英文电影片名翻译
经典电影片名中英文对译一
/movie/DVDR/UPDA TEV aliant.WS.DVDSCR.DVDR-BOOM 战鸽快飞Green.Street.Hooligans.DVDSCR.DVDR-UNDERTAKER 足球流氓Ice.Queen.2005.STV.NTSC.DVDR-PRiDE ??Kicking.And.Screaming.2005.DVDR-Replica 足球老爹INUY ASY DVDR-XW 犬夜叉4Reality.Kills.2005.STV.NTSC.DVDR-PRiDE ??DVDR-XW 最终幻想VII:圣童降临White.Noise.2005.NTSC.R3.DVDR-UNiCON 鬼讯号DVDR-R10 鬼哭神嚎DVDR-R10 蝙蝠侠前传/蝙蝠侠诞生Kingdom.Of.Heaven.PROPER.NTSC.DVDR-Replica 天国王朝Chun.Goon.2005.NTSC.R3.DVDR-SiON 天军DVDR-R10 弓The.Business.2005.PAL.DVDSCR.DVDR-FCR ??A.Bold.Family.DVDR-AXDVD 大胆家族A.Lot.Like.Love.R3.DVDr-APXDVD 相见恨早Ah.Sou.2005.NTSC.DVDR-LSF 阿嫂传奇Being.Julia.R3.DVDr-APXDVD 成为朱莉娅Bug.Me.Not.2005.NTSC.DVDR-LSF 虫不知DVDR-R10 冲撞Creep.R3.DVDr-APXDVD 地铁惊魂Dont.Move.2004.LIMITED.R1.SAMPLEFIX.NTSC.DVDR-Cruise 别动Duma.LiMiTED.DVDR-TGP 杜玛Dust.To.Glory.2005.LIMITED.NTSC.DVDR-RIDERz 车舞狂沙DVDR-R10 兄弟情DVDR-R10 最终幻想7Guess.Who.R3.DVDr-APXDVD 男生女生黑白配DVDR-R10 哥哥我爱你House.Of.Wax.NTSC.DVDR-TGP 蜡像院魔王SUB.DVDR-TLF 冰上公主Initial.D.2005.DVDR-LSF 头文字DKung.Fu.Mahjong.2005.DVDR-TLF 雀圣Layer.Cake.2004.NTSC.R3.DVDR-MarsToM 夹心蛋糕Lilo.And.Stitch.2.NTSC.R3.DVDR-CMT 星际宝贝Lords.Of.Dogtown.UNRA TED.DVDR-Replica 狗镇之王Lorelei.2005.DVDR-TLF 暴风女神Love.Message.2005.NTSC.DVDR-LSF 短信一月追cMan.Of.The.House.DVDR-TGP 辣妹保镖SUB.DVDR-TLF 百万小富翁 EDVDR-R10 怪兽婆婆One.Missed.Call.2.2005.NTSC.R3.DVDR-UNiCON 鬼来电Palindromes.LIMITED.NTSC.DVDR-TGP 回文Robots.R3.DVDR-APXDVD 机器人历险记DVDR-R10 恋爱之目的Sahara.NTSC.R3.DVDR-CMT 撒哈拉Sin.City.R3.DVDr-APXDVD 罪恶之城vagirl.DVDR-Replica 鱼男孩与岩浆女孩DVDR-R10 银河系漫游指南The.Interpreter.DVDR-MPTDVD 翻译风波The.Longest.Y DVDR-R10 最长的一码The.Pacifier.NTSC.R3.DVDR-CMT 超级奶爸The.Red.Shoes.2005.NTSC.R3.DVDR-RT2 红色高跟鞋SUB.DVDR-TLF 美版午夜凶铃2The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants.DVDR-MPTDVD 牛仔裤的夏天SUB.DVDR-TLF 怒不可遏Winners.Sinners.Subbed.1983.R3.DVDR.NTSC.Remastered-HkM 奇谋妙计五福星Y eogo.Goedam.4.Moksori.2005.NTSC.R3.DVDR-RT2 女高怪谈4:声音/movie/DivX/ARCHIVE/2003+13.Going.On.30.DVDRiP.XviD-BRUTUS 女人三十一枝花20.30.40.2004.DVDRip.XviD-TLF 20.30.402046.2004.DVDRip.XviD-RiZZ 204650.First.Dates.2004.PROPER.DVDRip.XviD-iNCiTE 初恋50次A.Cinderella.Story.DVDRiP.XViD-DvP 灰姑娘的玻璃手机A.Man.Apart.DVDRiP.XViD-DEiTY单刀直入A.Mighty.Wind.DVDRip.XViD-DMT 风载歌行A.Moment.to.Remember.2004.Directors.Cut.DVDRip.XviD.AC3-CiMG 我脑海中的橡皮擦A.V ery.Long.Engagement.LIMITED.SUBBED.DVDRip.XviD-DMT 漫长的婚约After.The.Sunset.DVDRiP.XViD-KJS 日落之后Against.The.Ropes.DVDRiP.DiVX-DVL 破网而出Agent.Cody.Banks.2.DVDRip.XViD-DVL 少年特工科迪Alex.And.Emma.DVDRip.XViD-DcN 当阿历克斯遇到艾玛Alexander.DVDRip.XviD-DMT 亚历山大大帝Alfie.DVDRIP.xViD-LRC 阿尔菲Alien.Vs.Predator.DVDRip.XviD-DoNE 异形大战铁血战士Alone.In.The.Dark.DVDRip.XViD-ALLiANCE 鬼屋魔影Along.Came.Polly.DVDRiP.XviD-BRUTUS 遇见波莉American.Wedding.SUBPACK.DVDRip-DiAMOND 美国婚礼Amistad.1997.DVDRip.XviD-SMoR 怒锁狂潮Anacondas.Hunt.For.The.Blood.Orchid.DVDRiP.XV iD-KJS 狂蟒之灾2:搜寻血兰Anchorman.Unrated.DVDRiP.XViD-DEiTY王牌播音员Anger.Management.DVDRiP.XViD-DcN 以怒攻怒Anything.Else.DVDRip.XV iD-DVL 奇招尽出Are.We.There.Y et.DVDRip.XviD-DiAMOND 小鬼上路Around.The.World.In.80.Days.DVDRiP.XViD-DvP 环游地球八十天Assault.On.Precinct.13.DVDRiP.XViD-DEiTY血溅13号警署Baadasssss.LiMiTED.DVDRiP.XViD-DEiTY大流氓Bad.Boys.2.DVDRip.XViD-DcN 