动物习语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.go to the dogs 堕落The poor man went to the dogs after he lost his job.那可怜的人失业之后就堕落了。
2.make a pig of oneself 猛吃猛喝He always makes a pig of himself.他总是暴饮暴食。
3.smell a rat 感到不妙(rat老鼠)
When he saw the policemen walking to him,he smelt a rat.当他看到警察朝他走来时,就感到不妙。
4.hold one’s horses耐心Hold your horses,we still have some time left.耐心点,我们仍然有时间。
5.get one’s goat令某人生气/发火
The students got his goat because they didn’t do their homework.学生们因为没有做家庭作业使他很生气。
6.do the donkeywork 做呆板的例行工作(donkey驴)
He had to do the donkeywork.他不得不做那些呆板的工作。
7.put one’s monkey up使某人生气Your last word put his monkey up.你最后一句话使他很生气。
8.kill two birds with one stone 一举两得
He killed two birds with one stone by shopping and seeing the film.他既买了东西又看了电影,真是一举两得。
9.rise up with the lark 早起(lark云雀)Every day my mother rises up with the lark.我母亲每天都早起。
10.have a bee in one’s head神经不正常、胡思乱想
It seems that the woman has a bee in her head.那妇女看起来神经有点不正常。
11.have other fish to fry 有要紧的事要干
I have no time now.I have other fish to fry.我现在没有时间,我有要紧的事要干。
12.like a duck to water 轻而易举He worked out the problem like a duck to water.他轻而易举地做出了这道题。
go to the dogs堕落dog eat dog自相残杀make a pig of oneself猛吃猛喝;贪得无厌
work like a horse埋头苦干eat like a horse狼吞虎咽as strong as a horse健壮如牛
put the cart before the horse本末倒置hold one's horse耐心
One man may steal a horse while another may not look over a hedge.
只许州官放火,不许百姓点灯。
A cat has nine lives. 猫有九命。
When the cat is away, the mice will play. 猫儿不在,老鼠玩得自在。
put one's monkey up 使某人生气When the tree falls, the monkeys scatter. 树倒猢狲散。
Don't count your chickens before they are hatched. 未成事实,勿先乐观。
live like fighting cocks养尊处优
crow like a cock and snatch like a dog鸡鸣狗盗
as poor as a church mouse一贫如洗
to beat the grass and frighten the snake打草惊蛇
Don't warm a snake in your bosom. 别养虎为患。
How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair? 不入虎穴,焉得虎子?
glare like a tiger eyeing its prey虎视眈眈
like a duck to water轻而易举
Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。
a wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼have a wolf by the ears处于危急境地
bring wolves into the house引狼入室
have a bee in one's head 神经不正常、胡思乱想
wait by the stump of a tree for the appearance of hare守株待兔
If you run after two hares you will catch neither. 脚踏两只船,必定落空。
smell a rat感到不妙 A rat crossing the street is chased by all. 老鼠过街,人人喊打。
When the fox preaches, take care of your geese.狐狸在说教,当心被盗。
英语世界是一个万花筒,也是一个迷宫,它在让人眼花缭乱、目不暇接的同时,也以一种特殊的方式展示了其奥妙所有。
英语习语是英语这个庞大家族的一个分支,在这个分支里活跃着一种不可或缺的“小精灵”——动物习语,它们机灵、调皮、爱捣蛋,像水银一样无孔不入,像空气一样无处不在。
更让人头疼的是,这些“小精灵”在某此方面与人出奇地相似,弄得人不尴不尬、“不三不四”起来。
譬如:用猪(pig)来影射人的懒惰,用(wolf)来形容人的凶残,用鸵鸟(ostrich)来讽刺人的自欺欺人,用公鸡(cock)来描绘人的趾高气扬,用老鼠(mouse)来鞭挞人的龌龊……,总之,读完全文,你甚至会产生一种“愧为人类”的感觉,不过这也毫无办法。
十二生肖动物英语习语
Rat
smell a rat 觉得可疑
I smelt a rat when he started being so helpful!
the rat race 激烈的竞争
Living in a big city is one big rat race.
play cat and mouse with sb. 欲擒故纵,(像猫抓耗子似地)欺负(折磨、虐待)某人
The policeman decided to play cat and mouse when he saw the woman steal the dress in the store.
