a set period, especially the sole right to make, use, or sell an invention〞(由政府赋予一定时期的权利或资格的授权书或特许证,特指对一项发明的制造、使用或出售的独享权利),所提供的理解和写作信息多多了。
这不是说原版词典编得高明,而是说任何单语词典都是如此,请看《现汉》中对专利的释义:“法律保障创造发明者在一定时期内由于创造发明而享有的权益”。
所以,搞汉译英的能用原版词典,就像外国人写汉语作文只靠英汉词典恐怕不成,得学会利用“汉-汉词典”。
“依典”是碰到一个疑难汉语句子,要翻译成英语却无从下手时,拿出该句中一两个关键词语,先查明对应英语词(这应该不费吹灰),再到原版词典中查,看看其使用语境,在例句中又如何搭配,待到此时,对整个句子框架就大体有谱了。
剩下还有没把握的,到搭配词典[7]中找出最道地的修饰或关联词语。
这种笨法子,是受古代一位书法家写字“下笔有典”(笔笔以古帖为典范)的启发而来。
这可是一种〝serious English thinking〞(“严肃的英语思考”)。
3. 悉心练就,限定词感
在以汉语为母语的人,可说是instinctive expeller for English determiners(英语限定词的本能排斥者),所理解、使用的英语名词,那只是词典中形态,一旦将其放进上下文,就得一律戴上“帽子”,这就是以冠词为主的限定词。
限定词是对名词词组中的中心词起衔接、指示以及“特指、类指以及表示数量等限定作用的词类”。
《新编》[8]接着说,限定词主要指冠词和数词。
其中冠词包括不定冠词、定冠词和零冠词(zero article)。
不定冠词只可以与单数可数名词搭配;定冠词既可与不可数名词搭配又可与可数名词(单数或复数)搭配;零冠词通常与复数可数名词或不可数名词搭配,在与单数可数名词搭配时往往有特殊含义,例如转化为抽象概念。
遇到的名词弄不清可数不可数时,查查原版词典,看其对应释义的首词是a(n)、the或是其他,问题大多能得到解决。
用不了多久,就能体会到限定词的奥妙和不可或缺,变成 a good hand at English determiners(英语限定词使用能手),这是让自己的英语语感上一个大台阶的关键之一。
4. 过渡形合,连句成段
以上三节说的是选词和造句。
以下两节谈连句成篇。
汉语句子较短,按意念和逻辑摆好顺序,一节一节逐步展开,节奏舒缓,表达含蓄,句间多意合。
英语感受急切,表露外显,句间常以inter-sentence connector(连句成分,句间连接成分)形合
譬如,介绍耶鲁大学“宾厄姆馆”的开场白可以是:“宾厄姆馆追溯到1928年,坐落在耶鲁早期校园的这一角落,是一座建成时间最晚却最不具备耶鲁外观的殿堂。
宾厄姆馆出自纽约建筑师沃尔特·钱伯斯的设计,改用哥德式学院风格,而三年之前的麦克莱伦馆,正是这位建筑师以新乔治风格设计”。
比照《校园》[9]中的原文〝Bingham Hall, of 1928, is the latest and least Yale-looking structure to occupy this corner on which Yale began. Surprisingly enough its collegiate Gothic design came from the same architect, Walter B. Chambers of new York, who three years earlier designed McClellan in neo-Georgian style.〞
两句之间加进的Surprisingly enough(让人十分惊奇的是),既照应上句中“最不具备耶鲁外观”,又引领下句叫人急于知道为何“让人惊奇”,前后“形合”为一个句群(sentence cluster),这种直白方式符合英语的修辞和欣赏习惯。
但在汉语行文中,前后两句已经说得十分明白,其间要是插进“让人惊奇”之类的评注性词语,似乎可有
可无,甚至有点多余:读者惊奇不惊奇看完下句当即明白,作者先这么说未免强加于人。
也就是说,英语句子的起承转合,与汉语句子相比,要额外插入很多transitional words(过渡词语)。
这类词语,名目繁多,分为时间、空间、顺序、对比、转折、过渡、总结、例证、因果关系以及语义的等同、添加、增强或改变说法十多种。