绝地战警2cation.2004.DVDRip.XviD-V ALiOMEDiA不良教育Bad.Santa.UNRA TED.DVDRiP.XViD-DEiTY圣诞坏公公Barbershop.2.DVDRip.XviD-DiAMOND 理发店2Be.Cool.WS.DVDRiP.XviD-BRUTUS 一酷到底Being.Julia.2004.DVDRip.XViD-UNiT 成为朱莉娅Benji.Off.The.Leash.DVDRip.XViD-ALLiANCE 营救大逃亡Beyond.Borders.DVDRip.XviD-DiAMOND 超越边界Birth.PROPER.DVDRip.XviD-DiAMOND 重生Blackball.DVDRIP.XviD-SCREAM 反对票Blade.Trinity.DVDRiP.XviD-BRUTUS 刀锋战士3:三位一体Boogeyman.DVDRip.xVID-LRC 夜魔Breaking.News.2004.DVDRip.XViD-TLF 大事件Bride.And.Prejudice.DVDRiP.XViD-HLS 新娘与偏见Bridget.Jones.The.Edge.Of.Reason.DvDRiP.XvID-LRC BJ单身日记2Bubba.Ho-tep.DVDRip.XviD-DiAMOND 打鬼王Bulletproof.Monk.DVDRiP.XViD-DEiTY防弹武僧Calendar.Girls.DVDRip.XviD-DMT 日历女孩Casa.De.Los.Babys.2003.LiMiTED.DVDrip.XViD-ALLiANCE 育婴房Catch.That.Kid.DVDRiP.XviD-BRUTUS 小鬼神偷Catwoman.DVDRip.XViD-ALLiANCE 猫女Cellular.REPACK.DVDRiP.XViD-KJS 一线生机Charlies.Angels.Full.Throttle.DVDRip.DivX-DiAMOND 霹雳娇娃2Chasing.Liberty.DVDRiP.XviD-BRUTUS 总统千金欧游记Cheaper.By.The.Dozen.DVDRip.XviD-DiAMOND 儿女一箩筐Closer.DVDRiP.XViD-KJS 偷心Club.Dread.DVDRIP.XVID-TEAPARTY恐怖俱乐部Coach.Carter.DVDRip.XviD-DiAMOND 铁血教练Code.46.LiMiTED.PROPER.DVDRip.XViD-ALLiANCE 代码46Coffee.And.Cigarettes.LiMiTED.DVDRip.XviD-FTS 咖啡与香烟Cold.Creek.Manor.2003.DVDRip.XViD-ALLiANCE 凶宅Cold.Mountain.DVDRip.XviD-DiAMOND 冷山Collateral.DVDRiP.XViD-DEiTY借刀杀人Confessions.Of.A.Teenage.Drama.Queen.DVDRiP.XViD-DEiTY高校天后/青春舞会皇后Confidence.PROPER.DVDRiP.XViD-DEiTY偷天奇计谋Connie.And.Carla.DVDRiP.XViD-DvP 变装姊妹花Constantine.DVDRip.XviD-DoNE 地狱神探Criminal.LiMiTED.XViD-ALLiANCE 王牌罪犯Cursed.DVDRiP.XviD-DEiTY被诅咒者D.E.B.S.PROPER.LiMiTED.DVDRiP.XviD-HLS 少女特工队Daddy.Day.Care.DVDRip.XViD-DcN 奶爸别动队DareDevil.Directors.Cut.DVDRip.XviD-DoNE 夜魔侠Dawn.Of.The.Dead.2004.UNRA TED.DVDRip.XViD-RiVER 活死人黎明Der.Untergang.2004.DVDRip.XviD-QiX 帝国陷落Diary.of.a.Mad.Black.Woman.XViD.DVDRip-KJS 一个疯黑婆子的日记Dickie.Roberts.Former.Child.Star.DVDRip.XviD-DMT 过气童星Die.Mommie.Die.Limited.DVDRip.XViD-DVL 过逝妈咪Dirty.Dancing.Havana.Nights.DVDRiP.XViD-DEiTY情迷哈瓦那DMZ.the.Demilitarized.Zone.DVDRip.DivX-BiFOS 非武装地带Dodgeball.DVDRiP.XV iD-BRUTUS 闪避球的奇迹Dogville.WS.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT 厄夜变奏曲Dorm.Daze.UNRA TED.LiMiTED.DVDRiP.XV iD-DvP 混合宿舍Dot.The.i.2003.DVDRip.XviD-DoNEDown.With.Love.DVDRip.XViD-DVL 随爱沉伦Dreamcatcher.PROPER.DVDRip.XviD-QiX 劫梦惊魂Dumb.And.Dumberer.DVDRiP.XViD-DEiTY当阿呆遇上阿瓜Duplex.DVDRiP.XViD-DEiTY一不住二不休Dysfunktional.Family.DVDRiP.XViD-DEiTY惧恐家庭Eight.Crazy.Nights.DVDRip.XViD-DVL 八个疯狂夜Elektra.DVDRip.XViD-ALLiANCE 伊莱克特拉Elephant.LiMiTED.DVDRip.XviD-FTS 大象Elf.DVDRiP.XviD-BRUTUS 精灵总动员Ella.Enchanted.DVDRiP.XviD-BRUTUS 魔法灰姑娘Envy.DVDRiP.XViD-DEiTY终极贱靶Eternal.Sunshine.Of.The.Spotless.Mind.DVDrip.XViD-DVL 暖暖内含光Eurotrip.UNRA TED.DVDRiP.XViD-DEiTY欧洲性旅行Exorcist.The.Beginning.REPACK.DVDRiP.XV iD-HLS 驱魔人前传Fahrenheit.911.DVDRiP.XViD-DvP 华氏911Fat.Albert.DVDRiP.XViD-KJS 胖子阿伯特Fighter.in.the.Wind.2004.PROPER.DVDRip.DivX-WivX 风斗士Finding.Neverland.DVDRiP.XViD-DEiTY寻找梦幻岛Flight.Of.The.Phoenix.DVDRiP.XViD-KJS 凤凰劫Freaky.Friday.DVDRiP.XViD-DEiTY疯狂星期五Freddy.Vs.Jason.DVDRip.XviD-DiAMOND 弗莱迪大战杰森Friday.Night.Lights.DVDRiP.XV iD-DEiTY周末午夜光明。