Ox
a bull in a china shop 经常闯祸的人,笨手笨脚的人
He‘s like a bull in a china shop, always knocking things over.
take the bull by the horns 不畏艰险
You can‘t just sit back in a situation like this. You should take the bull by the horns.
like a red rag to a bull 使愤怒
Any statement against the government is like a red rag to a bull to that minister.
till the cows come home 永远地,无限期地
If you‘re waiting for him to pay you, you‘ll wait till the cows come home!
kill the fatted calf 热情款待,设宴欢迎
He welcomed me at home by killing the fatted calf
Tiger
paper tiger 貌似强大而实质虚弱的敌人
As long as we are not of this kind of threat, the paper tiger‘s true fa ce will come out in the wash.
Hare
hunt with the hounds and run with the hare 同时支持相对立的两派, 脚踩两只船
Which team are you goin g to support? Make up your mind now. You can‘t hunt with the hounds and run with the hare
Dragon
sow (the) dragon‘s teeth挑起纠纷或引起争端
Wherever he went, he sowed (the) dragon‘s teeth by preaching racial segregation.
Snake
a snake in the grass潜伏的危险或敌人,阴险而伪善的朋友
How could I ever trust that snake in the grass?
Horse
hold your horses 忍耐,克制,别急躁
Don‘t get so angry. Just hold your horses and find the appropriate solution
put the cart before the horse 本末倒置
Surely you‘re putting the cart before the horse by buying all this furniture before you‘ve got the house.
flog a dead horse徒劳,浪费精力
You‘ll just be flogging a dead horse if you try to make her change her mind about it.
high horse自大,盛气凌人
When the president visited his hometown in the remote village, he rode the high horse among the local people.
Sheep
a wolf in sheep‘s clothing披着羊皮的狼,伪装善良的坏人
Mrs. Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep‘s clothing.
as well be hanged for a sheep as (for) a lamb一不做,二不休;索性蛮干
Dad said I was to be home from the dance by eleven o‘clock, but I enjoyed myself so much that it was midnight before I realized it, so I thought I might as well be hanged for a sheep as a lamb and stopped on till the end.
a black sheep害群之马,败家子
Every privileged class tries at first to whitewash its black sheep; if they prove inco rrigible, they‘re kicked out.
Monkey
monkey about / around胡闹,恶作剧
The boys were monkeying about in the playground, and one of them
got hurt.
monkey with胡乱折腾,瞎摆弄
You‘ll break the TV if you don‘t stop monkeying about with it.
get (have) one‘s monkey up生气,发脾气
Don‘t ge t your monkey up for nothing.
Cock
cock one‘s snook (snoot) to (at) sb. 瞧不起某人
The artist cocked a snook at the critics by exhibiting an empty
frame.
cock up把……弄糟
They completely cocked up the arrangements for our holiday.
Dog
a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人,自私自利的人
Don‘t be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.
top dog处于支配地位
Brazil can well be said to be the top dog in the soccer circles of the world.
lead a dog‘s life过困苦的生活
Many new immigrants in the U.S. initially endure a dog‘s life.
put on the dog炫耀,摆阔;竭力表现自己,似乎自己非常重要,而事实并非如此
They put on the dog in front of their guests, but the guests were not impressed.
