中口翻译常用词汇

合集下载

中考英语常用基础词汇

中考英语常用基础词汇

中考英语常用基础词汇第一单元accident ['æksidənt] n.事故,意外,偶然careful ['keəful] a.仔细(小心)的difficulty ['difikəlti] n.困难flag [flæg] n.旗帜horse [hɔ:s] n.马lock [lɔk] n.&v.锁nut [nʌt] n.竖果,螺帽rain [rein] n.&v.雨,下雨silk [silk] n.丝,丝绸thirty ['θə:ti] a.&n.三十(个)accidental [.æksi'dentl] a.意外的,偶然的carrot ['kærət] n.胡萝卜dinner ['dinə] n.正餐,晚餐flat [flæt] a.平的,扁平的;n.套间hospital ['hɔspitl] n. 医院lonely ['ləunli] a.孤单的,孤寂的,偏僻的Oceania [.əuʃi'einiə] n.大洋洲rainy ['reini] a.多雨的simple ['simpl] a.简单的,单纯的,朴素的though [ðəu] ad.可是;conj.虽然,尽管ache [eik] n.&v. 疼痛carry ['kæri] v. 搬运,携带,运载dirty ['də:ti] a.肮脏的flatten ['flætn] v.弄平hotel [həu'tel] n.旅馆loser ['lu:zə] n.输家,失败者offer ['ɔfə] v.&n.提供,出价,提议raise [reiz] v.举起,募集,养育simply ['simpli] ad.简单地,朴素地,仅仅thousand ['θauzənd] a.&n.千across [ə'krɔs] prep.&ad.横过catch [kætʃ] v.捕捉,抓住,赶上.钩住discover [dis'kʌvə] v.发现flight [flait] n.飞行,航班,航程,逃亡house [haus] n.房子;v.容纳loud [laud] a.大声的office ['ɔfis] n.办公室,办事处,事务所rather ['ra:ðə] ad.宁愿,相当,颇singer ['siŋə] n.歌手,歌唱家through [θru:]ad.&prep. 通过,经过,穿过address [ə'dres] n.&v.(写)地址,演说cause [kɔ:z] n.原因;v.引起discovery [dis'kʌəri] n.发现floor [tlɔ:] n.地板,地面,(楼)层housework ['hauswə:k] n.家务loudspeaker [laud'spi:kə] n.扩音器operate [ɔpəreit] v.操作,经营,动手术reach [ri:tʃ] v.到达,伸手取,够得着sister ['sistə] n.姐,妹throughout [θru:'aut] prep.遍及,贯穿advise [əd'vaiz] v.劝告,建议center [sentə] n.中心,中央discuss [dis'kʌs] v.讨论flower [flauə] n.花;v.开花however [hau'evə] ad.无论如何,可是lover [lʌvə] n.爱好者,情侣operation [.ɔpə'reiʃən] n.运转,操作,手术reader ['ri:də] n.读者,读本size [saiz] n.大小,尺寸,尺码throw [θrəu] v.&n. 扔,投,摔afraid [ə'freid] a.害怕,恐怕centimeter ['sentimitə] n.厘米discussion [dis'kʌʃən] n.讨论follow ['fɔləu] v.跟随,顺着huge [hju:dʒ] a.巨大的lucky ['lʌki] a.幸运的orange ['ɔrindʒ] n.柑,桶,橙,橙色ready ['redi] a.准备好的skate [skeit] n.溜冰鞋;v. 滑冰Thursday ['θə:zdi] n.星期四afternoon [a:ftə'num] n.午后,下午central ['sentrəl] a.中心的,中央的dish [diʃ] n.碟子,盘子,菜following ['fɔləuiŋ] a.下面的,下述的hundred [hʌndəd] a.&n.百lunch [lʌntʃ] n.午餐order ['ɔ:də] n.次(秩)序reason ['ri:zn] n.原因,理由; v.推理skating ['skeiting] n.滑冰,溜冰tidy ['taidi] a.整洁(齐)的against [ə'geinst] prep.相反,对着,靠着century ['sentʃuri] n.百年,世纪district ['distrikt] n.地区,区域fool [fu:l] n.傻子hunger ['hʌŋgə] n.&v.饥饿machine [mə'ʃi:n] n.机器ordinary ['ɔ:drinəri] a.普通的,平凡的receive [ri'si:v] v.收到,接收skirt [skə:t] n.裙子timetable ['taimteibl] n.时间表,时刻表agree [ə'gri] v.同意,符合certain ['sə:tn] v.确定的,肯定的dollar ['dɔlə] n.美元,元foolish ['fu:liʃ] a.愚蠢的hungry ['hʌŋgri] a.饥饿的mail [meil] n.邮政,邮件;v.邮递ourselves [auə'selvz] pron.我们自己record [ri'kɔ:d] v.记录,记载sleep [sli:p] v.&n.睡(眠)tireless ['taiəlis] a.不倦的ahead ['əhed] ad.在前(头)certainty ['sə:tənti] n.必然(性) doorbell ['dɔ:bel] n.门铃football ['futbɔ:l] n.足球,足球运动hurry ['hʌri] n.&v.匆忙,仓促,赶紧make [meik] v.制造,使成为outside ['aut'said] n.&a.外面(的) remember [ri'membə] v.想起,记得sleepy ['sli:pi] a.想睡的,困的together [tə'geðə] ad.共同,一起airless ['eəlis] a.无空气的,不通风的chair [tʃeə] n.椅子doorway ['dɔ:wei] n.门口foreign ['fɔrin] a.外国的hurt [hə:t] n.&v.伤害maker ['meikə] n.制造者overcoat ['əuvəkəut] n.大衣repair [ri'peə] n.&v.修理slow [sləu] v.放慢;a.慢的tomato [tə'meitəu] n.番茄,西红柿airline ['eəlain] n.