语块视角下的汉译英教学研究

合集下载

大学英语语块教学对汉译英的影响

大学英语语块教学对汉译英的影响
否 固定 , 语块是否有延展性 ) 来分 析语块. 同时还从语 块的功
系紧密 , 形 式从 两个单词 到十几个单词 的句子 , 结合单词形 成 的语块意义很完整 , 方便学 生学 习记忆词 汇 , 从而 可以提 高 学生语 言 的听说读 写技能 ( 陈思颖 , 2 0 0 6 ; 李欧, 孙若 红, 2 0 0 9 ; 杨洪, 王晨希, 2 0 1 0 ) . 语块对 听说读写影 响的研究 已有许多 ,但语块 对翻译 能力 的影响的研究却很少. 本人在武汉生物工程学院大学英
于艺术生来说 , 学习难度较 大.
关键 词 :语块教 学; 汉译英 ; 翻译表达 ; 词 汇错误 ; 语 法错误
中图分类号: G 6 4 2 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 — 2 6 0 X( 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 2 3 0 — 09卷 第 2期 ( 下) 2 0 1 3年 2月
赤 峰 学 院 学 报 (自 然 科 学 版 )
J o u r n  ̄o f C h i f e n g U n i v e r s i t y ( N a t u r a l S c i e n c e E d i t i o n )
2 语块 和 汉 译 英 教 学
能来 分类 : 社会交 际, 交流话题 , 语篇标 记. 每种 形式分类 如
短语可分属于不用 的功能.
L e w i s 对 的语块的看法基于词汇和语法.他认为语言是
语法化 的词汇 , 而不是词 汇化的语法. 可见语 言 的重点是 词 汇, 语法附带于词汇 可以被学习掌握. 他指 出词汇并不是 孤 立 的单词 , 而是 “ b i t s o f l a n g u a g e o r L e x i c a l i t e m s ” , 其实 这

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析一、语块教学的概念及特点语块,是指在特定语境中具有完整语法功能、意义完整的语言单位,是一个结构稳定、意义固定的不可再分的语言单位。

由于语块具有固定的结构和意义,学习者只需记住语块的整体形式和意义,而无需逐个分析其构成成分,这将大大减轻学习者的记忆负担,提高学习效率。

语块教学的特点包括:语块教学注重提高学生的语言搭配能力,鼓励学生掌握一定的语块表达方式,从而提高学生的语言表达能力。

语块教学着重培养学生的语感与语境感,提高学生的语言感知能力。

语块教学在学习过程中会更多地运用交际教学的原则,使学生在实际交际中能更自然、准确地使用语块。

1. 提高翻译效率和准确性在传统的翻译教学中,学生往往会将该语法规则下的所有单词逐一进行翻译,然后再将翻译的单词组合成完整的句子,这种逐字逐句的翻译方式往往效率低下,而且容易出现语法错误。

而语块教学则可以帮助学生快速准确地翻译句子。

通过教授一些固定的语块表达方式,学生可以直接运用这些固定的语块进行翻译,而无需逐字逐句地进行翻译,从而提高翻译效率和准确性。

对于一些常用的固定搭配的短语,如“in addition to”、“as a result”等,可以通过语块教学的方式,让学生直接掌握这些固定的表达方式,从而在翻译过程中可以更加自然地表达出这些搭配,提高翻译的准确性和流畅度。

2. 培养学生的语感与语境感在大学英语翻译教学中,可以通过教学一些固定的语块表达方式,让学生在实际的语境中学习和应用这些语块,从而更好地理解这些语块的用法和特点。

通过让学生对比翻译句子中使用语块的表达方式和直译的表达方式,让学生深入理解语块的语境使用,从而提高学生的语感与语境感。

3. 培养学生实际应用能力语块教学强调语言的实际应用,因此可以培养学生的实际应用能力。

在大学英语翻译教学中,培养学生的实际应用能力是至关重要的。

通过语块教学的方式,可以培养学生在实际的语境中更加自然地使用语块来表达自己的意思,从而提高学生的实际应用能力。

语块视角下的大学英语翻译教学的有效性分析

语块视角下的大学英语翻译教学的有效性分析

语块视角下的大学英语翻译教学的有效性分析摘要:在时代飞速发展的今天,英语越来越成为工作、生活当中不可缺少的一部分。

尤其是大学教育当中的英语专业教学。

翻译教学是英语专业当中的重要组成部分和应用广泛的专业,也越来越受到重视。

英语语块方面的研究也受到了国内语言界的重视,部分高校也相继展开了英语语块方面的研究,探索新的教学方法,让学生熟练的运用英语语块方面的知识,增强学生的英语翻译能力,让学生的翻译译文更加准确,高效,也提高了学生的翻译成绩。

关键词:英语语块;翻译教学;方法;有效性分析通过对英语语块方面的研究得出合理的运用英语语块方面的知识对于翻译具有很大的促进作用,学生掌握语块知识可以很好的解决语言不同造成的困难,提高译文的流畅程度,进而可以增强学生的信心,提高学生的学习积极性。

在经济飞速发展的今天,社会对于优秀翻译人才的需求越来越大,但是如果以当前的翻译教学方式难以提高学生的翻译水平。

所以,当前如何提高学生翻译水平成为各大高校当前面临的重大问题,英语语块的研究与应用可能成为解决这一问题的有效方法。

一、理论概述1.1理论基础对于语块的定义国内外学者都给出了自己的定义,二十世纪二十年代有国外学者提出语块是从记忆当中提取出的语言表达,七十年代又提出语块是语言的半成品。