Pig
pigs might fly无稽之谈,奇迹可能会发生
“The management might offer us a decent pay rise.” “Pigs might fly!”
buy a pig in a poke(未见实物而)乱买东西(吃了亏)
正如众多语言学家所指出的 ,语言与文化是相互作用 ,相互影响的。
语言是文化的载体 ,同时又是文化的一个重要组成部分。
一个民族的语言在很大程度上反映了其民族文化的现实。
在不同语言或文化中 ,同一事物可引起完全不同的联想 ,即语言具有不同的文化内涵或文化意义。
习语是语言的一个不可或缺的组成部分 ,能够生动地反映不同民族的文化特点。
汉英语言都有许多含有动物名称的习语 ,但是这些动物在不同的文化中的命运可是不一样的。
例如 ,在汉语中有“胆小如鼠”,“蠢笨如牛”,而在英语中胆小的是兔子(as timid as a rabbit) ,笨的是鹅 (as stupidas a goose)。
在西方国家中 ,狗是最受欢迎的宠物之一。
狗几乎是无处不在的 ,卖狗食及狗的各种用品的商店随处可见 ,它们不但是众多家庭中的一员 ,还被称为“人之良友”(man's bestfriend)。
狗在西方如此受宠是自古如此。
据圣经记载 ,由于人类在诞生后做了很多坏事 ,伤了上帝的心 ,于是上帝决定把这罪恶的世界上的人和动物消灭掉。
诺亚是唯一得到上帝认可和赏识的人 ,他在上帝的指示下造出了有名的“诺亚方舟”,在那场上帝旨在毁灭人类和世上所有飞禽走兽的大洪水中 ,救出了上帝指定的动物 ,这其中就有狗 ,因此狗被认为是上帝选中的动物之一而受到人们的爱护和赞赏。
也正是由于人与狗关系如此密切 ,西方人对狗的习性 ,甚至一举一动都会进行细致的观察 ,因此 ,当我们碰到众多诸如 ;dog- leg,dog- collar,dog- fight,dog- eared,rain cats and dogs,dog- tooth,dog- like,adog's dinner,teach an old dog new tricks之类的词汇及习语 ,也就不足为奇了。
也正如某位语言学家所说的那样 ,如果某个词频繁地出现在某一语言中 ,此事或此物在那一文化中必定占有重要地位。
在英语习语中“狗”意味着“可爱或令人怜惜的”,如在 :dog- tired(非常疲劳的 ) ,die adog's death(悲惨地死去 ) ,sick as a dog(病得很厉害 ) ,to lead a dog life(生活贫困 ) ,give a dog a bad name and hang him(莫须有 ) ,He who has a mind to beathis dog willeasily find his stick(欲加之罪 ,何患无辞 ) ,等习语中“狗”就包含有这一意思 ,而所有这些习语都与人类生活息息相关。
也许很多中国人都会为此感到吃惊 ,在英语中 ,狗常常用来比作不同类型的人 ,而且通常是褒义的 ,例如 :a lucky dog指的是幸运儿 ,a dumb dog—沉默不语的人 ,to be topdog指的是身居要位的人 ,还有其他习语如“ Help a lame dog over a stile”(帮助陷于困境的人 ) ,“Every dog has his day”(人人都有得意时 )。
中国有句习语叫做“爱屋及乌”,西方有句同义的谚语是“L ove me,love mydog”—可见西方人把他们的狗看得跟他们是同等重要的。
然而 ,狗在中国可就没那么幸运和受尊敬了。
