阿拉伯语借词在回民汉化中使用情况的研究
从阿拉伯语词汇的输出看阿拉伯-伊斯兰文化对多民族文化的影响1
从阿拉伯语词汇的输出看阿拉伯伊斯兰文化对多民族文化的影响1从阿拉伯语词汇的输出看阿拉伯—伊斯兰文化对多民族文化的影响1摘要:阿拉伯—伊斯兰文化承上启下、连贯东西,它与多民族文化的接触长期、全面而深入。
这种文化的交流与融合必定要反映在语言上,特别是语言的词汇层面中。
每一次文化交流大潮过后,都会在交流各方的语言中沉淀下一层交流的印证——借词。
在阿拉伯语和其他民族的语言中都沉积下了大量的借词。
本文专门讨论阿拉伯语输出的借词。
关键词:阿拉伯语;阿拉伯—伊斯兰文化一、借词与文化交流人类历史的进程已经充分证明了罗索关于“不同文明之间的接触是人类里程碑”的论断,因为从古至今,人类文化的交流从来没有真正停止过。
不同文化之间的交流与融合促进了人类文化的进步与发展。
中国文化在汉唐时期通过通西域、求佛经,采借了西域各国与东南亚各国的文化要素,并结合中国的文化加以改造,为我所用,之后又将其传播至日本、朝鲜等地。
这不仅促成了汉唐文化的繁荣昌盛,也影响了东亚其他国家文化的构成与发展。
中国晚清至“五·四”的约一百年间,借鉴西方国家的进步思想与文明成果,也为瓦解封建王朝,创建新社会、新文化起过积极的推动作用。
中国实行改革开放政策以后,与世界发达国家在科学技术、经济贸易、思想观念、法律体制等方面的接触与交流,无疑促进了中国人思想观念的转变,提高了管理机构的运转效能,推动了生产经济的发展。
阿拉伯—伊斯兰文化“承上启下、连贯东西”的特点,使它不仅能够传承古代世界优秀文化,如希腊罗马文化、波斯文化、印度文化、两河流域文化、古埃及文化等,而且它作为中间媒介,一方面吸收、消化东、西方优秀文化的成果,同时又将其保存下来,并传播交流到欧洲、亚洲和非洲等地。
阿拉伯—伊斯兰文化与多民族文化的接触是长期、全面而深入的。
从伊斯兰教出现之前直至当代,这种文化的碰撞、交流与融合从来没有中断过,它发生在文化的各个层面中。
阿拉伯—伊斯兰文化是以阿拉伯语和伊斯兰教为基础与核心,与多民族文化融合后形成的具有鲜明个性的世界性文化。
最新阿拉伯语概念转换的修辞用法
最新阿拉伯语概念转换的修辞用法最新阿拉伯语概念转换的修辞用法学习阿拉伯语怎么能不知道阿拉伯语概念转换的修辞用法呢?下面就让店铺为大家详解一下吧。
语言是人们用以交流的工具,因此它要有约定俗成的各种定律,不然就会造成语言混乱进而影响到交际。
但在特定的情景中,语言的变动不但不会阻碍交流,反而能推波助澜,增加情趣。
因此,为了符合交际的需要或为了达到某种修辞效果,可以打破常规语言形式而对言语进行修饰,但我们“首先确定一个语言的零度形式,或称为规范形式,在此基础上,要随时随地注意多种多样的偏离形式。
但应注意是否是正偏离。
”(王希杰《汉语修辞学》18页)这里需要我们注意的是,语言的偏离形式是根据交际的需要而经行变更的,这是有一定章法的,不能随心所欲而脱离交际的原则。
如果变动正常词序后,造成了费解或歧义以致阅读和交际困难的话,那就失去了改变的意义。
那么究竟怎样才能把握的恰如其分呢?下面我们就以“判断性转换”和“人称、时态”的转化为例,对此进行简要的阐述。
一、判断性转换所谓“判断性转换”指的是把适用于甲种事物或场合的词用于乙种事物或场合,这种用法近似于汉语修辞中的“移就”辞格。
有时也会把人的感受移用于事物,从这一点看来,又有一点类似于“比拟”了,但毕竟它们之间还是不一样的。
由于汉语与阿拉伯语在字、词的构造和变化上有很大的差异性,所以阿拉伯语中的“判断性转换”仅仅在修辞目的上与汉语的“移就”辞格有雷同之处,而实际运用时,就不能一概以汉语“移就”辞格而论之,这完全是因为语言文字、地域等方面的差异而造成的。
传统阿拉伯语修辞学把这种变化称之为يلقعلا”(理性借代),顾名思义,就是说从理性的角度来看,这“زاجملا种转借表面上属于用词不当的句子,而实际上则表达了一定的情趣和修辞效果。
这种修辞方式主要是根据甲乙两者之间的某种内在联系来完成的。
例如:(北京的各街道已拥挤不堪了。
)感到拥挤的当然是人,街道怎么能感到拥挤呢?因为在这一例句中,街道是人的感受所触及的位置,凭借这种主体与位置的联系,人的主观感受便转移到了所处了。
语言接触视角下的阿拉伯语借用外来语现象研究--以阿拉伯词汇课为例
语言接触视角下的阿拉伯语借用外来语现象研究--以阿拉伯词
汇课为例
尹小凤
【期刊名称】《阿拉伯研究论丛》
【年(卷),期】2021()1
【摘要】词汇的借用是语言学史上最重要的现象之一,任何语言都会从其他语言借用词汇。
两种语言的接触是民族交流的产物,两个民族在政治、经济和文化生活等方面的互相接触,必然会产生不同程度的语言接触。
语言接触视角下的词汇借用,是将借词看作一个动态的过程,通过研究借入前的状况、借入方式以及借入后的影响等,一改以往对借词单一视角的研究。
从语言接触的视角来审视阿拉伯语中的一些特殊的语音、词汇、语法现象,语言中的很多“疑难杂症”也就迎刃而解了。
【总页数】16页(P150-165)
【作者】尹小凤
【作者单位】宁夏师范学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.论语言接触视角下的元代汉语语法——以《元刊杂剧三十种》语法现象为例
2.社会语言学视角下的汉俄词汇接触研究