在接下来对于语块的研究当中发现语块的使用对于口语具有积极的促进作用,学生可以对语块进行整体记忆,使用时进行整体提取运用,提高了效率和准确程度。

通过对于语块教学的研究,拓展,语块在翻译领域也具有积极作用,大大提高了学生的翻译水平。

1.2语言的分类通过多年的研究,总结,可以将语块分为四类。

第一种是单词的组合,集合。

第二类是一些口语当中的惯用语交际语言等,具有固定的使用方式和途径。

第三类是在语言当中常用的单词组合,但并不是固定的单词组合。

第四类是完全没有表达完整的句子形式,一些固定的句式。

二、语块教学和传统教学的区别在传统的英语教学认知当中,学习英语就是背诵单词,句式等,英语就是固定句式加上单词的组合。

语块视角下的大学英语翻译教学策略研究

语块视角下的大学英语翻译教学策略研究

的影响, 而语块教学是受到认知语言学的构式语法 的启发 。认 知语 言 学 习理 论 指 出 , 中介语 通 过两 种
途径发 展 : 规则 学 习 ( r u l e —b a s e d l e a ni r n g ) 和范 例学
的习得 。( 2 ) 从“ 教学法时代” 向“ 后方 法时代” 转 变 。 目前 , 外语 教学 已从 关 注 如何 教 转 变 为 关 注 如 何学 , 关注学习的策略和动机以及影响学习的各种 内外部因素。任何一种教学方法都有长处 和弊端 , 教 学 中要灵 活运 用 多种方 法 , “ 教有 法 , 但无定法” 。 ( 3 ) 从“ 语言规则教学 ” 向“ 语 篇教学” 转变。外语
关键词 : 语块; 翻译 ; 教 学策略
中图分类号 : G 6 4 2
文献标 识码 : A
文章编号 : l 6 7 1 —1 5 8 0 ( 2 o 1 3 ) o 5 —0 o 7 5 —0 2
教育部《 大学英语课程教学大纲》 对非英语 专 业学生的翻译能力要求: 能借助词典对题材熟悉的 文章进行英汉互译 , 英汉译速为每小时约 3 0 0个英 语单词 , 汉英译速为每小时约 2 5 0 个汉字, 译文基本
习( e x e m p l a r — b a s e d l e a ni r n g ) 。而范例学 习就是语 块( c h u n k s ) 的构建 , 是 语言学 习更为有效 的途径。
语 块是 一种 兼具 词 汇 与 语 法 特 征 的语 言 结 构 , 通 常 由多个 词构 成 , 并 具 有 特定 的话 语 功 能 。从 结 构 上
可分为 四类 : ( 1 ) 多词语块 ( p o l y w o r d s ) ; ( 2 ) 习语语

语块理论视角下大学英语翻译教学研究

语块理论视角下大学英语翻译教学研究

ENGLISH ON CAMPUS2023年37期总第685期语块理论视角下大学英语翻译教学研究摘 要:语块理论是语料库语言学的内容之一,笔者查阅资料发现,近几年对语块的研究主要集中在听、说、读、写等方面。

而对于“写”的研究又主要集中在学生的写作方面。

因此,本篇文章从“写”的另外一个角度“译”来分析语块理论。

原因在于,翻译不仅包含了外语学习者的这些能力,还包括学习者的跨文化交际能力,以及对知识的迁徙能力。

笔者通过问卷调查的形式探究了学习者当前对语块的掌握情况,同时也证实了恰当运用语块理论指导大学英语翻译教学能够有效改善学习者的翻译能力。

关键词:语块理论;翻译教学;翻译能力作者简介:王玲玉(1993-),女,广州华立学院,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学、翻译。

一、文献综述作为语言意义范畴化下级单位的语块是翻译过程中的一种基本翻译单位。

其作为一类比较稳定、明确的语言信息处理及提取单位,对实现翻译的流利性和准确性有一定的贡献。

在翻译教学中,教师应充分运用语块化教学模式对学生系统地讲述语块功能及应用原则,以指导学生翻译学习。

英语语块教学利用英国本土的英语思维模式,可以完全摒弃浓厚的汉语思维色彩,降低母语对学生翻译时的影响,使翻译更加准确。

教师在进行英语翻译教学中,给学生提供结构稳定的、具有固定模式的语块材料,能够让学生很容易接受和掌握。

由此可见,加强学生语块的学习可以有效地降低学习者受母语负迁移的影响,增强译文的地道性和流利性。

综上所述,在外语学习过程中增强语块的积累,学习者可以在翻译过程中通过有意识地提取、加工、运用,使得翻译更加的灵活地道。

二、语块理论概述20世纪70年代,Becker和Bolinger 首次提出“语块”这一概念。

他们将语块归纳为固定或半固定的词汇组合。

由于语块涵盖范围及研究的侧重点不同,研究者对语块的定义表述不一。

Lewis指出,语言不是由语法和单词组成,我们大脑里的很大一部分词汇都是作为一些预制的多词“语块”被储存起来的。

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析一、语块教学概述语块教学是一种基于语言习得的教学方法,它强调语言单位的整体性和固定性。

