姚锦清教授发言稿

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

前景
翻译的职业化时代 ——中国的国际化进程 中国的国际化进程 ——新兴行业的呼唤 新兴行业的呼唤 ——市场需求 市场需求 ——专业翻译教学的产业化 市场化发展趋势 专业翻译教学的产业化/市场化发展趋势 专业翻译教学的产业化 ——汉英翻译的市场潜力 汉英翻译的市场潜力
现状
两个极端: 两个极端: 生源 还是理念问题
专业知识和相关资料查找; 机辅翻译工具在专业笔译中的运用(对联合国文 件之类的工作十分有用,但不可滥用); 专业笔译中被忽视的两个重要环节:technical writing和terminology; 专业笔译意识——时间意识,对时间和工作量的 准确判断;目的意识,即专业翻译一定要达到使 客户满意的目的,翻译的标准也围绕这一目的而 改变; 专业笔译在社会中的运作模式——翻译行业知识, 翻译公司及专业翻译机构的运作模式;与大型活 动相关的翻译项目的组织和管理等。
译者对文本负责 形象思维
专业翻译与大学翻译
Professional Translation vs. University Translation
大学翻译
传统的母语/外语互译——外语系 传统的母语/外语互译——外语系 —— 学生的目的是学习外语; 学生的目的是学习外语;教师主要 是语言专家; 是语言专家;翻译课的功能是学习 外语的辅助性练习或者是为学习外 语服务的专业知识选修课 封闭式体系(教师、学生) 封闭式体系(教师、学生)
传统翻译教学的误区
Mis-concept 1 翻译教学就是语言教学,翻译训练就是语言训练, 翻译教学就是语言教学,翻译训练就是语言训练, 会两种语言就会翻译…… 会两种语言就会翻译 Mis-concept 2 翻译的过程就是两种语言的字面转换过程, 翻译的过程就是两种语言的字面转换过程,只要语 法正确,翻译就能成功…… 法正确,翻译就能成功 Mis-concept 3 专业翻译与文学翻译的区别仅仅是翻译对象(文本) 专业翻译与文学翻译的区别仅仅是翻译对象(文本) 的不同。会做文学翻译就会做所有翻译…… 的不同。会做文学翻译就会做所有翻译
专业笔译的特征
项目化——Project-based 项目化 团队合作——Teamwork 团队合作 信心量——Information Volume 信心量 交付时间——Turnaround Time 交付时间 术语(管理)Terminology 术语(管理) 技术写作——Technical Writing 技术写作
职业翻译
——翻 培养合格的职业翻译人员 ——翻 译学院 学生的目的是学习翻译技能, 学生的目的是学习翻译技能,至少 在理论上要求学生已经掌握娴熟运 用工作语言的能力; 用工作语言的能力;教师主要是职 业翻译人员 开放式体系(市场、客户) 开放式体系(市场、客户)
注重学生完成文本中的语言准确性, 注重学生完成文本中的语言准确性, 注重信息传递和译文被目标受众接 受的效果 即译文和原文在言现象(字词、意群、 句子)——有句无章 句子)——有句无章 注重篇章整体效果和语言外的效果
翻译学的重新定义
口译Interpretation 口译 笔译 Translation
学科 As a Discipline 行业 As an Industry 职业 As a Profession 理论 As a Theoretical Area
研究与实践 文学翻译与专业翻译
专业笔译的教学目的和方法
注重结果而非过程( 注重结果而非过程(对完成文本的 优劣进行点评) 优劣进行点评) 强调语言(语法)知识, 强调语言(语法)知识,偶尔也强 调文化背景, 调文化背景,不注重对相关学科和 主题的认知
更注重过程(思维短路,逻辑失控、 更注重过程(思维短路,逻辑失控、 似是而非等一切深层的翻译问题大都 因不注重过程而成为翻译中的顽症) 因不注重过程而成为翻译中的顽症) 强调相关知识(专业表述方法) 强调相关知识(专业表述方法)和术 有的学科翻译(如医学等) 语,有的学科翻译(如医学等)必须 接受专业培训。 接受专业培训。注重培养译者的翻译 技能(翻译意识translation sense、翻 技能(翻译意识 、 译策略 translation strategy和翻译解 和翻译解 决方案translation solution等)。 决方案 等 查找相关信息 怀疑原文的既定性和不可更改性, 怀疑原文的既定性和不可更改性,甚 至译者必须在一定程度上发挥鉴定和 编辑原文的功能—— ——优化原文 编辑原文的功能——优化原文
专业翻译与文学翻译
Professional Translation vs. Literary Translation