十大经典电影名翻译
十大经典电影名翻译【英译汉】No.1 Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》。
能将平淡无奇的《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,翻译的功力不言而喻。
片名中就流露出一股忧伤的气氛,紧扣了片子的主题。
No.2 Gone with the Wind (1939)《乱世佳人》。
和另一种翻译《飘》相比,《乱世佳人》这个译法则更符合电影以及小说的故事情节。
不仅点出了动荡的历史背景,也体现了女主角斯嘉丽的勇敢和美丽。
No.3 Random Harvest (1942)《鸳梦重温》。
电影讲述了男主角在一次事故后失忆,独自出走。
妻子后来成为了他的女秘书,帮助他找回了记忆。
原文的意思是“意外收获”(Random Harvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。
No.4 Ghost (1990)《人鬼情未了》。
如果将"ghost"直译成《鬼魂》,那相信绝大多数人会以为这是部恐怖片吧!“人鬼情未了”是港台地区的翻译。
这个片名也是故事情节最完美的体现。
No.5 La Grande vadrouille (1966)《虎口脱险》。
这部片子的法语名直译为“大闲逛”。
这样的直译会让人有些摸不着头脑,而翻译成《虎口脱险》后,观众尚未看影片,便能从片名中猜出故事的大致情节。
No.6 Suspicion (1941) 《深闺疑云》。
这部电影也是希区柯克的代表作。
英语片名“suspicion”就是怀疑的意思,直译成片名也已经能点出电影的概况。
但是译者还对此进行了艺术加工,最终的片名《深闺疑云》则把希区柯克电影的风格更好的表现了出来。
No.7 The Great Waltz (1938)《翠堤春晓》。
本片英语片名直译过来为《伟大的圆舞曲》,虽然给人一目了然的感觉。
但却少了一丝韵味。
《翠提春晓》的翻译则给人一种画面感,眼前仿佛出现了奥地利的优美景色,给人一种生机勃勃的感觉。
No.8 All About Eve (1950)《彗星美人》。
The translation of movie title 电影名翻译
The translation of movie title 电影名翻译音译《Jane Eyre》《简. 爱》《Casablanca》《卡萨布兰卡》《Billy Elliot 》《比利.艾略特》《Evelyn 》《伊芙琳》《Garfield 》《加菲猫》《Harry Potter 》《哈里.波特》《Hannibal 》《汉尼拔》《King Kong》《金刚》直译《The Godfather》《教父》《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》《Fahrenheit 9/11》《华氏911》《Gosford Park》《高斯福德庄园》《Gladiator》《角斗士》《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》《Kill Bill》《杀死比尔》《Basic Instinct》《本能》意译《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》《E.T》《外星人》《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》混译《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》中国电影的英文译名《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》《Funeral of the Famous Star》《大腕》明星的葬礼港台电影译名《Legally Blonde》台湾翻译:金法尤物香港翻译:律政可人儿《Moulin Rouge 》台湾翻译:红磨坊香港翻译:情陷红磨坊《The One》宇宙追缉令台湾翻译:救世主香港翻译:最后一强《Pay It Forward 》《浮世因缘》台湾翻译:让爱传出去香港翻译:拉阔爱的人《Amelie》艾梅丽台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》台湾翻译:尖峰时刻香港翻译:火并时速《Chocolate》台湾翻译:浓情巧克力香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》台湾翻译:猫狗大战香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》台湾翻译:怪医杜立德香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》台湾翻译:美国甜心香港翻译:甜心人《Billy Elliot》芭蕾之梦台湾翻译:舞动人生香港翻译:跳出我天地On Translating English Film Titles from the CulturalPerspective IntroductionAs an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。
经典英文电影的中文翻译
禁闭岛 Shutter Island
沉默的羔羊 The Silence of the Lambs
楚门的世界The Truman Show
卢旺达饭店Hotel Rwanda
美丽人生 Life is Beautiful
Apocalypse NoFra bibliotek 现代启示录斯巴达克斯Spartacus
彗星美人All About Eve
中文名当幸福来敲门The Pursuit of Happiness
她比烟花寂寞Hilary and Jackie
这个杀手不太冷Léon
肖申克的救赎The Shawshank Redemption
雨人Rain Man
美丽心灵A Beautiful Mind
华尔街之狼 The Wolf of Wall Street
狮子王 The Lion King
梦之安魂曲 Requiem For a Dream
低俗小说 Pulp Fiction
罗马假日 Roman Holiday
猎鹿人 The Deer Hunter
冰血暴 Fargo
星际迷航 Star Trek
阿拉伯的劳伦斯 LAWRENCE OF ARABIA
野战排latoon
毕业生The Graduate
两杆大烟枪 Lock Stock And Two Smoking Barrels
V字仇杀队 V for Vendetta
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
杀死比尔Kill Bill Vol.1