3.语言接触视角下的现代汉语语法现象成因分析——读贺阳《现代汉语欧化语法现象研究》
4.认知语言学视角下对外汉语词
汇教学中PPT的使用--以《博雅汉语》中级第六课为例5.认知隐喻视角下的阿拉伯语一词多义现象研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
宁夏纳家户回民汉族方言记略
纳家户回民汉语方言内部可分新派和老派两种, 户, 长安有剌家村”云南玉溪有纳家营,今宁夏纳氏 , “ 表性: o 6 8 岁以上为老派=新派接近 o至 0 最盛” 甘宁青史略》 “ 。《 称:纳氏是纳速剌丁的后裔. 于 6 岁以下的为新派,
收 稿 日期 :0 1 ∞ 一 9 20 一 0
] :
发音合作 人纳栋臣, 现年7 岁, 5 居住纳家 户村九 声 但庄组字中 母, 逢遇流梗三摄多数读[ t s声 t s ] s 队. 高小文化. 世居本地。他曾担任过纳家户清真大寺 母。如“ 助初雏锄蔬数皱骤愁瘦争睁生省” 等。 管理委员会主任, 主持过纳家户清真大寺的修复和重 3古平声梗摄云母合1 3和通摄以母字, 普通话今 建工作, 在穆斯林中 享有较高威信, 曾多次接待来访的 读[ ] 五 声母, 户回民 纳家 汉语方言里. 零声母。如“ 读 荣 国 外穆斯林团体和个人。1 5年赴麦加朝觐, 9 9 成为受 融溶 蓉熔” 等。
一
” 纳家户是宁 夏回 族自 治区银 『 市永宁县杨和乡的 元代迁居西夏。另有纳家户村始建于明代嘉靖三年 公元 12 年) 56 的清真大寺初建匾文 :吾家弃秦移居 “ 个回 民聚居村。 该村位于永宁县县城西侧, 地处黄 (
河冲积平原腹地, 汉延渠从村东由南向北穿过 , 沟渠纵 西夏” 。由此可见 , 宁夏永宁县纳家户纳姓约在元末明 横, 地势平坦, 引黄河水 自流灌溉, 是永宁县农业生产 初从陕西迁人宁夏。
况, 现在仍 纳姓居多, 约占全村总人E的6.% 1 23 纳家户的纳姓相传为元代 纳速剌丁” 的后裔。 《 挟西通志》 记述: 元初 , 贵族赡思丁 ・ 纳速刺丁子孙 甚多, 分为纳、 剌 速、 丁四姓, 居留各省, 敲宁夏有纳家
中保留了不少波斯、 阿拉伯语借词, 因其纳家户方言主 要由一姓繁衍发展, 历史悠久, 在宁夏回民话中颇具代
浅谈阿拉伯语对其他语言的影响
一、引言闪含语系是世界上古老的语系中,而阿拉伯语是这一语系中生命力最强、传播范围最广的语言之一。
阿语不仅保留了许多古闪语中的语言现象,如派生构词法、格位、双数等,还将它们日益发展并且完善为一个成熟的语言系统。
阿语还具有三大突出特点:构词规范、词式富有乐感和词汇丰富。
在长达一个多世纪的伊斯兰扩张运动中,阿语与被征服地区的语言发生了广泛的接触与融合。
阿语不仅从其他语言中借入了大量的词汇,同时也向其他语言输出了不少词汇,对世界多种语言都产生了不同程度的影响。
二、阿语词汇向欧洲诸语言的输出在11 世纪,许多阿文的书籍文献经西班牙和意大利西西里岛传入中欧和西欧,在它们被译成拉丁语、法语、西班牙语等语言的翻译过程中,许多阿语词汇被这些欧洲语言借入,从而在一定程度上丰富了它们的词汇系统。
其中,有约105 个词汇被许多欧洲语言共同吸收,如英语、法语、西班牙语、俄语、希腊语等。
(艾布•拉法伊,1986:127 - 128)这些词汇有的完全沿袭了阿语的读音,有的略有变动。
从语义的角度看,可以将这105 个词汇划分为以下9 类:(1)与伊斯兰教有关的词汇:伊斯兰、禁地、哈里发、苏菲派、古兰经、宣礼员、穆罕默德、清真寺、穆斯林、穆夫提(法律顾问)、灯塔、先知的迁移;(2)与阿拉伯人有关的词汇:王子、贝杜因、东方人、阿拉伯化的;(3)与国家机器有关的词汇:海军上将、军火库、海关、权力、大臣;(4)与数学有关的词汇:代数学、花剌子密、零;(5)与天文学有关的词汇:天方、天顶、天底、角度仪;(6)与化学有关的词汇:点金石、曲颈蒸馏器、碱、酒精、炼金术、汞、滑石;(7)与动物或动物学有关的词汇:八哥、骆驼、灵猫科、长颈鹿、鹰、羚羊、胭脂虫、麝香、跳鼠;(8)与植物或植物学有关的词汇:枸杞子、咖啡、柠檬、檀香、棉花、芝麻粒、干草、芦苇、龙涎香、杏子、苔藓、莪术、燕麦、糖、药蜀葵、番红花等;(9)其他类词汇:水罐、精灵、烟草商、糖浆、玻璃、围巾、杯子、水烟筒、扬水车、税率、绿洲、仓库、热风、琵琶等。
关于表彰2011年陕西师范大学暑期三下乡社会实践活动先进集体和先进个人的决定
陕师团[2011]24号关于表彰2011年陕西师范大学暑期“三下乡”社会实践活动“先进集体”和“先进个人”的决定各学院、教学部:为了深入贯彻落实《中共中央国务院关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见》(中发[2004]16号)和《关于进一步加强和改进大学生社会实践的意见》(中青联发[2005]3号)精神,引导青年学生在社会实践中受教育、长才干、做贡献,为构建和谐社会贡献力量。
根据中宣部、教育部、团中央和全国学联2011年大中专学生暑期“三下乡”社会实践有关文件精神和校团委2011年工作要点,按照校党委和团省委的统一部署,我校认真组织实施了以“永远跟党走青春献祖国”为主题的2011年大学生暑期“三下乡”社会实践活动。