文学翻译
个人化再创作行为 艺术创作规律 作者:隐性的(作者意图) 作者:隐性的(作者意图) 受众/读者: 受众 读者:普遍和模糊的 读者 翻译标准: 翻译标准:“信、达、雅”等 原文至上
专业翻译
集体化专项工作 市场需求和交流目的(专题知识) 市场需求和交流目的(专题知识) 客户:显性的(客户要求) 客户:显性的(客户要求) 目标受众: 目标受众:明确和特定的 翻译服务标准(行业 受众等 受众等) 翻译服务标准(行业/受众等) 译文目的至上(大多数原文, 译文目的至上(大多数原文,尤其 是中译英时的中文原文, 是中译英时的中文原文,需要优化 处理) 处理) 译者对客户(读者) 译者对客户(读者)负责 逻辑思辩
依赖字典 依赖原文的既定性和不可更改性
Concept 1 专业翻译是职业翻译,是以语言转换为形式和手段, 专业翻译是职业翻译,是以语言转换为形式和手段, 以交流为目的的系统工程(语言外的训练极为重要) 以交流为目的的系统工程(语言外的训练极为重要) Concept 2 专业翻译是在当今信息时代(地球村) 专业翻译是在当今信息时代(地球村)的大背景下 应运而生的,是市场需求推动的新兴行业, 应运而生的,是市场需求推动的新兴行业,在中国 尤其如此。 尤其如此。 Concept 3 专业翻译是非文学翻译,在本质特性、操作方式、 专业翻译是非文学翻译,在本质特性、操作方式、 规律、目的、标准等诸多方面均有其鲜明的独特性。 规律、目的、标准等诸多方面均有其鲜明的独特性。
2009年国际翻译日主题 年国际翻译日主题
2009 International Translation Day
Working Together
The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces. The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language-sensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal. But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices. Consider:
教学目的(培养目标) 教学目的(培养目标)
1、翻译实践人才 (Translation Practitioner); 2、翻译管理人才,包括项目管理(Project Manager)和 行业管理(Industrial Executive)。
教学特点
1、注重训练翻译实践能力,尤其关注语言外问题(逻辑 推理和判断等); 2、采用翻译工作坊 (Workshop) 的模式,每周完成英汉 和汉英各一篇作业,在教师指导下反复修改提高,最后 定稿。精选5-10篇编成学生的毕业译作集(portfolio)。通 过大量实例帮助学生掌握规律,培养翻译意识。
教学内容
按语言分为英译汉和汉译英; 按门类可基本分为五大类——法律类,政治外交 类,新闻时事类,金融商务类,工程技术类; 按翻译步骤分为“译前准备”、“理解”和“表 达”三个部分,其中理解和表达都涉及两类问题: 语言问题和翻译问题,两者既不同又密不可分, 是表层与深层的关系,专业笔译课重点要解决的 是翻译问题,即在语言转换过程中产生的语言逻 辑和思维方式的差异和矛盾,以及翻译策略、语 境、文体等; 专业笔译所需的基本翻译技巧——着重强调从深 层理解和把握两种语言系统的异同,注重逻辑陷 阱、“似是而非“(字面对等和语法正确不等于 翻译成功)等概念和处理方法;
为什么需要专业笔译? 为什么需要专业笔译
翻译是独立的学科 ——国内翻译教学 研究的现状 国内翻译教学/研究的现状 国内翻译教学 翻译需要专门的训练 ——附属于语言教学的翻译训练是否成功? 附属于语言教学的翻译训练是否成功? 附属于语言教学的翻译训练是否成功 ——为什么不成功? 为什么不成功? 为什么不成功 翻译需要专业分工 ——“全科式”的理念和教学造成了“不伦不 全科式” 全科式 的理念和教学造成了“ 的人才培养模式和实践后果? 类”的人才培养模式和实践后果?
公共场所英文译写规范

专业笔译教学
——教学对象: 教学对象: 教学对象 不是文学翻译,而是专( 业翻译Professional 不是文学翻译,而是专(职)业翻译 Translation ——教学定位: 教学定位: 教学定位 不是附属于语言学习的大学翻译, 不是附属于语言学习的大学翻译,而是独立的应用 翻译 ——培养目标: 培养目标: 培养目标 不是理论人才或文学翻译家,而是实践人才( 不是理论人才或文学翻译家,而是实践人才(从业 人员和管理人员) 人员和管理人员)
相关文档
最新文档