工科院校中日语口译教学方法与效果探讨
外语口译教学设计提高学生的口译速度和准确性
外语口译教学设计提高学生的口译速度和准确性口译是外语学习的重要组成部分,而如何提高学生的口译速度和准确性是每个外语教师关注的焦点。
本文将针对外语口译教学的设计,探讨一些有效的方法和策略,旨在帮助学生在口译方面取得更大的进步。
一、强化听力训练听力对于口译的准确性至关重要。
因此,我们应该注重培养学生的听力能力。
在课堂上,可以采用多种听力材料,包括录音、视频、实时对话等,让学生听懂并理解内容。
同时,可以使用一些辅助性的听力练习,如听力填空、听力选择题等,激发学生的听力兴趣,提高他们的反应速度和准确率。
二、拓展词汇量词汇是口译中的基石,只有掌握丰富的词汇才能做到准确翻译。
因此,我们应该注重学生的词汇积累。
可以通过课堂教学、词汇扩展训练、词汇游戏等方式帮助学生掌握更多的单词和短语。
同时,还可以鼓励学生学习词汇的词根、词缀和固定搭配,以便更好地理解和运用。
三、培养语感和语调口译不仅仅是简单地将一段话翻译成另一种语言,还要注重语感和语调的把握。
为此,我们可以通过大量的口语训练来培养学生的语感。
可以进行角色扮演、讨论、辩论等活动,激发学生的口语表达能力。
同时,还应该注重语调的学习,包括句子的重音、语调的起伏等,帮助学生更准确地传达原文中的语义和情感。
四、提高跨文化交际能力在口译过程中,了解和理解不同文化的差异是至关重要的。
因此,我们应该培养学生的跨文化交际能力。
可以通过讲解文化背景知识、阅读相关文章和新闻等方式,让学生了解不同文化的特点和习惯。
同时,可以组织学生进行跨文化交流活动,例如模拟联合国会议、国际文化节等,提高学生的跨文化沟通能力和敏感度。
五、多样化练习形式口译的训练可以采用多种形式,如同声翻译、隔板翻译、自由口译等。
这些不同形式的练习可以帮助学生提高口译速度和准确性。
同时,还可以使用一些口译挑战题,如快速翻译短文、听辨短句并即时翻译等,提高学生的应变能力和反应速度。
六、定期评估和反馈为了监测学生口译能力的提高情况,我们应该定期进行口译评估和反馈。
论日语专业口语教学与口译教学
论日语专业口语教学与口译教学作者:李梦瑜来源:《新校园·上旬刊》2015年第11期摘要:日语口语与口译课程是相互独立的课程,因为它们的教学目标、教学方法、手段以及对学生的要求都不同,但实际上两门课程之间又有着直接的联系,从口头交流和沟通的形式来看,这是共同的。
因此,如何把这两门课程有机地衔接过渡起来,是一个亟待探讨和解决的问题。
关键词:日语;口语教学;口译教学很多外语专业的毕业生在校成绩不错,但一旦到了工作岗位往往会出现翻不出或说不出外语的尴尬情况。
学校学习的东西在实际中很难用上,这一问题的产生跟学生的口语和口译能力不足有很大的关系。
一、日语口语课程与口译课程日语口语课程是一门为培养学生将所学的日语综合知识转换为实际语言能力和技能的一门专业基础课程,是一门日语技能和能力的实践课。
其任务是培养学生利用日语表达思想、进行口头交际的能力。
而日语口译课程主要是通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中中日互译的口译技能,即使学生不仅在理论上了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用于实际生活当中。
通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,能够胜任一般性口译工作。
总的来说,口语教学主要以日常会话和交流为基本内容,而口译则是一种双语的即时转换,这就要求学生不仅要有扎实的口语基础,还必须具备这两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识。
尽管口语和口译在会话和交流这一点上是相同的,但是口语与口译的内涵、教学内容和目的都不尽相同。
二、日语口语教学与口译教学中存在的问题随着日语教学的不断发展和创新,各大高校的日语专业基本都开设了口语课程和口译课程,为提高学生的口语口译水平,对教学方法、内容进行改革,取得了一定的效果。
但不可否认的是,两门课程教学中也存在着一定问题。
1.教材的问题。
教材在教学中起着至关重要的作用。
许多学校的口语课大多由外教担任,基本没有教材,只是凭外教自由发挥。
日语专业口译教学中出现的问题及改进措施
山东农业工程学院学报2016年第33卷第10期0.引言高校日语教育始于20世纪初期,虽然有关日语口译这方面的教材和著作等的文献资料还不是很多,但是这不影响高校日语教育在文学和语言领域取得良好的成绩。
当今社会下,日本在中国的投资速度达到了前所未有的地步。
截止到2013年,在华日资企业共有7807家,主要分布于沿海地区、长江三角洲、珠江三角洲。
所以说,现阶段下的一种紧缺型的人才就是实用性的日语口译相关人员。
笔者所任职的高校地处福建省福清市,毗邻平潭。
中国(福建)自由贸易试验区平潭片区的目标定位是建设好国际的旅游岛屿路线,维护好两岸的共同家园,在发展建设的过程中把重点投放在文体旅游、购物、养生等旅游产品上来,提升海滨度假的产业价值,将旅游业态发展的更加高端。
实施便捷的措施使得贸易投资、资金流转方面更加的自由,为打造国际化的海滨度假岛屿、国际化的文体娱乐圣地打下良好的经济基础,有利于向国际旅游做进一步的拓展。
如何培养出优秀的本科毕业生以适应该区域的发展需求成为值得进一步探讨的话题,而对于一个具体的日语专业来说,就是应当思考如何才能培养出适应市场需求的、合格的日语口译人才。
1.先行研究在口译教学的过程中经常会因为概念的模糊导致从一开始就没有对口译教学进行很明确的定位,目前,大多数的本科高校的外语专业学生在三年级的时候会有口译必修课程,这就是我们所指的“教学口译”。
教学口译课程需要学生们了解基础的口译知识以及技能,并非是通过口译课程就可以培养出专业的外语口译人员,口译课程需要学生们学会对源语言进行接收与分析,语言的重组以及交传笔记等等。
众所周知,2006年教育部首先批准试办翻译本科专业,简称BTI,2009年共有19所院校试办了翻译本科专业。
另外,国务院学位委员会在2007年1月召开的第23次会议上以全票通过设立“翻译硕士专业学位”,简称MTI。