航线,航空公司chairman ['tʃeəmən] n.主席double ['dʌbl] a.两倍的,双的;v.加倍forest ['fɔrist] n.森林husband ['hʌzbənd] n.丈夫manage ['mænidʒ] v.管理,处理,设法owner ['əunə] n.物主,所有者report [ri'pɔ:t] n.&v.报告,报道small [smɔ:l] a.小的tomb [tu:m] n.坟墓;v.埋葬airliner [eə'lainə] n.班机,客机chalk [tʃɔ:k] n.粉笔,白垩down [daun] ad.向下forget [fɔ'get] v.忘记idea [ai'diə] n.主意,想法,思想,概念manner ['mænə] n.方式,态度,举止ownership ['əunəʃip] n.所有权republic [ri'pʌblik] n.共和国,团体smell [smel] v.嗅;n.气味tomorrow [tu'mɔrəu] ad.&n.明天airport ['eəpɔ:t] n.机场change [tʃeindʒ] n.&v.改变,变换draw [drɔ:] v.画,拉,吸引forgetful [fə'getfl] a.易忘的,健忘的impolite [.impə'lait] a.不礼貌的,不客气的many ['meni] a.很多page [peidʒ] n.(书)页;v.翻书页restaurant ['restərɔnt] n.餐馆smelly ['smeli] a.有臭味的tonight [tu'nait] ad.&n.今晚alive [ə'laiv] a.活着的,存在的(作表语) cheap [tʃi:p] a.价廉的,便宜的drawing ['drɔ:iŋ]n.图,画form [fɔ:m] n.形式(状) ,表格importance [im'pɔ:təns] n.重要性March [ma:tʃ] n.三月pain [pein] n.疼痛,辛苦;pl.辛劳restless ['restlis] a.不安静(定)的,躁动的smile [smail] n.&v.微笑toothache ['tu:θeik] n.牙痛almost ['ɔ:lməust] ad.几乎,差不多cheer [tʃiə] n.&v.欢欣(呼) ,喜悦dress [dres] n.衣服;v.穿衣,整理forward ['fɔ:wəd] a.在前的,前部的important [im'pɔ:tənt] a.重要的mark [ma:k] v.作标记,作记号;n.标记painful ['peinful] a.痛苦的,疼痛的result [ri'zʌlt] n. 结果smog [smɔg] n.烟雾toothbrush ['tu:θbrʌʃ] n.牙刷along [ə'lɔŋ]ad.&prep.沿着,朝着chemistry ['kemistri] n.化学drink [driŋk] v.喝found [faund] v.打基础,创立impossible [im'pɔsəbl] a.不可能的market ['ma:kit] n.市场,集市;v.推销paint [peint] n.油漆,颜料;v.涂,画retell [ri:'tel] v.复述,改写smoke [sməuk] n.烟;v.冒烟,吸烟toothpaste ['tu:θpeist]n.牙膏alongside [ə'lɔŋsaid]ad.&prep.沿着,靠着chick [tʃik] n.小鸡,幼鸟drive [draiv] v.驱,赶,开(车)fourteen ['fɔ:'ti:n] a.&n.十四(个)impress [im'pres] v.&n.(盖)印,铭记,印象married ['mærid] a.已婚的painting ['peintiŋ]n.绘画,画return [ri'tə:n] n.&v.返回,归还,回报smoking ['sməukiŋ] n.冒烟,吸烟touch [tʌtʃ] n.&v.接触,抚摸,应付already [ɔ:l'redi] ad.己经chicken [tʃikin] n.鸡(肉) ,小鸡,幼鸟driver ['draivə] n.司机,驱赶者fragile ['frædʒail] a.易碎的,易损的impression [im'preʃən] n.印记(象)marry ['mæri] v.结婚,娶,嫁pair [peə] n.一双,一对;v.使成对review [ri'vju:] n.&v.复习,回顾,再检查sock [sɔk] n.短袜towards [tə'wɔ:dz] prep.向,朝,接近于although [ɔ:l'ðəu] conj.虽然,尽管chip [tʃip] n.薄片,芯片,集成块drop [drɔp] n.滴;v.使滴下free [fri:] a.自由的,免费的;v.释放inconvenient [.inkən'vi:njənt] a.不方便的mask [ma:skl n.( 假)面罩,口罩palace ['pælis] n.宫殿,皇宫rice [rais] n.稻,大米,饭soft [sɔft] a.软的tractor ['træktə] n.拖拉机always ['ɔ:lweiz] ad.永远地,总是chocolate ['tʃɔkəlit] n.巧克力dryness ['drainis] n.干燥freeze [fri:z] v.冻结,结冰indeed [in'di:d] ad.确实mass [mæs] n.块,群众,大量panda ['pændə] n.熊猫rich [ritʃ] a.富有,丰富softly ['sɔftli] ad.( 柔)软地,轻轻地traffic ['træfik] n.交通,交易,买卖among [ə'mʌŋ]prep.在…之中choose [tʃu:z] v.选择,挑选duck [dʌk] n.鸭子freezer ['fri:zə] n.冰箱,冷库India ['indiə] n.印度match [mætʃ] n.火柴,竞赛paper ['peipə] n.纸,论文ride [raid] v.&n.骑(马) ,乘坐soldier ['səuldʒə] n.士兵,军人translate ['træns'leit] v.翻译angry ['æŋgri] a.愤怒的,生气的chopstick ['tʃɔpstik] n.筷子dumpling ['dʌmpliŋ] n.水饺,馄饨Friday ['fraidi] n.星期五Indian ['indiən] n.印度人,印第安人mathematics [,mæθi'mætiks] n.数学pardon ['pa:dn] n.&v.原谅,饶恕right [rait] a.&ad.右,正确;n.右边somebody ['sʌmbədi] pron.某人translation [træns'leiʃən] n.翻译,译文animal ['æniməl] n.动物,兽Christmas ['krisməs] n.