今年的暑期“三下乡”社会实践活动在总结以往经验的基础上,结合学校实际情况,坚持“就近方便、按需组队、点面结合、突出重点、项目运作、重在实效”的活动原则,重点组织了1支“校级骨干团队”、23支“院部骨干团队”和30支“学生自组团队”分别奔赴陕西山阳、陕北延安、新疆北疆、甘肃庆阳、青海玉树和秦岭山脉等地开展了教育帮扶、专业实践、社会调查、科技支农、文化宣传、就业见习等社会实践活动,广大青年学生在社会实践活动中磨练意志、砥砺品格,增强了社会责任感和使命感,提高了自身综合素质,并受到社会各界的充分肯定和高度赞扬,涌现出一批先进集体和优秀个人,并有大量优秀调查报告和科研论文见诸于各级科学杂志报刊。
为树立典型、表彰先进,进一步推动我校学生暑期社会实践活动的蓬勃开展,学校社会实践工作领导小组决定对活动中表现突出的先进集体和个人予以表彰。
决定授予人文社科基础教学部等10个院(部)“社会实践优秀组织单位”荣誉称号,授予外国语学院暑期社会实践服务队等12支团队“社会实践优秀志愿服务队”荣誉称号,授予历史文化学院“凤翔、岐山两县基督教与社会文化调查研究”等10个项目“社会实践优秀项目”荣誉称号,授予阮小飞等12位同志“社会实践优秀带队教师”荣誉称号,授予张迎春等9位同志“社会实践优秀指导教师”荣誉称号,评选出了《基于生态移民的“旅游促进辅助移民模式”研究》等39篇“社会实践优秀调查报告”和项清喜等245名“社会实践先进个人”。
汉语、阿拉伯语篇章代词回指语功能对比研究
贵 阳学院 学报 ( 社 会科 学版 ) ( 双 月刊 )
J OURNA L OF GU I YA NG U NI V ER S I T Y
No . 2. 2 01 3
S o c i a l S c i e n c e( B i m o n t h l y )
关键 词 :汉语 ; 阿拉 伯 语 ;代 词 回指
中图分 类号 :H 3 7
文献标 识码 :A
文章编 号 :1 6 7 3— 6 1 3 3( 2 0 1 3 )0 2— 0 0 8 4— 0 4
A Co n t r a s t i v e An a l y s i s o f P r o n o u n An a p h o r a i n Ch i n e s e a n d Ar a b i c Te x t s
Ab s t r a c t : T h i s p a p e r t r i e s t o a n a l y z e t h e d i f f e r e n c e s s h o wn i n t h e Ch i n e s e a n d Ar a b i c t e x t s f r o m t h e p e sp r e c t i v e s o f” t h e
体现在所对 应先行 项 的可及性 、 自身 的性 质 、 功 能和 数量分布等几个方面 。下面逐 一进行说 明。
一
2 . “ 确 定性 ” ( r i g i d i t y ) 是 指 词语 明确 指称 某 个
a c c e s s i b i l i t y o f p r o n o u n a n a p h o r a ”.”t h e f u n c t i o n o f p r o n o u n a n a p h o r a ’ ’a n d ”t h e q u a n t i t y d i s t r i b u t i o n o f p r o n o u n a -
浅谈回族汉语中的特殊用语
浅谈回族汉语中的特殊用语回族汉语中有许多用语是回族特有的,这些特殊用语是回族生活用语的主要部分,体现着回族独特的宗教文化以及生活习俗,它们是不能简单地和汉语通用语对译的。
随着文化的相互渗透,这些生活用语的数量正在逐渐减少,或者说它们的使用范围正在逐渐缩小。
标签:回族汉语生活用语对译渗透语言是一个民族特征的真实写照,不同的文化底蕴,造就了不同的民族性格,也赋予民族语言某种特有的文化内涵。
回族使用的是汉语,但在使用汉语的过程中,回族汉语独特的生活用语同样忠实地反映了回族的历史、文化、信仰以及各种娱乐和偏见。
对于接触到的回族生活用语,我们很少去领会它的民族文化内涵,而是往往把它与汉语通用词作比较来领会其含义。
回族汉语中当然有许多语义成分是与汉语通用词相同的,比如“眼睛”“头发”“手”“门”“桌子”等等,对这类生活用语的使用不会有什么问题。
但回族汉语中还有大量的语义成分与汉语通用词是不相同的,其不同主要表现在以下两方面:(一)由于受民族宗教文化意识的影响,回族汉语中有许多特殊的生活用语,这些生活用语虽然是地道的汉语词汇,而且往往可以与汉语通用词对译,但是却不宜互换,如果在使用过程中不注意便会造成误解,容易“犯忌”。
如“壮”和“肥”可以相互对译,在普通话和大部分北方方言里,“肥”专用于人以外的动物,而在回族汉语中,形容人以外的动物忌讳说“肥”,而要说“壮”。
在回族人的意识中,“肥”字似乎是专门用来指称猪或猪肉的,所以回族只说“壮”而不说“肥”。
根据《古兰经》的教义,回族禁止吃猪肉,认为猪是污秽不洁的,由于这种宗教意识,回族对猪有种厌恶的情绪,在回族生活用语中常把猪隐讳地称为“狠贼尔”“黑子”“黑牲口”“哼哼”,也有用“亥”来指称的。
回族说到有脂肪的动物或动物的肉时,忌讳说“肥”,大概也源于此。
另如,“宰”和“杀”在汉语中也可以相互对译。