但这两者都不是本论文的研究对象。
上文所提到的的教学口译中的教学性质其实就是教学翻译,教学翻译对外语教育的意义还是很大的,有利于外语教育的积极开展。
日语口译教学浅谈
日语 1 : 3 译教学相对其他课程 , 更 应 注 重 学 生 的主 导 地 位 。 口译 课 程 应 始 终 以学 生 为教 学 的 主导 , 并 应 以学 生 实 践 为 主 , 只有 激 发 学 生 口译 兴 趣 . 才 能 达 到 预 期 教 学 目的 。 在 开 始 口译 教学前 。 教 师应 及 时 使 学 生 了解 教 学 的 目的及 任 务 , 并 提 前 开 展 相 关 教 学 预 习及 准 备 工作 , 如可鼓励其收集汇总词 汇 , 并 尝 试 在 课 堂 上 灵 活运 用 , 学 生就 能发 挥 积 极 作 用 。 ( 2 ) 注重译前准备i ) l I 练 为使 学 生 养 成 在 口译 前 积 极 弄 清 楚 相 关 口译 内容 的 良好 习惯 , 教 学 中应 注 重 译前 准备 训 练 。 译 前 准 备训 练 重 点 训 练 学 生 的 日语 基 础 知 识 准 备 、 术语准备 等 , 可 采 用 日语 、 汉 语 双 语 种 准 备 。学 生 在译 前 准 备 充 分 , 做 到短 时 间 掌握 大量 信 息 , 有 备无 患后 . 便 可 缓 解 口译 中 的理 解 压 力 和记 忆 压 力 , 有 利 于 译 文的发布。 通过译前准备训练 , 学 生 可 养 成 正 式场 合 口译 前 做 好 充 分 准 备 的 良好 习惯 。 ( 3 ) 注重 理 解 总 结 - i j , l I 练 理解 总结 训 练 通 过 对 口译 的 内容 进 行 理 解 总 结 ,这 主要 锻 炼 学 生 分 析 总 结 信 息 的 能 力 。理 解 总 结 训 练 可 根 据 教 材 的 场 景 设 置 不 同 主 题 进 行 训 练 。主 要 培 养 学 生 脱 离 原 语 语 言 字 面 表 达 的 能 力 和 在 语 篇 长 或 顺 序 不 一 致 的情 况 下 短 时 间 内概 括 总 结 出 核 心 信 息 的 表 达 能力 。
日语口译理论与实践教案
日语口译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解日语口译的基本概念和原则,掌握口译的基本技巧。
2. 培养学生具备较强的日语听力理解和口语表达能力。
3. 通过对实际场景的口译练习,提高学生的日语口译实战能力。
二、教学内容1. 日语口译的基本概念与原则2. 日语口译的基本技巧(听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等)3. 实际场景口译练习(例如:会议口译、导游口译、商务口译等)三、教学方法1. 讲授法:讲解日语口译的基本概念、原则和技巧。
2. 实践法:组织学生进行实际场景的口译练习,提高口译能力。
3. 互动法:鼓励学生提问、讨论,增强课堂活力。
四、教学步骤1. 导入:介绍日语口译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。
2. 讲解:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
3. 练习:组织学生进行实际场景的口译练习,如会议口译、导游口译、商务口译等。
4. 讨论:学生之间互相交流口译心得,解答疑问。
五、课后作业1. 复习本节课所学的日语口译基本概念、原则和技巧。
2. 完成课后练习,对照教材进行实际场景的口译练习。
3. 准备下一节课的相关内容,如词汇、语法等。
六、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,提问和回答问题的积极性。
2. 口译练习表现:评估学生在实际场景口译练习中的表现,包括听力理解、口语表达、信息筛选和语言转换等方面。
3. 课后作业完成情况:检查学生对课后作业的完成质量,包括复习课堂内容、完成实际场景口译练习等。
七、教学资源1. 教材:使用专业的日语口译教材,为学生提供系统性的学习资料。
2. 音频/视频材料:提供真实的日语口译场景音频/视频材料,供学生进行听力练习和模仿。
3. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的口译学习资料和实践机会。
八、教学进度安排1. 第1-2周:讲解日语口译的基本概念与原则,让学生了解口译的基本要素。
2. 第3-4周:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。
浅析高职学生的科技日语翻译能力的培养
三、 教材的选择与开发
收稿日期: !""#$"!$%& 作者简介: 张 玉霞 (%’() * + ) , 女, 江苏无锡人, 无锡职业技术学院教师 。
(.
第 , 卷!
无 锡 职 业 技 术 学 院 学 报 行交流。这为学生提 供了较 真实的语 言环境, 有 益于提 高他们的口语交际能力。 %# 自我学习能力的培养 学生在课堂上所 学的知识 毕竟是 有限的, 要 使学生 掌握必要的知识, 就必须帮助他们掌握正确的学习方法。 为实 现复合型日 语人才的培 养目标, 需要根 据高等职业 技术 应用性人才 要求和办学 特点组织 教学, 正确引导学 生们 形成自主自 觉学习的习 惯, 使 培养出来 的学生能够 尽快 的适应岗位 职业环境, 毕业就 能在工作 岗位上独挡 一面。现在多媒体和网络技术的发展也 为学生自我学习 提供了有利条件。 &# 校企合作展开实践性教学 教学一定要紧密接近社会 , 接近实际, 在培养学生综 合能力上下功夫。科 技日语 口译能力 的培养, 如 果学校 能与日资企业合作, 到生产一线展开实践性教学, 相信一 定能到达事半功倍的效果。可以组织学生 利用假期去日 企实习, 通过现场训练来提高语言的运用能力, 同时也提 高学生的交际能力。 总之, 学无定法, 教无定规。对高职学生的科技日 语 翻译教学来说, 应增加知识的运用性, 切实提 高学生的综 合素质 , 让学 生走出校 园就能游刃 有余运用 所学知识投 身于工作当中。高职学生的科技日语翻译能 力的培养还 有待于我们在 教学 实践 中 不断 摸索, 不 断改 进, 不 断提 高, 不断完善。 参考文献:
!"#$% &’()*+#+ ,’ -"(#’#’. ,% /0$ 12#$’/#%#2 3(4(’$+$ -"(’+)(/#,’ &5#)#/* ,% 6#.0$" 7,2(/#,’() 1/89$’/+
高校日语口译教学现状、发展和改革方向
高校日语口译教学现状、发展和改革方向【摘要】随着全球化进程的加速和对外交流的需求不断增长,高校日语口译教学显得尤为重要。
本文首先介绍了高校日语口译教学的背景和研究目的,然后分析了当前教学现状,探讨了教学发展趋势及面临的挑战。
随后,提出了改革方向和有效措施建议,以期推动教学质量不断提升。
总结了当前教学工作,展望了未来发展,并表达了对高校日语口译教学的殷切期望。
通过本文的探讨,希望能为高校日语口译教学的改进和发展提供有益的参考,促进教学水平的提高和人才培养的不断完善。
【关键词】高校日语口译教学、现状、发展、改革方向、挑战、有效措施、总结、展望、未来、结尾致辞1. 引言1.1 背景介绍日语口译教学一直以来都是高校语言教育中的重要组成部分。
随着全球化的进程不断加快,日语口译在各个领域中的需求也越来越大。
高校日语口译教学的重要性日益凸显。
目前,我国高校日语口译教学在不断探索中前行,取得了一定的成绩和进展。
也存在一些问题和挑战,如教学内容过于简单、教学方法落后、师资队伍不够强大等。
为了更好地适应社会发展的需要,提高学生的口译能力和竞争力,高校日语口译教学亟需进行改革和完善。
本文将针对高校日语口译教学的现状进行分析,探讨未来的发展趋势和面临的挑战,提出改革的方向和有效的措施建议,以期为高校日语口译教学的改进提供参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的主要是探讨当前高校日语口译教学存在的问题和不足之处,分析其发展趋势和面临的挑战,进而提出改革方向和有效措施建议。
通过对现状的深入分析和未来趋势的探讨,旨在为高校日语口译教学的提升和完善提供参考和指导,从而推动这一领域的发展和进步。
通过本研究,希望能够为高校日语口译教学的改革和发展提供有益的借鉴和启示,促进教学质量的提高,培养更多优秀的日语口译人才,满足社会对于专业人才的需求,为日语口译教学的创新和进步作出积极贡献。
2. 正文2.1 高校日语口译教学现状分析高校日语口译教学目前面临着一些挑战和困难,但也存在一些积极的因素。
学生浅议日语口译教学与实践论文
学生浅议日语口译教学与实践【摘要】实践是检验真理的唯一标准,口译教学的理论必须经过教学实践的检验才能知道是否正确。
本文通过学生们对口译教学与实践的体会,分析现在的日语口译课程教学方式,通过对比的方法探讨口译课堂教学方式存在的利弊和产生的课堂效应,进而探索符合学生的,口译教学与实践相互适应的教学模式。
让学生融入学校课堂教学中,谋求达到学习的最好效果是本课题的创新点。
【关键词】口译教学;校外实践;校内实践【中图分类号】g64 【文献标识码】b 【文章编号】2095-3089(2013)4-00-02一、学生对口译教学的体会口译教学一般在本科教学的高年级阶段实施,即在完成大一大二听、说、读相关的基础课程后开始。
因此,翻译教学是对基础教学的阶段性成果检验。
我们从学生的角度来谈高校日语口译教学体会。
(一)口译教学现状。
我国经济贸易的飞速发展,需要口译人才数量越来越大,口译课程就显得愈发重要。
口译课教学为了迎合时代发展的要求和满足学生的需要,教学形式也在不断改进,教学方式呈现多样化。
一、模拟生活培养学生口译的习惯。
将学习理论知识与日常生活结合起来是一种十分有效的学习方式,很多学校都采用这种教学方式。
桂林某旅游专科学校的日语课老师,课堂上设置旅游接待场景,让同学们发挥想象力,通过接待进行外语对话和翻译使学生们融入到课堂学习中。
二、课堂上采取演讲、报告等形式来锻炼学生的抗压能力和表现自我的能力。
例如桂林某大学的日语专业教师,坚持安排学生上台演讲,不仅锻炼了学生们的表达能力,也提高了语言组织能力。
三、利用语音室、多媒体、幻灯、图片及最新的同声翻译等教学辅助资源和广播视听媒体资源来授课。
由于现代教学设备能展现口译的即时性、现场性,所以能提高学生的兴趣,促进听说能力水平的提高。
(二)口译教材不够丰富。
调查发现,有些学校已经没有口译课而只有口语课,好像已经把口译和口语合并成一门课程。
口语与口译虽然相关,却不同一个方向。
成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧
成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧成为日语口译专家掌握高级口译技巧和技巧日语口译是一项高级的语言技能,需要掌握一系列的口译技巧和技巧才能达到高水平。
本文将介绍成为日语口译专家所需的技能和技巧,并提供一些建议来帮助你在这个领域取得成功。
一、语言基础成为日语口译专家的第一步是建立坚实的语言基础。
除了熟练掌握日语的语法、词汇和发音之外,还需要了解日本文化和习惯用语。
这些知识将使你在口译过程中更具准确性和流畅性。
二、笔译能力作为一个口译专家,你需要具备出色的笔译能力。
这包括理解并准确地翻译文本,以及熟练地运用各种翻译工具和资源。
掌握一些常见的词汇和短语翻译技巧也是十分重要的。
三、听力与口语技巧听力是口译的基本要素,掌握良好的听力技巧对于成为一名优秀的日语口译专家至关重要。
在日本语音快速且连续的情况下,你需要训练自己的耳朵以捕捉并理解每一个语音的细微差别。
同时,你的口语表达能力也需要达到高水平,以便能够流利地传达所听到的内容。
四、专业素养成为一名专业的日语口译专家,你还需要具备一定的专业素养。
这包括对相关行业的了解和知识储备,对口译行业的规范和道德要求的遵守,以及与客户和合作伙伴的良好沟通能力。
五、实践与经验提高口译水平的最好方法就是实践和积累经验。
参加口译培训班、翻译比赛和实习机会,向资深口译专家请教经验,积极参与实际的口译项目,都可以帮助你锻炼和提高口译技能。
六、跨文化交流日语口译不仅仅是一门语言技能,还涉及到跨文化交流的能力。
你需要了解并尊重不同国家和地区的文化差异,遵守各种文化礼仪和规矩。