在汉语中 ,狗总是贬义的 ,通常借以指卑劣的人 ,如 :狗血喷头 ,狗尾续貂 ,狗苟蝇营 ,狗胆包天 ,狗嘴吐不出象牙 ,狗咬吕洞宾 ,不识好人心 ,狗头军师 ,狗东西 ,狗腿子这些习语都包含有侮辱的含义。
想想看 ,如果被人称为“狗崽子”,会有何感受 !当然 ,我们不会忘记鲁迅先生在他的著名文章中所提到的要痛打“落水狗”。
你能想象如果你对不懂西方文化的中国父母说“Your boy is a cleverdog!”(你
的孩于真聪明 !)他们的表情会是怎样的呢 ?汉语有“狗咬狗”,英语中有“dog eatdog”(同类相残 ) ,看似一样 ,实则感情色彩相去甚远。
还有一种动物与狗有着类似的遭遇 ,只不过这种动物在中国文化中受欢迎和尊重 ,而在西方文化中却是“千夫指”,这种动物就是“龙”(dragon)。
《现代汉语词典》对“龙”是这么解释的 ,龙 :1(中国 )古代传说中的神异动物 ,能兴云降雨 ;2封建帝王的象征 ;3活跃 ,喜庆吉祥 ,龙凤呈样。
在汉语中“龙”以及与其相关词语 ,具有至尊至上的色彩 ,古代帝王被尊为“真龙天子”,其后代为“龙子龙孙”,穿的是绣有龙的“龙袍”,睡的是“龙床”,而皇宫中的建筑更是少不了形态各异的龙 ;希望自己后代有出息的老百姓更是“望子成龙”。
人们在一首中国老百姓都耳熟能详的歌中唱道 :“遥远的东方有一条龙 ,它的名字叫中国 ;遥远的东方有一群人 ,他们全都是龙的传人。
”中国被称为“东方巨龙”,而海内外的炎黄子孙皆称自己为“龙的传人”。
现代人把能干、有作为的人称作“龙”,把窝囊 ,不中用的人称为“虫”。
中国人庆祝传统节日不会忘记赛龙舟和舞龙 ;今年盛逢千禧龙年 ,庆祝活动更是层出不穷。
中国历来有“龙跃凤鸣”比喻才华出众 ;用“龙飞凤舞”比喻书法活泼刚劲 ;用“龙骧虎视”比喻气概威武 ;用“龙凤呈祥”表示对和美生活祈盼。
中国古代习语中有关龙的诸多褒义 ,源于华夏民族对于龙的原始图腾崇拜 ,因为龙是能兴风作雨、飞天潜渊的神异动物 ,后来变成为华夏民族图腾的象征和意象 ,被赋予神圣、至尊、吉祥、非凡等各种褒义。
与中国人截然相反 ,西方人对龙绝无好感 ,对中国人对龙的崇拜颇感不可思议 ,因为在西方文化中 ,dragon是一种口喷火焰 ,面目狰狞的怪物 ,不仅无端吞食人类和动物 ,而且制造水火灾害 ,危及人类生存。
“dragonish”是“凶暴的”;“dragonnade”——使用军队迫害 ;无一褒义。
要是有人说 :“Youare an absolute dragon!”可别高兴得太早 ,以为别人当你是人才 !
在中西方文化中都有“the king of thebeasts”(百兽之王 ) ,只是汉语中称王的是老虎 (tiger) ,而英语中称霸的则是 lion(狮子 )。
这两种同样有着王者风范的动物在各自文化中都表示生机 (vigor)、英勇 (courage)、权力(powerfulness)、果断(decisiveness)和尊严(dignity) ,享有很高声誉。
在汉语中 ,表示这方面词义的有虎将、虎虎生风、生龙活虎、虎背熊腰、虎奋龙骧、虎啸风生等等。
在英语中 ,类似的词语有“as regal as a lion”(狮子般庄严 ) ,“majestic as a lion”(象狮子般雄伟 )等 ;12世纪末期的英王理查一世以英勇善战著称于世 ,人们称他为“Richard the lion-hearted”。
后人用“lion- hearted”来形容勇敢的人。
此外 ,英国人称“文学巨匠”为“aliterary lion”因此也难怪英国人会把“lion”作为英国的象征。
从以上的动物习语的比较中可以看出中西方文化有很大差异 ,但也不乏共通之处。