百万美元宝贝 Million Dollar Baby
潜水钟与蝴蝶 The Diving Bell and the Butterfly
电影英文名字
1、《farewell my concubine》–英译:《再见了,我的小老婆!》(朵朵注:哈哈,这可是《霸王别姬》的英文译名啊,不过想想,也没什么不对……)2、《seventeen years》–英译:《十七年》–(《回家过年》)3、《ashes of time》–英译:《时间的灰烬》(朵朵注:《东邪西毒》的英文译名,这个译名很有意思也很意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬……)4、《all men are brothers: blood of the leopard》–《四海之内皆兄弟:豹子的血》–(《水浒传》)5、《chinese odyssey 1: pandora‘s box》–英译:《中国的奥德赛1:潘多拉宝盒》–(《大话西游之月光宝盒》)6、《chinese odyssey 2: cinderella》–英译:《灰姑娘》(朵朵注:《大话西游之仙履奇缘》,嘻嘻,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,真是天才啊!)7、《dream factory》–英译:《梦工厂》–(《甲方乙方》)8、《steel meets fire》–英译:《钢遇上了火》(朵朵注:《烈火金刚》,我感觉这个翻译的极其搞笑,烈火金刚=钢遇上了火?!)9、《third sister liu》–英译:《第三个姐姐刘》(朵朵注:《刘三姐》,典型的不动脑筋,只看字义!)10、《in the mood for love》–英译:《在爱的情绪中》–(《花样年华》)11、《woman-demon-human》–英译:《女人-恶魔-人类》–(《人鬼情》)12、《from beijing with love》–英译:《从北京带着爱》–(《国产007》)13、《flirting scholar》–英译:《正在调情的学者》(朵朵注:《唐伯虎点秋香》,别说,这个还真差不多呢!)14、《royal tramp》–英译:《皇家流浪汉》(朵朵注:《鹿鼎记》,这个也有点像哦!韦小宝不就是天天周旋在皇室吗,又不是皇室的人,所以就是流浪汉喽……)15、《flowers of shanghai》–英译:《上海之花》–(《海上花》)16、《saviour of the soul》–英译:《灵魂的救星》–(《神雕侠侣》)17、《Romatic of Three Kingdoms》–英译:《三个王国的罗曼史》(朵朵注:《三国演义》,这个好有意思啊,我没怎么看过三国,难道里面罗曼史多吗?)18、《Be There or Be Square》–英译:《在那里或者是平等的》–(《不见不散》)19、《So Close to Paradise》–英译:《天堂如此之近》–(《扁担,姑娘》)20、《Funeral of the Famous Star》–英译:《明星的葬礼》–(《大腕》)21、《Treatment》–英译:《治疗》–(《刮痧》)22、《Steal Happiness》–英译:《偷喜》–(《没事偷着乐》)23、《Red Firecracker, Green Firecracker》–英译:《红鞭炮,绿鞭炮》(朵朵注:《炮打双灯》,这个真有点摸不着头脑了……)24、《Breaking the Silence》–英译:《打破沉默》–(《漂亮妈妈》)25、《Fatal Decision》–英译:《重大选择》–(《生死抉择》)26、《In the Heat of the Sun》–英译:《在炎热的太阳下》(朵朵注:《阳光灿烂的日子》,阳光灿烂=火热的太阳?!晕倒啊!)27、《Keep Cool》–英译:《保持冷静》–(《有话好好说》)28、《Far Far Place》–英译:《很远很远的地方》–(《在那遥远的地方》)29、《Sixty Million Dollar Man》–英译:《六千万美圆的男人》–(《百变星君》)30、《Color of a Hero 》–英译:《英雄的颜色》–(《英雄本色》)31、《Once Upon a Time in China》–英译:《从前在中国》(朵朵注:《黄飞鸿》,吼吼……果然是从前的中国……)32、《Twin Warriors》–英译:《孪生勇士》(朵朵注:《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)33、《A Man Called Hero》–英译:《一个叫做英雄的男人》–(《中华英雄》)34、《Swordsman 3:The East is Red》–英译:《剑客3之东方红》–(《东方不败之风云再起》)35、《Mr. Nice Guy》–英译:《好人先生》–(《一个好人》)36、《The Emperor’s Shows》–英译:帝国的阴影–(《秦颂》)37、《House of Flying Daggers》–英译:飞匕首的房子(朵朵注:《十面埋伏》,外国人认为十面埋伏就是到处都有匕首飞进房子里吗?这个译的很有新意呢!)38、《Raise The Red Lantern》–英译:挂起红灯笼–(《大红灯笼高高挂》)39、《Road To Home》–英译:回家的路–(《我的父亲母亲》)40、《Needing You…》–英译:需要你–(《孤男寡女》)《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)《回家过年》——《seventeen years》(十七年)《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒喝酒喝酒)以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名《Farewell My Concubine》——再见了,我的情人(《霸王别姬》)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。
电影名翻译
科学幻想日常生活中的翻译我们可以把“科幻片”(science fiction film)定义为包含着某种因素的电影,这些因素是基于科学(包括现有的科学和假设的科学)而假想出来的。
对于科幻电影片名的翻译一般都同时遵从了多个翻译原则和翻译方法。
也只有具备多种原则才可能译出经典,吸引人,票房高的影片名。
英文名:INDEPENDENT DAY中文名:《独立日》分析:第一:忠实性。
忠实性是翻译中几本指导原则。
指一种语言(target language)表达另一种于洋(source language)时,保持与原文的对等(equivalence)。
independent day—《独立日》,实现了形式上的忠实(formal correspondence),从形式上考虑,为了使表达再现信息的target language与表达信息的source language形式相似,做到此次对应,结构,比喻与原文相似。