语块是由词组或者句子组成的一种语言单位,具有固定的用法和意义。

语块教学通过教授语言单位,帮助学生更好地掌握日常口语和写作所需要的语言表达能力,而不是简单地依赖于词汇、语法和句型的分解和重组。

语块教学注重真实语境的输入,让学生在使用语言时更加自然和流畅。

二、语块教学在英语翻译中的应用1. 提高翻译速度和精度翻译是一项需要高度语言表达能力和逻辑思维能力的工作。

传统的英语翻译教学注重单词和句子的翻译,而忽视了语块的重要性。

语块教学则能够帮助学生通过整体性的语言单位来理解和翻译文本,提高翻译的速度和精度。

学生可以通过掌握常用的翻译语块,从而在翻译时更加流畅和准确。

2. 培养语感和语言直觉语块教学可以帮助学生培养语感和语言直觉,让他们在翻译时更加自然和地道。

通过大量的语块练习,学生可以形成对语言的直觉认识,能够更加准确地理解和运用语言。

这样在翻译时,他们能够更加自然地表达源语言的意思,而不是简单地进行语法和词汇的匹配。

3. 提高学生的应用能力语块教学能够更好地培养学生的语言应用能力,让他们能够更好地理解和应用在实际的翻译工作中。

通过语块的训练,学生可以更好地掌握语言的应用规律和习惯表达方式,从而在进行翻译时更加得心应手。

三、语块教学在英语翻译教学中的应用策略1. 创设真实语境在英语翻译教学中,需要创设真实的语境来进行语块教学。

可以通过真实的翻译文本、电影对话、新闻报道等方式,来给学生展示语块的使用情境,让学生能够更好地理解和掌握语块的含义和用法。

2. 重视语块的整体性在语块教学中,需要重视语块的整体性和固定性。

可以通过一些常用的短语、表达和习惯用语来进行教学,让学生了解和掌握这些固定的语言单位。

也可以通过针对性的练习来巩固学生对语块的掌握程度。

4. 引导学生自主学习语块教学注重学生的自主学习,教师可以通过示范、引导和激发学生的学习兴趣,让学生能够主动地参与到语块的学习中。

语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示

语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示

语块在高职高专英汉翻译中的应用和对教学的启示摘要:本文以语块理论为依托,通过分析高职高专英汉翻译内容的特点及这些内容的语块分类,探讨语块在高职高专英汉翻译中的应用及其对高职高专英语教学的启示。

在高职高专英汉翻译中,有目的地进行语块储备,可以帮助学生扩展翻译单位,加快信息处理程度,提高翻译的速度和准确度。

在高职高专英语教学中,我们应该充分利用语块知识,关注学生综合能力的发展,为学生将来职业环境中的翻译业务打好语块基础。

关键词:语块理论高职高专英汉翻译教学启示一、语块理论在becker(1975)研究中早就发现语言记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而是以固定或半固定模式化语言板块结构来进行的,这些板块结构构成了人类交际的最小单位。

altenberg 和granger(2001)发现大约70%的自然话语都是由预制语块构成的,即人们大部分的日常话语是通过存储在记忆中的语块实现的。

国内对语块研究始于上世纪90年代,以杨玉晨(1999)、王立非和张岩(2006)、袁卓喜(2008)等为代表,认为语块在自然语言中占到很高的比例,语块具有相对完整的语义结构,并在言语交流活动中实现不同的文体交际功能。

语块的定义繁多,wray(2002)对预制语块的定义相对全面,基本涵盖了语块的三大特点:结构相对固定、整体预制,以及易于提取,即“一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,它以整体形式存储在记忆中,使用时无需语法生成和分析,可直接整体提取使用”。

由于侧重点不同,国内外学界对于“语块”的分类尚无一致表述,但大多分为四类。

zenick&dyer(1987)提出了词块应包括以下较大的词汇结构:单词;固定的词块;有所变化的词块;可以推广的包含固定形式的语块。

lewis(1993)从结构和功能角度将语块也分为四种:(1)复合词和短语;(2)搭配,也就是那些以较高频率出现的单词组合;(3)惯用话语,指的是形式固定或半固定、具有固定语用功能的词汇组合;(4)句子框架和引语。

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略探讨

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略探讨

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略探讨1. 引言1.1 研究背景本研究旨在探讨语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略,旨在为提升翻译教学质量提供新的思路和方法。

通过对语块教学的概念、特点以及实际效果进行分析,可以为教师在实践中制定更加有效的教学策略提供借鉴和参考。

1.2 研究目的研究目的是探讨语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略,旨在提高学生的翻译能力,促进翻译教学的有效性和质量。

通过对语块教学的概念和特点进行深入分析,结合实际案例和研究成果,探讨如何将语块教学有机地融入到大学英语翻译教学中。

通过本研究,旨在为翻译教育提供新的教学方法和策略,促进学生对英语语言结构和表达方式的理解与掌握,提升他们在翻译实践中的准确性和流畅度。

也将对教师在教学过程中的角色和方法提出一些建议和启示,为教学实践提供有益的参考。

通过本研究的实施,旨在为大学英语翻译教学的改进和提升提供一些思路和借鉴,推动翻译教育的不断创新和发展。

1.3 研究意义研究意义包括以下几个方面:语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略探讨有助于丰富翻译教学的方法与手段,提高学生的翻译技能和水平。

通过探讨语块教学在翻译教学中的实践策略,可以为教师提供更有效的教学方法,帮助他们更好地指导学生进行翻译练习和提高翻译能力。

研究语块教学在提高翻译能力中的作用,有助于更深入地了解语言习得的规律和机制,为翻译教学理论的完善和发展提供新的理论支持。

本研究对于促进大学英语翻译教学的创新与发展,提高学生翻译能力和水平,具有重要的理论和实践价值。

2. 正文2.1 语块教学的概念和特点Language chunk teaching is a teaching method that focuses on teaching students chunks of language, rather than individual words or grammar rules. A language chunk is a group of words that commonly occur together and have a specific meaning. This method is based on the theory that language is more effectively learned and used in chunks, as it mirrors the natural way that language is acquired.The key characteristics of language chunk teaching include:4. Recognition of Context: Language chunks are taught in context, allowing students to understand how and when to use them appropriately.2.2 语块教学在大学英语教学中的应用语块教学在大学英语教学中的应用是一种重要的教学方法。