“杀牲”和“宰牲”是一个意思,但在回族的生活用语中只说“宰”而不说“杀”。
浅谈维吾尔语中的汉语借词
—j‘lj3味分:·:1fd,.9—jt刁j国吸。r。(一d、。—jL法J,}“头‘h。〔lor、g_J口州夕长司分““
听
洗(扑克)
tl妞g
X玉
eheng
(It一,
(111
落万,1白口:
Va
Jl
刁,“
刁尸
称堆俗
3·音译加维语的夕加j口,/JL今lj做习Ji,‘!(,{]
){、j以L山夕吸
甫”(一种弹拨的乐器)等等。英语、俄语等其他语言中也都有大量的借词,如:“soviet”是英语从
俄语中借的,“Ta;,K”是俄语从英语中借的。诸如此类语言间互相渗透互相借用的例子举不胜
举。
维语也同其他语言一样,有本民族语言固有的词,也吸收了其他民族语言中的词。如:在伊
斯兰教文化的影响下,从波斯语中借的词有匕怜。棉花)、,‘匕(春天)等,从阿拉伯语中借的有
中存在汉语借词,并说明词典中选用了有关工具、衣着、饮食等生活范围的汉语借词。
有关维语中的汉语借词问题,已有不少文章从借词的产生、使用范围等方面,做过分析研
究。本文仅从语音形式上,对汉语借词的类别作些描述和分析。
(一)音译的汉语借词
在借外族语言的词时,词的变化首先反应在语音这个勿质外壳上。每种语言的语音系统都
2.前半是音译后半是行译的例如:
高岭土gaoli:lgt。
—。~嗯少遥七J3区高山族gaosllanz。—汀;确址曰。“乡区茶房。一、drorlg—峥犷峥铸案情。rl甲ng_夕!分‘.户‘夯歌l、。:、99。_‘广‘小匕国‘3.音译再加意译来注释说明的。
先将要借入的汉语词进行音译,然后再在音译后加上意泽来注释说明,以便语义更明确。
大致有两种情况:
我国少数民族语言中的阿拉伯语词汇及特点
我国少数民族语言中的阿拉伯语词汇及特点编译:马义哲甘肃省临夏州民族学校摘要:在我国历史上,国内回族等少数民族的语言和日常生活中使用着自己的语言,即阿拉伯、波斯以及中亚各国民族的语言。
由于内部交流及宗教生活需要等因素,国内回族等少数民族语言中仍然保留了大量阿拉伯语词汇,现将其中部分词汇及其特点作一简单介绍,供有兴趣的朋友们参考。
一、日常用语中的阿拉伯语词汇:今天,除了最为常见的问候语赛俩目及喝水、吃饭时念的‘它斯米’外,恐怕很难找出一句完整的阿拉伯语了。
不过,由于内部交流与宗教生活的需要,仍然保留了不少宗教、教育和日常生活方面的阿拉伯语词汇。
阿拉伯语对他们的生活有着广泛而又深远的影响,所以,在穆斯林语言中,这一方面的词汇很多,最常见的有:、(安拉)“????”:是回族等少数民族信仰的唯一主宰—真主的尊名,一般译作“安拉”、“真主”。
‘真主’被认为是万物的创造者和宇宙的主宰者,这个词是回族日常生活中使用最多的一个词,不论是在礼拜中,还是在日常生活中,都会提到。
比如在有人病危的时候,为了确保其‘无常’在‘伊玛尼’上,回族一定要提念真主的尊名——安拉。
???”:一般译为“信仰”或者音译为“伊麻尼”,。
在回、(伊麻尼)“??族等少数民族语言中,该词一般用来指称信仰常识,比如阿訇问小孩子们:伊玛尼背会了没有?他指的是表达信仰的那些词句。
对任何一个回族而言,信仰是今世幸福和后世脱离火狱的保障,所以一定要无常(死)在“伊玛尼”上,即:一定要带着信仰离开人世。
、(伊尔提尕德)“??????”:即信仰、诚信的意思,一般跟“伊玛尼”并列使用,比如:‘伊玛尼伊尔提尕德’(思想、信仰)一定要端正,否则所干的功修一律无效。
、(给雅埋提)“?????”:指‘末日’,但西北地区回族一般不说末日,只说‘给亚买提’。
使用这个词最多的当属回族阿訇们,在结束主麻日的演讲时,他们一般都会说:大家听了、遵了我刚才所讲的话,明一日‘给亚买提’成立的时候,就能少受一些打算(惩罚),进入真主纯恩不朽的天堂,那就达到我们的目的了。
从外语向汉语借词看汉民族文化对异族的影响
从外语向汉语借词看汉民族文化对异族的影响摘要:随着我国在经济、文化领域所取得的卓越成就越来越世界其他国家所认可,中国与世界各国的联系不断加强,汉语在美国、俄罗斯、韩国、日本、中东地区等地成为热门语言,为了提高本国的汉语水平,政府也越来越重视汉语教学。
本文对英语及日语像汉语借词现象进行分析,讨论汉民族文化对其他民族的影响。
关键词:汉语借词因素分析汉民族文化萨培尔在《语言论》中有过这样的阐述:“语言,像文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使一种语言的人和所紧邻语言的和文化上占优势语言的人发生直接或间接的接触。
语言也不是封闭静止的,各种语言在交流的同时都在不断的相互影响”。
在各种文化交流过程中,语言或多或少的也会彼此影响而发生演变,也就是借词现象。
一、英语中的汉语借用(一)借用现象说明英语是目前世界范围内使用范围最为广泛的语言,究其原因,固然有英国殖民时代背景,英语在被殖民地民族当中进行语言入侵有关,英语自身具有非常强的开放性也是重要影响因素,英语在向外传播的同时也与其他语言交流。
据统计,英语从世界上50多种语言中借用了将近80%的词汇。
以中国为例,鸦片战争后国内被迫开放通商口岸,各国纷纷成立领事馆,大量外国人涌入中国。
一些接受西方思想的年轻人开始学习外语,英语就是其中之一。
一直到改革开放初期,汉语中出现了大量的源于英语的外来词,例如拜拜(bye-bye)、探戈(tango)等,其实质是英语对汉语强势影响的表现。