这样,你在进行口译时,才能更好地理解和传达背后的文化含义。
总结起来,成为一名日语口译专家需要通过不断的学习和实践来提高自己的语言能力、听力与口语表达技巧、笔译能力和跨文化交流能力。
同时,了解相关行业的知识和规范,以及不断积累实际的口译经验也是非常重要的。
希望这些技巧和建议能够帮助你成为一名优秀的日语口译专家。
外语学习中的口译技巧与实践方法
外语学习中的口译技巧与实践方法在全球化的时代,外语学习已经成为了许多人提升自己的必备技能。
而在外语学习中,口译技巧是非常重要的一项能力。
本文将探讨外语口译的一些技巧和实践方法,帮助读者更好地提高口译水平。
首先,要想提高口译水平,必须具备良好的听力能力。
毋庸置疑,听力是口译的基础。
只有通过大量的听力训练,才能够对外语的语音、语调和语速有更好的理解。
因此,建议学习者多听外语广播、新闻、讲座等,尤其是那些与自己感兴趣的领域相关的内容。
通过不断的听力训练,学习者可以提高对外语的理解能力,从而更好地进行口译。
其次,要想在口译中取得好的效果,积累词汇是必不可少的。
词汇是语言的基础,也是口译的重要组成部分。
学习者需要通过大量的阅读和听力训练来积累词汇。
在积累词汇的过程中,可以使用各种工具,比如词汇书、词汇卡片等,帮助记忆和巩固所学的词汇。
此外,学习者还可以通过背诵短文、听写等方式来加深对词汇的理解和记忆。
只有掌握了丰富的词汇,才能够更好地理解和表达外语。
除了听力和词汇的积累,口译中的实践也是非常重要的。
实践可以帮助学习者更好地运用所学的知识和技巧。
学习者可以参加一些口译培训班或者组织,与其他学习者一起进行模拟口译练习,提高自己的口译能力。
此外,学习者还可以通过参加一些外语角、辩论赛等活动,锻炼自己的口语表达能力。
通过实践,学习者可以更好地了解自己的不足之处,并加以改进。
另外,要想在口译中取得好的效果,还需要具备一定的文化素养。
外语是一门文化的载体,不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵。
因此,学习者需要通过学习外语国家的文化、历史、习俗等,来更好地理解和表达外语。
只有了解了外语国家的文化,才能够更好地进行口译,避免因为文化差异而造成的误解和困惑。
最后,要想在口译中取得好的效果,还需要具备一定的应变能力。
口译是一个即兴表达的过程,学习者需要能够在短时间内快速理解和转述他人的意思。
因此,学习者需要通过大量的练习来提高自己的应变能力。
浅谈高校日汉翻译教学
浅谈高校日汉翻译教学【摘要】高校日汉翻译教学在培养学生翻译能力和跨文化交际能力方面具有重要意义。
本文从基础翻译理论教学、实践环节设计、跨文化交际能力培养、多媒体辅助教学和评估方法与标准等五个方面探讨了高校日汉翻译教学的现状和发展趋势。
结论部分分析了高校日汉翻译教学未来的发展方向,提出了对教学方法和内容的改进建议。
高校日汉翻译教学应注重理论与实践相结合,培养学生的跨文化交际能力,利用多媒体手段提升教学效果,建立科学的评估体系,为学生未来的翻译工作打下坚实基础。
【关键词】高校日汉翻译教学、翻译教学的重要性、现状、基础翻译理论教学、实践环节设计、跨文化交际能力培养、多媒体辅助教学、评估方法与标准、未来发展、总结与展望1. 引言1.1 翻译教学的重要性翻译教学的重要性在当今全球化的背景下显得尤为重要。
随着国际间的交流日益频繁,翻译不仅是一种语言转换的过程,更是一种文化传递和交流的桥梁。
高校日汉翻译教学作为培养跨文化沟通能力的重要途径,其重要性不可低估。
翻译教学有助于学生提升语言能力和沟通能力。
通过翻译练习,学生能够不断地接触和运用目标语言,提高语言运用的自信和流利度。
翻译还要求学生深入理解源语言文本的含义,并将其准确地表达出来,这对于提升学生的分析、理解和表达能力都有积极的促进作用。
翻译教学还有助于学生拓展国际视野,增进跨文化交流能力。
通过学习翻译,在翻译的过程中,学生需要不仅仅是语言知识,还需要了解各种文化背景和国情,这有助于学生跨越语言和文化的障碍,实现与世界各地人士的有效沟通与交流。
翻译教学的重要性在于其帮助学生提升语言能力、促进跨文化交流,培养学生的综合素养和国际竞争力。
在当今日益多元化的社会环境中,高校日汉翻译教学的重要性不容忽视,应不断完善和深化教学内容和方法,以培养更多具有国际视野和跨文化交际能力的人才。
1.2 高校日汉翻译教学的现状目前,高校日汉翻译教学面临着一些挑战和机遇。
随着中日两国经济、文化交流的不断深入,对日汉翻译人才需求日益增加。
日语口译教学面临的问题及解决方法研究
日语口译教学面临的问题及解决方法研究【摘要】近年来,受全球经济一体化发展的影响,我国与日本之间的经济文化交流以及贸易往来等逐渐频繁,所以对日语专业相关人才的能力提出了更高的要求。
基于此种情况,各大高校在开展日语专业的同时,应对日语教学中存在的问题进行及时发现以及细致分析,并通过相应措施的实施来解决日语口译教学中的不足,这样才能培养出满足国家需要的日语口译相关人才。
本文通过对日语口译教学存在的问题进行分析,进而提出有效的解决措施。
【关键词】日语口语教学问题有效策略随着我国经济实力与综合国力的不断增强,我国与日本的经济和文化交流日益频繁,而具备较强日语口译能力的人才却相对较为短缺。
究其原因主要是我国各大高校在开展日语口译教学过程中存在多种问题,这些问题的出现导致相关专业学生的口译能力得不到充足的锻炼与培养。
因此,十分有必要采取相应的措施来解决日语口译教学中存在的问题,进而培养出满足国家要求的日语口译人才。
1.日语口译教学中存在的问题1.1缺乏足够的师资力量在当前的各大高校中,日语专业教师大多毕业于日语语言文化等相关专业,其具有牢固的语言知识基础,但具有较强口译能力以及真正进行过日语口译理论研究的教师却少之又少。
在实际教学过程中,很多教师只注重语法等知识的讲解,而学生也跟随教师的步伐对语言知识进行重点学习,很多学生的口译能力得不到锻炼,而相应的笔译却有很大的进步。
在这种情况下,学生会渐渐丧失学习日语口译的兴趣,导致学生的日语口译水平得不到提高。
此外,很多从事日语口译教学的教师都是本科或者研究生毕业后直接进入到各大高效进行相关专业的教学,这些教师几乎没有实际的教学经验,日语口译教学效果也就可想而知。