语块教学法在高校英语翻译教学中的运用分析

语块教学法在高校英语翻译教学中的运用分析

我国关于语块化教学的运用时间较短,所以在很多方面的运 用上显得不够成熟,又因为之前众多高校大多是采用的传统的语 法教学法,所以这一方面的研究一直停滞不前。但是随着新课程 改革的不断推进,我国各大高校的英语翻译专业开始尝试采用语 块教学法开展教学,在近几年的运用当中已经取得了不俗的进展。 本文重点研究语块教学法在高校英语翻译教学中的运用,希望能 够为我国高校英语翻译教学质量的提高提供新的动力。
主语、宾语,就可以完成整个句子的翻译工作。最后,语块知识 大部分都是一些常用的搭配,那么采用语块,就能增加英语翻译 的地道性和准确性,使别人能够更加准确地理解句子的含义。
2. 运用在语块知识的积累教学上 英语教师还可以利用语块化教学法,提高学生在语块知识积 累方面的水平。这主要是因为当学生积累了足够多的语块知识以 后,那么在进行英语翻译时,同样的意思可以采用不同的表达方 式,特别是在某些特定的语境下,有一些语块是可以互换的,这 就增加了学生更多的选择。 学生可以根据不同的语境、不同的场合,在相似的语块当 中选择最佳的表达方式,这只有当学生积累了足够多的语块知 识以后才能熟练地运用。例如,在讲到 giveup(放弃)的时候, 教师还可以向学生介绍 givein(放弃,让步),还可以总结其他 giveXX 的用法。学生统一的学习和积累这种结构相似的语块, 更加有利于学生在短时间内积累大量的语块知识。除了结构相识, 还有意义相似的语块,例如照顾可以用“lookafter”来表示,也 可以用“carefor”、“takecareof”、“giveconsiderationto”来表示, 教师在教授其中一个语块时,就可以让学生介绍它的其他用法, 方便学生记忆。值得注意的是,语块知识的积累是一个非常漫长 的过程,学生必须长期的坚持才能得到丰富的语块积累。所以学 生一定要养成好的语块积累习惯,在遇到某些语块时,就习惯性 地将其记录下来,并且常常去复习背诵,长而久之就能积累到丰 富的语块知识。 3. 运用在语块知识的运用教学上 语块教学法除了让学生能够积累丰富的语块知识以外,还能 让学生熟练地运用语块知识进行英语翻译。例如,教师可以要求 学生翻译课文中的一些经典的段落或句子,比较不同的翻译方式 之间各自的优缺点。在比较过程中,学生可以更加清晰地认识到 汉语思维与英语思维之间的差异性,发现自己在选词搭配上存在 的不足之处。 三、总结语 综上所述,在高校英语翻译教学中运用语块教学法可以让学

浅谈语块理论在外语翻译教学中的应用论文

浅谈语块理论在外语翻译教学中的应用论文

浅谈语块理论在外语翻译教学中的应用论文浅谈语块理论在外语翻译教学中的应用论文1 语块理论的定义“语块”这一概念最早是由 Becker于 1975年提出的。

语块理论的核心思想认为语言是由数以万计的各级各类语块(lexical chunks)所构成,语块的最大特点是语块是一串预制的连贯或者不连贯的词或其他意义单位,它整体存储在记忆中,使用时直接提取、无需语法生成和分析。

高频率的语块构成了外语中基本的语言单位,大约70%的语言由存储于人体大脑的各级各类语块组成。

以语块为单位来学习不同题材、不同语境下的词汇,一个最直接的效应就是可以避免词汇的语域使用不当的错误。

这是因为语块具有较强的语用功能,它们的使用往往局限于某些语境之中。

语言习得过程中,词汇短语这样的语块可以被看作是固定或半固定化的表达方式,可以在语言教学中广泛的应用。

国外的研究成果证明预制语块在语言习得领域起着重要的作用,尤其是在语言学习的'中间阶段,它可以使学习者提高语言流利度和理解力,增强语言的语用功能意识,进而激发语言学习动机。

词块作为语言交际中最小单位和主体,有助于提高语言表达的准确性,在外语教学中有巨大的潜能。

然而,预制语块在中国外语教学中如何应用却被研究者们长期忽视。

2 传统翻译教学的特征现在的翻译教学,往往强调翻译理论和技巧的讲解,以句子为核心探讨直译与意译、语法对比与句式转换等翻译技巧,强调句子转化的艺术,注重翻译技巧的讲解,孤立地向学生灌输翻译理论,这些翻译理论固然揭示了翻译现象中的某种真相,但这些真相的揭示无法替代译者运用两种语言的能力,而恰恰是这种对语言的运用能力,才决定着译者的水平和翻译质量的高低。

3 翻译教学中如何应用语块理论词汇是语言交际的基础。

调查显示,社会需要的是具有较强外语综合运用能力的外交、经贸、新闻、法律等复合型人才。

但是,通过笔者的翻译实践教学,发现学生翻译时最突出的问题是:学生词汇量低,贫乏的词汇影响了译文的逻辑性、连贯性、句子产生歧义;知识面狭窄,翻译缺乏灵活性。

浅论语块视角下的大学英语翻译教学的有效性

浅论语块视角下的大学英语翻译教学的有效性

DANGDAIJIAOYANLUNCONG2019年07月基金项目:本文系湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研(2012)3号)专项资助一、大学英语课程教学过程中,翻译教学的重要性分析教育部出台了大学英语课程的教学大纲,要求非英语专业的大学生能够借助专业词典进行英汉互译工作。

