表演视角下的《西厢记》民间改本探究

合集下载

从影视版《西厢记》看影像对传统戏曲的改编

从影视版《西厢记》看影像对传统戏曲的改编

从影视版《西厢记》看影像对传统戏曲的改编摘要:《西厢记》是我国元代王实甫所作的一部经典文学戏曲,流传甚广,至今依然令人们为之津津乐道,历来的文学家、评论家、戏曲家都给予了其很高的评价,后世在《西厢记》基础上改编出来的其他作品更是层出不穷,可见《西厢记》的感染力与影响力之大。

至现代影视业的兴起之后,前后也出现了多个影视版的《西厢记》作品,从文学戏曲到影视的转变当中,为了便于拍摄制作,也更为了满足现代人的口味需求,不同影视版的《西厢记》同样对原著进行了一定程度的改编,本文主要从影视版《西厢记》的角度出发,就影像对传统戏曲的改编进行了一些分析与探讨,以加深人们对《西厢记》转变的认识与了解。

关键词:影视版;西厢记;改编《西厢记》是一部知名度非常高的文学戏曲作品,因此时至今日都还有影视作品以此为题材进行创作拍摄,但是由于影视作品与传统戏曲之间存在一定的差别,也为了获得更好的影视作品表现效果,所以在影视版《西厢记》的拍摄制作中,都或多或少的会对原著进行一定的改编。

一、对故事主角的改编古往今来,有很多人都研究与争论过到底谁才是《西厢记》的真正第一主角,有人认为崔莺莺是《西厢记》当中的第一主角,也有人认为红娘才是《西厢记》的第一主角,还有人认为《西厢记》的第一主角是张君瑞,总之各种学说非常之多,理由也各异。

其中最被广为认可的是“莺莺说”,即《西厢记》中的第一主角应当是崔莺莺,这是古往今来大部分人的看法。

但是在影视版的《西厢记》当中,第一主角却并不一定是崔莺莺。

在电影版《西厢记》(1965年岳枫导演)中,崔莺莺与张君瑞的爱情,依然是该片的主要故事路线,因此崔莺莺也是第一主角,在这部影片当中,导演用了非常多的时间来展现崔莺莺与张君瑞两人之间的爱情,而红娘就仍是一个并非绝对主要的角色人物,在该片中红娘的主要作用就是活跃气氛、牵线搭桥。

而在电视剧《西厢传奇》(2000年龚艺群导演)中,整个故事就发生了非常大的变化,在很大程度上脱离了原著,虽然说在电视剧当中,崔莺莺与张君瑞依然是不便的主角,但是红娘却更加的突出、立体,她甚至拥有了自己的情感,在故事当中的地位几乎与崔莺莺和张君瑞并列。

《西厢记》研究分析

《西厢记》研究分析

《西厢记》研究分析《西厢记》研究分析 《西厢记》是王实甫的代表作。

这个剧⼀上舞台就惊倒四座,博得男⼥青年的喜爱,被誉为“西厢记天下夺魁”。

下⾯是⼩编为您搜集整理的《西厢记》研究分析论⽂,以供参考,希望能对您有所帮助。

摘要:《西厢记》是中国古典戏剧的典型代表,其词章的风韵、⼈物的典型性达到了元代戏曲创作的最⾼⽔平。

本⽂从剧作的主旨、⼈物、故事流变等⽅⾯对⼆⼗⼀世纪以来的研究状况进⾏概述。

关键词:《西厢记》研究综述 关于《西厢记》的研究,早在明代《西厢记》评点本中就有所涉及,21世纪以来学术界对《西厢记》的研究⽇渐丰富,探析的⾓度也是不断更新。

据不完全统计,21世纪以来关于《西厢记》的研究⽂章有1300多篇,其中对《西厢记》主题思想的研究占多数,对建国以来《西厢记》研究的深度和⼴度有⼀定的突破。

下⾯对近⼗多年《西厢记》的研究状况进⾏⼀下简要梳理。

⼀、关于主旨思想的研究 学术界基本认为《西厢记》的主旨思想是追求婚姻⾃由、反对封建礼教。

邹尤《发乎情,⽌乎礼仪——论王实甫<西厢记>的主题思想》(《贵州⼤学学报》2007年第6期)认为《西厢记》是 “情、礼、义”的冲突,通过崔莺莺和张珙的恋爱过程,展⽰了“发乎情、⽌乎礼仪”的主题思想。

陈兴从历史⼊⼿,来分析《西厢记》的情节,进⽽突出作品丰富的思想内容和深刻的主题,此观点继承了戏剧正统思想观的发展。

刘健《男权视⾓下的⼥性话语——<西厢记>主题思想的深层探析》(《中南民族⼤学学报》2005年第S1期)和黄⼀璜《<西厢记>意蕴新解》(华中师范⼤学2000年硕⼠学位论⽂)都是从内容和⽂化意蕴⾓度进⾏分析。

从对封建的妥协性来揭⽰《西厢记》主题思想的双重性,是近些年来研究的另⼀⾓度。

如⽩忠睿《<西厢记>主题思想的⼆重性及其成因》(《⽂学教育》2013年第6期)围绕崔张婚姻问题的解决⽅案和结局的处理,来剖析⼈物的软弱性和作者对封建礼教的妥协,进⽽引出《西厢记》主旨思想的⽭盾⼆重性。

浅谈苏州弹词改编本《西厢记》——兼与杂剧本的比较

浅谈苏州弹词改编本《西厢记》——兼与杂剧本的比较

《戏剧之家》2019年第03期 总第303期21戏剧研讨《西厢记》的故事源于唐代传奇,后经说唱、诸宫调等形式流传,最终在王实甫的杂剧版本上取得文学与艺术的极大成就。

与此同时,《西厢记》开始以弹词的形式进行传播,弹词本《西厢记》以其独特的表现形式在艺术长河中熠熠闪光。

一、改编本《西厢记》概述(一)缘起和传承《西厢记》起源于唐元稹的传奇小说《莺莺传》,后经改编形成诸多戏剧文本,如董解元的《西厢记诸宫调》、王实甫的《崔莺莺待月西厢记》和李日华的《南西厢记》等,其中以董本和王本最为出众。

改编本不仅仅有语言的变化,情节也有改变,元本描述了名门小姐崔莺莺与秀才张生一见钟情却又被始乱终弃的故事,董本与王本则将其改为大团圆的结尾,以适应广大群众对大团圆的美好期待。

最早的苏州评弹《西厢记》出自朱寄庵先生,传予“偷学”学生何许人,再传其弟何可人,这一版本文本已失传,后评弹老艺人谢鸿飞先生改说《西厢》,其徒黄异庵将其与朱本结合进行创造和再加工,本文所研究的杨振雄本即从黄本《西厢》和原本故事整理加工而来。

杨本的整理始于1961年,至1980年定稿,以“长亭送别”为结局,唱词共三百余档,同时记录了演员在演出时的动作神态,文辞高雅,角色形象丰富,为现代弹词《西厢记》提供了教科书式的指导。

(二)弹词本与杂剧本的相似1.相似的结构王本《西厢记》本是以“才子佳人”为主题的典范之作,而“才子佳人”叙述结构可追溯于元稹的《莺莺传》。

它共有五本二十一折五楔子,五本分别为《张君瑞闹道场》《崔莺莺夜听琴》《张君瑞害相思》《草桥店梦莺莺》《张君瑞庆团栾》。

全剧出现四个高潮:第一是兵围普救寺, 莺莺母女遭难, 张生英雄救美, 寻昔日好友杜确,白马解围;第二是崔夫人赖婚, 逼迫崔张以兄妹相称;《拷红》是第三个高潮中最为精彩的一段,红娘凭借机智果断对抗崔夫人;最后的高潮为郑恒使诡计欺瞒崔氏母女, 令崔张姻缘再次经历波折, 到最终结局误会化解, 有情人终成眷属。

浅谈苏州弹词改编本《西厢记》

浅谈苏州弹词改编本《西厢记》

浅谈苏州弹词改编本《西厢记》作者:葛华悦樊婷婷朱晓旭徐梦媛来源:《戏剧之家》2019年第03期【摘要】苏州弹词改编本《西厢记》主要以王实甫的杂剧《西厢记》、元稹的《莺莺传》和董解元的《西厢记诸宫调》为参考,为适应演出效果,再进行唱词、情节和表白的改编和创造,形成苏州评弹的经典曲目之一,杨振雄本《西厢记》是弹词本的集大成者,其语言之雅、内容之精,在弹词文本史上实属鲜见。

【关键词】《西厢记》;苏州评弹;杨振雄;王实甫中图分类号:J825 ; ; 文献标志码:A; ; ; ; ; ; 文章编号:1007-0125(2019)03-0021-02《西厢记》的故事源于唐代传奇,后经说唱、诸宫调等形式流传,最终在王实甫的杂剧版本上取得文学与艺术的极大成就。

与此同时,《西厢记》开始以弹词的形式进行传播,弹词本《西厢记》以其独特的表现形式在艺术长河中熠熠闪光。

一、改编本《西厢记》概述(一)缘起和传承《西厢记》起源于唐元稹的传奇小说《莺莺传》,后经改编形成诸多戏剧文本,如董解元的《西厢记诸宫调》、王实甫的《崔莺莺待月西厢记》和李日华的《南西厢记》等,其中以董本和王本最为出众。