圣诞节during ['djuəriŋ]prep.在…期间fridge [fridʒ] n.冰箱information [,infə'meiʃən] n.通知,情报,信息matter ['mætə] n.物质(品) ,事情parent ['peərənt] n.父,母,双亲之一ring [riŋ]n.环,戒指,铃声someone ['sʌmwʌn] pron.某人,有人translator [træns'leitə] n.译者,翻译another [ə'nʌðə] a.&pron.再一(个)cinema ['sinimə] n.电影院,电影(艺术)duty ['dju:ti] n.责任,义务,职责friend [frend] n.朋友ink [iŋk]n.墨水,油墨maybe ['meibi:] ad.也许,可能park [pa:k] n.公园,停车场;v. 停车rise [raiz] n.&v.上升(涨) ,升起something ['sʌmθinŋ]pron.某事(物) treasure [tredʒ] n.财富,财宝;以珍视answer ['a:nsə] n.&v.回答,答复class [kla:s] n.等级,班级,阶级,课dying ['daiiŋ] a.临死的friendship ['frendʃip] n.友谊,友好,友爱inside ['in'said] n.&a.内部(的)meal [mi:l] n.膳食,饭食,餐part [pa:t] n.部分(件) ,角色river ['rivə] n.江,河,川sound [saund] n.声音;v.发声,听起来trouble ['trʌbl] n.&v.麻烦,烦恼anybody ['eni,bɔdi] n.&pron.无论谁,任何人classmate ['kla:smeit] n.同学early ['ə:li] a.&ad. 早,起初(的)frighten ['fraitən] v.恐吓instead [in'sted] ad.代替,顶替mean [mi:n] v.意思是,意味party ['pa:ti] n.聚会,党,团伙,当事人road [rəud] n.道路south [sauθ] n.&a.南方(的)trousers ['trauzəz] n.裤子anything ['eniθiŋ] pron.无论什么东西,任何事classroom ['kla:srum] n.教室earth [ə:θ]n.地球,泥土,土壤frightful ['fraitful] a.可怕的instruct [in'strʌkt] v.教,指导meaning ['mi:niŋ] n.意思,含义pass [pa:s] v.通过,传递roadside ['rəudsaid] a.&n.路旁(的) southeast ['sauθ'i:st] n.&a.&ad.(在)东南(的) truck [trʌk] n.卡车,货车anywhere ['eniweə] ad.无论哪里,任何地方clean [kli:n] v.清洁(扫)easily ['i:zili] ad.容易地front [frʌnt] n.前面,前线instruction [in'strʌkʃən] n.教导,指令,说明meat [mi:t] n.(食用)肉passenger ['pæsindʒə] n.乘客,旅客rock [rɔk] n.岩石southern ['sʌðən] a.南方(部)的truth [tru:θ]n.真相,真实,真理apart [ə'pa:t] ad.远离,远隔,分开cleaner ['kli:nə] n.清扫者,清洁工eastern [i:stən] a.东方的fruit [fru:t] n.果实,水果interest ['intrist] n.利益,兴趣;v.使感兴趣medical ['medikə] a.医学的,医疗的pause [pɔ:z] v.&n.停顿,中止rocking ['rɔkiŋ] a.摇动(摆)的southwest [sauθ'west]n.&a.&ad.( 在)西南(的) Tuesday ['tju:zdi] n.星期二April ['eiprəl] n.四月clear [kliə] v.清理(除)eastward ['i:stwəd] a.&ad.向东(的)fry [frai] v.油炸interested ['intristid] a.对…有兴趣的medicine ['medsin] n.医学,(内服)药pea [pi:] n.豌豆room [ru:m] n.房间,空地space [speis] n.空间,太空,间隔turn [tə:n] n.&v.转动,转变(向)arctic ['a:ktik] a.北极的clever ['klevə] a.聪明的,伶俐的either ['iðə] a.&pron.(两者中)任一个fun [fʌn] n.玩笑interesting ['intristiŋ] a.有趣的,引起兴趣的meet [mi:t] v.遇见,迎接,会见,满足pear [peə] n.梨,梨树round [raund] a.&n.圆形(的)spaceship ['speisʃip] n.宇宙飞船turning ['tə:niŋ] n.拐弯,转向,翻转army [a:mi] n.陆军,军队climb [klaim] v.&n.爬,攀登electric [i'lektrik] a.电的,用电的further ['fə:ðə] a.&ad.更远,更进一步invent [in'vent] v.发明meeting ['mi:tiŋ]n.会议,会见penny ['peni] n.便士,分row [rəu] n.一排,一列;v.&n.划船speak [spi:k] v.讲,发言twin [twin] a.孪生的;n.双胞胎之一around [ə'raundl ad.在四周,到处clock [klɔk] n.时钟electricity [,ilek'trisrti] n.电furthest ['fə:ðist] a.&ad.最远(同farthest) invention [in'venʃən] n.发明member ['membə] n.成员,会员performance [pə'fɔ:məns] n.履行,表演,行为,性能rule [ru:l] n.&v.统治,规定(则) ,裁定speaker ['spi:kə] n.讲话者,议长unable ['ʌn'eibl] a.不能的,不会的,无能的arrive [ə'raiv] v.到达,抵达close ['kləus] a.近的,紧密的;v.关闭elephant ['elifənt] n.大象future ['fju:tʃə] a.将来的;n.将来inventor [in'ventə] n.发明者,发明家mend [mend] v.&n.修理(补)perhaps [pə'hæps] ad.或许,可能ruler ['ru:lə] n.统治者,(直)尺special ['speʃəl] a.特殊(别)的,专门的uncommon [ʌn'kɔmən] a.不寻常的arrow ['ærəu] n.