同时做到了意义上的忠实(equivalence in terms of meaning),思想内容与原作一直,在意义上没有增删更改现象。
这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切,精彩之作。
第二:商业性。
商业利润是电影这种艺术表现形式所追求的目标之一。
作为电影片名的译制也必然受到商业利益的趋势。
而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性的相融合,还能起到提高影片票房的作用。
Independent Day—《独立日》,通过醒目的译名渲染气氛,制造悬念,这使观众想到美国7月4日的独立日与外星人有关还是怎么的,观众便有了一探究竟的好奇心,达到了影片商业宣传的目的。
第三:文化性。
每一种语言都蕴含着各自吩咐的文化信息,翻译并不仅仅是两种语言之间的转换,而是两种文化之间的交流。
一个号的译名能够体现原名中的文化因素,让观众去欣赏这些异国风味,加强两种文化之间的交流。
《独立日》中,讲述了美国恰好在准备庆祝7月4日独立节时,遭遇外星人入侵,而这一次是全人类的独立日。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。
下面将详细介绍这四大原则和方法。
原则一:准确传递电影信息。
翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。
《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。
原则二:符合中文语言习惯。
翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。
《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。
原则三:保留电影风格和氛围。
翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。
《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。
原则四:简洁明了,易于记忆和流传。
翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。
《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。
根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。
方法一:音译法。
根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。
《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。
方法二:意译法。
将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。
《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。
方法三:组词法。
将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。
《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。
英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。
根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。
英文电影名
英文电影名Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies (《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times (《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。
另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。
应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》)The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Cleopatra(《埃及艳后》)Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。
电影名称翻译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• Chocolat 台湾翻译:浓情巧克力 香港翻译:情迷朱古力 注解:台湾人香港人都 特别利害啊! • Cats & Dogs 台湾翻译:猫狗大战 香港翻译:猫狗斗一番 注解: 香港乾脆翻成 「猫狗来一发」算了!
• 千篇一律的刺激。这是台湾电影 译名最大最大的一个群体,大量 运用火爆词语如惊天、动地之类, 或致命、绝地,差一点的如超级、 终极之类。
Conspiracy Theory (1997) 連鎖 陰謀-- 絕命大反擊 Demolition Man (1993) 越空狂 龍----超級戰警 Devil's Own, The (1997) 魔鬼同 行---致命突擊隊 Donnie Brasco (1997) 忠奸人 -----驚天爆 Four Rooms (1996) 荷里活有間 怪酒店--瘋狂終結者 Fugitive, The (1993) 亡命天涯 ----絕命追殺令
• (三)意译法(Liberal translation) • 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文 的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。例如:以片 中主人公名字为电影片名的电影《Sommersby》, 被译成《似是故人来》。单单“似是故人来’这 五个字就足以让中国观众产生无限的遐想了,正如 《西厢记》中的“隔墙花影动,疑是玉人来”。而 “故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之 笔。同类型方法翻译的电影还有:《全民情敌》 (Hitch)、《情定巴黎》(French Kiss)、《弦动我 心》(Music of the Heart)、《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County)、《舞出我人生》 (Step Up)、《新娘不是我》(My Best Friend’s Wedding)等。
十佳电影译名英文版