改编本不仅仅有语言的变化,情节也有改变,元本描述了名门小姐崔莺莺与秀才张生一见钟情却又被始乱终弃的故事,董本与王本则将其改为大团圆的结尾,以适应广大群众对大团圆的美好期待。

最早的苏州评弹《西厢记》出自朱寄庵先生,传予“偷学”学生何许人,再传其弟何可人,这一版本文本已失传,后评弹老艺人谢鸿飞先生改说《西厢》,其徒黄异庵将其与朱本结合进行创造和再加工,本文所研究的杨振雄本即从黄本《西厢》和原本故事整理加工而来。

杨本的整理始于1961年,至1980年定稿,以“长亭送别”为结局,唱词共三百余档,同时记录了演员在演出时的动作神态,文辞高雅,角色形象丰富,为现代弹词《西厢记》提供了教科书式的指导。

(二)弹词本与杂剧本的相似1.相似的结构王本《西厢记》本是以“才子佳人”为主题的典范之作,而“才子佳人”叙述结构可追溯于元稹的《莺莺传》。

明代《西厢记》的改编及其演出与地域之关系

明代《西厢记》的改编及其演出与地域之关系

时的北曲唱法截然不同, 沈德符《 顾曲杂言》 “ 日:今南腔北曲,
瓦缶乱呜, 此名‘ 北南’非北l也。 , 曲 只如时所争尚者 ‘ 望蒲东 ’

套, ……今之学者, 颇能谈之, 但一启口, 便成南腔, 正如鹦
戏曲创作总要追求场上效应 , 一部戏曲如果从创作出来 那天起就无法敷演而只能供人案头阅读. 总不能算是成功之 作。“ 戏曲一旦成为‘ 场上之作’以舞台形象显示出来, , 就要 赢得观众。 赢得观众 , 征服观众, 才能占领舞台” 因此戏曲创 。 作必须考虑以满足观众审美心理主要为目的的舞台演出效 果. 观众审美趣味必然会对戏曲的演出起着规范和导引的作
台上常演不衰. 其中重要的原因是明人对它的改编适应了时
代的潮流和满足了各地观众的审美期待。 历来对西厢记的改
编大多从时代变迁的角度分析其改编的原因和评价其文学 价值。本文拟从文学地理的角度, 分析地理环境通过影响观 众的审美观进而间接制约《 西厢记》 在明代的改编和演出。 地
理环境对戏曲的作用不是直接的。 而是通过影响读者观众心 理素质与审美情趣间接作用于戏曲的改编与演出。 地理环境 对戏曲的影响更多的是以间接的方式产生作用的。
多, 由于交通不便利, 古代文化的地域性差异很大。 不同的地 域会产生不同的民风、 民俗、 方言和音乐等, 不同的地域文化
使不同地方观众的审美需求和审美习惯带有明显的地域文 化的特色。不同地方的观众对戏曲的审美需求是有差异的.
众的欢迎。北西厢要想在各地成功流传, 首先要满足当地观 众的审美期待 , 它的演出所展现的地域色彩越浓烈. 就越容
的本色, 但只能供文人案头阅读欣赏. 已不适宜在舞台上演 出; 作为舞台艺术的传播 , 它的演出必然要以满足当地观众 审美需求为依归。 观众所处的特定的地域文化环境对其审美众