箭,箭头cloth [klɔθ]n.布,布料eleven [i'levn] a.&n.十一(个)game [geim] n.游戏,比赛invitation [,invi'teiʃən] n.邀请,请帖menu ['menju:] n.菜单,菜肴person ['pə:sn] n.人,个人runner ['rʌnə] n.跑的人speed [spi:d] n.速度,快速understand [,ʌndə'stænd] v.懂,明白artist ['a:tist] n.艺术家,画家clothes [kləuðz] n.衣服eleventh [i'levnθ] a.&n.第十一(个) ,十一分之一garden ['ga:dn] n.花园,菜园invite [in'vait] v.邀请,招致merry ['meri] a.愉快的,快活的phone [fəun] n.电话,耳机rush [rʌʃ] v.&n.冲,急行(流) ,急促行动spell [spel] v.拼写understanding [,ʌndə'stændiŋ] n.理解(力) ,谅解asleep [ə'sli:p] ad.睡着clothing ['kləuðiŋ]n.衣物empty ['empti] a.空的;v.排(腾)空gate [geit] n.大门,闸门island ['ailənd] n.岛message ['mesidʒ] n.消息,信息photo ['fəutəu] n.照片sadness ['sædnis] n.悲哀,悲伤spelling ['speliŋ]n.拼写,拼法unhealthy [ʌn'helθi] a.不健康的,不利于健康的August ['ɔgəst] n.八月cloud [klaud] n.云enemy ['enimi] n.敌人,敌军gateway ['geitwei] n.门口jacket ['dʒækit] n.夹克,短上衣meter ['mi:tə] n.米(长度单位)photograph ['fəutəgra:f] n.照片;v.拍照safe [seif] a.安全的spend [spend] v.花费,消耗,度过unite [ju'nait] v.联合,团结,统一aunt [a:nt] n.姑(姨,婶,伯,舅)母cloudy ['klaudi] a.有云的,多云的engineer [,endʒi'niə] n.工程师general ['dʒenərəl] a. 一般的,总体的January ['dʒænjuəri] n.一月middle ['midl] a.&n.中间(的),中等(的) picnic ['piknik] n.&v.野餐safety ['seifti] n.安全spit [spit] v.吐口水(痰)united [ju'naitid] a.联合的autumn ['ɔ:təm] n.秋,秋天,秋季cock [kɔk] n.公鸡enjoy [in'dʒɔi] v.享乐(受),享有geography [dʒi'ɔgrəfi] n.地理学,地理Japan [dʒə'pæn] n.日本million ['miljən] a.&n.百万picture ['piktʃə] n.图画,图像;v.描绘salt [sɔ:lt] n.盐,食盐sport [spɔ:t] n.运动(会) ,比赛,说戏universe ['ju:nivə:s] n.宇宙,万物backache ['bækeik] n.(腰)背痛coffee ['kɔfi] n.咖啡enjoyable [in'dʒɔiəbl] a.使人愉快的girlfriend ['gə:lfrend] n.女友Japanese [,dʒæpə'ni:z] a.日本的mind [maind] n.(内)心,意识,头脑piece [pi:s] n.片,块,件,条,部分,部件same [seim] a.相同的sportsman ['spɔ:tsmən] n.运动员,爱好运动者university [,ju:ni'və:sti] n.大学baggage ['bægidʒ] n.行李coin [kɔin] n.硬币enough [i'nʌf] a.&ad.足够(的)glad [glæd] a.高兴的,快乐的jeep [ji:p] n.吉普车minute ['minit] n.分(钟)pigsty ['pigstai] n.猪圈(栏)sandwich ['sænwitʃ] n.三明治,夹心面包spring [spriŋ] n.春天,泉unlock ['ʌn'lɔk] v.开锁banana [bə'na:nə] n.香蕉collect [kə'lekt] v. 收集,聚积enter ['entə] v.进入,加入glass [gla:s] n.玻璃,玻璃杯join [dʒɔin] v.连接,结合,加入mirror ['mirə] n.镜子;v.反映pill [pil] n.药丸satellite [sætəlait] n.卫星square [skweə] n.&a.正方形(的)unmarried ['ʌn'mærid] a.未婚的basket ['ba:skit] n.篮子,筐子college ['kɔlidʒi] n.专科学校,学院entrance ['entrəns] n.进入,入口,入(学) ,加入goal [gəul] n.目标(的) ,终点,球门joint [dʒɔint] a.共有(同)的missing [misiŋ] a.失去(踪)的,不见了pioneer [,paiə'niə] n.开拓者,先驱(锋) Saturday [sætədi] n.星期六stamp [stæmp] n.印,图章,邮票valley ['væli] n.山谷,流域basketball ['ba:skitbɔ:l] n.篮球,篮球运动color ['kʌlə] n.颜色;v.染色equal ['i:kwəl] a.相等的;v.等于gold [gauld] n.金子,金黄色joke [dʒəuk] n.笑话,玩笑;v.开玩笑mistake [mis'teik] n.错误,误会;v.弄错place [pleis] n.地方,位置save [seiv] v.救,储存(蓄),节省star [sta:] n.星,明星vegetable ['vedʒitəbl] n.蔬菜beast [bi:st] n.牲畜,兽comb [kəum] n.梳子,鸡冠erase [i'reiz] v.擦掉,删除,消灭goodbye [gud'bai] int.&n.再见,告别journey ['dʒə:ni] n.旅行,旅程model ['mɔdl] n.模型,模特(儿) ,式样plane [plein] n.平面,机翼,飞机saving ['seiviŋ]n.储蓄start [sta:t] n.&v.开始,开动,出发victory ['viktəri] n.胜利beat [bi:t] v.&n.打,击,(心)跳动comfortable ['kʌmfətəbl] a.舒适(服)的eraser [i'reizə] n.