80盘点:十佳经典英文电影译名[ 2010-09-10 16:14 ]都说“好马要配好鞍”,一部经典电影也需要配上富有创意且别具一格的经典翻译片名。
十大最佳翻译片名NO.10 Lord of the rings 翻译片名:魔戒“魔戒”是海外华人对这部新西兰影人拍摄的电影所起的名字,电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊。
因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。
“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字,这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。
NO.9 It Happened One Night (1934) 翻译片名:一夜风流英语原名的意思为“发生在一个夜晚”,讲述了记者与一个离家出走的名门淑女一段偶遇的爱情轻喜剧。
为这部电影写译名,既要反映故事情节,又要照顾到中国观众的习惯,不能显得太暧昧。
“一夜”二字想到不难,但“风流”二字的使用令人拍案叫绝,不仅体现了故事情节,同时从字面暗示这是一部很体面,没有不雅情节的电影。
NO.8 All About Eve (1950) 翻译片名:彗星美人这是一部被奥斯卡提名最多的电影(13次),片名原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。
彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。
用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。
NO.7 The Great Waltz (1938) 翻译片名:翠堤春晓电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,直接看,似乎这个翻译片名没有直接扣题。
事实上这个片名是一个暗喻,“翠堤春晓”影射体现了斯特劳斯一生对爱情和圆舞曲创作的无比激情,然后让观众在影片中,寻找与片名相覆的斯特劳斯那段略带遗憾的爱情故事和浪漫忧伤的主题曲。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。
在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到影片在不同市场的宣传和接受程度。
在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。
我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。
《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。
这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。
在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。
首先是对电影内容、主题和情感的准确把握。
有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产生误解或者错失了赏片的机会。
其次是语言和文化的差异。
中英文之间的词汇和表达方式有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。
最后是宣传和营销的考量。
好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。
首先是对原片名进行解构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。
其次是灵活运用翻译手法,如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。
最后是尊重原著,尽量保持原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。
电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。
只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。
37部电影英文翻译
37部“雷”死人的中国电影英文翻译点击数:385次录入时间:2010-5-6 13:47:00 编辑:walter-75《Farewell My Concubine》——意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1:Pandora…s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2:Cinderella,A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的)《Red Firecracker,Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor…s Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
『整理』电影片名英译
1《farewell myconcubine》——《霸王别姬》2《be there or be square》——《不见不散》3《seventeen years》——《回家过年》4《so close to paradise》——《扁担,姑娘》5《ashes of time》——《东邪西毒》7《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——《大话西游之月光宝盒》8《chinese odyssey 2: cinderella, a》——《大话西游之仙履奇缘》9《funeral of the famous star》——《大腕》10《treatment》——《刮痧》11《dream factory》——《甲方乙方》12《steel meets fire》——《烈火金刚》13《steal happiness》——《没事偷着乐》14《red firecracker, greenfirecracker》——《炮打双灯》15《breaking the silence》——《漂亮妈妈》16《emperor‘s shadow》——《秦颂》17《in the mood for love》——《花样年华》18《woman-demon-human》——《人鬼情》19《from beijing with love》——《国产007》20《fatal decision》——《生死抉择》21《in the heat of the sun》《阳光灿烂的日子》22《keep