戏曲典籍《西厢记》可表演性翻译比较研究——基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察

戏曲典籍《西厢记》可表演性翻译比较研究——基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察

2023年9月第39卷㊀第5期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)Sep.,2023Vol.39㊀No.5收稿日期:2023-05-10基金项目: 国家社会科学基金项目 基于‘西厢记“复译比较的典籍英译多模态话语研究 (20BYY036)的阶段性成果作者简介:刘立胜,男,许昌学院外国语学院教授,博士,硕士生导师,主要从事典籍翻译与对外话语研究㊂引用格式:刘立胜.戏曲典籍‘西厢记“可表演性翻译比较研究 基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察[J].外国语文,2023(5):116-124.戏曲典籍‘西厢记“可表演性翻译比较研究基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察刘立胜(许昌学院外国语学院,河南许昌㊀461000)摘㊀要:戏曲(剧)典籍作为中国传统戏剧文学与文化价值的重要承载者,在中西文化交流史上一直占有重要地位㊂较之文学案头剧,舞台剧更是一种涉及语言㊁文化㊁唱腔及身段等多模态符号的复杂表演艺术,因而在跨文化翻译传播中会遭遇更多的困难与障碍㊂文章以华人译者沈广仁的‘西厢记“舞台英译本为例,从翻译底本㊁可表演性策略㊁舞台呈现与效果等方面深入探讨其广受欢迎的缘由,并与熊式一的‘西厢记“首译舞台剧本作深入比较,综合探讨适合戏曲舞台剧本翻译的可表演性策略,为中国传统戏曲典籍对外传播提供借鉴㊂关键词:典籍英译;‘西厢记“;舞台剧本;可表演性策略中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)05-0116-090㊀引言作为元杂剧的压卷之作㊁中国古典戏曲的瑰宝,‘西厢记“一经问世,便蜚声当时文坛与剧场,获 花间美人 天下夺魁 及 杂剧‘春秋“ 等诸多赞誉㊂该剧无论在语言艺术㊁人物塑造还是思想内涵方面较之前剧作都有了新的超越,数百年来让无数男女痴情称道,经久流传㊂至今,‘西厢记“及其故事来源,即唐代元稹的传奇‘会真记“与金代董解元的曲艺‘西厢记诸宫调“共有译本73种,其中英译本28种(含舞台已演出本三种),成就斐然,影响深远,在中外戏剧文化交流中发挥了重要作用㊂中国传统戏曲涉及唱㊁念㊁做㊁打等表现方法,注重曲调与唱腔㊁唱词的押韵与对仗,文中还有大量的诗词曲赋与用典㊂在翻译时,不仅要考虑语际翻译中的语言因素,还要考虑其他多模态因素,因而戏曲翻译是各类翻译中最为困难的,也是翻译研究中最为薄弱的㊂长久以来,学界就戏剧的可表演性翻策略争议颇多㊂巴斯奈特(Bassnett,1991:100)认为,戏剧文本的复杂性决定了戏剧翻译可采用多种策略,如果用可表演性和可念性来要求译者,那么译者的任务就变得超人性了,因而呼吁戏剧译者和研究者把注意力放在文本的语言结构上㊂而纽马克(Newmark,2001:172)则主张,戏剧译者既可以为阅读与学术研究而译,也可以为舞台演出而译,但应以舞台演出为主要目的㊂此后,斯奈尔-霍恩比(Snell-Hornby,2006:110)进一步强调戏剧翻译的 可表演性 可说性 ,甚至 可唱性 ,并提出了评价戏剧翻译的五个标准:潜台词㊁互动性㊁押韵㊁个性语言及观众参与㊂需要指出,戏曲有文学案头剧和舞台剧之分,译者在翻译之前虽需要明确自己的翻译目的与接受对象,但只有在舞台上演,才能实现戏剧翻译之最终目的㊂当然,在影响戏剧翻译的所有因素中,导演才是戏剧的真正 译者 ,对译本及舞台表演的呈现起着决定性作用,并把译文话语转换成动作与手势语言㊁声音和面部表情(Che Suh,2002),但译者㊃611㊃㊀刘立胜㊀戏曲典籍‘西厢记“可表演性翻译比较研究 基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察㊀在翻译中如果不关注译本的可表演性,则无法引起戏剧导演及剧社经理等在戏剧译本传播过程中起重要作用的翻译中介的兴趣,这也是至今只有少数‘西厢记“译本登上国外舞台的原因㊂华人译者兼导演沈广仁在‘西厢记“舞台英译本(The West Wing:A Chuanqi Opera,2008)中进行大胆的改编并大获成功,在新加坡成功进行了公演,并应邀赴澳大利亚演出㊂因该剧没有沿用传统的昆剧唱腔,而是以国外观众所熟知的 Memory We Will Rock You 等英语流行歌曲为旋律,广受国外年轻观众的欢迎,并吸引了新加坡六家媒体和中国大陆七家媒体的大量报道㊂‘海峡时报“(The StraitsTimes)认为它是 中国戏曲大变身 (Latif,2008),国内‘新闻晨报“也报道 整台演出就如同看一场音乐剧一般,观众笑声连连 (朱美虹,2008)㊂与此相比,旅英中国学者㊁导演熊式一1935年将‘西厢记“搬上伦敦舞台,但 阳春白雪,曲高和寡 ,演出并未获得巨大反响(熊式一,2010:91)㊂两部‘西厢记“英译舞台剧在国外迥异的演出效果为我们提供了很好的分析案例,沈广仁改编的英译本何以在国外引起轰动?而同样积聚了很多形象资本的译者熊式一,虽埋头伏案,仔细推敲,他的‘西厢记“英译本为何没有达到与其首译舞台剧‘王宝川“相似的效果?为此,本文将从翻译底本选择㊁翻译策略及舞台呈现效果等多方面进行深入分析㊂1㊀翻译底本选择:翻译评价之基础底本是翻译的出发点,也是翻译质量评判的原始参照,因而在评价译本时,需要对比译本与原本㊂而翻译研究中存在的版本错位,主要是由于研究者对翻译底本的考证意识不足所致(葛校琴,2013)㊂‘西厢记“并非王实甫首创,但他是在‘会真记“和‘西厢记诸宫调“的基础上把崔㊁张二人的爱情故事改写为元杂剧的集大成者㊂他吸取并借鉴院本㊁南戏的演出形式,突破了 四折一楔子 和 一人主唱 的元代戏曲的固定体例,采用了五本二十折形式㊂在每折戏中,有时由末㊁旦和贴轮流演唱;有时则一人主唱,其他角色配唱㊂这种体制上的创新,既丰富了戏曲的艺术表现力,也可以更为细腻地刻画人物性格㊂另外,随着时间的推移,‘西厢记“出现了不同的曲调和刊本,以适合不同读者(观众)的品位㊂中国戏曲自宋㊁元以来有南北之分,在唱法方面各不相同㊂元末,顾坚等人把流行于昆山一带的南曲腔调改进成为 昆山腔 ㊂到明朝嘉靖年间,戏曲音乐家魏良辅又对其声律和唱法进一步改革,并吸取了海盐腔㊁弋阳腔等南曲的长处㊂他运用北曲的演唱方法,辅以笛㊁箫㊁笙㊁琵琶等伴奏乐器,创造了集南北曲优点于一体的细腻而优雅的 水磨调 ,即昆曲㊂在剧本改编方面,‘西厢记“的明㊁清刊本合计达160种之上,蒋星煜(2009:70)将其版本大致分为总集本㊁丛书本㊁专题丛书本㊁合刊本㊁单刊本五类,而单刊本又可细分为口述本㊁演出本㊁非演出本㊁手迹本㊁乐谱本和少数民族语文本等六类㊂因而,译者选择‘西厢记“的何种底本,将是评价其译本的基础,也将影响到其受读者欢迎的程度㊂沈广仁选择明代李日华‘南西厢记“为英译底本㊂该本系在崔时佩㊁李景云的‘南西厢记“南曲改编本的基础上增补而成㊂全书共36出,在情节㊁关目㊁人物角色与演唱方式方面与王实甫原本有所差异㊂其依据传奇的体裁来重写西厢故事,改北调为南曲,并在演唱角色的分配㊁戏份的安排上作了重新调整㊂全戏中加入较多插科打诨的滑稽戏内容,以适应场上表演的需要和观众的口味㊂它虽备受明清时期凌濛初㊁李渔等文人的苛责,但就影响与接受而言,明代以后‘西厢记“各改编本无出其右者㊂以致清代焦循在‘剧说“中说道: 李日华改实甫北曲为南曲,所谓‘南西厢“,今梨园演唱者是也㊂ (伏涤修,2005:92)需要指出,沈译本遵循了李版原有的对白和结构,总体上保留了它的通俗㊁押韵㊁对仗特色,但为了演出需要,将其改译为30出,里面的少数唱词也依据王版‘西厢记“进行改写㊂熊式一翻译‘王宝川“时凭借记忆对‘红鬃烈马“脚本内容进行拼凑,与此不同,他为让西方观众了㊃711㊃㊀外国语文2023年第5期㊀解中国戏剧精品,搜集并参考了17种‘西厢记“不同版本,并以清代小说戏曲评论家金圣叹批点的‘贯华堂第六才子书西厢记“为底本,在英国骆任廷爵士(Sir James Lockhart)的中文藏书楼中孜孜不倦地译了11个月之久㊂金圣叹认为‘西厢记“第五卷并非出自王实甫本人,无论其情节㊁思想内涵还是词曲都远逊于该剧前四本,并对剧情安排和台词进行了批评,对该剧的文字㊁对话和关目作了大量修改,并删除了许多不雅的表述㊂但也需要指出,金批本语言犀利,思想深刻,以致流传甚广,在清代有70余种刊刻本,成为后来许多英译作品的底本㊂2㊀可表演性策略:舞台剧翻译之关键戏剧翻译的可表演性首倡者巴斯奈特(1980:129)早在20世纪80年代就提出戏剧翻译的特殊性,并认为戏剧文本只有通过舞台演出才得以完整,也只有通过舞台表演,文本的全部内涵才能显现出来㊂帕维斯(Pavis,1989:30)支持这一观点,并认为戏剧翻译应以可表演性为前提,舞台表演总是优先于语言文本㊂国内学者及导演英若诚(1999)结合戏剧语言的独有特点,主张戏剧翻译要体现口语化㊁简洁性㊁动作性和性格化,追求戏剧的整体观演效果㊂虽然,诸学者对戏剧翻译可表演性原则没有达成一致意见,但戏剧翻译要考虑文本使用者和观众的需求㊁戏剧的舞台性㊁视听性㊁口语性以及语言的动作性(孟伟根,2008)㊂为此,本文将从口语化㊁可唱性㊁动作性及娱乐性四个方面来进行综合分析㊂2.1戏剧翻译中台词的口语化策略戏剧台词,即人物用以展示剧情,刻画人物的语言,包括唱词㊁独白㊁对话等㊂它能连接观众与演员,让观众窥见人物细微的思想活动,体味戏剧舞台上人物的深意和情感㊂但由于舞台表演的瞬时性㊁视听性和无注性,需要译者在翻译时注重译本语言的口语化㊁艺术性与个性化㊂为了保存原剧的口语化特点,译者沈广仁(2012:189)依据明代戏曲家沈璟的 僻好本色 的主张,侧重舞台译本的听与说,而力避学术写作中阅读与写作对译本口语化特征的影响㊂其翻译过程有三个步骤:首先,精于原作且英文水平极高的译者沈广仁以该曲的每行为单位进行英文口述;其次,不谙中文但精于英诗的诗人梁刘玉(Leong Liew Geok)对英译文进行润饰,并对唱词部分加以诗化;最后,并无古文或诗歌基础的打字员则记录诗人口语化的译文,如发现不通或易于误解之处,则要求重述,以便去除译本中术语或书面语残留,最终达到普通观众即听即解的舞台标准,把超越时空的隔阂降到最低㊂相较而言,熊式一则把‘西厢记“视为传统戏曲的经典,旨在忠实地传达原作的语言与文化特色㊂下面以原剧第三出第1折红娘对张生的训斥为例:例1 五衮 馋穷酸饿鬼㊂馋穷酸饿鬼㊂卖弄有家私㊂莫不为图谋㊂我特来到此㊂怕有情人㊂乖劣性子㊂(李日华,1958:57)腾葫芦 你个挽弓酸俫没意儿,卖弄你有家私,我图谋你东西来到此?把你做先生的钱物,与红娘为赏赐,我果然爱你金资?(金圣叹,2017:92)在该出中,红娘以调侃的口气训斥张生卖弄家资㊂沈译很好地把握了人物的性格特点,译文的口语化特征也更为明显㊂ Poverty stricken 指明张生穷困窘迫的境地,而 lout 则专指那些让人烦厌,却又生怜的笨手笨脚的男人㊂在舞台演出时,红娘一手叉腰,一手指着张生(look at you),一边绕着张生指责,肢体语言和台词完美配合,生动地反映出红娘意象中 傻角 张生的形象;熊式一在翻译时,选用了 a wretched,poor,vulgar creature 等词语㊂依据‘牛津英语词典“, wretched 多用来表示邪恶㊁可怜㊁可鄙之人,而 creature 在指人时,有让人可怜之意,但多为贬义,尤其是wretched creature两词连用容易让西方读者联想到弗兰肯斯坦式的怪物(Frankenstein s creature),与原剧中红娘戏谑的口吻不㊃811㊃㊀刘立胜㊀戏曲典籍‘西厢记“可表演性翻译比较研究 基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察㊀符㊂另外,沈译中 Who gives a damn about your money? 也比 You want to make a show of how rich you are! 