在学习外语或跨文化交际过程 ,要注意具有民族文化背景色彩的词汇 ,掌握它们的民族文化内涵 ,才能真正掌握语言 ,充分发挥语言交际工具的作用动物与习语@曾艳$梧州师专外语系!广西贺州542800语言;;文化;;动物习语语言与文化是相互作用 ,相互影响的。
英语和汉语分属不同的语言,两者在社会物质、文化、宗教等诸多方面的差异,使人们从不同的角度、以不同的方式来感受、体现现实生活,从而形成了独特的文化,成语、谚语以及习语正是这种民族文化的结晶。
有很多含有动物名称的成语和谚语,从文化上着眼,我们赋予动物不同的文化喻意,也就是说借动物的特性来形容人。
在跨文化交际中,如果在翻译的问题上处理得不好,就会引起误解;翻译得当,不同文化背景的人也就能相互理解了。
在英汉翻译中,一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。
直译指译文内容和形式都忠实于原文,不足之处就是有时译文语句也不够通顺;当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样的译文通顺易懂、更符合另一种语言的表达习惯。
那么怎么样来翻译带有丰富内涵的动物习语呢?第一,使用替代法—原文和译文都使用成语,但形式已变;第二,使用意译法—形式已变,译文也不是成语;第三,如果一个成语意思相近形式不同,那就形式处理。
如果这三个处理方法都不适用,那就只能采取最后一招:完全改变形式,尽可能保留其完整的原意。
我们要根据句子内在的逻辑关系和语言的表达习惯进行翻译,英汉语中的修辞有的能直译,有的则不能直译。
下列几种情况有时不宜直译:1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例,2、有些借喻不能直译3、引典。
如果是尽人皆知的典故。
可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
为举例说明,我们接下来就从十二生肖开始说起,因为这些动物在中西方成语、谚语中出现得较多。
十二生肖(相当于西方的黄道十二星座)是中国人特有的一种表示出生时间的方式。
大约30000年前,中国的祖先为划分年月,发明了天干地支。
后来,人们为了方便记忆用十二生肖来代替十二地支,你会发现,中国人非常相信自己的性格特征直接取决于自己的出生时辰。
传说,佛请所有的动物来到他的王国,但遗憾的是只有12个到场。
老鼠无疑是第一个,后面跟着牛,然后是虎、兔等等。
出于感谢,佛决定按动物到来的次序来命名年份。
如寅年出生的人属虎、卯年出生的人属兔。
大部分中国人非常相信他的那个属相恰恰概括了他个性中隐含的特征。
有很多外国人,对中国的这种文化很感兴趣,有的甚至于沉迷其中不能自拔。
通常我们将它们说成是“鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪”。
在汉语中,“牛”是个总称,含义丰富。
它包含各种各样的牛:老黄牛、小牛、母牛、公牛、水牛等。
它们都可以被称之为“牛”。
然而在英语中,就没这么一个总称了。
相反,只有“阉牛”ox、“未阉公牛”bull、“食用牛”steer、“小母牛”cow、“小牛”calf、“牛”cattle。
为什么我们将“牛”翻译成ox(长大的公牛,用来拉车、拉犁、供食用),而不是其他的什么牛呢?同样的问题出现在“兔”上面:是翻译成rabbit还是hare呢?老鼠是译成mouse还是rat呢?羊是译成sheep还是goat呢?鸡是rooster还是cock还是hen还是chicken呢?猪是pig还是swine?