国内经过了40年的改革开放,综合国力有了飞跃发展,不断增强与世界一体化、经济全球化进程。
中国与英语国家,特别是美国、英国及其联邦国家之间的贸易往来和文化交流日益频繁,但是由于文化和语言之间存在较大差异,因此近年来出现了英语表达中直接借用汉语进行音译的现象。
越来越多的借词很大程度上都反映着中国目前的发展状况,是中国特色社会主义实践的产物。
(二)英语中汉语借词数量的演变从借用数量上分析,数量方面的变化肯定经历了由少逐渐增多的过程,而且是在本世纪初出现了急剧增加。
阿拉伯语中的外来借词二国少华
阿拉伯语中的外来借词二国少华二阿拉伯语吸收外来词的方法(一)音译法将外来词的音和义同时借用过来,用阿拉伯语字母对译外来词的发音称之为音译法。
谈到音译,这里我们先简单介绍一下阿拉伯语的语音。
阿拉伯语的28个字母均为辅音。
而它的元音是由音符来表示的,共有8个,分为短元音、长元音、软音(即复合元音)三类。
阿拉伯语的元音和辅音需要组合在一起才能表达意思,单独的字母和音符是没有意义的。
这一点和以英语为代表的一类字母文字是不一样的,这也是阿拉伯语的特点之一。
阿拉伯语的音译外来词有以下特点:1)音译词以两大类词汇为主。
一类是外国所特有的人名、地名、风俗习惯、国家特性,从下面的举例中我们就能体会到这一点:阿拉伯语语种来源汉语意思英文汉语茶cha德语纳粹Nazi日语和服kimono法语蒙太奇montage俄语布尔什维克bolshevik另一类是现代科技词汇,涉及微电子、医学、信息工程、航空航天技术、生物化学、遗传等尖端领域。
这类词汇是音译外来词的主体部分,数量多,更新快,具体到每个领域都有不同的、专业性极强的词汇。
2)音译词顾名思义是以语音为翻译的标准,而不是以外文字母为准。
这也就是说一些不发音的字母是不翻出来的。
如英文psychology,阿拉伯语为,其中p、h不发音,译词中也不反映。
3)在译元音时,由于阿拉伯语中只有三个基本元音位--[a]、[i]、[u],所以一个阿语元音往往可以音译其它语种的几个元音音位。
如阿语的元音[i],既可以表示英语的元音[i],如[f lm]--film[film];又可以表示[e],如[dilta]--delta[delt]。
4)在译短元音时,阿拉伯语有时使用短元音,有时用长元音。
虽不定,但长元音居多。
如:英语国际音标阿拉伯语汉语意思golf[g lf]高尔夫球bus[b s]公共汽车Federal[fed rl]联邦的clinic[klinik]外科5)阿拉伯语辅音字母中没有与外来词发音相对的,如字母v和p的发音,用字母和表示。
浅析部分阿拉伯—波斯语借词在现代维语中词义缩小转移及运用
浅析部分阿拉伯—波斯语借词在现代维语中词义缩小转移及运用作者:玛丽亚木.买买吐尔逊来源:《文教资料》2011年第32期摘要:本文主要对现代维语里正被使用的阿拉伯—波斯语借词进行分析,通过足够的例子说明在现代维语里正被使用的波斯语借词和通过波斯语借进的阿拉伯语借词的一部分完全被吸收,另一部分在词汇方面有了维吾尔化的变化,已经成了维语不可缺少的词汇成分,也极大丰富了现代维语词汇和提高了语言表达力。
关键词:阿拉伯—波斯语借词语现代维语词义缩小词义转移维吾尔族接受伊斯兰教之前就跟波斯人有过各种来往,而之后(10世纪之后)他们之间的来往更密切了。
维吾尔人受波斯人的影响远远超过阿拉伯人的影响,阿拉伯文化现象、阿拉伯语借词也基本上通过波斯人借进的。
当时非常流行学阿拉伯语、波斯语,用这些语言写文学作品。
所以到了15—16世纪,有些文学作品中波斯语、阿拉伯语借词占80%—90%。
当时使用的语言是察合台维语,而现代维语是察合台维语的延续。
虽然在现代维语里的波斯语,阿拉伯语借词比当时少了很多,可是在现代维语一般词汇里仍然占相当的比例,而且它们成了维吾尔人们使用率最高的,不可缺少的词汇成分。
我们通过分析发现,维吾尔人虽然接受了很多语言的借词,可是他们接受的大部分词是名词、形容词、代词和部分附加成分,基本上没有动词,而且把大部分词完全维吾尔化了。
那些词现已发生音变或词义转移、缩小的变化。
现在很难分清楚哪个是本民族语言的词,哪个是外来借词。
本文主要论述在现代维吾尔语里正被使用的部分波斯语借词和通过波斯语间接借进的一些阿拉伯语借词的词义缩小、词义转移等特点。
一、词义缩小现代维语对外来词进行了筛选,所以借进的时候没有把所有的意思都借进来,或渐渐地把一些意思淘汰,只留下少部分意思。
如:1.词义缩小的,发音上有变化的词。
2.词义缩小的,发音上没有变化的词。
二、词义转移1.音变及词义转移的词。
2.发音没变,词义转移。
3.词义上有部分转移。
浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用
浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用作者:唐欢来源:《文学教育》 2017年第9期唐欢内容摘要:我国语言学和词典学界对借词(borrowing)现象早已有很多研究,包括它的分类问题、文化问题、跨文化交际问题等等,但是关于借词在对外汉语教学中的应用问题,学者们研究得很少,所以本文就先展开讨论借词的分类问题,然后以借词的文化方面以及在教学中产生的偏误两方面阐述借词在对外汉语教学中的应用。