而且,要求大学生的翻译内容中,不能够出现重大的错误。

比如:文章翻译过程中,出现英语语法的理解错误或者语言表达的错误。

大学英语教师在课堂教学过程中,翻译教学是英语教学的重要内容。

学生英语水平的提升,主要是指翻译能力和表达能力的提高。

因此,大学英语翻译教学工作对学生的英语综合能力提升有着较为重要的影响。

结合我国的大学英语翻译教学现状,需要对两方面进行创新性地教学活动。

首先,要求重视语块教学,从而在一定程度上提升大学生的语言应用能力。

之后,转换教学方式,进而培养和提升大学生的创新能力。

二、语块视角下要求将语法教学转换为语块教学我国的英语课程教学方式,应该从传统式教学转换为三方面的教学。

其中,主要包括词块教学、语块教学以及语段教学。

语法规则教学主要是普遍语法理论的影响结果,而语块教学主要是受到认知语言学的构式语法的启示。

同时,认知语言学习理论中提出中介语可以通过两种方式学习,包括规则学习以及范例学习。

英语课程教学过程中,范例学习属于语块的构建,是语言学习的有效渠道。

语块主要是由多个词组成,同时拥有特定的语言功能。

具体来说,包括多词语块、习语语块、短语架构语块以及句子搭建语块。

语块是语言表达过程中所构建的惯例语言够快,能够在沟通交流中进行整体提取以及运用,从而在很大程度上减小学习者的语言编码压力,进而有效改善学习者的语言流畅程度。

同时,有些研究学者认为,英语的流利程度主要取决于预制语块的储存,而不取决于语法规则的储存。

如果学生能够拥有流利的英语表达能力,那么能够增强学生交流和沟通的自信心。

语块是由语法规则形成的语言单位,在实际运用过程中不需要关注语法结构的变化,从而能够确保语言运用的准确性,进而在一定程度上减少语言表达的错误。

独立学院大学英语语块教学翻译模式探讨

独立学院大学英语语块教学翻译模式探讨

独立学院大学英语语块教学翻译模式探讨摘要:本文结合独立学院大学英语教学的实情,提出了语块教学翻译模式,即在课堂上以语块教学为主线,通过输入、内化与输出等一系列教、学互动方式培养学生在口译和笔译中的语块意识和语块运用。

该方法有效地改善了翻译中母语负迁移,提高了学生翻译的流利性和地道性,对学生英语综合能力的增强都大有裨益。

关键词:独立学院大学英语语块教学翻译模式1.引言大学生在英语学习中对翻译技能都有一定的诉求,然而在实际英语教学过程中对翻译的教授和学习,教师和学生都存在着诸多困惑和无奈:各个学校对非英语专业翻译的教授一般缺乏明确的教学目标和有效的考核方式,教师在听说读写教学之余很少有时间关注翻译;学生对提高翻译能力比较茫然,翻译对他们来说主要是由一种语言向另外一种语言转换的,在做翻译题目时他们会完成转换就结束,对翻译理论和技巧的要求不高,但是常常会苦恼翻译时词汇表达欠缺,句子翻译生硬不地道。

2.语块与翻译becker(1975)研究发现人类语言的记忆和存储,输出和使用不是以单词为单位,而是以固定或者半固定模式化的语言板块结构进行的,这些构成了人类交际的最小单位。

altenberg&granger (2001)研究表明大约70%的自然话语都是由语块构成的,即人们日常语言表达是通过话语者存储在大脑中的语块实现的。

翻译过程是语言转换的过程,主要包含两个阶段:理解和表达。

第一个阶段是语言的输入,主要是以词汇链和意群为单位进行的。

第二个阶段是翻译输出,也是一个在记忆储备的基础上将单个语言信息组成更大单位信息的加工过程。

由此可见,在翻译过程中对语块的处理十分频繁,语块对翻译任务的顺利完成也至关重要。

“如果译者熟练掌握大量的源语和其对应的目标语语块,就可以加快翻译过程中语言的浅层处理,整体提取如句子结构、固定搭配和习语等较为熟悉的匹配语块,迅速得出与源语语义内容较为匹配的译文,也就是一个不需要有意识运用翻译技巧或者策略解决问题的无标记翻译过程。

语块理论在外语翻译教学中的应用

语块理论在外语翻译教学中的应用

语块理论在外语翻译教学中的应用崔建京【摘要】语块理论是我国外语教学研究的热门话题,也是现阶段正在不断发展的理论,本文首先介绍了有关语块基本知识,探讨了语块理论对外语翻译教学适应性,指出了语块在翻译产出时的准确性和有效性,之后针对我国外语翻译教学中出现的问题,提出了相应的解决办法。

【关键词】语块外语翻译的教学方法改进英语写作和英语翻译可以体现一个英语学习者的英语水平的高低,也是英语教学中的重点,新兴的语块理论已经成为国内研究的热点,下面介绍一下语块理论相关的知识。

1.与语块有关的知识首次提出语块的是Becker,他在1957年提出这个概念,他发现语言的记忆存储输出和使用并不是以单个词作为最小的单位,而实际上是以一种固定或者半固定的方式的结构来形成板块,这些板块才是构成人们语言交际的最小载体。

Wray则比较全面的定义了语块,她定义的语块:一串预先设置的具有连贯性或者不连贯性的词或者其它具有意义的单位,它是以整体性的存在于记忆中,在使用时,并不需要语法生成或者解析,就可以提取了,语块同时具有稳定,整体和范例的特点。

语块还有不同的专业术语,在国外,他们创造和使用的术语高达57个,在国内,可以用下面描述,如“词块”,“搭配”,“多词单位”,“整句词”,“管用表达”,“程式词汇”,“词汇短语”,术语的繁多在另一个侧面体现出语块具有复杂性,以及语块研究的多元化。