本来大多词语是有着确定的含义,但当这些动物名称出现在成语、谚语以及习语中,就使这个翻译变得复杂起来。
比如说这十二生肖的翻译就是个难题。
“牛”接近于“ox”,为了与传统意义上的名称一致,其他动物名称的翻译也是基于类似的兼顾中西方文化差异。
下面我们就一个一个来说说这十二生肖在英汉成语、谚语和习语中的丰富内涵。
老鼠
第一个来说说老鼠(十二生肖之首)
这小动物在中国人的眼中,非常聪明、警觉、体弱,但由于个子小、数量多,它们居然也很普遍,容易被忽视。
因此,汉语中成语、谚语中带有“鼠”的大多是贬义性质的,如“鼠辈”等,用“胆小如鼠”来比喻胆小怕事的人;但在英语中,却截然相反:米老鼠(Micky mouse)和卡通片《猫和老鼠》中的小老鼠Jerry,被描绘成聪明机灵的、可爱甚至是勇敢的小精灵。
另一词是rat,这是一个带有一点儿贬义的中性词。
如“老鼠过街,人人喊打”—“A rat crossing the street is chased by all.(谚)”(这儿我们说英汉成语、谚语的喻体、喻意相似)这样当我们想要翻译含有“鼠”的语句时,出麻烦了。
在不同的上下文中,如“鼠辈”就译成“mean creatures”或无赖“rascals”、流氓“scoundrel”,而不是译成“象鼠一样的人”。
在汉语中,光是按照字面上的翻译,也许还会引起误解。
在汉语中,Mouse和cat 有着不同的含义,在这儿翻译时我们意译来得更为妥当一些。
因此我们既然找不到相同的形式的,那只好放弃形式简单解释它所隐含的喻意。
但是“猫哭老鼠”的翻译也是一个难题。
它可以译成“cat weeping over the dead mouse”或“shedding crocodile tears”,我们就可以将翻译的形式分为字面直译和意译,这里直译也可接受。
因为它在翻译时不改变最初的形式而包含了它的原意。
但对原文来说,在翻译的时候,要顾及到形式与意思都能一致,只有在这样的翻译处理以后,译文能被中西方的人理解,这种直译(字面翻译)才能被接受。
简言之,就是要使之新奇、使之更丰富、使之可接受(这三点是限制条件),只有符合这三点要求,在文字处理时才能保持其原来的形式,意译也可接受。
鳄鱼的眼泪(crocodile’s tears)就是使用了意译(在这儿我们说是英汉语的喻体不同、喻意相同),对原文来讲,这就有一点儿新奇、费解,相比较而言,要稍微想一想才能明白过来。
翻译时其实就是通过语言来反映或者说是折射其文化底蕴。
这时翻译时另一种方法:替代法就用得比较多了。
以上几点是在翻译带有动物名称的成语、谚语和其他习语时的基本的处理办法。
使用借代的另一个例子是“一颗老鼠屎,坏了一锅汤”。
它可以译为“a fly in the ointment”、“a black sheep”。
原文与此两种译文在句子中分别使用了习惯用语。
尽管所用的动物不同,但它们表达了同一个意思(喻体不同、喻意相同)。
英译汉时,同样也遵循相同的原则。
如“Play cat and mouse with somebody”,也许有人会翻译成“和某人玩猫捉老鼠”,这是中国孩子们常玩的游戏。
但它的实际意思却是“对某人时好时坏/忽冷忽热”。
初看起来在英语成语中用“mouse”来代表“鼠”远比用“rat”用得多,但我觉得十二生肖中的老鼠用“mouse”而不是用“rat”来翻译,这样的形式看起来更流畅一些。
虎
虎(十二生肖中第三位)在人们心中,是威严与权势的象征,言谈举止一派凛然不可侵犯的王者风度。
在中国文化中,虎被视作是众兽之王。
含有“虎”的成语大多可看出这些特性。
中国和东南来国家常将“Paper tiger(纸老虎)”来比喻貌似强大而实质虚弱的敌人(在这儿我们说英汉语的成语、谚语中喻体和喻意的融合)。
但在英语中,众兽之王是狮子,而不是老虎。
因此,很有趣的是一些含有虎的成语被翻译成狮子。
如“拦路虎”就是“a lion in the way”(借代),不是“a tiger in the way ”。
反过来,也不能说是“拦路狮”。
在英语中,还有其它的动物也被翻译成老虎,如“伴君如伴虎”就翻译成“kings and bears often worry their keepers”。
当没有什么动物可用的时候,我们就用人来意译,“山中无老虎,猴子称大王”就被翻译成“among the blind ,the one-eyed is king”(这种处理办法称之为从借代到意译)。