cool》——《有话好好说》23《far far place》——《在那遥远的地方》24《sixty million dollar man》——《百变星君》25《flirting scholar》——《唐伯虎点秋香》26《royal tramp》——《鹿鼎记》27《flowers of shanghai》——《海上花》28《a better tomorrow》——《英雄本色》29《once upon a time in china》——《黄飞鸿》30《twin warriors》——《太极张三丰》31《a man called hero》——《中华英雄》32《swordsman 3:the east is red》——《东方不败之风云再起》33《mr. nice guy》——《一个好人》34《saviour of the soul》——《九一神雕侠侣》35《Romatic of Three Kingdoms》——《三国演义》36《Rouge 》——《胭脂扣》37《Once a Thief 》——《纵横四海》38《Days of Being Wild 》——《阿飞正传》39《All's Well, Ends Well 》——《家有喜事》40《He's a Woman, She's a Man》——《金枝玉叶》41《The Phantom Lover 》——《夜半歌声》42《The Chinese Feast 》——《金玉满堂》/《满汉全席》43《Temptress Moon 》——《风月》44《A Time to Remember》——《红色恋人》45《Inner Senses》——《异度空间》46《Aftershock》——《唐山大地震》47《Crouching tiger ,hidden dragon》——《卧虎藏龙》48《Hot summer days》——《全城热恋》49《Bodyguards and assassins》——《十月围城》50《Fist of legend》——《精武英雄》51《Kung Fu tip-top》——《精武门》52《Kung Fu dunk》——《大灌篮》53《blind date》——《相亲奇遇》54《fit lover》——《爱情呼叫转移》55《if you’re the one》——《非诚勿扰》56《forever enthralled》——《梅兰芳》57《fearless》——《霍元甲》58《the knot》——《云水谣》59《Nanking,Nanking》——《南京,南京》60《Journey to the west》——《西游记》61《romance of three Kingdoms》——《水浒传》62《drunken master》——《醉拳》。
英美电影片名的几种翻译方法
英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。
例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。
2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。
例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。
3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。
例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。
4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。
例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。
总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
电影字幕翻译
五、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intralingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言, 而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式 (Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译 称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下, 把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或 图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角 字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
三、中国字幕翻译的现状
目前国内进口片字幕翻译基本由长影译 制厂、京译译制厂、上影译制厂三支队 伍,及伊甸园、行星、射手网、影视帝 国等影视论坛的字幕翻译组完成。
四、电影字幕翻译的界定
1. Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. 2. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
Gone with the Wind《乱世佳人》
参考文献: 电影字幕翻译述评 杨洋 英文电影片名翻译 翟信君 程志江 英文电影字幕翻译策略之初探 刘彬 论影视作品字幕翻译的两个不同层面 赵速梅 规范与影视字幕翻译 李和庆
英语作文电影介绍英汉互译80词
英语作文电影介绍英汉互译80词
English:
The movie "Titanic" is a classic romance and disaster film directed by James Cameron. It tells the story of a young couple, Jack and Rose, who board the ill-fated RMS Titanic in 1912. Their love story unfolds against the backdrop of the ship's tragic sinking after hitting an iceberg. The film effectively captures the grandeur of the ship and
the catastrophic events that followed. With its stunning visual effects and moving storyline, "Titanic" has become one of the most iconic films in cinematic history.