擦皮,擦子goodness ['gudnis] n.优良,善良,精华joy [dʒɔi] n.&v.欢(快)乐modern ['mɔdən] a.现代的,时髦的plant [pla:nt] n.植物,工厂saying ['seiiŋ] n.言论,格言state [steit] v.陈述video ['vidiəu] a.&n.电视(的) ,录像(的) beautiful ['bju:tiful] a.美丽的,漂亮的common ['kɔmən] a. 公用的,普通的especial [is'peʃəl] a.特别的grade [greid] n.等级,年级,成绩juice [dʒu:s] n.汁液moment ['məumənt] n.片刻,瞬间plate [pleit] n.盘,碟,板,招牌scarf [ska:f] n.围巾,头巾state [steit] n.状态(况) ,国家,州village ['vilidʒ] n.村子,村庄because [bi'kɔz] conj.因为complete [kəm'pli:t] a.完全的,完成的especially [is'peʃəli] ad.特别,尤其grammar [græmə] n.语法,文法July [dʒu:'lai] n.七月Monday ['mʌdi] n.星期一player ['pleiə] n.游戏者,运动员,表演者school [sku:l] n.学校,学院,学派station ['steiʃən] n.(车)站,所,场地,基地,电台voice [vɔis] n.声音,话音become [bi'kʌm] v.变成,变为,适合,相称compute [kəm 'pju:t] v.计算even ['i:vən] ad.甚至,即使grand [grænd] a.重要(大)的,宏大的,jump [dʒʌmp] v.&n.跳(跃) ,突升money ['mʌni] n.钱,货币playground ['pleigraund] n.操场schoolbag ['sku:lbæg] n.书包stay [stei] v.&n.逗留,停留,呆volleyball ['vɔlibɔ:l] n.排球,排球运动beef [bi:f] n.牛肉computer [kəm'pju:tə] n.计算机,电脑evening ['i:vniŋ] n.傍晚,晚上granddaughter ['græn,dɔ:tə] n.(外)孙女June [dʒu:n] n.六月monkey ['mʌŋki]n.猴子pleasure ['pleʒə] n.快乐,乐趣science ['saiəns] n.科学step [step] n.脚步,步骤,台阶wait [weit] v.等待,伺候beginning [bi'giniŋ]n.开始,开端,起点comrade ['kɔmreid] n.忠实伙伴,同志(事) every ['evri] a.每一个的grandma ['grænma:] n.奶奶,外婆jungle ['dʒʌŋgl] n.丛林month [mʌnθ] n.月plus [plʌs] a.正(加)的;prep.加上;n.加(号) scientist ['saiəntist] n.科学家stick [stik] n.棍,杖waiter ['weitə] n.等候者,(男)侍者,(男)服务员behind [bi'hind] prep.在…后面congratulate [kən'grætjuleit] v.祝贺,庆贺everybody ['evribɔdi] 每个人grandmother ['grænd,mʌðə] n.(外)祖母just [dʒʌst] ad.正好,刚才,只不过,仅monument ['mɔnjumənt] n.纪念碑(馆)pocket ['pɔkit] n.衣袋score [skɔ:i] n.得分,分数,二十stocking ['stɔkiŋ]n.长袜waitress ['weitris] n.女招待(服务员)believe [bi'li:v] v.相信,信任congratulation [kən,grætʃu'leiʃən] n.祝贺,庆贺,贺词everyone ['evriwʌn] n.每人,人人grandparents ['grænd,peərənts] n.(外)祖父母kangaroo [,kæŋgə'ru:] n.袋鼠mooncake ['mu:nkeik] n.月饼point [pɔint] n.点,分,尖端seagull [si:gʌ] n.海鸥stomach ['stʌmək] n.胃,肚子,胃口wake [weik] v.醒,觉醒,唤醒belong [bi'lɔŋ] v.属于continent ['kɔntinənt] n.大陆,陆地everything ['evriθiŋ] pron.每样东西,一切grandson ['grændsʌn] n.(外)孙子keep [ki:p] v.保持(存),经营,保养moonlight ['mu:nlait] n.月光pointed ['pɔintid] a.尖的seaman ['si:mən] n.海员store [stɔ:] n.商店,储备;v.储备walk [wɔ:k] n.&v.步行,散步below [bi'ləu] ad.在(向)下面convenience [kən'vi:niəns] n.方便,便利everywhere ['evriweə] ad.&n.到处,处处granny ['græni] n.奶奶,外婆,婆婆kick [kik] v.&n.踢morning ['mɔ:niŋ]n.早晨,上午police [pə'li:s] n.警察(总称,做复数用) ,治安seashore ['si:'ʃɔ] n.海岸(滨)storm [stɔ:m] n.风暴,暴风雨(雪)walker ['wɔ:kə] n.步行者,散步者第三十单元beneath [bi'ni:θ]prep.在…下面;ad.在下面convenient [kən'vi:njənt] a.方便的examine [ig'zæmin] v.考试,审查,检查grape [greip] n.葡萄kilogram ['kiləgræm] n.千克,公斤mother ['mʌðə] n.母亲polite [pə'lait] a.有礼貌的,客气的,文雅的season ['si:zn] n.季节straight [streit] a.&ad.直,笔直,直接warm [wɔ:m] a.温暖的;v.(使)变暖beside [bi'said] prep.在…旁边cool [ku:l] a.凉爽的;v.使变凉example [ig'za:mpl] n.例子,榜样,样品grass [gra:s] n.草,草地kilometer ['kiləmi:tə] n.千米,公里motor ['məutə] n.马达,电动机popular ['pɔpjulə] a.大众的,流行的,受欢迎的seat [si:t] n.座位,席位straighten ['streitn] v.弄直,使直wash [wɔʃ] v.&n.洗,洗涤。