1.2实践机会相对缺乏日语口译能力的提升离不开实践锻炼,而日语口译也是将自身所学日语知识转化为实际运用的过程。
日语口译能力的锻炼和培養不仅要求学生要具备扎实的日语口语基础以及相关专业知识,还应具备足够锻炼日语口译能力的实践机会,这样才能使学生的日语口译水平不断提高。
高校日语口译教学现状、发展和改革方向
高校日语口译教学现状、发展和改革方向一、背景随着全球化的深入发展,日语逐渐成为了一种重要的国际语言,而日语口译技能也日益受到各行各业的重视,尤其是企业、政府等机构对日语口译人才的需求越来越大。
因此,在高校日语教学中,口译教学已越来越受到高校和学生的关注,成为了教学改革的重要方向之一。
二、高校日语口译教学现状虽然日语口译教学在高校日语教学中已经受到越来越多的重视,但是在实际操作中,还存在一些问题和不足。
1. 教学内容过于理论化在高校日语口译教学中,往往注重学生对日语语言知识、文化背景等方面的掌握,并较少关注实际应用能力的培养。
2. 教学方法单一在教学方法方面,很多高校仍然采用传统的教学方法,如听力训练、翻译训练等,而较少开展实践教学。
3. 师资力量不足在高校日语口译教学中,存在着师资水平不够高的问题,教学质量难以得到保障。
三、高校日语口译教学的发展方向为了更好地满足市场需求,发展高校日语口译教学也需要寻求新的发展方向。
下面就从以下三个方面探讨:1. 教学内容的实践化高校日语口译教学需要更加注重实践教学和实训,使学生通过实践掌握口译技能。
2. 教学方法的多样化高校日语口译教学需要在教学方法方面进行创新,在传统教学方法的基础上加强交互式教学、案例分析教学等多种教学方式,提高教学质量。
3. 师资队伍的建设高校日语口译教学需要加强师资队伍的建设,提高教师的口译水平和实践经验,以提高教学质量。
四、高校日语口译教学的改革方向为了更好地推进高校日语口译教学的发展,需要在以下三个方面进行改革:1. 教学目标的转变高校日语口译教学需要转变教学目标,将语言学习与实践应用相结合,培养更多的日语口译人才。
2. 课程设置的改变高校日语口译教学需要改变课程设置,增加实践性课程,着重培养学生实际应用能力。
3. 评价机制的完善高校日语口译教学需要完善评价机制,注重学生实践能力的评价,以更加准确地评价学生的口译能力和实际应用水平。
课题研究论文:高校日语口译教学现状、发展和改革方向
高等教育论文高校日语口译教学现状、发展和改革方向口译教学是针对外语专业学生开设的具有较强实践性的语言翻译类课程。
其得以顺利进行得基础是学生扎实的外语听说能力,以及对于特定口译任务的背景和相关词汇的熟练掌握。
?川运(2004)指出我国大学本科口译教学的目的是着眼于培养学生正确认知口译的形式、性质、基本概念,并在此基础上培养双语思维能力,在两种语言符号之间进行转换。
长期以来在课程实践中取得了一定的教学效果,但与此同时日语口译课程还存在着诸多的问题,笔者接下来就我国高校日语口译课程中的几点问题以及现有的发展教学模式做深入的探讨。
一、日语口译课程的教学现状口译教学的展开受到高校的课程设置、客观教学条件等多方面影响。
从口译教学的教学内容来看,长期存在教学内容滞后、单一的问题。
教材的内容雷同比较多,并且教材多局限于专门的口译场景和口译任务,缺乏内容的多样性。
此外从口译教学的学时分配来看,课程学时不足。
口译课程共开设三个学期,每学期共36学时,总计108学时。
分配的教学时间没有达到培养学生口译能力的客观要求。
此外,在具体的教学中,口译训练没有真正地得以展开。
由于学生的语言能力达不到口译课程的基本要求,口译课成最终演变成了笔译课、口语课等课程。
二、日语口译课程教学模式的发展(一)交替传译法。
交替传译是指说话人讲话期间译员边听边做笔记,讲话结束后,译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行。
在口译教学中该方法侧重于培养学生听解和做笔记的方法。
具体分四步进行,分别是:听与理解阶段、记忆阶段、笔记训练阶段、表达阶段。
在课堂上由指导教师穿针引线,合理地分配这四部分的时间。
笔记在交替传译中起着重要的作用。
做笔记的效果直接影响最终翻译的质量,因此在交替传译口译教学模式中笔记指导被视为是一个重要的环节被重视。
(二)图式法。
图式法是基于人们获取的信息和知识在头脑中的储存,大脑对已有信息和存在经验的主动反映或积极组织而建立的。
在具体教学过程中,图式口译技能培训译者通过具有明确的结构和高度的图像性的图式,充分利用想像力,快速理解输入到大脑的新信息。
浅析日语口译技能的培养及其探索性思考
浅析日语口译技能的培养及其探索性思考作者:牛立保来源:《黑河教育》2011年第01期【内容摘要】翻译是使用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以及其所处的文化背景等,确切、完善地重新表达出来的一种实践活动。
当今,在日渐成熟的中日文化交流中,对于了解中日两国之间的「異文化」这一点的要求更高了,而这一切最终又可以综合性地以“翻译技术”这一形式表现出来。
其实翻译是一个极为复杂的“技术性问题”,特别是口译。
因此,日语口译技能的培养在日常教学中是必不可少的。
【关键词】跨文化交际;口译技能;教学实践;素质培养在日本语辞书『広辞苑(第五版)』中,对口译的定义是这样的:「お互い言語が違うために話しの通じない人間の間に立って、双方の言葉を訳して相手方に伝えること。
また、その人。
」而在日本小学馆编辑出版的『日本大百科全書』中,对口译的定义更加详细:「通訳とは、異なった言語を用いる二人また二つの人間集団が接触するときに、その意思疎通を行うため、双方の言語を音訳して両者間の効果的なコミュニケーションを実現させる作業、或いはその作業者を言う。
」不言而喻,这里所谓的「異文化コミュニケーション」,即中日两国跨文化交流与合作离不开翻译,尤其是口译。
那么,如何提高口译水平呢?笔者认为需要培养以下三方面的能力:一、扎实的语言功底和熟练的口头表达能力口译是外语学习中的“听、说、读、写”四大基本技能水平的综合体现,它不仅要求译者必须具备极高的外语(日语)水平,而且要求译者具有极高的母语(汉语)表达能力。
做一名合格的日语口译员,需要具有深厚的语言功底。
语言功底是指对原语和译语的熟练掌握。