“不入虎穴,焉得虎子”常被译成“he who risks nothing gains nothing”(意);“羊质虎皮”——“sheep is a tiger’s skin”(字面译),其实意是指“outwardly strong, but inwardly weak”(意),即“外强中干”。
龙
龙是十二生肖中第五个动物,在汉语中,龙是最有威望的动物,在中国人的心目中占有崇高的位置,中国人喜欢称自己为龙的传人。
龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身。
龙是权力、地位、繁荣的象征;意味着优秀、好运、特权;它经常与王族相联,古时皇帝就称自己为真龙天子,民间有赛龙舟、舞龙狮子等活动。
因此关于龙的成语也很多,因此好多带有龙的成语都带有褒义,如“龙飞凤舞”、“龙凤吉祥”、“龙腾虎跃”、“车水马龙”等。
只有极个别的才带有一些贬义,如“屠龙之技”可翻译成“superb, but impractical skill(意)”,如果直接翻译成“the skill of kil ling to dragon”,对英语读者来说就难以理解它的真正含义,而被误解成“真正伟大的杀戮”。
因为在英语中,龙是怪物,是凶暴严厉的人,“the old dragon”就是“魔鬼”,真正杀死“dragon”的人能被称之为英雄了(就象卡通电影中的“Shrek”)。
西方人认为龙是邪恶、有鳞、凶残的怪兽,公元700前盎格鲁-萨克逊人在关于“奥武尔夫”事迹的叙事诗中,主人公奥武尔夫打败妖怪格化代尔后,与恶龙展开殊死搏斗,最后同归于尽。
这也是为什么“亚洲四小龙”翻译为“four tigers ”,而不是翻译成“four dragon”。
在成语“望子成龙”中有着同样的误解,如果直接按照字面上翻译成“long to see one’s son become a dragon”就不行,而得翻译成“hope one’s children will have a bright future”(意)。
再如“群龙无首”可翻译片为“sheep without a sheperd”(替代)。
在英国文化中,龙不仅指怪物,还指悍妇,就象我们汉语中常说的“母老虎”、“母夜叉”、“河东狮”(替代)。
“Dragon’s teeth”直译为“龙牙”,意译为“播下的仇恨与敌意”或“相互争斗的根源”。
初次接触这个短语的人并不知道这里还有一个典故:说是希腊神话中有个人名叫凯得马斯(Cadmus),他是腓尼基(Phoenicia)王国的国王Agenor的儿子,他杀了一条龙,将龙牙种在土壤里,龙牙从土里长出来,后来变成武士,杀死了凯得马斯(Cadmus)。
因此翻译时可参考这个神话故事,选择意译来翻译,将“sow dragon’s teeth”译成“播下仇恨的种子”。
马(十二生肖中第七位)
接下来说一说马。
“龙马精神”是指中国人民努力奋斗拼搏的精神,指坚持不懈、乐观向上。
“马”也指有才能、经
验丰富的人,那就是为什么“千里马”不是译成“winged horse”而只能译成“person of great talent”的原因。
在某些成语、谚语以及习语的背后都有一个典故或是出处,如“塞翁失马,焉知非福”就是其中的一个。
它隐含的意思在英文中就不明确,大意是说一个老人丢了一匹马,别人认为这是一件坏事,但他认为这也许并不是一件坏事,此所谓“祸兮福所倚、福兮祸所伏”。
因此我们翻译时就不能为了形式的缘故而失去它原有的意思。
在英国文化中,英美国家的人很喜欢马,因此用“horse”这个单词组成的词组、成语、谚语非常多。
有“白马王子”,还有“dark horse(黑马)”来指竞争中出人意料的获胜者。
“马”有时与骄傲相连,英语中有“be on one’s high horse(目空一切)”,我们汉语中有成语“骑着高头大马”、“春风得意马蹄疾”。
但“马”也有贬义。
如“露马脚”—“let the cat out of bag”(代);“eat like a horse”译成“狼吞虎咽”(借代);“flog a dead horse”类似于“死猪不怕开水烫”(借代);而“talk horse”就或多或少有点儿象我们所说的“吹牛皮”了。
羊(十二生肖中第八位)
接下就说到羊了。
“羊”,代表温柔、纯洁、天真……有一个习语叫“scapegoat替罪羊”、“羊落虎口”(直译为“lamb fall into a tiger’s mouth”)就能很清楚地表达原意,“披着羊皮的狼”—“a wolf in sheep’s clothing”指危险人物、貌善心毒的人。