从语块研究的角度不同出发,语块可以有不同的分类。

Nattinger和DeCarrico按结构将语块分为下面的四类:第一类,多词词组(polywords):它是指几个词组成的固定词组,如for example;go out;Get out.第二类习惯表达(institutionalized expressions),具体是指某些整体存储的句子语块,就是一些约定俗成的东西,具有地域性的特点,大多数人耳熟能详的经典句子,例如警句、谚语、格言等,如You bet;how do you do;第三类限制性结构短语(phrasal constraints),它是有空位的,需要我们来填写,可以填一些具有组合关系的同性质的词语,它具有很强的句子生成性,很容易造句,如neither...nor...;either…or;最后一类,即句子框架和引语(sentence builders),它的作用只是作为语篇结构手段的书面连接语,没有其它的作用,如It is…that…;I think so…;Lewis从结构和功能上把语块也分为四类:第一类聚合词(polywords):指习语类的固定词组,如hold on;stand by;第二类搭配(collocations),指出现频率高的单词组合,如entertain the hope;the dream come true;第三类,惯用话语(institutionalized utterances),指形式固定或半固定的具有语用功能的词汇组合,如Would you mind…;what do you think of …;第四类,句子框架和引语(sentence frames and heads),仅指作为语篇结构手段的书面连接语,如firstly,…and finally。

语块视角下的大学英语翻译教学策略研究

语块视角下的大学英语翻译教学策略研究

语块视角下的大学英语翻译教学策略研究贾敏渭南师范学院外国语学院陕西渭南714000摘要:对语块进行研究之后发现,对于语言的掌握与运用来讲,语块的作用是非常明显的。

本文在语块教学理论的基础之上,对大学英语翻译教学中的各种语块教学策略进行了分析,以实现提高学生英汉互译准确、流利与准确程度的目的。

关键词:语块教学大学英语翻译教学策略《大学英语课程教学大纲》中对非英语专业学生的英语翻译能力提出了相关的要求,指出非英语专业的学生在借助词典的情况下能够对自己比较熟悉题材的文章进行英汉之间的互译,英译汉的速度要达到300个英语单词/小时,汉译英的速度为250个汉字/小时。

在大学英语教学中,翻译技能是学生需要掌握的五大技能之一。

一、国外进行外语教学的现状当前,外语教学在国外正经历着非常明显的变化,主要包括以下几个方面:第一,教学法从CLT (交际教学法)过渡到TBA (任务教学法)。

CLT 与TBA 两者之间最根本的区别是理论基础与教学重点中存在的不同。

理论基础方面,CLT 为功能主义,TBA 为认知主义;在教学重点方面,CLT 为对交际的意义进行传达,TBA 为在体验与完成任务的过程中实现认知能力与语言能力进行同步发展,要兼顾意义的传达与语言形式的习得。

第二,教学时代从“教学法时代”转变为“后方法时代”。

当前,外语教学的过程中已经将注意力从如何教转移到了如何学方面,开始对学习策略、学习动机、影响学习的内部因素与外部因素进行关注。

不同的教学方法具有各自的优势与劣势,在教学的过程中要对各种教学方法进行灵活、综合的运用。

第三,教学从“语言规则教学”转变为“语篇教学”。

在外语的教学过程中不再将所有的注意力都集中在语言规则的讲解方面,在语言的系统中纳入了语篇与语境,实现学生外语能力的发展。

在语言技能的教学过程中,需要强调四个方面:第一,强调综合教学理念;第二,强调语言与认知之间实现发展的平衡;第三,强调兼顾语言的真实性与地道性;第四,强调在教学的过程中结合语境、语用。

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析

语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略分析1. 引言1.1 研究背景随着全球化的发展,英语在国际交流中的地位日益重要。

而英语翻译作为跨文化交流的重要手段,在大学英语教学中扮演着关键的角色。

传统的英语翻译教学往往注重词汇和语法知识的传授,忽视了语言单位的整体性和习得规律。

这导致了学生在翻译实践中出现词不达意、句式行文不通的现象。

为了改善大学英语翻译教学的效果,语块教学应运而生。

语块教学是一种基于语言习得理论的教学方法,强调通过教授成块的短语或句子来提高学生的语言表达能力。

在大学英语翻译教学中,语块教学的应用具有重要意义。

目前关于语块教学在英语翻译教学中的应用策略还较为缺乏系统性研究。

本研究旨在探讨语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略,以期为英语翻译教学提供更有效的教学方法和策略。