关键词:借词分类文化对外汉语教学偏误分析一.关于借词(一)借词的定义借词也叫外来词,简单说来,指的是音与义都借自外语的词。
在汉语中,一般说来,借词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该外族语词、并在不同程度不同上汉语化了的汉语词;并且具备在汉语中使用较长时期的条件。
(二)借词的分类1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、托福(TOEFL)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)等。
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)等。
另一类为汉语语素加音译语素,如:中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。
其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。
汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写,或者是部分或者是全部音意兼顾。
如:香波(shampoo)、销品茂(shopping mall)等。
阿姆哈拉语的语法范畴与汉语有何相似之处
阿姆哈拉语的语法范畴与汉语有何相似之处语言是人类交流的重要工具,世界上的语言种类繁多,每一种语言都有其独特的语法特点。
阿姆哈拉语作为埃塞俄比亚的官方语言之一,与汉语这一拥有悠久历史和丰富文化内涵的语言,在语法范畴上存在着一些相似之处。
从词类的角度来看,阿姆哈拉语和汉语都有名词、动词、形容词等基本词类。
在阿姆哈拉语中,名词有单复数和性的变化,而汉语中的名词虽然没有严格的性和数的变化,但在某些情况下,通过添加量词或者其他表达方式也能体现数量的概念。
比如“一本书”“两只猫”。
在动词方面,阿姆哈拉语的动词有时态、语态和语气的变化,汉语虽然没有通过动词本身的形态变化来体现时态等,但通过词汇和语境来表达。
例如,“昨天我去了公园”“明天我将去旅行”,通过“昨天”“明天”等时间词来表明动作发生的时间。
语序也是语法范畴中的一个重要方面。
阿姆哈拉语和汉语在句子的基本语序上有一定的相似性,通常都是主语在前,谓语在后。
比如“我吃饭”(汉语)和“እእእእእእእእ”(阿姆哈拉语,意为“我吃”)。
在宾语的位置上,也有相似之处,一般都在谓语动词之后。
在句子的构成上,两种语言都有简单句和复合句。
简单句的结构相对简单,表达一个基本的意思。
而复合句则通过关联词或者其他手段将多个简单句连接起来,表达更为复杂的逻辑关系。
例如,阿姆哈拉语中的“እእእእእእእእእእእእእእእእ”(意为“并且我在走并且我在跑”),与汉语中的“我在走并且我在跑”,在逻辑和结构上有相似之处。
在修饰成分的使用上,阿姆哈拉语和汉语都通过形容词来修饰名词,通过副词来修饰动词。
比如在阿姆哈拉语中“እእእእእእእእእእ”(意为“非常好的食物”),在汉语中“美味的食物”;阿姆哈拉语的“እእእእእእእእእእእእ”(意为“非常快地跑”),汉语的“飞快地跑”。
另外,两种语言在表达否定的方式上也有一定的相似性。
阿姆哈拉语通过特定的否定词来表示否定,汉语也是通过“不”“没”“别”等否定词来实现否定的意义。
回民汉语方言与维吾尔语中阿拉伯语、波斯语借词比较
作者: 马晓慧
作者机构: 新疆大学人文学院中语系,新疆乌鲁木齐830046
出版物刊名: 昌吉学院学报
页码: 15-18页
主题词: 回民;汉语方言;维吾尔语;阿拉伯语;波斯语;借词
摘要:由于相同的宗教信仰,回民汉语方言和维吾尔语中都存在着大量的阿拉伯语和波斯语借词。
文章从借词进入借入语后在语音、词义、语义等方面的不同发展变化,尤其是在词义、语义方面的变化,比较了相同的阿拉伯语和波斯语借词进入回民汉语方言与维吾尔语中的不同发展与变化。
回族交际中的特殊词语及其文化含义
The Special Words and Their Cultural Meanings in the Hui People's Daily Communication 作者: 李作南 李仁孝
作者机构: 内蒙古大学,内蒙古呼和浩特010021
出版物刊名: 广播电视大学学报:哲学社会科学版
页码: 69-72页
主题词: 回族 伊斯兰 特殊词语 文化
摘要:回族使用汉语文交际时常出现一些特殊词语。
其中有一部分是借自阿拉伯语和波斯语的词语;有一部分是利用汉语原有构词材料构成的新词语;有一部分是改变了汉语原义而赋予它特定含义的词语;有一部分则是改变了汉语原有结构形式的逆序词语。
这些特殊词语,生动地表现了回族在使用汉语时所具有的民族特色,从一个侧面体现了回族长期形成的独特而深远的民族文化。
回族的“小儿锦”语言文化
回族的“小儿锦”语言文化回族的“小儿锦”语言文化小儿锦是巴音郭楞回族曾经使用的语言,现个别语词仍在民间流行。
回族语言是由阿拉伯语和波斯语转小儿锦语,再转为汉语的。
文字也是由阿拉伯文、波斯文转为小儿锦文,再转为汉文的。
13世纪初,蒙古西域军在东征灭南宋中,数以百万计的西域亲军在中国南方落户。