在日常教学中,教师要坚持不懈地加强学生对母语的综合运用能力,同时引导学生熟知日本文化。
掌握一种语言,不仅仅是指掌握这种语言的语法和词汇,而且包括熟悉这门语言的文化背景,理解该语言的高雅、俚俗、诙谐、夸张、婉转等修辞特征。
因此,理解原语是日语口译过程的第一步,也是翻译中最关键的一步。
工科院校中日语口译技巧初探
工科院校中日语口译技巧初探日语口译是高校日语教学中一门实践性及实用性兼备的课程,工科院校中的日语口译有自身的优势及劣势,如何在实际教学中把握好这些优势及劣势,培养工科院校中学生日语语言运用能力,是高校口译教师的责任,在诸多日语口译训练中,本文笔者将结合课堂教学及口译实践,主要以“视译”及“听说技能”为中心,探索日语口译教学技巧。
标签:日语口译;视译;听说译技能;实践教学随着国际交流的频繁及中日各方面交流的加深,口译作为沟通互不通晓对方语言的双方进行交流及沟通的手段,需求日益增加,其地位的重要性亦不言而喻,它的存在是保证人与人之间,公司之间,甚至是国家之间交流的重要纽带和基本保证,日语口译教学也是高校外语教学中不可或缺的环节。
然而口译不是一蹴而就,其能力的提高需要合理的训练加勤奋的努力,以保证交流的质量及顺畅。
笔者将结合自身的教学心得,围绕着众多口译训练方法中的“视译”及“图式理论”对工科院校中的日语教学技巧进行初探。
1.目前工科院校中日语口译教学的现状和存在的问题口译教学是任何院校中必不可少的实践课程之一,大多数院校中将口译设于大三及大四学期,天津工大将日语口译的课程设置分为初级口译及高级口译,初级口译两个学期,高级口译开设两个学期,每周两个课时。
从笔者担任初级口译及高级口译的过程来看,学生的基本功不够扎实,大一大二阶段能够接触到有关口译的课程为听力课,但听力课上也只是以听为主说为辅的方式为主,反复听录音,提问学生或接受学生的提问,学生实际参与与实践训练的时间很有限,而且在会话及听力课上,缺乏基本口译技能训练跟读、复述、概述、转述、速记的练习,缺乏积极的翻译意识及习惯,缺少由听力课向口译课的过渡,以至于进入口译课程时,学生的适应能力不够,课本占用了课堂的大部,进行课外知识练习的时间有限,知识面较窄,往往达不到预期的教学效果。
天津工大是一所以工科为主的高等院校,外语教学原本属于偏边缘性质的学科,学校各方面对外语教学的投入有限,一定程度上限制了外院学生的发展。
日语口译策略培训方法与效果研究
日语口译策略培训方法与效果研究随着全球化的加速以及国际交流的日益增多,口译成为了一个越来越重要的职业。
对于许多需要进行口译工作的人来说,除了熟练掌握外语,掌握一些口译策略也是非常重要的。
本文旨在探讨日语口译策略培训方法及其对口译成效的影响。
一、口译策略的重要性口译策略是口译工作中不可或缺的一部分。
它包括听力、记忆、口头表达等多个方面。
例如,对于一篇议论文,口译人员可以通过提前预习,掌握其中的关键词汇和理念,从而更好地理解演讲者的论述思路;对于一篇语速很快的讲话,口译人员可以通过把讲话速率放慢,并将其分为更小的音节来减少信息的流失。
因此,掌握口译策略对于提高口译工作效率和准确度具有重要作用。
二、口译培训方法1.听写训练听写训练是提高口译能力的重要方法之一。
各种短文、新闻报道、讲座等都适合用于口译听写训练。
在进行听写训练时,口译人员应该采取抽象概括的方法,抓住概括性的关键内容,同时将其转化为简洁明了的句子。
这样就可以更好地提高自己的口译能力,同时更好地克服了可能出现的口语和听力方面的问题。
2.信息分类训练信息分类训练是指将大量的信息进行分类和提取,以减少口译过程中的时间和准确性。
其实,很多时候,口译人员重点需要掌握的是一些关键的信息,而不是某篇文章中的全部内容。
通过信息分类训练,可以更好地提前准备相关话题,自信地开始口译工作,同时也能更好地处理无关内容。
3.多人实践训练多人实践训练是通过模拟真实的口译工作环境,使多人在同一个话题上进行实际的口译练习。
通过这种方法的实战演练,口译人员可以更好地裂变出自己的问题,并寻求他人的反馈,最终形成自己的口译策略,进一步提升口译能力。
三、口译策略培训效果通过对以上口译培训的方法的探讨,我们可以发现,不同的培训方法对口译能力的提高有不同的效果。
1.听写训练通过听写练习的参与者,可以让自己更加灵活的把握口语的节奏,更加专业的掌握口译规律,最终能够提高口译能力,更好的运用口译技巧。
日语口译实践心得体会
在当今全球化的大背景下,跨文化交流的重要性日益凸显,日语口译作为一项重要的语言技能,在商务、外交、旅游等多个领域发挥着不可或缺的作用。
我有幸参与了一次日语口译实践,以下是我对这次实践的心得体会。
一、准备工作的重要性1. 语言能力的提升在进行日语口译之前,首先要具备扎实的日语基础。
这包括词汇、语法、听力、口语等方面的能力。
为了更好地完成口译任务,我提前复习了大量的日语词汇和语法,同时通过观看日语影视作品、听日语广播等方式提高听力水平。
2. 专业知识的学习口译不仅仅是对语言的理解和转换,还涉及到相关领域的专业知识。
在这次实践中,我了解到日本的文化、历史、经济等方面的知识对于口译工作的顺利进行至关重要。
因此,我在准备过程中查阅了大量资料,对相关领域的知识进行了深入学习。
3. 口译技巧的掌握口译技巧是口译工作的核心,包括笔记、听力、记忆、转换等。
在准备过程中,我学习了口译笔记的方法,如缩写、符号等,以提高笔记速度和准确性。
同时,通过模拟口译练习,锻炼了自己的听力、记忆和转换能力。
二、实践过程中的体会1. 紧张与应对在进行口译实践时,紧张是难以避免的。
尤其是在面对正式场合和重要人物时,紧张感会更加明显。
然而,紧张并不意味着无法克服。
在实践过程中,我学会了如何调整心态,将紧张转化为动力,以更好地完成口译任务。
2. 注意力集中与信息筛选口译过程中,需要时刻保持注意力集中,对讲话者的内容进行准确理解。
同时,要学会筛选信息,将关键内容迅速转化为目标语言。
在这次实践中,我意识到注意力集中和信息筛选对于口译工作的重要性。
3. 适应不同场合和风格口译工作需要适应不同的场合和风格。
在商务谈判、外交活动、文化交流等场合,口译人员需要根据现场氛围和讲话者的风格进行调整。
在这次实践中,我学会了如何根据不同场合和风格进行口译,以更好地满足客户需求。
4. 团队协作与沟通口译工作往往需要团队合作,与翻译团队成员保持良好的沟通至关重要。