更为口语化地体现出红娘语言锋利泼辣㊁爽朗热情的性格特征㊂因而,沈译能更为有效传达原剧的语气和情态,灵动而不露斧痕;熊译文中语句过于正式㊁复杂,人物形象较为刻板,未能很好地再现剧中的情绪起伏,影响了戏剧的观演效果㊂表1沈译(2008:25)熊译(1935:116)Look at you:a poverty stricken lout!Who gives a damn about your money?Is this the only thing you can think of?I came here because I was afraid you lovers would be frustrated by your desires.You,Chang,area wretched,poor,vulgar creature!You want to make a show of how rich you are!Do you think that I have come here to see what I can get out of you?How could all the salary that your wretched teaching has earned be a sufficient reward for me! Do you really believe that I want your money?2.2戏剧翻译中台词的可唱性与动作性戏曲以歌舞来演绎故事的特点使其舞台性重于文学性,观众欣赏的重点在于曲的歌唱和表演,而不仅仅是曲词的华美㊂音乐是戏曲的灵魂,传统戏曲讲究 字正腔圆 和 依字行腔 ㊂而唱词可用来说明身份㊁交待情节或抒情言志,其翻译要有明确的角色意识,需要运用个性化的语言风格和兼及典型动作的艺术处理(王宏印,1997:78-79)㊂在翻译过程中,如过分重视剧本的文学性,忽略戏曲演唱和表演的观赏性,则可能让戏曲译本 叫好不叫座 ㊂李版‘西厢记“使用了132种曲牌,唱词曲牌联套,连同 前腔 和 尾声 在内,共演唱了299支曲㊂其曲词精致华美,有大量诗词歌赋,韵白近于唱词,散白虽接近口语,但清爽干脆㊁悦耳动听㊂在翻译时,如何利用英语的语调㊁节奏㊁押韵及歌词的曲调来再现戏曲的音乐美,则显得至关重要㊂以张生初次见崔莺莺即被其倾倒的 元和令 唱词英译为例:例2 前腔 首座㊂我颠不辣见了万千㊂似这般庞儿罕见㊂只着人眼花撩乱口难言㊂他掩映并香肩㊂(李日华,1958:11)元和令 颠不刺的见了万千,这般可喜娘罕曾见㊂我眼花撩乱口难言,魂灵儿飞去半天㊂尽人调戏,郭着香肩,只将花笑拈㊂(金圣叹,2017:9)表2沈译(2008:7-8):Composed to the tune of Yuanhelingand sung to the tune of Sex Bomb熊译(1935:10-11)Though thousands of hot babes I ve met; On little more than freaks my eyes have set.A witch s curves,an angel s face. Now seize my blood to make it race.I m dizzy,my vision is clouded; Words fail,my voice is shrouded.My heart has just been stolen,To lotus peaks my eyes have flown. She puts up with teasing,Her slanting shoulders revealing, Her only defense is her giggling.Goodness knows how many thousands of beauties I have seen before,But never have I seen such a delightful maiden as this!My eyes are bedazzled,and speech fails me,My soul has soared to mid-heaven!Standing there with her fair shoulders at rest,she seems regardless of how admiration of her is expressed,While she fondles the flower with a smiling face.㊀㊀原文寥寥数语,便勾勒出张生 情痴 的形象㊂一介书生,偶遇容颜衣饰倾城倾国的莺莺,便决定不再赴京应试,表现出其痴情之意深,多情之状坚㊂该出唱词文辞优美,笔法细腻,内容传神,意境深幽,每一句都声声润人情迁㊂㊃911㊃㊀外国语文2023年第5期㊀沈广仁并没有完全以李日华底本为基础,而是依王实甫原本对唱词进行了改写㊂按沈广仁(Shen, 2013:203)的观点,现今古典戏曲式微,与它形同博物馆艺术品般被供奉㊁缺乏联系现代生命的活力与流行戏剧迫切需要的娱乐性有关㊂沈广仁要让现代观众重温的是数百年前中国观众的剧场体验,所配的皆是观众熟悉之现代曲调,意在唤起共鸣,营造气氛㊂因而,他把西方观众耳熟能详的汤姆㊃琼斯(Tom Jones)的情歌‘性感万人迷“(Sex Bomb)的曲调作为英译本的音乐潜台词(subtext)来依声填词,译本唱词押韵结构为aa bb cc dd eee,朗朗上口,便于歌唱㊂另外,沈译唱词中hot babes一词与‘性感万人迷“歌词中的baby形成有效关联,同时其节奏与‘性感万人迷“曲调情感一致,瞬间拉近与观众的距离,让其进入古典戏曲所欲营造的情爱氛围中㊂把流行曲调的原有唱词作为译本音乐的潜台词,更能使新谱唱词的意义倍增㊂这种把唱词谱入英语流行音乐的做法既弥补了中国传统戏曲舞台英译的无注性,又给予观众多重的感官刺激,包括眼观舞台上象征性的肢体动作,耳听主角演唱㊂而曲调音乐的原歌词则成为潜台词作用于观众的下意识,促进观众的理解与欣赏(熊贤关,2012)㊂不同于小说或其他文艺体裁,戏曲只能通过动作以及解释动作㊁体现动作的语言,来达到刻画人物性格,展示人物关系,推动矛盾发展和揭示思想主题的要求(范钧宏,1982:27)㊂中国戏曲的动作是舞蹈化的,动作是构成一个剧本的重要因素,戏曲剧本的语言应提供给演员舞蹈表演的空间㊂沈译唱词的动作性与形象性十足,与音乐融为一体,很好地反映出曲中人物的神态面貌与心理情感㊂沈译本多用一些动态动词,加上舞台演出中张生夸张的神情举止,如热血澎湃(seize my blood to make it race)㊁眼花撩乱(dizzy)㊁无以言表(Words fail)㊁魂飞九天(My heart has just been stolen,to lotus peaks my eyes have flown)等,这都充分从张生的视角再现莺莺的优雅姿态与仪容面貌㊂在音乐性方面,唱词最后三个词teasing㊁revealing和giggling都押/iŋ/韵,而韵尾/ŋ/是鼻辅音,歌唱时软腭降低,气流从鼻腔泄出,同时震动声带发音㊂因发音时间较长,气调柔和,可以更好地用来表达情感㊂另外,三个词也与英文歌曲‘性感万人迷“歌词中的bomb㊁along㊁on押的鼻音/m/㊁/ŋ/与/n/相呼应,因而能够与歌曲曲调完美合拍,加上演员丰富的肢体动作,声情并貌地演绎出原剧的内容㊂与之比较,熊译本的唱词虽在忠实方面有余,但在押韵㊁节奏及简洁性方面不足,且文中多用一些感官动词(know㊁see㊁seem)㊁被动语态(be bedazzled)及静态动词(standing㊁smiling),偏重于人物的静态描写,台词的口语化与动作性不强,总体上逊于沈译本的音乐性和动作性㊂在唱词人物形象刻画方面,熊译文中的beauties和maiden反映了相府小姐大家闺秀之仪态,与沈译中hot babes㊁freaks㊁witch s curves及angel s face描述的天使面容㊁魔鬼身材的当下性感辣妹形象形成极大的反差㊂后者对于新加坡那些认同西方流行文化,对中华传统戏曲及文化略有所知的青年观众来说无疑更有吸引力㊂另外,原文中 尽人调戏 一词并无贬义,系董解元‘西厢记诸宫调“中的 尽人顾盼 之意㊂ Teasing 一词可指对异性的撩拨,在此指张生目光为莺莺所吸引,如痴如醉地欣赏莺莺之状(shoulders revealing),为之神魂颠倒,魂飞天外的场景㊂而 put up with 显示出莺莺意识到张生在看自己,但又神态自若,仿若天人㊂Her only defense is her giggling一句系译者根据情境的增译,但更为生动地描写了莺莺声音优美及娇羞之状㊂Defense一词也与原文本中莺莺之 临去秋波那一转 极为神似㊂熊译本中,虽然 fondles the flower 能体现出莺莺娇羞之状,但 smiling face 与 regardless of 难以体现出她的那种心中窃喜㊁欲罢还休的少女矜持心态㊂2.3戏剧台词翻译中修辞与科诨等手法运用戏曲语言是一种特殊的舞台语言,为了达到更好的舞台传播与接受效果,还需运用一些修辞与科诨手法㊂修辞方面包括从思想着眼在选词上运用的比喻句㊁引用句㊁对比句㊁衬托句㊁双关句㊁反义句㊃021㊃㊀刘立胜㊀戏曲典籍‘西厢记“可表演性翻译比较研究 基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察㊀等,以及从唱词形式方面着眼的对偶句㊁重复句㊁迭字句及颠倒句等㊂另外,由于中国传统戏曲没有西方传统上的 悲剧 和 喜剧 ,多利用丑角在演出中充分发挥插科打诨的效果㊂具体而言,主要运用诗歌㊁谐音㊁荒诞情节㊁俗事㊁舞台动作及歇后语㊁佛家语等来制造科诨(张辰,1984:93),以达到塑造人物形象㊁调节剧场气氛与戏剧节奏的效果㊂为了让观众充分欣赏古典戏曲,沈译充分利用了一些双关㊁反义及重叠等修辞格,将‘西厢记“转化为地道㊁简明㊁流畅的英文,旨在将‘西厢记“带到当代观众之前,如第九出‘唱合东墙“中红娘与莺莺对话:例3㊀ 旦 好清新之诗㊂我也依韵和他一首㊂ 贴 你两下里正好做一首㊂ 旦 做一首诗㊂有了㊂ 贴 面也不曾会㊂就有了㊂ 旦 贱人㊂诗有了㊂ 贴 我只道那话儿有了㊂(李日华,1958:25)沈译:ORIOLE:What a refreshing poem!I ll reply with a matching couplet. SCARLET:The two of you make a nice couple-et.ORIOLE:A couplet I have it.SCARLET:You ve just made a couple-et and you already have one?ORIOLE:Oh,bitch!I mean one poem.SCARLET:I thought you were with that.[Takes a sidelong glance at Oriole s belly. Oriole involuntarily covers it with her hand.]沈译利用couplet和couple的谐音双关及have one(poem/child)的语意双关,并用红娘侧视莺莺腹部,而莺莺不自觉地用手来遮掩这样的舞台动作来增加舞台效果㊂为了进一步营造了戏剧高潮,译者除忠实地翻译李版第七出‘对谑琴红“中琴童与红娘的插科打诨外,在第23出‘乘夜踰垣“中则采用女性主义的干预式翻译策略,颠覆了历来男权对女性贞操的要求,增添了莺莺对张生的三个贞操谜语测试㊂这虽与莺莺大家闺秀身份不适,但对于调动观众的兴趣无疑起到了重要作用㊂在第28出‘堂前巧辩“中,增加了红娘用怪物袭人来极具性暗示地描述张生与莺莺月下佳期过程,以喜剧模式颠覆传统的父权意识,符合现代女性主义的理念,并兼具娱乐性,极大地取悦了现代女性观众㊂而对于原文中的一些文化典故,如不易为观众理解,译者或删除不译,或替换为英语语境中意思相当或接近的词语,如第九出‘唱和东墙“中比喻莺莺为天人的典故 似湘陵仙子㊂斜倚舜庙珠扉㊂如月殿嫦娥㊂半现蟾宫金阙 ㊂沈译本考虑到国外读者对于理解此文化典故的困难,未将其译出㊂而熊式一则根据金圣叹底本 似湘陵妃子㊂斜偎舜庙朱扉;如洛水神人,欲入陈王丽赋 ,采用直译加解释法,把湘陵仙子㊁舜㊁洛水神人及陈王被分别翻译为the fair lady Hsiang Ling㊁Emperor Shun㊁Nymph of the Lo River和Prince of Ch ên,尽可能地保留了原文的文化信息㊂但就舞台效果而言,以上文化典故很难在国外观众的脑海中建立起知识关联,取得较好的舞台演出效果㊂沈译本注重译本的口语性,只是在人名㊁地名及佛家术语等专用名词时采取直译加解释的策略,如普救寺(Temple of Universal Salvation)㊁法本(Dharma Source)㊁武则天娘娘(Empress Wu Zetian)㊁孽冤(karmic damnation)及兜率宫(Tushita Palace of perfection)㊂总之,沈译本结构灵活多变,唱词与散白通俗易懂㊂加上有趣的情节㊁现代的音乐曲调和舞台动作,因而广受新加坡青年等现代年轻观众的喜爱㊂观众时而跺脚大笑,时而屏住呼吸,时而与演员一起哼起流行旋律,全然似张岱‘陶庵梦忆“中所记明朝观众欣赏‘西厢记“舞台演出盛状(Shen,2012: 198)㊂而熊译本虽在伦敦舞台演出,但效果决然不能与其首译剧‘王宝川“相提并论,最终只能转为英美各大学中文系的教材或由一些小型重文艺的剧团演出㊂虽然这与当时欧洲的社会文化环境有关,但译本可表演性翻译策略欠缺无疑是其演出失利的另一重要因素㊂㊃121㊃。