翻译常用词汇

翻译常用词汇

翻译常用词汇高枕无忧resting without worries史无前例unprecedented in the history不可一世a conquering hero毫不示弱equally firmly量体裁衣to act according to actual circumstances一刀两断to cut it clean与虎谋皮to ask a tiger for its skin六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends英雄本色the true quality of a hero英雄所见略同Great minds think alike.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway.上有好,下必有其焉。

What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages.上兵伐谋,其次伐交。

What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances.问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring.千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

翻译常用词汇

翻译常用词汇

17. 推动人类文明进步 push forward human三、文化类civilization1. 消除愚昧 eliminate ignorance18. 对。

持欢迎态度 take a welcoming attitude to 2. 扫除文盲 eliminate (wipe out )19. 与各国人民交往 communicate with people of all illiteracycountries3. 营造良好的文化环境create a healthy20. 和。

持相同观点 share views similar to cultural environment21. 促进儿童身心健康发展 promote the healthy 4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sounddevelopment of children both physically and mentally development of the markets for cultural products22. 改进教学 improve teaching and learning5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange23. 保护文化遗产 protect cultural relicswith other countries24. 触击现行法律的盲区 touch a blank area of the 6. 博采各国文化之长 draw on strong point of theexisting lawcultures of other countries25. 增强自我保护意识strengthen one’s awaren ess 7. 开展群众性文化活动 carry out mass activitiesof protecting one’s righton culture26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural 8. 保护文化遗产 protect cultural heritageheritage site9. 继承历史文化优秀传统carry on the fine27. 以全新的面貌进入新世纪enter the new cultural traditions handed from historycentury with a brand-new colorful lookcarry on the fine historical and cultural28. 普及科普知识,传播科学 popularize scientific traditionsand technological knowledge, spread10. 繁荣文学艺术 enable literature and art to思想,倡导科学精神 scientific thought and advocate flourishthe scientific spiritpromote flourishing literature and art29. 提高公务员的综合素质 improve the overall 11. 举行每年一次的学术会议hold an annualquality of civil servantsacademic meeting30. 通过资格考试 pass qualification examinations 12. 尊重知识,尊重人才 respect knowledge and31. 举办文化节 / 展览会 hold (conduct, give) respect competent peoplecultural festivals / an exhibition13. 向世界展示中国文化introduce China’s32. 普及九年制义务教育 make nine-year compulsory achievements of cultural advancement toeducation universal建设的成就 the world33. 精心编写教材 compile the textbooks 14. 加强文化基础设施建设 build more culturalwith great careestablishments34 承担应有的义务 undertake the due obligations 15. 提倡文明的生活方式 advocate civilized35. 促进相互了解enhance (further) mutual lifestyle(way of life)understanding16. 不注重历史 neglect history36. 相互促进 help each other forward37. 互派访问学者 exchange visiting scholars38. 交换意见 exchange views (ideas, opinions)39. 反映中国的灿烂文化 reflect the rich culture of China40. 容纳三千名旅客 accommodate 3000 passengers41. 发挥...的聪明才智develop one’s own talents and wisdom42. 充分发挥知识分子的give full play to the initiative and creativity of intellectuals积极性和创造性43. 开设课程 offer courses44. 重视实用性 place stress on practicality45. 制止盗版软件 control the pirated software46. 提供受教育机会 offer a chance of education47. 有力地推动教育的发展 give a big push to the development of education48. 承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future;inherit the past and usher in the future49. 物质文明,精神文明一起抓 pay equal attention to the material progress and cultural progress50. 形成文明、健康、崇尚 form civilized, healthy and science - upholding social practice科学的社会风尚四、生态环保类1. 保护和改善生活和生态环境 protect and improve the living environment and theecological environment2. 保护珍贵动植物 protect rare animals and plants3. 普及环保知识popularize environmental protection knowledge4. 增强环境意识 enhance the awareness of the importance of (raise the consciousness about) environmental protection5. 改善生态环境 improve the eco-environment6. 加强生态建设 improve the eco-construction7. 防治污染 prevent and control pollution8. 加强水土保持 reinforce the conservation of water and soil9. 加强城市绿化 strengthen the greening of the city10. 提高环境管理水平 raise the environmental management level11. 享受国家一级保护enjoy first-class protection of the State12. 加强环境保护strengthen environmental protection13. 保持生态平衡 keep ecological balance14. 创造良好的生态环境create a pleasant ecological environment15. 采用环保技术 adopt environmental protection technique16. 开展保护野生动物 advocate to educate the public the protection of wild animals宣传教育17. 开展绿色活动advocate green activities18. 为大量野生动植物提供栖息地 provide habitats for a huge number of wild animalsand plants19. 为人类提供水和食物 supply water and food for human beings20. 非常注重保护森林 pay great attention to the conservation of forest21. 产生巨大的水文效应produce great hydrological effects22. 引发一系列的问题 result in a series of problems23. 帮助减缓全球变暖速度 help slow down the pace of global warming24. 保留为自然耕地reserve as natural farmland25. 提高居民的环保和生态意识improve residents’ environmental and ecological awareness26. 进一步加快环保规划further speed up environmental protection plans27. 完善城市基础设施建设perfect the construction of urban infrastructure28. 促进城市可持续发展 promote the sustainable development of the city29. 符合举办奥运会的要求 meet the requirements of hosting the Olympic Games30. 扩建管道网络 expand the pipe network31. 淘汰或改造燃煤锅炉 eliminate or convert coal-burning boilers32. 禁止露天焚烧 prohibit burning out in the open33. 发展太阳能develop solar energy34. 提高清洁能源的比重 increase the supply of clean energy resources35. 减少机动车辆reduce the number of vehicles36. 使用清洁能源 burn clean fuel37. 实行严格的机动车排放标准 implement strict vehicle emission standards38. 关闭化工厂close chemical plants39. 减少浪费 reduce waste40. 加大污染治理力度strengthen pollution control 41. 治理沙地和水土流失问题tackle the problems of sand and soil erosion42. 加强珍稀野生动植物的保护工作protect rare wild animals and plants43. 崇尚绿色生活方式pursue a “green” life44. 使用再生纸use recycle paper45. 参加环保运动 take part in environmental protection activities46. 坚持门前三包制度adhe re to “the three responsibilities in the gate area’47. 参加城市重建participate in the reconstruction of the city48. 注重节约资源 attach importance to saving resources49. 采用新的开采方法apply new exploitation methods50. 削减污物排放decrease the disposal of pollutants。