关于工科院校日语专业教学改革的思考
关于工科院校日语专业教学改革的思考作者:郭鸿来源:《科学导报·学术》2020年第26期摘要:目前,很多工科院校都开设有日语专业,但是近年来日语专业的招生、就业形势都比较严峻。
因此,工科院校的日语专业进行教学改革也成了大势所趋。
笔者以天津工业大学日语专业为例,提出了一些粗浅的建议,仅供参考。
关键词:工科院校;日语专业;教学改革近年来,国内很多高校都开设了日语专业,其中包括很多工科院校。
工科院校的日语专业如何充分利用所在大学的特色资源,构建课程体系,实施教学改革,从而发展成为具有工科背景特色的日语专业,已经成为亟待解决的问题。
一、工科院校日语专业的现状据不完全统计,我国目前开设日语专业的院校(包含二级学院及高职)共有418所,其中天津市开设日语专业的院校就有15所。
几乎有外语学院的大学,都设置了日语专业,但是近年来工科院校的日语专业招生、就业形式却不容乐观。
以我校日语专业为例,主要存在以下问题:1、脱离市场需求在我校日语专业的课程设置过程中,一般都是根据课程标准统一进行设置。
一、二年级的基础日语教学中,主要设置有基础日语、视听说、会话课等课程,课时安排方面,基础日语每周8学时,视听说每周4学时,会话课每周2学时,二年级开始增加了泛读等课程。
学生一周的日语学习基本围绕这些课程展开。
三、四年级,学生的课程是根据所选方向进行设置的,有商务日语和语言翻译两个方向。
但是根据近几年日语专业学生的就业情况来看,毕业后能够接触到商务日语,专门从事日语翻译的学生很少。
且由于近年来智能翻译软件的发展,市场对于普通的日语翻译人才需求也变小了。
因此,现在许多招聘单位都要求学生除了日语之外,具备相当的英语能力,同时还能具备一定的其他专业相关知识,如国际贸易等。
因此,要求我们在设置课程体系时,不能脱离市场需求,并兼顾我校工科院校的背景。
2、教学模式传统单一现在高校,一般都设有多媒体教室,外语教学楼设有语言实验室。
但是,由于要在限定的课时之内完成规定的教学任务,大部分教师还是采用了传统的教学模式。
日语口译教学方法初探
日语口译教学方法初探(总5页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除日语口译教学方法初探摘要:在全国高校日语专业培养方案中,日语口译课程均为必须课程,随着社会对专业日语口译人员的重视,高校日语口译课程的教学也在不断探索着改革的新路。
作者结合自己的日语口译课教学实际,在教学方法和教学理论研究方面提出一些见解,在如何提高以及完善口译课程教学方面,提出一些改革思路。
关键词:日语口译教学;口译理论;教学改革日语口译课程是大学本科课程中高年级阶段的一个很重要的课程,一般在大三下学期或者大四上学期开设。
不过,虽然目前高校日语专业均开设口译课,但相对成熟的大语种口译培养计划来说、日语口译教学受师资力量、教材的限制的影响,仍为教学薄弱环节。
因此,怎样提高和完善日语口译课程教学,成了日语教学工作者研究的重点,作为高校日语口译教学工作者,在探讨日语口译教学方法,探索高校日语口译课程人才培养模式,完善日语口译教学理论,优化口译教学等方面任重而道远。
一、口译课教学理论日语口译与在翻译过程中可以反复推敲的日语笔译不同,口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。
日语口译更注重译文的准确性和流畅度,而并非简单的两种语言的转换,口译工作者也并不是简单的语言的“传话筒”。
日英翻译的名家小松达也先生曾经这样说:“口译工作是包含了许多要素在内的综合性的表演,其中语言本身最多占了30%左右的分量,除了语言之外,还有翻译技巧、知识、自信、音质等要素。
”日语口译的过程实际上是一个“整理―理解―表达―转化”的过程,可分为交替传译、同声传译、和耳语传译三种形式,其中交替传译最为常用,而且对日语口译人员的专业水平和综合素质要求很高。
我们国家高等教育中的日语口译教学在如何培养出素质较高、综合性较强的日语口译工作者方面,还需要不断的探讨与研究。
早期我们外语教育曾一时出现过“哑巴外语”,这说明口译教学未能达到目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
工科院校中日语口译教学方法与效果探讨
随着当今社会的高速信息化和全球化,科学技术不断进步,网络语言翻译的工具也随之发展,各种语言翻译软件的诞生似乎已经超越了外语学习者的权威,任何一个不懂日语的人只要把不懂的外语粘贴到对话框中就能智能翻译出本国的语言,科技的高度网络化,对于一个日语学习者来说,无形当中增加了当今社会对于日语人才的高层次要求,同时对于高校的日语教育者来说,如何进行实际有效的口译教学,培养出更加优秀的,如同翻译软件那样快速,专业,万能的日语口译人才,是每个高校日语教学的重要课题。
为此,从新兴的微课教学方法的视角初探关于日语口译的微课教学的教学效果。
标签:
日语口译;教学方法;学习效果;微课
G4
口译是一种以语言为载体船体信息委目的的交际行为,无论是外语的学习者还是教育者,都不可否认口译是一门语言学习中的重要环节,口译是学习一门语言最终的实践应用之一。
随着当今社会对实用型口译人才需求的增加,口译教学在高校的教学环节中也受到了广大学生的喜爱和重视。
但是,怎样能让学生在实践教学中快速并且精神集中的掌握口译技巧,取得良好的学习效果呢?笔者根据自己在教学中的一些心得,以及参考与口译教学相关的先行研究,对日语口译的微课教学方法与学习效果进行探讨,以期对口译教学有所帮助。
1口译教学方法先行研究及问题
近年来,关于口译的教学方法和教学模式的先行研究中不乏大量的学术论著。
国内的口译教学起步较晚。
上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教育的开始。
最初的教学方法中包括现场口译模拟,例如模拟商务会谈,国际会议等等,创造口译现场的压力感。
还有“视译”,以文字为依托,借助视觉确认,保存信息,再做口译过程,其结果跟一般口译一样,这样的教学方法有利于学生各个器官的调动并加深理解。
另外还有模因论(meme)口译教学法,通过同化,记忆,表达,传播着四个阶段来达到口译的目的,也就是模仿学习法,这种学习方法能够强化学生的语音发音训练和相关语言表达的准确性和有效性。