为了与汉族人民交往交流的`方便,学会了汉语用于社会交际,在本民族内部则用本民族语言,这种双语现象大约流行了200年,到明朝年间,由于南方方言太杂,官话难以通行,硬性在我国南方推行北京官话,从而加速了回族由双语转为汉语的进程。
当时回族人学会完全使用汉语后,绝大多数人还不识汉字,为了便于学习汉文和日常记事的通俗需要,使用阿拉伯文字创造了一种辅助性的拼音文字,这种文字近代称“小儿锦语”,这一名称是由“消经”一词而来,原意为将《》译为汉语而加以消化理解的意思。
早在13─14世纪之交,一些流行于中国的波斯文伊斯兰教经典中,在引用阿拉伯原文时都旁注“小儿锦”文字,后来有些伊斯兰教经典,如《卧尔兹》等都有小儿锦语的译本。
清朝民国年间,在民间念过经的回族人日常记事、通信往来时,大多采用这种文字,中华人民共和国成立后至今,一些粗通汉文和刚经过扫盲的回族人,遇到不会写的汉文时,仍使用这种文字代替。
从15世纪初起,回族语音的转换经过了500多年,转用了汉文后,同时发展了本民族的文化,既接受先进的文化知识,又保持了本民族的特点,回族虽使用了汉语语文,但在使用中还是有一定的区别,如回族经堂语的结构词汇,日常生活语汇方面在使用时,仍然保持着小儿锦语起始及发展的一些特殊语汇的表达方法,保持着小儿锦语的痕迹。
特别是在回族比较集中的地区,在民族内部的交际中,常夹杂一些阿拉伯和波斯语的语汇,以及直泽不合语法规范的短句式,体现了其民族语言的遗留和回族使用汉语汉文中的一些特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阿拉伯语借词在回民汉化中使用情况的研究
本文采用调查法和比较研究的方法,以平罗县城关镇和灵沙乡为例,通过抽样调查不同年龄段的人对部分阿拉伯语借词的使用情况,结合前人研究成果,分析总结阿拉伯语借词在回民汉化中的一些使用现状,并预测其使用趋势。
标签:阿拉伯语借词回民汉化使用现状
“‘借词(或称外来词)’是指本民族语言在形式和内容上从外国或其他民族语言中吸收来的词,是与固有词(或称自造词)相对而言的。
就其来源而言,是本民族语言里原来没有、从外族语中吸收来的。
”(黄中祥,1999)。
宁夏平罗县是一个回汉杂居县,在历史上,许多西域穆斯林迁到中国,因穆斯林与汉族交流不便,他们逐渐学习汉语以作为交流的共同语。
但由于穆斯林活动以及读经学义的需要,他们所说的汉语中也掺杂着一些阿拉伯语和波斯语词汇,其中一些词汇一直沿用至今,也就是现在的阿拉伯语借词。
这些阿拉伯语借词多为名词,比如尼卡哈(婚姻)、尔德(会礼)。
由于各种原因,一些阿拉伯语借词已经消失。
一、宁夏平罗县城关镇和灵沙乡阿拉伯语借词使用情况简述
本调查先对阿拉伯语借词进行抽样,然后通过年龄分段来调查宁夏平罗县城关镇和灵沙乡部分回族使用阿拉伯语借词的情况。
就具体词来说,“安拉、主麻、穆民”等最基本的阿拉伯语借词的影响还是根深蒂固的,每个年龄段的人都会使用这些借词。
当然,在各个年龄段中每个词的使用情况不尽相同:在老年人中,“安拉、哈拉目、尼卡哈、主麻、尔林、伊斯俩目、候坤”等词的使用频率都很高,达到百分之百,“穆民、穆斯林、瑞子给、尔德、乌苏里”之类词也达到了90%以上。
在中年人和青年人的生活与交流中,“安拉、穆民、穆斯林、乜贴”等词使用较为广泛,而对于年龄尚小的中小学学生,大量阿拉伯语借词已经逐渐从他们的生活与学习中退出了,能够清楚认得并掌握这些阿拉伯语借词的人并不多。
不过,对于“安拉、主麻、乜贴”等词,中小学生也是比较熟悉的。
表2
通过整体的调查与分析可知,总体上阿拉伯语借词在各个年龄段使用情况不一,其中老年人使用阿拉伯语借词的概率大致在80%~100%之间;中年人使用的概率大致在70%~80%之间;青年人使用的概率在70%左右;少年儿童使用的概率大致在20%~40%之间。
可以看出,阿拉伯语在不同年龄段的使用情况有着明显的区别,随着年龄的降低,阿拉伯语的使用率呈现出下降的趋势,其中老年人使用阿拉伯语的概率最高,少年儿童的使用概率最低。
由此可知,使用阿拉伯语借词的回民人数正在减少,范围在逐步缩小,使用者的平均年龄在不断升高,部分词汇使用频率正在降低。
通过调查得知,一部分
阿拉伯语借词并没有表现出消亡的趋势。
二、影响当地阿拉伯语借词使用现状的因素分析
(一)由于历史的推移,宗教文化色彩逐渐在回民生活中淡出,而这种在小范围内交流的借词也随着时间的推移逐步脱落。
同时,年轻人对介词的使用频率更是低于老年人。
这说明时间的推移和社会的发展是影响借词使用趋势的主要原因。
唐朝时,西域穆斯林大量迁入中国,为汉语带来了很多新的阿拉伯语音译词,但随着时间的推移,很多阿拉伯语借词已经不再被使用了。
比如,年轻人就很少使用“数米”一词。
(二)随着社会的发展,人与人之间的交流逐步加强。
在回汉交流时,阿拉伯语借词不会再被使用,因此,随着社会交流的加强,回民对阿拉伯语借词的使用更少。
而阿拉伯语借词作为穆斯林在日常生活中使用的特殊交际用词,其使用率會随着社会的发展逐渐降低。
通常老年人居家较多,受社会发展影响较小,因此他们对阿拉伯语借词的使用受社会发展影响较小;而年轻人与社会接触较多,受新事物影响更多,表现在语言上则是用意义相同或相近的普通话词语代替了阿拉伯语借词。
比如,在调查过程中,老年人多数都是用阿拉伯语借词,而年轻人除了使用一些必要的阿拉伯语借词之外,其他老年人会使用的阿拉伯语借词他们会以普通话词语代替。