《西厢记》在豫剧舞台上的搬演初探

《西厢记》在豫剧舞台上的搬演初探
特别 论坛
戏剧之 家》2018年第 06期 总第 270期
《西厢记 》在豫剧 舞 台上 的搬演初探
杜 芳
(河南大学 文学院, 河 南 开封 475000)
【摘 要 】 自20.世纪 3o年 代起 , 《西厢 记 这 一经典剧 目被 各地方戏 剧种争相 改编搬演 ,时为 土梆戏 的河
阎立 品 以 “细” 著 称 ,善 于 精 心捕生共 同拟 定 提纲 、起草 剧 本 , 于 细心 艺 术创 造 ,她 将 莺 莺 的 羞 涩 、聪 慧 、勇 敢表 现得
然 后 王 先 生再 跟 演 员 们详 细 讲 述 故事 情 节 、每 个 人 物 的 淋 漓 尽 致 ,可 谓 豫剧 闺 门旦 之 典 范 。另 外 ,阎 立 品 充分
南豫 剧不 落人后 ,一批剧作家 与演员强 强联合 共 同打造 出了多部优秀 的豫剧 改编本 ,而豫剧 西厢 记》改编搬演
的过 程又与豫 剧改革之路相 映衬 。笔者尝试分析 西厢记》 在豫剧舞 台上 的改编搬 演, 以期探究经 典剧 目的现代
改编 搬 演 之 味 。
【关键词 】 西厢记》 ;豫 剧;搬演
(三 )阎 立品之 《十二 场 西厢记 》。阎立 品的 十二
的本 子 , (《六部 西 厢 》 是豫 剧 西厢 记 》 的第 一 个 也 是 场 西厢记 》以尊 重原 著为 旨归 ,抓住 原著 中的 “闺训 … 惊
最 成 功 的一 个 改编 本 。 《六 部 西 厢 由王 镇 南 、史 书 明 艳 ” “和 韵 ” “寺 惊 ”等 重 点 关 目整 合 为一 台完 整 紧凑
才 使 得 ((六 部 西 厢 》这 部 经 典戏 曲在 豫剧 舞 台上 长演 不 语 词 , 以让 观众 听来 浅 显易懂 为上 。

明清《西厢记》改本新探

明清《西厢记》改本新探

作者: 罗冠华
作者机构: 华南师范大学
出版物刊名: 戏剧艺术
页码: 44-54页
年卷期: 2013年 第1期
主题词: 西厢记;传奇;杂剧;改本
摘要:现存明清《西厢记》改本有十四部全本,其中传奇改本十部,杂剧改本四部。

明清《西厢记》改本有如下特点:一、基本保留元杂剧《西厢记》的主要情节和人物,删减次要情节和人物,突出强调男女主角的感情戏。

二、改北曲套数为南曲套数,使用南北合套和集曲,注重剧场主体之间的交流互动。

三、以文人视角改编的改本,强调伦理教化;以民间视角改编的改本,宣扬市民意识。

二十一世纪以来《西厢记》研究综述

二十一世纪以来《西厢记》研究综述

二十一世纪以来《西厢记》研究综述《西厢记》是元末明初文学家王实甫所创作的一部话本明代杂剧,被誉为中国古代戏曲史上最具代表性的作品之一、自二十一世纪以来,学者们对《西厢记》进行了广泛的研究,涵盖了多个领域,包括文学、戏剧、文化等。

本文将对二十一世纪以来《西厢记》的研究进行综述。

一、文学研究方面二、戏剧研究方面在戏剧研究方面,学者们通过对《西厢记》的剧本、角色、舞美及舞台表演等方面的研究,揭示了该剧的戏剧特点和表演方式。

他们认为,《西厢记》的剧本结构合理,情节凝练,具有较高的观赏性和娱乐性。

同时,角色性格鲜明,互动关系复杂,给表演者提供了较大的发挥空间。

此外,该剧的舞美设计和舞台表演也很出色,凸显了唐宋传统戏曲艺术的精华。

这些研究为我们深入理解《西厢记》在戏剧方面的价值和意义提供了有益的信息。

三、文化研究方面在文化研究方面,学者们将《西厢记》与中国传统文化进行了深入的对比和探讨。

他们认为,《西厢记》不仅是一部琼瑶式的爱情故事,更是中国封建礼教下女性地位与自由的呼声。

剧中的女性形象如鸾凤身份、李瓶儿、黛玉等,都表达了女性要追求自己的幸福和独立的渴望。

此外,学者们还指出,《西厢记》中充满了中国文化的冲突,如传统封建道德与现代个体自由的对立,儒家文化与道家文化的碰撞等。

这些研究为我们更好地理解《西厢记》所蕴含的中国传统文化的独特价值提供了重要的线索。

综上所述,二十一世纪以来,《西厢记》在文学、戏剧和文化等多个领域的研究都取得了丰硕的成果。

这些研究深化了我们对该剧的认识,揭示了其在文学、戏剧和文化方面的独特价值和意义。

相信未来还会有更多的学者对《西厢记》进行深入研究,为我们呈现出更加全面和准确的画卷。

梨园百花争奇艳,西厢三弄自有香。——漫谈京剧、越剧、豫剧对《西厢记》改编的艺术特色

梨园百花争奇艳,西厢三弄自有香。——漫谈京剧、越剧、豫剧对《西厢记》改编的艺术特色

梨园百花争奇艳,西厢三弄自有香。

——漫谈京剧、越剧、豫剧对《西厢记》改编的艺术特色摘要王实甫《西厢记》的出现是元代艺术中的璀璨明珠,从它诞生之日起就受到了人们的赞赏、推崇、使人们心悦诚服,同样它也是中国文学艺术史上的一座高峰。

《西厢记》自古至今留传已久,且愈久愈新,其艺术之纯熟主要在于通过独特的戏曲艺术所传达出的美好理想。

在中国著名的古典戏曲中《西厢记》演出时间长、改编较多至今不衰,乃是京、昆、乱不当,也深受观众喜爱,其无限的艺术魅力吸引了一代又一代的艺术家和戏曲爱好者品味和探究其中的奥秘,人们惊叹于作者的创作和戏曲表演家的精彩的表演,同时,通过不同剧种对《西厢记》的演绎同样也诠释了各剧种的独特魅力和艺术特点。

关键词:戏曲《西厢记》剧种艺术特点一、《西厢记》故事的流传及改编《西厢记》最早来源于唐代元稹的《莺莺传》,亦名《会真记》故事的大致内容是写年轻的张生寄居于山西的普救寺,碰巧遇到了崔氏带女儿崔莺莺回长安,途经蒲州辗转于寺,恰遇兵乱,张生救护了同寺的郑氏一家,在郑氏的答谢宴上遇到了莺莺,便一见倾心,经婢女红娘的帮助,几经反复,两人陷入了爱河,修成了正果。