11类常用翻译主题词汇

11类常用翻译主题词汇

11类翻译主题词汇一、中国历史四大文明古国one of the four ancient civilizations人类文明史the history of human civilization源远流长/历史悠久to have a long history; with a long history 朝代dynasty古都ancient capital随着时间的推移as time goes by远古时代ancient times原始社会primitive society春秋时代the Spring and Autumn Period战国the Warring States封建社会feudal society皇帝、君主emperor, monarch历史遗留问题a question left over from history/the past在战争中损毁to be ruined in wars抵抗侵略to resist the invasion五四运动the May 4th Movement of 1919在......世纪初at the beginning of...century迄今为止up till now追溯到to date/trace back to来源于to derive/stem from; to originate from/in发源地birthplace兴起于......, 兴盛于......to emerge in... and prosper in...保存最完好的best-preserved原址original site国家博物馆national museum皇帝统治时期a period of emperor reign诸侯国kingdom勤政爱民to be diligent and love one’s people退位to give up the throne帝王宫殿imperial palace以......命名to be named after历史人物history figure阳历solar calendar阴历lunar calendar天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year二、中国文化概述重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts文化产业culture industry文化底蕴cultural deposit文化事业cultural undertaking文化交流cultural exchange文化冲击cultural shock文化差异cultural difference独特的艺术价值unique artistic values诚实守信honesty爱国主义精神patriotism国宝national treasure文物cultural relics华夏祖先the Chinese ancestors中华民族the Chinese nation传统美德traditional virtues文人men of letter雅士refined scholar才子佳人gifted scholars and beautiful ladies高雅艺术refined /high art中外学者Chinese and overseas scholars古为今用to make the past serve the present洋为中用to make the foreign serve China无愧于时代的作品works worthy of the times文明摇篮cradle of civilization古文明ancient civilization博大精深to be extensive and profound享有......的声誉to enjoy a good/high reputation for被誉为......to be honored/crowned as占重要地位to play a significant role; to have/occupy a significant place 肩负......的责任to shoulder the responsibility of......与......密不可分to be closely associated with......最广中国文化to promote Chinese culture促进世界和平to promote would peace增进友谊to enhance friendship文化娱乐活动cultural and amusement activities民族特性和价值观national identity and value在各地差异很大to vary widely from region/place to region/place促进文化的传播to promote the spread of culture促进交流to promote exchanges蓬勃发展to flourish丰富多彩to be rich and colorful风俗习惯custom禁忌taboo尊敬老人to respect the elderly赡养老人to support/take care of parents继承to inherit后人later generation强身健体to improve the physical health; to strengthen the body 益寿延年to prolong life保佑平安to keep sb. Safe象征意义symbolic meaning象征好运和祝福to symbolize good luck and blessings审美观/品味taste for beauty; aesthetic taste三、中国传统文化中医药traditional Chinese medicine中草药herbal medicine望、闻、问、切observing, listening, inquiring, pulse taking症状symptom重大发明 a significant invention中国古代四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术paper-making指南针the compass文房四宝the Four Treasures of the Study笔、墨、纸、砚brush, ink stick, ink stone汉字Chinese character笔划stroke普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting; ink wash painting武术martial arts中国功夫Kung Fu太极Tai Chia孔子Confucius孟子Mencius思想学派school of thought思想核心the core of ideology代表人物representative儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture和尚、僧人monk寺庙temple伊斯兰教Islam清真寺mosque宗教religion建筑architecture钟楼bell tower牌坊memorial archway兵马俑Terracotta Warriors and Horses丝绸之路the Silk Road故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven民间故事folk tale寓言fable传说legend凡间human world京剧Peking Opera脸谱mask正面角色positive role木偶戏puppet show皮影戏shadow play杂技acrobatics相声cross-talk说、学、逗、唱speaking, imitating, teasing and singing说书story-telling传统工艺品traditional handicraft形状不一to be of different shapes材质各异various material质地坚硬hard texture造型生动vivid figure色彩丰富rich colors风格独特characteristic/unique style刺绣embroidery泥人clay figure瓷器porcelain;china陶器pottery; earthenware青铜器bronze ware雕刻to carve图章seal四、中国传统节日春节the Spring Festival /Chinese New Year除夕Chinese New Year’s Eve年夜饭annual reunion dinner拜年to pay a new year call探亲访友to (pay a) visit to relative and friends亲朋好友relatives and friends大扫除to thoroughly clean the house驱厄运to sweep away ill fortune; to get rid of bad luck去除灾难to ward off evils发红包to give money in red envelopes; to hand out red envelopes欢度...... The celebration of...; to celebrate春联spring couples庙会temple fair民间艺人folk artists祭神god-worshiping炮竹,烟火firecracker; firework(s)年画(traditional) new year picture压岁钱new year’s gift-money元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Mid-autumn Day/ Festival重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day舞龙dragon dance花灯festival lantern灯谜lantern riddle有益的智力活动beneficial intellectual activity 中国结Chinese knot舞狮lion dance赛龙舟dragon boat race赏月to enjoy the full moon登高hill climbing扫墓to pay respects to the dead at sb’s tomb五、食物及烹饪方法中国菜、中餐Chinese cuisine烹饪技巧cooking technique煎to fry炒to stir-fry炸to deep-fry烩/闷/炖to stew蒸to steam煮to boil烘焙to bake烤to roast切条to cut to strips切丁to dice切碎to mince磨碎to grind饮食习惯dietary