1.2 研究意义大学英语翻译教学中语块教学的应用是为了提高学生的翻译效率和质量,培养他们的翻译技能和能力。

语块教学能够帮助学生快速准确地理解和翻译语言表达中的固定搭配和惯用语,提高翻译的流畅性和自然度,使译文更加地道。

在大学英语翻译教学中,语块教学能够帮助学生更好地掌握语言的实际应用,提高他们的翻译水平和专业能力,为他们以后从事翻译工作打下良好的基础。

探讨语块教学在大学英语翻译教学中的应用策略具有重要的研究意义。

2. 正文2.1 语块教学的概念和特点语块教学是一种教学方法,其核心概念是以语块为单位来教授和学习语言。

语块是一种连贯的、具有固定意义的词组或句子,能够在不同语境中被灵活运用。

语块教学的特点包括以下几点:1. 针对实际语言运用:语块教学注重教授学生在实际交流中常用的语言片段,而非孤立的单词或语法规则。

这样能更有效地帮助学生提高口语表达和写作能力。

2. 强调语言习得:语块教学倡导通过模仿和反复练习来帮助学生自然习得语言特点,而非死记硬背。

学生在实际语境中不断使用语块,逐渐形成语言直觉。

3. 注重语境和交际功能:语块教学强调语言的使用场景和交际功能,帮助学生理解语块的真实意义及其在沟通中的作用。

语域视角下的英汉口译分析

语域视角下的英汉口译分析
特 点 、 地 位 以及 各 自扮 演 的角 色 。 角 色 不 同 , 言 语 风 格 也
不 同,因此 ,话语有 正式随便之 分、亲密拘谨之分 、商谈
口译是 一种通过 口头表达形 式,将所 感知和理解 的信 的训斥之分等 。韩礼德 (9 6 4 )认为,语 旨又称角色 1 7 :1 5 息准确快 速地 由一 种语言转换 成另一种语 言 ,进而达 到传 结 构 ,指 谁 参 与 了交 际 , 参 与 者 的本 质 、 地 位 与 角 色 。 即 递与交流信息之 目的的交 际行为 ( 梅德 明,2 0 :1 0 7 )。口 参 与 者 之 间 存 在 怎样 的 角 色 关 系 ,包 括 长 期 的 与暂 时 的 ,
译 除 要 求 译 员 具 有 较 高 的 英 汉 语 水 平 、 宽 广 的知 识 面 和 高 以及 他 们 在 话 语 活动 中所 扮 演 的 角 色 和 所 涉 及 的 一 切 复 杂
度 的责任感 ,还涉 及听力 、记忆和 口头表达 ;同时 ,口译 的社 会 关 系 。 是需要 当场、 即时完成 的。因此 对 口译 的要 求是快 、准、
女 士 们 、 先生 们 ,
我 为 能在 此 主持 大会 以欢 迎 威 廉 斯 副总 统 和 夫人
译 文 : Y ur E c 1 e c V c P e d n a d r . o x e n y i e r s e t n M 1 i S
Wn 1 a i ms,
和 语式的综合体现 ( 爱屏,21:1 1 莫 0 0 2 )。 “ 场 ” 即 话 以及 其他贵宾而深感 荣幸和愉快 。 语
意语 言与社交 场合 的关 系。要想实现 交际 目的,在注意场
根据上述理论 ,在交际过程 中,为了正确使用语言以达

基于语块理论的大学英语翻译教学研究

基于语块理论的大学英语翻译教学研究

2019.10黑龙江教育·理论与实践随着全球经济一体化及“互联网+”时代的来临,国与国之间的交流日益频繁与紧密,中国急需了解世界各国的文化及最前沿的科技发展,也需要将自己优秀的传统文化和发展建设情况向世界推介,在这样的时代背景下,外语教学中的翻译教学颇受关注。

2013年大学英语四六级考试将汉译英的分值由原来的5%提升至15%,与此同时新版《大学英语教学指南》也对不同层级学习者的翻译水平提出了明确的要求,这些都体现了外语教学改革对培养学习者翻译能力的重视。

然而,长期以来大学英语教学因课型、课时所限,将大部分的时间用在听、说、读、写的训练上,翻译成为教学中最为薄弱的环节。

学生由于自身语言基础薄弱且缺乏对翻译理论和技巧的系统学习,在他们的译文中就大量地出现中式英语、逐词翻译等现象。

由此可见,寻找切实可行的方法提高翻译教学质效成为大学英语教学研究中的一项重要课题。

本文试从wr ay 等学者提出的语块理论出发,论述在翻译中运用语块的优势,以及如何运用语块教学法提高翻译教学质量。

一、语块的定义、特征及分类语块源于心理学术语“组块”(chunki ng ),1950年美国心理学家M i l l er和Sel f r i ge 首次使用该术语,表示单个信息组成更大单位的结果,即记忆对信息加工的过程。

后来,Becker将组块的概念应用到语言学研究中,提出了“语块”(l exi calchunk)的概念,将其定义为“在语言使用中,作为人类记忆和存储、输出和使用固定或半固定的模式化板块结构,是人类交际的最小单位”。

在关于“语块”众多的定义中,W r ay 的定义颇具有代表性,“一连串连贯的或不连贯的词或其他意义单位,它整体储存在记忆中,使用时可以整体提取,无需句法生成和分析”。

从这个定义中可以看出语块具有三个特征:预制性、整体性和易提取性。

语块并非交际进行中依据句法规则临时生成,而是预先存储在记忆中;组成语块的词或意义单位以整体形式出现,各部分缺一不可;语块的预制性和整体性决定了语块方便提取的特点,说话者直接提取具有句法和语义特征的语块,而无需耗费太多时间遣词造句。

词块理论在英语笔译中的教学模式探析

词块理论在英语笔译中的教学模式探析

词块理论在英语笔译中的教学模式探析1. 引言1.1 背景介绍词块理论强调语言单位的整体性和固定性,认为语言中存在着习得词块的趋势,这对英语作为第二语言的学习者和英语笔译者来说尤为重要。

在跨语言转换的过程中,译者需要将所学习的词块快速、准确地转换成目标语词块,而不是简单地进行单词翻译。

词块理论在英语笔译中的应用具有重要的实践意义。

本文旨在探讨词块理论在英语笔译教学中的模式,探讨基于词块理论的英语笔译教学实践,并通过案例分析进一步验证其有效性。

希望通过本文的研究,为英语笔译教学提供新的思路和方法,提高学习者和从业者的翻译水平与能力。

1.2 研究意义词块理论在英语笔译中的教学模式探析有助于挖掘译者潜在的翻译能力,促进其在实际翻译实践中的应用。

通过设计相应的教学模式和实践活动,可以帮助学生更好地理解和掌握词块的运用技巧,提高他们的翻译水平和能力。

对词块理论在英语笔译教学中的模式探讨有助于开拓教学思路,拓展教育领域的研究范围。

通过研究词块理论在英语笔译教学中的应用和实践,可以为教学改革和教学模式的创新提供参考,全面提升英语笔译教学的质量和效果。

1.3 研究目的本研究旨在探讨词块理论在英语笔译教学中的应用和教学模式,旨在通过分析词块在翻译过程中的作用和影响,探讨如何有效地利用词块理论来提高学生的翻译能力。