后因郑母反对,张生进京赶考,落榜后留于京师,与莺莺用书信传达相思之情。

但张生终于变心,以“大凡天之所命尤物也,不妖其身,必妖于人。

……”为借口背弃了莺莺。

而时人多许张生“善补过者”。

元稹《莺莺传》所描述的崔莺莺故事,词旨哀婉,文笔清丽,引起了大家的广泛注意,许多唐代的文学家多少对《莺莺传》做了自己的理解,《崔娘诗》(杨巨源)、《惆怅诗》(王涣)、《莺莺歌》(李绅)都是对其解读的产物。

他们都选取了《莺莺传》中以莺莺张生幽会生情为主体来歌咏,避之情节外的悲剧色彩,这无疑是一种创新,但是一则所有的作品都以诗歌的体裁来表达,没有超越传统文学的范围;二则故事的情节上没有新的发展,崔张感情的主题没有大的影响,自然艺术形象也没有多少变化。

到了重文轻武的宋元时代,情况便又发生了变化,故事情节也更为丰富多彩。

二十一世纪以来《西厢记》研究综述

二十一世纪以来《西厢记》研究综述

二十一世纪以来《西厢记》研究综述《西厢记》是元代戏曲作品之一,由明代作家王实甫创作。

自问世以来,《西厢记》一直备受研究者的关注,尤其是二十一世纪以来,其研究逐渐深入。

本文将对二十一世纪以来《西厢记》研究的发展进行综述。

在文学研究方面,学者们对《西厢记》的特点进行了深入探讨。

他们认为,《西厢记》以写实手法描绘了明代社会生活的方方面面,同时也融入了浓郁的浪漫色彩。

研究者们通过对《西厢记》文本的分析,审视作品中角色的刻画、对话的表达、情节的结构等方面,从而揭示了其独特的文学魅力以及其与其他元代戏曲作品的区别。

戏曲演绎与演出也是《西厢记》研究的热点之一、研究者们对不同版本的《西厢记》进行了比较研究,深入剖析了不同演出版本的特点,并对其演出效果进行了评价。

此外,他们还关注了演员的表演技巧、舞台布景的设计等方面的问题,并提出了一些改进建议,以期更好地展现《西厢记》的魅力。

舞台美术设计是近年来《西厢记》研究的一个新兴领域。

研究者们通过对不同舞台美术设计的对比分析,探讨了其与剧情、人物形象的关联,以及如何通过舞台美术设计来增强观众的审美体验。

他们借助现代技术手段,对舞台布景、服装道具等进行改进和创新,形成了独特的舞台美术风格。

在人物形象与剧情分析方面,《西厢记》的主要人物,如张生、杜丽娘、晏紫萍等都受到了学者们的深入研究。

他们通过对人物心理、行为动机等方面的揭示,丰富了人物形象的内涵,使之更加立体、丰满。

同时,他们也对剧情的编排、冲突的处理等进行了分析和解读,揭示了其文学艺术的价值。

另外,《西厢记》也被视为文化历史的一个重要载体,通过对作品中所呈现的社会现象、人物命运、伦理观念等进行解读,可以了解明代社会的风貌与文化精神。

研究者们通过对《西厢记》与当时社会历史背景的关联性分析,进一步探究了其文化内涵,并提出了一些新的观点与见解。

总而言之,二十一世纪以来,《西厢记》的研究得到了广泛关注,涵盖了文学研究、戏曲演绎与演出、舞台美术设计、人物形象与剧情分析、文化历史解读等多个领域。

多模态视角下王实甫《西厢记》日译本考察

多模态视角下王实甫《西厢记》日译本考察

多模态视角下王实甫《西厢记》日译本考察王实甫的《西厢记》被誉为中国古代文学的经典之作,它以独特的艺术手法展现了一段美丽而动人的爱情故事。

作为一部具有丰富文化内涵的文学作品,它受到了广泛的翻译和传播。

本文将从多模态视角出发,考察《西厢记》的日译本。

多模态视角指的是通过对文字、图像、声音等多种媒介的综合运用,以更全面、更立体的方式进行文本分析和理解。

在考察《西厢记》的日译本时,我们可以从文字、插图、音效等多个维度进行观察和分析。

首先,从文字层面来看,《西厢记》的日译本在翻译过程中,如何保留原作的情感和意境是一个重要的问题。

一方面,译者需要准确地将原作的意思表达出来,同时又要考虑到目标读者的理解和接受程度。

另一方面,译者还需要根据原作的文化背景和特点,灵活运用翻译技巧,使得译本更加贴近目标读者的文化需求。

通过对不同版本的日译本进行比较分析,可以揭示出不同译者的翻译策略和风格,进而深入理解《西厢记》在日本文化传播中的影响。

其次,从插图的角度来看,《西厢记》的日译本在视觉表达方面有着独特的设计。

插图可以通过图像的形式,更直观地展现故事情节和人物形象,为读者提供更多的信息和感受。

在不同版本的日译本中,插图的风格和数量有所不同。

一些版本可能更注重绘画的技巧和艺术性,以增强读者的审美体验;而另一些版本可能更注重插图与文本的呼应和互动,以增强故事的可读性和可理解性。

通过对插图的分析,可以了解到不同版本的日译本在视觉表达方面的差异和特点。

最后,从音效的角度来看,《西厢记》的日译本在声音的运用上有着独特的处理方式。

音效可以通过声音的形式,增强故事的真实感和情感表达。

在不同版本的日译本中,音效的运用也有所不同。

一些版本可能更注重声音的质感和音色,以增强读者的听觉体验;而另一些版本可能更注重音效与情节的呼应和互动,以增强故事的戏剧性和感染力。

通过对音效的分析,可以了解到不同版本的日译本在声音表达方面的差异和特点。

综上所述,多模态视角下的《西厢记》日译本考察可以从文字、插图、音效等多个维度进行观察和分析。

以《西厢记》为例谈谈欣赏中国古代戏曲的方法

以《西厢记》为例谈谈欣赏中国古代戏曲的方法

《西厢记》是一部我国古代优秀的戏曲作品,也是我国古代四大爱情故事之一。

通过欣赏《西厢记》,我们不仅可以领略古代文学的魅力,还能体会我国传统文化的精髓。

在本文中,我将以《西厢记》为例,谈谈欣赏我国古代戏曲的方法。

1. 对古代戏曲作品进行综合评价欣赏我国古代戏曲作品,首先要进行综合评价。

这包括从文学价值、历史意义、艺术表现等多个角度来考量。

《西厢记》作为一部脍炙人口的古代戏曲,具有深厚的文学底蕴,通过对它的细致品味,我们可以感受到古代文学的魅力。

作为古代文学作品,《西厢记》也承载着丰富的历史文化内涵,通过了解其历史背景和文化特点,我们能更好地理解古代我国社会的风貌。

在艺术表现方面,《西厢记》通过音乐、舞蹈、戏曲形式等多种艺术手段,展现了古代舞台艺术的魅力,对此也需要认真品味和欣赏。

2. 了解古代戏曲的表演特点古代戏曲具有独特的表演特点,包括唱、念、做、打四种表演形式,其中每一种形式都有其独特的表现手法和表演技巧。

在欣赏古代戏曲作品时,我们可以通过细致的观察和学习,逐渐领会这些表演特点,从而更好地理解古代戏曲作品的魅力。

3. 重视文字的品味和理解古代戏曲作品以其优美的文字闻名,其中《西厢记》就是一个很好的例子。

在欣赏《西厢记》时,我们需要重视文字的品味和理解。

通过对对白、唱词等文本的细致品味,我们可以更好地领略古代戏曲作品的魅力,深入理解其中所蕴含的情感和思想。

4. 个人观点和感悟在欣赏我国古代戏曲作品时,每个人都会有自己的观点和感悟。

对于《西厢记》,我个人认为其所展现的爱情故事具有深刻的现实意义,通过对它的细致品味,可以让我们更好地理解我国古代社会的婚姻观念和爱情观念。

《西厢记》也通过对人性的深刻描绘,让我们深刻思考人生和情感的意义,对此我深有感触。

总结与回顾通过对《西厢记》的欣赏,我们能更好地理解我国古代戏曲的魅力及其欣赏方法。

通过综合评价、了解表演特点、重视文字品味和理解,以及个人观点和感悟,我们可以更深入地领略古代戏曲的魅力。

试论《西厢记》在明清时期的舞台演出

试论《西厢记》在明清时期的舞台演出
20 0 9年 4月
湖北第 二师范学 院学 报
Ju a fHu e iest f u ain o r lo b iUnv ri o n y Ed ct o
Ap . 0 9 r20 Vo . 6 NO 4 12 .
第2 6卷第 4期
试论 《 西厢记 》 在明清时期 的舞 台演 出
2 清人焦循《 . 剧说》 卷六载 : 泉州府 学 教授 , 海人 , “ 南 颇立 崖
记》 的演 出渐渐被 改编后的传奇体《 西厢记 》 出所取 代 。不过 北 演 杂剧《 西厢记》 的演 出并 没有 完全 消失。 比如 明天启 年 问就有 一 个 叫巢速硕 人的文士 曾“ 登坛习玩” 过北 《 西厢记》, 留下 了其 演 并 出 的底本—— 《 词坛 清玩 ・ 桀笾硕人增改订本西厢 记》 。 从 以上几 则材料 中 , 我们大致可 以总结 出杂剧 《 西厢 记》 明 在