这些方法一般都是传统的老师教学生学的教学模式,教学方法比较单一,学生的主动性较少。
进入信息化和数字化的21世纪,多媒体教学开始进入教育领域。
在高等教育中,也不乏有新的教学模式加入到口译教学当中,比如在口译实践教学中引入“微电影实践教学模式”,“多模态教学模式”字幕翻译练习,日语新闻听说翻译等
启发式的教学方法,改变了原有的传统教学方式,让口译教学在网络媒介的自主学习和课堂的社会化学习中寓教于乐,引导学生进入实践主动参与,教学形式更加丰富多彩,更能提高学生对口译学习的主动性和能动性。
关于口译教学的方法多种多样,大量的学者也做过大量的研究,但是有一个问题是,口译是一种随着环境动态而进行的交流活动,需要口译者一直都处于对日语的不断“编码”,需要精神的高度集中。
在之前的教学中,
由于日语水平的不同,不管什么样的教学方法,一直不间断的口译教学和口译练习,多种语法和单词的连续出现可能导致学生注意力的分散,或者学生学习口译知识比较被动,导致口译教学效果降低。
如何解决这一问题成为各大高校日语口译教学中的一大难点。
微课,是近年来新兴的一种教学方式,微课与日语口译教学的研究还没有学者涉猎过。
2微课教学法的概念
什么是微课呢,微课是指按照新课程标准及教学实践要求,以视频为主要载体,记录教师在课堂内外教育过程中围绕某个知识点或教学环节而开展的精彩教与学活动的全过程。
微课的特点是教学内容较少,教学时间较短一般不超过十分钟,教师可以话外音讲解,微课的表现方式也多种多样,比如将受雷,问答类,演示类,表演类,练习类等等,可以根据课程属性和教学对象选择不同的微课表现方式。
微课的好处在于用短小精悍的微课视频可以将复杂抽象的知识进行细分。
与传统课堂相比,微课时间短,内容精,知识点突出,可以通过移动设备学习。
一般认为,经高教社的调查研究,在6分钟以内的视频在集中学生注意力方面能达到最好的效果。
微课的出现和兴起给中国的高等教育市场带来了很大的机遇,除了在挑战工作教育者的创新,教书能力,概况能力,逻辑能力之外,有一个最大的优点就是能在短时间内让学生集中注意力,达到学习的最高效率。
3如何将微课教学法引入日语口译教学
3.1微课教学法引入日语口译教学的意义
基于天津工业大学外国语学院的日语专业调查,关于日语口译课程设有初级口译,中级口译,高级口译,同声传译等口译课程。
在口译教学中历经从易到难的过程中,学生在低年级通过学习基础的日语知识,通过潜移默化的教学活动,逐步提高口译技能。
在传统的日语口译教学活动中,引入微课教育不但能促进日语教育界微课资源的共享,也能促进教学质量,锻炼学生集中注意力,提高学生学习效率,进一步提高学生的日语口译能力。
培养出符合社会需求的高级口译人才。
3.2如何制作微课的日语口译课件
既然微课教学法有如此多的优点,那么怎么制作日语口译课的微课课件呢?这些都是需要我们进行研究探讨和尝试的。
笔者经过自身的尝试,在讲完某项日语口译知识点后,为巩固学生的对此知识点的实际应用,截取一段与此知识点相
关的日剧或者日语电影视频(无字幕或者日语字幕,不能有汉语字幕),视频会话为两分钟以内,同时录制教师自我演示口译过程(同传口译和交替口译),演示完毕后,同时解说该知识点的口译注意事项。
然后通过录屏软件,ppt课件转换,动画制作等实现微课制作。
课件演示完毕后,播放类似音频或者视频让学生演示模仿教师的口译过程。
如有接受能力较差的学生可以在课外反复观看和模仿微课视频直到掌握,由于微课课件时间短而又具有模仿性,学生既可以在短时间学到整个口译的知识点,教师又可以在课堂上有更多的时间和学生进行互动和答疑。
如此反复,提高口译教学的教学质量和学生的学习效果。
经过初步地尝试,上课所用微课课件在2分钟以内达到的效果较好,无论是接受力好还是接受力差的学生在课下都能够主动地反复跟读和模仿视频中的语气语调并能最终理解演示的知识点。
在学习微课视频期间,由于时间很短,学生注意力达到了高度集中,在紧随其后的练习中,给予表现较好的同学奖励。
对学生的问卷调查中也受到了良好的反响,极大地提高了学生学习口译的能动性。
也提高了教学效果。
3.3面临的问题及解决途径
口译教学一般都是按照传统的老师教学生学的教学方法,而微课作为一种新兴的教学方法,还未在各大高校中展开,微课课件的制作也需要信息技术,视频截图,视频录制,音频录制等计算机操作技术和多媒体设计能力。
除此之外,需要专业教师对口译这门课程有充分的驾驭力和掌握众多的教学材料,以便于对口译课程进行合理的知识萃取和知识设计,使微课课件的内容更加丰富,更加精彩,以提高学生的兴趣和积极性。
因此,在微课引入口译教学之初,微课课件的制作及应用是相当复杂和困难的,解决方法就是需要专业人士对口译教学老师进行相关能力的培训,同时也需要口译教师提升个人的教学能力。
其实,在把微课运用到日语口译教学的过程中,是口译教学教师转变教学理念和教学策略的过程,在这个转变过程中,教师不但要学会如何制作与口译教学相关的微课课件,还要及时转变教学理念。
4结语
目前微课教学法还正在处于一种摸索阶段,只在国内局部地区如北京,天津,上海,山东深圳等地有了培训,还有待于更多的口译教师的积极探索和实践。
对于专业老师来说,关于日语口译的微课制作方面还存在着很多需要培训和学习的技术问题,关于日语口译的微课形式,除了截取日剧或者日语电影的视频等形式之外,还可以开发更多的让学生感兴趣的微课内容,比如在日常口译或者同声传译中出现的问题,都可以通过微课的形式展现出来。
通过微课,学生可以提前预习,可以课后复习,可以自主学习,届时,日语口译教学将不在局限于传统课堂,而是成为一种随时随地都是可以发生的教学活动。
相信在不远的将来,微课在口译教学中的地位将起到举足轻重的作用。
参考文献
[1]孙辉欣.将微课引入到上午日语教学的研究[J].中国科教创新导刊,2014,(15).
[2]彭新勇.日语口译教学中的多模态运用[J].日语学习与研究,2014,(4):173.
[3]蔡蕾.实践应用型日语口译人才的培养[J].科教文汇,2013,(1):229.
[4]曹琳.基于模因论的日语口译教学研究[J].科技向导,2013,(06).
[5]肖爽.谈日语口译教学中的“视译”[J].日语学习与研究,2009,(3):142.。