中文翻译:
电影《泰坦尼克号》是由詹姆斯·卡梅隆执导的经典浪漫与灾难影片。
它讲
述了一对年轻情侣杰克和罗斯在1912年登上命运多舛的泰坦尼克号的故事。
他们的爱情故事在船只撞上冰山后的悲剧性沉没中展开。
影片生动地捕捉到了船只的宏伟以及随之而来的灾难事件。
凭借其惊人的视觉效果和感人的故事情节,《泰坦尼克号》已成为电影史上最具标志性的影片之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《飞越疯人院》
Top Gun 《壮志凌云》
Titanic
《泰坦尼克号》
Saving Private Ryan
《拯救大兵瑞恩》
Ghost
《人鬼情未了》
"Life is like a box of chocolates, You never know what you're gonna get."
The Best Years of our Lives 《黄金时代》
America’s Sweethearts 《美国甜心》
Juno
《朱诺》
Tarzan
《人猿泰山》
Roman Holiday 《罗马假日》
The Brave Heart 《勇敢的心》
Sleepless in Seattle 《西雅图不眠夜》
简:“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说 无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有 感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走, 把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫 如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂, 没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟 你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予 我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难 分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之 躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿 佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等—— 本来就如此!”
英文电影名翻译简析
电影分类和名称特点
分类:
• • • • • • • 动作片 爱情片 恐怖片 灾难片 科幻片 间谍片 悲喜剧片
名称特点:
• • • • 忠实性 艺术性 文化性 商业性
片名翻译原则和方法
原则:
方法:
• • • • 直译 意译 音译 综合
• • • •
具有经济效益 包含基本信息 体现文化特色 具有艺术审美价值
Star Wars 《星球大战》
Meet the parents
《拜见岳父大人》
Three Kingdoms
The Dream of Red Mansions
Myth
The Science of the Lambs
《沉默的羔羊》
Seven
《七宗罪》
基督教用撒旦的七个恶魔的形象来代表 七种罪恶(七宗罪,the seven deadly sins): 饕餮(Gluttony)、贪婪(Greed)、懒惰(Sloth)、 淫欲(Lust)、嫉妒(Envy)、暴怒(Wrath)、傲慢 (Pride)
The white Snow and Seven Dwarfs
《白雪公主和七个小矮人》
Rain Man
《雨人》
Love Story
《爱情故事》
The English Patient
《英伦情人》
My Best Friend’s Wedding
《新娘不是我》
One Flew over the Cuckoo’s Nest
Forrest Gump 《阿甘正传》
Shrek
《怪物史莱克》
The Sound of Music 《音乐之声》
Dances with Wolves 《与狼共舞》
Leon பைடு நூலகம்he Professional
《这个杀手不太冷》
The Forbidden Kingdom
《功夫之王》
《逍遥法外》
It’s a Wonderful Life 《风云人物》
Moonstruck 《月色撩人》
Gone with the Wind 《乱世佳人》 《飘》
Casablanca
《卡萨布兰卡》
Bathing Beauty 《出水芙蓉》
The Bridge of Madison Country
《廊桥遗梦》
Chicken Run 《小鸡快跑》
Big Bully 《冤家路窄》
You’ve Got Mail 《网络情缘》 《电子情书》
Pinocchio
《木偶奇遇记》
Jane Eyre
《简 ﹒爱》 (Rochester)
Jane: Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?-a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!- I have as much soul as you-and full as much heart ! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God’s feet, equal-as we are!
The Rock
《勇闯夺命岛》
Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
Spider-man 《蜘蛛侠》
The Italian Job 《偷天换日》
Matrix 《黑客帝国》
Harry Potter 《哈利波特》
Pearl Harbor 《珍珠港》
Music of the Heart 《弦动我心》
Troy 《特洛伊》
Home Alone 《小鬼当家》
Dance with Wolves 《与狼共舞》
Sister Act
《修女也疯狂》
The Wizard of Oz
《绿野仙踪》
Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》
Speed
《生死时速》
Sindler’s list
《辛德勒的名单》