上海英语高级口译资格证书第二阶段考试参考答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A 卷参考答案: Part A Passage 1: 澳⼤利亚是⼀个异常美丽的国家。
这是世界上最⼩的⼤陆,但也是世界上的岛屿。
游客在这⾥可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到⽩雪覆盖的⽥野,从⼤沙漠到热带⾬林,景观各异,令⼈叹为观⽌。
// 游客还可欣赏澳⼤利亚境内的各种珍禽奇兽、奇花异草,享受这⾥充⾜的阳光和宜⼈的⽓候。
结识富有情趣、和蔼友善、胸襟宽⼴的澳洲⼈。
在旅游者看来,澳⼤利亚是世界上最吸引⼈的国家之⼀。
Passage 2: 美中两国⾯临着历史性的机会:我们能够合作的范围很⼴泛。
我认为,我们在贸易、技术、投资和交流科学管理技术这⼏个⽅⾯特别有望取得进展。
美中双边贸易在短短的⼏年中⼤幅度增长。
// 美国已成为中国的第三⼤贸易伙伴。
我们的双边贸易和经济合作前景⼴阔。
我们打算促进这种趋势的发展。
我们已经开始为我们的历史撰写和平与进步的新篇章。
我相认,只要我们携⼿合作,就能够⽽且⼀定能够建设⼀个更加美好的未来。
Part
B Passage 1: China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-powder, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care, for example, taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage. // These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental health and weight reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of taijiquan and qigong is based on this theory. Passage 2: In the world today, as the economies of all countries and regions are closely interrelated, no country or region can develop in self-seclusion. The same is true with China. Therefore, we have taken it as a basic state policy to open wider to the outside world on the basis of self reliance. // A socialist market economy with Chinese characteristics is an open system with an open economy as its core. We will continue to improve the investment environment so that overseas investors will make profits. We are ready to assimilate and draw upon the science and technology and managerial experience that are useful to us. ⼝译题录⾳⽂字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and yet the largest island. Here the tourist will witness with admiration variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow-covered fields, from vast deserts to rain forests. // The tourist will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people. From the tourist’s viewpoint, Australia is one of the world’s most attractive lands. Passage 2: The United States and China have a historic opportunity: There is much we can share. I think progress in these areas is particularly promising, that is, trade, technology, investment, and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply. // The United States is now China’s third largest trading partner. Our bilateral trade and economic cooperation show great promise for peace and progress in our histories, and I believe, together, we can and will make tomorrow a better day. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage. Passage 1: 有着五千年⽂明史的中国不仅向世界输出了指南针、⽕药、造纸术和活字印刷等四⼤发明,⽽且还传播了传统保健知识和⽅法,例如太极拳、⽓功和按摩。
// 这些保健⽅法不仅对⼈体健康有效,⽽且还对⼼脑健康和减肥,都有⼗分显著的疗效。
中医认为,保持⾝⼼平衡、阴阳调和是健康的要素。
太极拳和⽓功就是以这个理论为基础的。
Passage 2: 当今世界,所有国家和地区的经济都是相互关联的,没有哪⼀个国家和地区能够在⾃我封闭的状态下得到发展。
中国也是如如此。
所以,在⾃⼒更⽣的基础上,我们把进⼀步对外开放作为我们的⼀项基本国策。
// 有中国特⾊的社会主义市场经济是⼀个以开放经济为核⼼的开放体制。
我们要继续改善投资环境,使海外投资者能够获取利润。
我们将吸收和利⽤对我有⽤的发达国家的科学技术和管理经验。
B 卷参考答案: Part A Passage 1: 欢迎各位访问加拿⼤第三⼤城市温哥华。
温哥华作为加拿⼤通往太平洋的门户,其船运业将太平洋沿岸各国同加拿⼤联系起来。
亚洲的产品⼀年四季源源不断地运⼊这座天然不冻港。
// 温哥华是⼀个多民族、多⽂化的城市,虽然以英国⽂化为主要特征,但也深受中国传统的影响。
这⾥的“中国城”规模仅次于美国的旧⾦⼭,为整个北美地区的第⼆⼤华⼈社区。
Passage 2: 我们在贵国短暂访问期间取得了丰硕的成果。
我们达成了七项协议,这相当于我们的两国政府以前所达成协议的总和。
更为重要的是,我们结识了贵国⼈民,就共同感兴趣的问题交换了看法。
// 我们彼此因⽽更为尊重,我们的友谊进⼀步加深。
现在我们赶来参加⼴交会的闭幕式,这再次表明我们两国之间的联系正在⽇益加强。
我提议,为东道主和中国⼈民的健康⼲杯! Part B Passage 1: Rising to 1,545 meters above sea level, Mount Tai is one of China’s four renowned great mountains. Yuhuangding, Mount Tai’s highest peak, stands over deep valleys and above other perilous peaks. Following a stone staircase all the way up and looking in the distance, one will enjoy the views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.// Mount Tai’s natural scenery and historical sites have inspired writers, scholars and calligraphers of various dynasties to produce numerous great works of all time. The tourist will marvel at a dazzling exhibition of their inscriptions carved in stones. Passage 2: China pursues an independent foreign policy of peace. We always maintain that differences in social system, ideology, cultural tradition and religious belief should not be an obstacle to the establishment and development of normal relations between states.// China will never become a threat to any country or any region in the world. It is our belief that developing friendly and good-neighborly relations with our surrounding countries not only serves the common interest of China and those countries, but also contributes to the peace and development of the region and the world as a whole. ⼝译题录⾳⽂字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Welcome to Vancouver, Canada’s third largest metropolitan city. Known as Canada’s
gateway to the Pacific Ocean, Vancouver is linked by shipping services with the Pacific countries. Manufactured goods from Asia keep flowing into this natural ice-free harbor throughout the year.// A multi-national, multi-cultural society, Vancouver is largely British in character with obvious traditional Chinese influence. Its Chinatown is the second largest Chinese community in North America, second only to San Francisco of the United States. Passage 2: We have accomplished a great deal during our brief stay in your country. We have concluded seven agreements—as many as all the previous agreements between our two governments. More importantly, we have seen and talked with your people, and exchanged our views on matters of mutual interest.// In all this, our respect has grown, and our friendship strengthened. And now we have come to Guangzhou for the closing ceremony of the Guanzhou Trade Fair, yet another symbol of the growing ties between our two countries. May I propose a toast to the health of our host and of the Chinese people. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage. Passage 1: 泰⼭海拔1545 ⽶,是我国四⼤名⼭之⼀。
其巅峰⽟皇顶为峡⾕和险峰所环绕。
沿⽯梯⽽上,登⼭远眺,只见⼭外有⼭,景外有景。
// 泰⼭壮观的⾃然风光和历史名胜,激发了历代⽂⼈雅⼠书法家为之舞⽂弄墨,创作了⽆数经典佳作,他们留下的⽯刻碑⽂,令游客⽬不暇接,叹为观⽌。
Passage 2: 中国执⾏和平独⽴的外交政策。
我们⼀直认为,社会制度、意识形态、⽂化传统和宗教信仰⽅⾯的差异不应当成为国家间建⽴和发展正常关系的障碍。
// 中国永远不会对世界上任何⼀个国家和地区构成威胁。
在我们看来,同我们的周边国家发展友好睦邻关系不仅符合中国和这些国家的共同利益,同时也为本地区乃⾄整个世界的和平与发展作出贡献。