能记住并使用的,多多益善;不过只要每种能记牢最常用的两三个,总共不少于五、六十个,像further(more), however, meanwhile, in addition, as a result之类,若再能根据语境临时造几个衔接状语,那写作起来能耐就不一般了。
5. 力避重复,形成“词链”
在用多个句子描述同一事物时,汉语偏爱重叠方式强调和衔接;
英语中连句词语丰富多彩,因此采用重复方式很少而偏爱求变,即由同义词、上位词、替代词、省略、缩略以及指示或比较词语组成word chain(词链),变着法子从不同侧面指代和说明。
比如有一段描述耶鲁大学“宾厄姆馆”的108词文字,若用汉语往往会接连四次说“宾厄姆馆…”,会认为是在反复强调而不觉得单调乏味;而《校园》则以Bingham Hall(宾厄姆馆)、its(它的)、the entrance hall(其门厅)、the building(这座建筑)四种不同方式指代,而不是一连用四个Bingham Hall。
当然,也不是每次必变,英语也不完全排除重复手法,只不过比汉语少之又少,只是在不致造成累赘而又能起到连贯或强调作用的情况下才用。
同义词词典[10]可助一臂之力,即便洋人,写作时也需不时求助此物,see a more appropriate term than the one he has in his mind (找到一个比他头脑中记的更合适的用词)。
Thesaurus即Synonym/Antonym Dictionary(同义词反义词词典)之所以在英语中长盛不衰,而在汉语中并不多见,原因想必在此。
6. 词性、数、位,专项查验
最后谈一谈对译稿用词的词性、单复数和主谓的一致问题。
英语属屈折语言,句子的各种成分以及其间的搭配对词性有一定要求;名词区分单复数;动词to be八个形态,其他动词配第三人称现在时要加-s(相当于俄语中的“变位”)。
汉语属分析语言,词形没有变化,词性区分不严;对于英语中的词性、数、位之类,大家都innately insensitive(天生不敏),彼此彼此;漫说是半路出身的,就是科班出身、经过四年英语环境历练的,也时而“阴沟翻船”,显然这不是不懂,而实在是顾不周全。
平日里人家说得客气:只不过出了点“词法小错”(minor lexical errors);到考核“判官”可板起了脸:连初中一年级都晓得的规矩还屡有违反!出版界将其列为“硬错”,150词作文考卷中出了1~2个就有打入末等的危险。
所以译好后一定对这三项专门排查,让自己变得postnatally sensitive(后天灵光)。
结语
此等体验,施行起来辛苦异常,甚至会听到“事倍功半”的规劝,尤其在开始阶段。
但这的确是身处汉语环境却梦寐克服Chinglish(汉式英语)的不二法门。
坚持下去,定会渐入佳境,体会到苦中有甜,直至有一天苦尽甘来——原来自己也能写出pure English(纯正英语),工作游刃自不必说,甚至让English native speaker(以英语为母语者)刮目相看,享受无尽的趣味、愉悦与自豪。
因个人阅历所限,以上所谓体验,偏颇与不妥之处在所难免,欢迎批评指正。
参考文献
(除[1]~[3]外,其他均可用同等书籍替代)
[1] 汉英双语现代汉语词典,外研社,2002年增补本
[2] 全国科学技术名词审定委员会公布名词,2005
[3] 科技英语术语语法问题(由6部分组成,待发表),王有志,2009
[4] 英语分类句型,雷馨编,商务印书馆,1979
[5] The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press·Oxford,
1993
[6] Webster’s Third Ne w International Dictionary of the English Language
(Unabridged), Merrian-Webster INC., 2002
[7] Oxford Collocations Dictionary for Students of English (in CASIO EW-V2700L
e-dictionary)
[8] 新编英语语法(第8及第9章),章振邦主编,上海译文出版社,1989
[9] Patrick L. Pinnell THE CAMPUS DUIDE— Yale University. Princeton
Architectural Press. New York.1999
[10] Oxford Thesaurus of English (Second Edition, 2004, in CASIO EW-V2700L
e-dictionary)。