2018考研英语翻译注意:英语重心在前汉语重心在后
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉两种语⾔的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门见⼭",先表明结论,再进⾏论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重⼼在前;汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进⾏论述,可以简单归纳为"先因后果",即重⼼在后。
建议⼤家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。
具体地,在正确理解英语原⽂逻辑关系的基础上,打乱英语的句⼦结构,按照汉语思维逻辑的表达⽅式重新安排句⼦的语序。
例如2000年⼀道真题:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译⽂:由于⼈⼝的猛增或⼤量⼈⼝流动(现代交通⼯具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压⼒。
本句的翻译就是根据英语和汉语重⼼前后的不同⽽调整了语序,让汉语句⼦更通顺,从⽽达到考研英语翻译标准中的"达"的。