中前期 的演 出特点 , 是演 出 以全本为 主 , 一 到万 历 间开 始 有折 子 戏演 出的出现 。二是演 出已开始有 清唱和下场搬 演的区别 。
岸。一 日, 设宴于 明伦堂 , 搬演《 西厢》 杂剧 。翼 日, 无名子 书一 有
联于学门 , :斯 文不幸 , 云 ‘ 明伦堂上 除来 南海 先生 ; 校无 光 , 学 教 授 馆中搬 出《 西厢 》 杂剧 。 某 出见 之 , 然 , ’ 赧 故态 顿 除 ” 。焦循 在
李双芹
( 东科 学技 术 职业 学 院 ,广 东 珠 海 2 99 ) 广 100
摘 要 : 西厢记》 《 作为一本千古名剧 , 一直活跃在明清舞 台上 。在 明 中前 期 它主要 以其 本来的 北杂剧 面貌被搬 演 , 最初 是演
出全本 , 到万历年 问开始 出现折予戏 的演 出。到 了明 中后 期及 清代 , 传奇勃兴 , 北 曲不协南耳” 杂剧 《 因“ , 西厢》 不仅 被改 编为 弋阳腔 、 昆山腔 、 州调 、 阳腔、 徽 青 泉腔 、 四平腔等 多种 声腔 演唱 , 而且其部 分 曲词 和宾 白也 被进行 了改 编 , 西厢记 》 《 北杂剧 的

《西厢记》在豫剧舞台上的搬演初探

《西厢记》在豫剧舞台上的搬演初探

《西厢记》在豫剧舞台上的搬演初探作者:杜芳来源:《戏剧之家》2018年第06期【摘要】自20世纪30年代起,《西厢记》这一经典剧目被各地方戏剧种争相改编搬演,时为土梆戏的河南豫剧不落人后,一批剧作家与演员强强联合共同打造出了多部优秀的豫剧改编本,而豫剧《西厢记》改编搬演的过程又与豫剧改革之路相映衬。

笔者尝试分析《西厢记》在豫剧舞台上的改编搬演,以期探究经典剧目的现代改编搬演之味。

【关键词】《西厢记》;豫剧;搬演中图分类号:J825 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)06-0011-02明弘治岳刻本《新刊奇妙全相注释西厢记》卷末《牌记》提到“世治歌曲之者犹多,若《西厢》曲中之翘楚者也。

况闾阎小巷,家传人诵,作戏搬演。

”足见《西厢记》舞台搬演的兴盛。

豫剧在对《西厢记》的改编传播上自然毫不逊色,直至当下,《拷红》依然是豫剧舞台上经演不衰的经典剧目。

一、梳理《西厢记》之豫剧改编本豫剧是河南地方戏的典型代表,也被公认为除京剧之外的第一大地方戏剧种。

在豫剧搬演史上,豫剧五大名旦声誉甚高,其中常香玉、陈素真、阎立品三人均有各具特色的西厢改编本,且于舞台上搬演,被民众所熟悉喜爱。

笔者试梳理豫剧史上对《西厢记》的改编搬演。

(一)王镇南之《六部西厢》。

豫剧早年并无《西厢记》的本子,《六部西厢》是豫剧《西厢记》的第一个也是最成功的一个改编本。

《六部西厢》由王镇南、史书明改编,王镇南导演,常香玉主演,不得不说,《六部西厢》的排演本身就是一场改革。

过去,土梆戏是没有剧本的,演员学戏全靠老艺人口传身授,戏词都在演员的心里,之后再跟着师傅一招一式学习,师傅觉得可以了便可登台演出。

而王镇南导演的《六部西厢》全然不同以往。

先是王镇南、史书明二位先生共同拟定提纲、起草剧本,然后王先生再跟演员们详细讲述故事情节、每个人物的性格特征,等每个演员都了解了故事内容和自己所扮演的角色后,再把具体唱词分发下来,为纠正一些演员固有的说话习惯,解决语音不清等问题,王先生一字一字教大家发音。

浅析杨振雄《西厢记》

浅析杨振雄《西厢记》

浅析杨振雄《西厢记》沈彬【摘要】自从2000年排练了一回杨振雄老师的《西厢记·回柬》之后,在这十几年演出实践中,自己发现对《西厢记》这部长篇苏州弹词是越来越喜《西厢记》是我国古典戏曲中的典范作品之一。

作品里描写的崔莺莺和张生的爱情故事,可以说是家喻户晓。

它反映了广大人民美好而善良的愿望——"愿普天下有情人都成眷属",深刻地揭示了封建道德的虚伪、冷酷,封建婚姻制度的不合理和丑恶;【期刊名称】《剧影月报》【年(卷),期】2015(000)006【总页数】3页(P91-93)【关键词】《西厢记》;崔莺莺;张生;古典戏曲;苏州弹词;爱情故事;演出实践;普天下;张君瑞;青年一代【作者】沈彬【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】I207.37自从2000年排练了一回杨振雄老师的《西厢记·回柬》之后,在这十几年演出实践中,自己发现对《西厢记》这部长篇苏州弹词是越来越喜欢了。

《西厢记》是我国古典戏曲中的典范作品之一。

作品里描写的崔莺莺和张生的爱情故事,可以说是家喻户晓。

它反映了广大人民美好而善良的愿望——“愿普天下有情人都成眷属”,深刻地揭示了封建道德的虚伪、冷酷,封建婚姻制度的不合理和丑恶;热情地歌颂了青年一代对封建势力所作的斗争,而对封建势力的代表崔夫人则进行了无情的嘲弄和鞭挞。

苏州评弹注重刻画人物性格,充分挖掘人物的内心,是以说表为基础的综合性艺术。

弹词《西厢记》是由几位有文才的弹词艺人所编,它忠实于王实甫的原著、人物和情节。

弹词《西厢记》最早出自朱寄庵先生的改编,又经朱寄庵之子朱兰庵先生提高,后经黄异庵先生再创作,使弹词《西厢记》更上一层楼,有了进一步的提高。

杨振雄先生在黄异庵先生的《西厢记》基础上,根据自身条件,大量吸收前人成果,创造出自己风格的《西厢记》,又称“杨西厢”。

杨振雄先生的说表有一个显著的特点,即典雅达意、激情充溢。

不脱离人物的视角,人物的口吻,使说表成了人物心灵的诉说,成为人物思想的倾吐和感情的抒发,使说演交融,把听众引领进书中戏剧化的情景,也引领进人物的内心世界,并由此营造出古典文艺的高雅意境。

从影视版《西厢记》看影像对传统戏曲的改编[资料]

从影视版《西厢记》看影像对传统戏曲的改编[资料]

从影视版《西厢记》看影像对传统戏曲的改编摘要:《西厢记》是我国元代王实甫所作的一部经典文学戏曲,流传甚广,至今依然令人们为之津津乐道,历来的文学家、评论家、戏曲家都给予了其很高的评价,后世在《西厢记》基础上改编出来的其他作品更是层出不穷,可见《西厢记》的感染力与影响力之大。

至现代影视业的兴起之后,前后也出现了多个影视版的《西厢记》作品,从文学戏曲到影视的转变当中,为了便于拍摄制作,也更为了满足现代人的口味需求,不同影视版的《西厢记》同样对原著进行了一定程度的改编,本文主要从影视版《西厢记》的角度出发,就影像对传统戏曲的改编进行了一些分析与探讨,以加深人们对《西厢记》转变的认识与了解。

关键词:影视版;西厢记;改编《西厢记》是一部知名度非常高的文学戏曲作品,因此时至今日都还有影视作品以此为题材进行创作拍摄,但是由于影视作品与传统戏曲之间存在一定的差别,也为了获得更好的影视作品表现效果,所以在影视版《西厢记》的拍摄制作中,都或多或少的会对原著进行一定的改编。

一、对故事主角的改编古往今来,有很多人都研究与争论过到底谁才是《西厢记》的真正第一主角,有人认为崔莺莺是《西厢记》当中的第一主角,也有人认为红娘才是《西厢记》的第一主角,还有人认为《西厢记》的第一主角是张君瑞,总之各种学说非常之多,理由也各异。

其中最被广为认可的是“莺莺说”,即《西厢记》中的第一主角应当是崔莺莺,这是古往今来大部分人的看法。

但是在影视版的《西厢记》当中,第一主角却并不一定是崔莺莺。

在电影版《西厢记》(1965年岳枫导演)中,崔莺莺与张君瑞的爱情,依然是该片的主要故事路线,因此崔莺莺也是第一主角,在这部影片当中,导演用了非常多的时间来展现崔莺莺与张君瑞两人之间的爱情,而红娘就仍是一个并非绝对主要的角色人物,在该片中红娘的主要作用就是活跃气氛、牵线搭桥。

而在电视剧《西厢传奇》(2000年龚艺群导演)中,整个故事就发生了非常大的变化,在很大程度上脱离了原著,虽然说在电视剧当中,崔莺莺与张君瑞依然是不便的主角,但是红娘却更加的突出、立体,她甚至拥有了自己的情感,在故事当中的地位几乎与崔莺莺和张君瑞并列。