具体目的包括以下几个方面:1. 分析词块理论在英语笔译中的实际应用情况,探讨词块对于词汇组合和语言表达的影响,为进一步研究提供基础。

2. 探讨词块理论在英语笔译教学中的有效教学模式,评估不同教学方法对学生翻译能力的影响,为教师提供更科学的教学指导。

3. 基于词块理论开展实践教学,并通过案例分析验证其在提高学生翻译能力方面的有效性和可行性,为教学实践提供参考和借鉴。

2. 正文2.1 词块理论概述词块理论是语言学中的一个重要理论,它指出语言处理是基于词块而非单个词汇的,认为词块是由一定数量的词汇组成的固定短语单元。

词块理论在英语笔译中的教学模式探析

词块理论在英语笔译中的教学模式探析

词块理论在英语笔译中的教学模式探析引言:词块是指在语言中具有固定形式和含义的语块,它是由多个单词组合而成的固定搭配。

词块理论认为,词块是语言加工的基本单位,对于学习和使用语言具有重要的作用。

在英语笔译中,词块的运用能够提高翻译的流畅性和准确性。

本文将从词块在英语笔译中的作用、词块教学的难点和词块教学模式三个方面,对词块理论在英语笔译中的教学模式进行探析。

一、词块在英语笔译中的作用词块在英语笔译中扮演着非常重要的角色。

词块能够提高翻译的流畅性。

英语和汉语在句法和语法结构上存在一定的差异,直接按照语法结构进行翻译会导致表达的不自然和拗口。

而通过词块的运用,能够避免直接根据语法结构翻译而带来的问题,使翻译更加流利。

词块能够提高翻译的准确性。

在一些特定的语境中,某个词块可能具有特定的含义或者搭配,只有将其作为整体翻译才能准确表达原文的意思。

词块能够提高翻译的效率。

将一些常用的词块进行整理和归纳,学习者在翻译过程中能够直接运用这些固定的词块,避免了重复思考和查找的过程,从而提高翻译的效率。

二、词块教学的难点词块教学在英语笔译中存在一定的难点。

词块的固定性和多样性使得学习者在掌握词块的时候面临较大的难度。

由于词块是由多个单词组合而成的,其中的意义和搭配是固定的,学习者需要掌握大量的词块,以及它们的具体意义和使用场景。

词块的运用受到语言环境的限制,不同的语境下可能会出现不同的词块,学习者需要具备区分使用的能力。

词块的学习需要在实践中逐渐积累,需要长时间的练习和运用才能够掌握。

三、词块教学模式根据词块理论的特点和难点,可以采用以下的教学模式来辅助学习者掌握词块。

可以采用分层次的词块教学方法。

将词块按照固定性和多样性的程度分为不同的层次,从简单到复杂地进行教学。

这样可以帮助学习者逐渐掌握不同层次的词块,逐渐提高词块的学习和应用能力。

可以采用语境化的词块教学方法。

将词块的学习和运用与实际的语境相结合,通过真实的例句和交际情景来展示词块的固定搭配和使用场景。

语块视角下大学英语翻译教学的反思与探索

语块视角下大学英语翻译教学的反思与探索

2020年26期总第518期ENGLISH ON CAMPUS语块视角下大学英语翻译教学的反思与探索文/李若曦【摘要】在我国教学模式不断创新的背景下,交际教学法也随之兴起,要想在这样的背景下,提高大学英语的教学质量,加强大学英语翻译的教学,就要对语块视角下大学英语翻译教学的特点进行分析,创新教学方式,加强学生对英语教学方式的认识。

本文为了进一步加强语块教学,对语块视角下的大学英语翻译教学措施进行了分析,希望能够为相关的学者提供帮助。

【关键词】语块视角下;大学英语;翻译教学;反思与探索【作者简介】李若曦,天津财经大学珠江学院。

部分学生由于一些客观因素的影响,并不适应大学英语的教学模式,特别是在大学英语翻译的教学过程中,学生并不能全面地理解单词的意思,这在一定程度上严重影响了学生的综合发展。

为了在这样的背景下,提高学生的英语交流能力,激发学生对大学英语的学习兴趣,本文对语块视角下的大学英语翻译教学方式进行了探索。

一、语块视角下的大学英语翻译教学语块教学视角下的大学英语翻译在20世纪90年代就被提出来了,它不仅打破了以往教学模式的局限,还创新了大学英语翻译教学的模式。

由于外语教学是一个发展和能动的过程,要想提高其教学质量,就要加强学生对这个过程的认识。

在经济全球化的背景下,大学英语在我国高校教育中占有非常重要的地位,其中语块教学在实际教学过程中的应用,可以根据主要的教学模式和教学内容,提出有效的学习方法。

但是,在实际的大学英语翻译教学过程中,随着大学英语教学模式逐渐僵化,教师和学生对其教学内容并不够重视,这大大影响了大学英语的教学质量。

由于部分高校没有认识到语块视角下的大学英语翻译教学的重要性,更没有对其教学方式进行分析,这就导致教学内容枯燥和教学模式僵化,学生对英语单词和英语句子并不能实现全面认识和理解。

但是,在语块视角下的大学英语翻译教学,不仅可以帮助学生去理解和认识英语知识,还可以组织学生对某一板块进行学习,加强学生对新内容和新方式的认识,建立新的教学模式,提高我国高校学生的英语水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档