社会职业的不同在阿拉伯语介词的使用上表现出很大的差异。
在调查中,农民使用的阿拉伯语借词数量更多,频率更高。
而工人、学生、商人、教师等,使用阿拉伯语借词的数量和频率明显低于农民。
(三)随着教育的普及,年轻人中阿拉伯语借词的使用频率明显降低,阿拉伯语借词使用数量也明显减少。
除了在一些特定场合与特殊语境下借用一些阿拉伯语借词外,回民方言中阿拉伯借词的使用频率也在降低。
由于回族人使用这些借词时有着强烈的民族情感,所以才使回族话中的借词保持着鲜明的民族特色,而不像现代汉语中的一些借词已经完全融入汉语词汇中,一般人很少能看出这些词的外来属性。
我们在这次调查中发现,在其他条件相等的情况下,阿拉伯语借词的使用比例和说话人的受教育程度成反比。
这与当代教育对普通话的规范有直接关系。
从调查结果来看,在列举的所有词中,六十岁以上的老年人在平时的方言中使用的最多,其次是中年人,使用最少的是小学生。
老年人受教育程度相比中青年较低,宗教信仰深,社会活动范围小,对外界新生事物接触少,加之传统思维影响,因而使用阿拉伯语借词的频率比较高。
正在接受学校教育的学生普遍使用的比较少,除了“安拉、哈主麻、尼卡哈”这几个最常用的词外,其他的除非在正式场合或特定语境下使用。
像小学生,平时要是家里人不教他们学习阿拉伯语借词,在学校里又很少用,这样就使得阿拉伯语借词在他们中间失去了传承的纽带。
普通话的普及使阿拉伯语借词逐步被一些意义相近的汉语词语所代替。
比如,“天空”不再被称为“阿斯曼”,而是被称为与“阿斯曼”意义相同的汉语词语——“天空”。
社会在发展,人与人交流的范围在不断扩大,交流中对普通话的需
求也越来越多。
普通话对回民的日常生活和对外交流都产生了积极的影响,人们也乐意在交谈中使用普通话词汇来代替一些阿拉伯语借词,这样在与外界的交流中更能显得得心应手。
另一方面,九年制义务教育的推行,使得中小学生以官方的形式开始接受普通话,久而久之,普通话对回民的影响也就日渐加深了。
(四)观念的差异也是造成阿拉伯语借词使用越来越少的原因之一。
通过调查可知,老一辈人在语言选择中常常持保守态度,难于接受新语言,因此对一些词汇坚持使用阿拉伯语;而中年人则因交际需要等原因逐渐接受普通话;年轻人则以普通话为主要交际语言。
同时,年轻人对新事物好奇而敏锐,乐于尝试和接受新事物,所以比较容易适应新的语言形式。
例如,在宁夏平罗县灵沙乡的一些三世同堂的家庭中,老年人会习惯于使用一些阿拉伯语借词,中年人跟父辈交流时也会说一些阿拉伯语借词,但同自己的孩子交流则使用汉语词汇代替相应的阿拉伯语借词,18岁以下的青少年当中,会使用阿拉伯语借词的极少。
(五)强势的普通话对少数借词的置换也使阿拉伯语借词的使用逐渐减少。
宁夏平罗县是个回汉杂居县,回族人口仅占总人口的1/3,全县人民基本上都说汉语,阿拉伯语借词仅仅出现在回民的生活中,并且有些借词在宗教活动中才被使用。
汉语作为当地的标准语和强势语言,对阿拉伯语借词的渗透是非常明显的。
很多阿拉伯语借词已经被汉语词语所代替。
比如,“哈俩里”已经被汉语的“合法的”所替代。
三、阿拉伯语借词与汉语连用的特点
阿拉伯语借词大部分都是名词,大都可以和汉语连用,且主要以“汉语动词+阿拉伯语借词”为主。
如:
(1)太斯毕哈(赞颂真主)他念太斯毕哈呢。
(名词)
(2)阿斯曼(天空)你看,阿斯曼阴上来了(天阴了)。
(名词)
(3)耳麦里(功修和善行)俺家明天过耳麦里呢……(名词)
(4)乜贴(施舍)俺家今天过乜贴。
/给要乜贴的散点乜贴。
(名词)
(5)尼尔买提(食物)不能糟尼尔买提。
(名词)
(6)古若阿尼(《古兰经》)阿訇念古若阿尼呢。
(名词)
(7)都阿(祈祷)接都阿。
(名词)
阿拉伯语借词90%以上是名词,这就决定了阿拉伯语借词可以和汉语连用,这种现象在农村仍然广泛存在着。
四、阿拉伯语借词的未来发展趋势
一些阿拉伯语借词依然存在于现在的穆斯林生活中,并且没有消亡的趋势,如“安拉、阿訇”等。
这些借词是回民生活中必不可少的词语,用汉语无法替代,有存在的必要性。
通过具体的调查和分析论证,我们认为回民使用阿拉伯语借词的词汇数量会越来越少、频率会越来越低。
阿拉伯语借词会随着时间的推移和社会的影响,逐渐从现代汉语中淡出,但不会完全消失。
因为只要有人信仰伊斯兰教,阿拉伯语借词就会有所使用。
阿拉伯语借词作为宗教文化的一部分,在回民生活中扮演过重要的角色,本文调查总结了阿拉伯语借词在宁夏平罗县的使用情况,预测出借词在历史推进和社会发展中的变化趋势。
这将为以后的阿拉伯语借词调查研究提供一定的帮助。
(本文系陕西师范大学2011年大学生暑期社会实践项目,写作过程中得到吴媛老师的悉心指导,谨致谢忱!)
参考文献:
[1]丁俊.中国阿拉伯语教育史纲[M].北京:中国社会科学出版社,
2006.
[2]马碧红.普通话[M].成都:西南财经大学出版社,2007.
[3]陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2000.
[4]陈松岑.语言变异研究[M].广州:广东教育出版社,1999.
[5]中国社会科学院语言研究所语言学情报研究室.语言学译丛[C].
北京:中国社会科学出版社,1979.
[6][美]布龙菲尔德.语言论[M].北京:商务印书馆,1980.
(王蓉桑秋菊刘靓王嘉璐刘艳西安陕西师范大学文学院710062)。