戏曲的舞台看点凝练与再创作——以《西厢记》折子戏为例

戏曲的舞台看点凝练与再创作——以《西厢记》折子戏为例

戏曲的舞台看点凝练与再创作——以《西厢记》折子戏为例杨玉
【期刊名称】《曲靖师范学院学报》
【年(卷),期】2017(36)2
【摘要】舞台演出的偏好与案头剧本创作有一定的差异,观众的喜好在很大程度上决定了舞台演出的倾向.立足于舞台看点的戏曲作品更具持久的生命力,《西厢记》在明清舞台演出中,描绘绮丽艳情和表现热闹雅谑的折子戏最受欢迎.舞台再创作以脚色表演为核心,通过戏曲程式的凝练,为表演留出足够的空间.此外,一些游离于主线情节之外的边缘性情节,逐渐从全本演出中脱离出来,成为单独上演的折子戏剧目.【总页数】5页(P30-34)
【作者】杨玉
【作者单位】中国传媒大学艺术研究院,北京100024
【正文语种】中文
【相关文献】
1.论戏曲电视剧在戏曲文学教学中的应用——以《西厢记》的教学为例 [J], 杨春艳
2.《西厢记》的折子戏改本及其改编规律(上) [J], 罗冠华
3.折子戏与戏曲传统的传承——在福建百折传统折子戏展演座谈会上的发言 [J], 张刚
4.全国地方戏曲精品折子戏展演暨“芙蓉王”杯青年戏曲演员在长沙举行 [J],
5.浅析戏曲舞台美术设计与戏曲表演相融合的现实意义——以张火丁主演的程派京剧《白蛇传》为例 [J], 徐舸
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三 、西厢 记 》 民 间折子 戏 改本 《 的
在 内容 上 , 一是增加色 情 因素 。张生欲借 法本 的诗稿 一览 的情节 为“ 南
折 子 戏 是 全 本 戏 里 面 有 利 于 表 西 厢 ’ 创 , 中 法 聪 和 法 本 的 师 徒 对 话 有 ‘ 明 孔 ’ 示 男 风 。 “ ’ 留 了 首 其 聪 碚 醉 保 演 的 精 华 部 分 。 万 历 年 间 , 西厢 记 》借 诗 稿 的 情 节 , 白增 为 前 者 的两 倍 半 , 男 风 之 事 大 肆 描 绘 。“ ’ 有 采 明 《 对 对 缀 ' 、 没 折 子 戏 演 出 出现 。清 代 乾 嘉 之 际 是 折 用 这 段 科 诨 , 是 着 眼 于 法 本 的 诗 , 容 体 现 了 佛 门 的 世 俗 化 。法 聪 带 领 张 而 内
么 纯 , 在 ( 期 反 约 》 成 为 张 生 的 她 ( 1 临 中
在 内 容 上 , 是 增 加 人 物 诨 科 , 变 人 物 形 象 。 以 红 娘 “ 柬 ’ 例 。“ 一 改 递 , 为 南
挑 逗 者 ,且 戏 份 占本 出 三 分 之 一 。第 西 厢 ” 出现 红 娘 和 张 生 关 系 暖 昧 的 桥 段 。“ ” 红 娘 戏 超 过 整 出 的 三 分 之 已 玉 的 三 , 加 戏 份 使 人 物 形 象 改 变 。 红 娘 在 二 , 昧 程 度 更 甚 。《 暧 眙春 锦 》 娘 再 次 加 重 荤 段 戏 。 娘 形 象 越 来 越 世 俗 化 。 红 红 “ 西 厢 ” 戏 份 赶 超 匕 厢 ”成 为 二 是 增 删 情 节 。在 莺 莺 听 琴 之 前 , 北 西 厢 ” 张 生 上 场 焚 香 、 琴 , 后 念 南 的 西 , “ 让 理 然 和 莺 生 并 肩 的 第 三 主 角 ; 娘 对 莺 生 白, 红 体现 忐 忑 心 情 。暂 玄雪 t 在 张 生 宾 白后 加 科 诨 以 增 加 喜 剧 性 。《 府 歌 舞 乐 的挑 逗 和 刁 难 , 其 形 象 世 俗 化 , 和 台》 去 张 生 弹 琴 前 的 整 段 戏 , 接 进 入 听 琴 情 节 。“ ’ 加 张 生 的滚 白 并 让 且 删 直 玉 增 脚 色 贴 ” 动 活 泼 的 要 求 相 称 , 贴 删 去 有 典 故 的 句 子 , 增 强 演 唱 者 的 表 现 力 , 生 角 的 唱 加 强 抒 情 性 和 通 俗 生 对 以 使 脚 的 基 本 功 是 一 个 不 小 的挑 战 。 性 。三 是 合 井 隋节 。“ 西 厢 ’ 有 楔 子 叙 莺 求 红 娘 探 望 张 生 之 后 下 场 , 着 北 原 接 “ 西 厢 ’ 作 时 , 曲 势 头 强 劲 ,下 一 折 戏 。 南 西 厢 , 楔 子 , 为 张 生 上 场 自 白 以 后 红 娘 出 场 。 玉 ’ ‘I西 南 刨 南 “ , 册0 改 “ 口 - ‘匕 北 曲 已是 日落 西 山 。 虽 然 南 北 曲在 曲 厢 ’ ‘ 西 厢 ’ 不 同 , 由 红 娘 上 场 交 待 她 奉 命 探 望 张 生 , ‘ 两 厢 ” 或 南 堵 先 把 北 的 牌 、 韵 和 腔 调 上 多 有 不 同 , 编 的 难 楔 子 和 下 一 折 戏 合 并 , 娘 无 需 下 场 。演 员 无 需 频 繁 上 下 场 即 可 节 省 人 力 , 用 改 红 度 不 小 , 但 作 者 把 它 改 为 适 合 南 曲 演 各 本 以“ ’ 得 最 合 理 。 玉 傲 出 , 承 ‘ 西 厢 ’ 绪 , 启 昆 曲折 子 上 北 , 余 下 ()《 白裘 》 的 《 厢 记》 子 戏 2 缀 中 西 折 戏 , 李 渔 说 ‘ 西 厢 ” 以雅 调 昆 曲 如 ‘ 南 能 清 代 白 裘》( 称 “ ’ 收 折 子 戏 是 西 厢 戏 演 出 本 的 代 表 , 《 字 简 缀 所 有 访 传 演 《 厢 记 》, 后 世 昆 剧 所 演 《 殿 》 ( 柬 》 期 》 红 》 9折 , ‘ 西 厢 ” 曲 白 科 诨 多 有 增 删 。 我 西 “ 游 、( 寄 、 和 等 源 南 , 殿 》 《 斋 》 《 明》 《 柬 》 & 》 、闹 、惠 、寄 、 墙 、们 以源 于 ‘ 殿 ” 净 丑 所 扮 的法 聪 为 例 , 取 同 时 代 的 怡 情 》 简 称 ‘ ’ 游 中 选 ( 醉 , ) 《 棋》、 佳 期 》 ( 红 》 ( 亭 》 晾 和 “ ” 折 子 戏 进 行 分 析 。 着 《 、( 拷 、( 长 、 缀 的 梦 》 出 , 出 此 剧 。 ”李 渔 《 情 偶 诸 均 ( 闲 在形式上 , 多增 加 科 诨 。 折 戏 的 开场 都 来 自“ 西 厢 ” 法 聪 和 尚 。 南 两 南 的 “
寄》 《 国西 厢 ’ 先 是 法 聪 唱 上 场 曲 【 光 乍 】 自 白 , 着 自报 家 门 。 “ ’ 曲 牌 为 首 光 和 接 醉 傲 中 国 戏 剧 出版 社 1 5 9 9年 , 第 3 1页 ) 【 宫 花 】 改 曲 文 并 加 法 聪 的 念 白 , 聪 由 丑 角 扮 演 , 唱 粗 曲 俚 俗 明 快 , 赏 , 法 所 曲 它 对 西 厢 戏 曲 的传 播 功 不 可 没 。 文 受 到 弋 阳 腔 滚 调 影 响 , 充 分 显 示 丑 角 的 功 夫 。在 法 聪 询 问 张 生 的 姓 名 以 能 及 为 何 而 来 时 , 北 西 厢 ’ 本 正 经 。“ 西 厢 ’ 加 诙 谐 之 语 。 “ 一 南 增
子 戏 的黄 金 时 代 , 西厢 记 》 的 民 间折 生 游 殿 时 指 出 法 本 的 诗 , 幅 为 “ 西 厢 ” 四 倍 、 醉 ” 《 篇 南 的 “ 的两 倍 , 是 色 情 段 且 子 戏 改 本 多 取 材 于 ‘ 西 厢 ’ 形 成 体 子 。 “ ’ 于 清 初 , 中 男 风 的 段 予 不 见 于 其 他 改 本 , 见 是 受 了 晚 明 戏 曲 ‘ 南 ’ 并 醉 刻 其 可 系。 的 影 响 。“ ’ 于 清 中 叶 , 是 演 出本 。二 是 人 物 形 象 变 化 。“ ’ 加 了法 缀 刻 也 醉 增 () 玉 谷 新 簧 》中 的 《 厢 记 》 1《 西 折 聪 插 科 打 诨 的 戏 , 中 法 聪 【 宫 花 】 近 的 曲文 俚 俗 、 诨 色 情 。“ ” 白 其 赏 附 科 缀 宾
相关文档
最新文档