但在表达“十羊九牧”、“歧路亡羊”的意思时,就应将重点放在“十九”、“歧路”上。
要是光比较羊和牧羊人的数量上,就会表达不清原意。
如果我们将之直译为“nine shepherd tending ten sheep”和“lose one’s sheep on forked roads”,就不如意译为“too many government official”和“lose one’s bearings when the situation is too complicated or changeable”的效果来得更好。
羊在中西方文化中不一样,事实上,它还有一点儿贬义。
如指害羞而忸怩的人—shy people (意译)为胆小鬼coward、傻瓜fool ;“black sleep”指害群之马。
有关sheep的谚语不少。
“The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton”(羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉)意译为:切勿向敌人乞求和平。
“He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf”甘心做绵羊,早晚喂豺狼。
Goat就指更不好的,如act /play the giddy goat 译为“胡闹”;在宗教上,有“迷途的羔羊lost lamb”一说,用以指代那些容易受罪恶的诱惑而堕落的人。
耶稣(Jesus)就被认为是领“迷途的羔羊”走上正道的牧羊人。
有时lamb还有贬义。
如“mutton dressed up as lamb”就是指“老来俏”(替代、意译)。
一种文化特有的喻意要求翻译时不要拘泥于形式而给出其真实的含义。
狗(十二生肖中第十一位)
最后一个来说说狗。
它与人们的生活息息相关,被视作是“善解人意、忠诚老实”。
中国有个词叫“狗来富”;虽然狗善解人意,但它的祖先是狼,我们也有很多带有贬义的词语,如“狼心狗肺”用来形容野蛮、冷酷无情的人,“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗尾续貂”等。
“狐朋狗友”指“evils associates dissolute company, pack of rogues”。
“狗咬吕洞宾”译成“bit the hand that feeds you(意译)”就比译成“snarl at Lv Dongbin (中国神话八仙中和一位神仙--one of the eight immortals in Chinese mythology)”要好得多。
在英语中除了有些谚语“dress like a dog’s dinner”指穿着极其讲究;有一句话这样说“Love me ,love my dog”就是“爱屋及乌”;“Every dog has his day.” (人人都有得意日)。
然而在汉语中,当它出现在词语中,大部分有否定的意思,如“狗嘴里吐不出象牙”如译成“no ivory can come out of a dog’s mouth”英国人就不懂,最好译成“a filthy mouth can’t utter decent language”,或“what can you expect from a dog but a bark”。
狗在英语中也有贬义。
象“mean beastlike people”、“incapable people of low social status”类似于汉语中的“狗奴才”;在美国俚语中,狗指令人讨厌的女孩子、妓女,甚至一反狗忠诚的象征,turn dog指“卖国贼”;“狗占马槽—a dog in the manager”在汉语中是指占着茅坑不拉屎的人。
“He who has a will to beat his dog will easily find a stick”译为“欲加之罪,何患无辞”;“work like a dog ,treat sb. Like a dog”类似于“做牛马活,吃猪狗食”。
但不是所有的成语都能用替代法直译。
如“dog-eat-dog”就不是“狗咬狗”,而是指“人们互相残杀”。
汉语中也有一词叫“同类不相残,同室不操戈”。
“It is dog as /that does it .”是“世上无。