habit特色食品special food元宵sweet sticky rice dumplings年糕rice cake油条deep-fried dough sticks豆浆soybean milk馒头steamed bun包子steamed stuffed bun拉面hand-stretched noodles豆腐tofu; bean curd麻花fried dough twist皮蛋100-year egg; century egg蛋炒饭fried rice with egg火锅hot pot原料ingredient猪/牛肉丸pork/ beef ball鸭肉duck蘑菇mushroom北京烤鸭Beijing roast duck素菜馆vegetarian restaurant白酒Chinese liquor六、旅游交通景点tourist attraction; scenic spot名胜古迹places of interests避暑胜地summer resort森林公园forest park自然保护区nature reserve自然景观natural scenery人文景观human landscape壮丽河山magnificent scenery古典山水园林classical landscape garden皇家园林royal garden中外游客tourists from home and abroad游乐园amusement park度假to take a vacation; to go on holiday门票(entrance) ticket免费景区电子门票free sightseeing e-coupon星级酒店star-rated hotel高峰期rush hour人山人海,人满为患overcrowded; to be packed with overcrowded people 翻山越岭to climb mountains and hills受到......的热烈欢迎to be warmly welcome by......丰富知识to enrich one’s knowledge开阔视野to broaden one’s horizon扩大知识面to enlarge the scope of knowledge培养独立性to cultivate independence运输工具means of transportation公共交通public transport地铁站subway station候车室waiting room扣分处罚point penalty酒驾drunk driving终身禁驾lifetime ban from driving护照passport签章有效期validity of visa散客individual visitor团体旅游group visitor七、地理环境位于......to be located in/that西部地区western regions省会provincial capital水域面积water area三面环山to be surrounded by mountains on three sides全长....公里to stretch for...kilometers面貌焕然一新to take on a completely new look高原plateau山峰peak淡水湖freshwater lake沿海港口coastal pot植物园botanical garden气候climate环境保护environmental protection提高全民环保意识raise environment awareness among the general public 环保产品environment-friendly product一次性产品disposable product开发可再生资源to develop renewable resources高耗能产业energy-intensive industry可持续发展sustainable development生态环境the ecological environment温室效应greenhouse effect森林覆盖率forest coverage rate改善土壤soil improvement地址灾害geological disaster灾难catastrophe; tragedy; disaster不幸misfortune伤亡人员casualty死亡人数death toll台风typhoon火山爆发volcanic eruption地震earthquake洪水flood干旱drought污染物pollutant水土保持water and soil conservation降雨rainfall物种灭绝the extinction of bio-species先污染后治理to exert control after pollution碳减排carbon emission reduction温室气体排放在greenhouse gas emission二氧化碳carbon dioxide新能源汽车green car废气exhaust gas汽车尾气排放motor vehicle exhaust发动机排量engine displacement零排放车辆zero-emission vehicle小排量汽车small-displacement car能源消耗depletion of resources能源危机energy crisis回收利用to recycle低碳城市化道路way to low-carbon urbanization城市化urbanization濒临灭绝/失传to be on the verge of extinction/ loss 濒临物种endangered species稀有物种rare species防护林带shelter belt八、商业经济商界business communities互惠互利mutual benefit共同繁荣common prosperity总需求aggregate/ total demand总供给aggregate supply供大于求supply exceeding demand扩大内需to expand domestic demand购买力purchasing power财政预算financial budget经济学家economist企业家entrepreneur经济全球化economic globalization区域性只有贸易区regional free trade area经济特区special economic zone计划经济planned economy市场经济market economy市场调节market regulation市场多元化market diversification推动经贸合作to boost economic and trade cooperation 耐用消费品durable consumer goods年末促销year-end promotion团购group buying垄断monopoly垄断行业monopoly industry市场占有率market share生产力,生产率productivity经济增长放缓economic slowdown金融组织financial institution商业信誉commercial reputation管理机制management mechanism国有企业state-owned enterprises (SOEs)集体企业collectively-owned (partnership) enterprises 私营企业private business民营企业private-run business中小企业small and medium-sized enterprises民间资本private capital民间投资private investment泡沫经济bubble economy经济过热overheating of economy通货膨胀inflation实体经济the real economy外汇储备充sufficient foreign exchange reserve国内国际贸易domestic/ international traded对外贸易foreign trade贸易条件terms of trade不公平竞争unfair competition海关customs关税customs duty水货、走私货smuggled goods产品质量product quality高度评价to speak highly of物美价廉competitive price and superior quality销量、销售额sales存货、库存量stocks改善服务to improve services延长保修期to extend maintenance制造商、制造厂manufacturer原材料raw material样品sample大规模生产mass production年产量annual output劳动力密集型产业labor intensive industry知识密集型产业knowledge intensive industry工作歧视discrimination in workplace高消耗、高投入high consumption, high investment 沿袭......模式to continue with the model of...住房抵押贷款residential mortgage loan分期付款to pay by installment信贷紧缩credit squeeze取钱to withdraw money利率interest rate找工作to hunt for a job, job-hunting招聘广告the want ads职位position; post; job vacancy / opening求职信application letter工作简历job resume; CV填写申请表to fill in / out application form接受职位to accept / take the post接任职位to take over the position工作面试job interview职业前景job prospects就业机会job opportunity工作待遇pay offer津贴allowance带薪假paid vacation伤残保险disability insurance失业保险unemployment insurance培训咨询training consultancy专业技能professional expertise脑力劳动mental work体力劳动labor /physical work手工劳动manual labor / work工作时间working time加班overtime夜班night shift零工odd job证券securities汇率exchange prate股票stock资产assets利润profit九、教育普及教育universal education高等教育higher education象牙塔ivory tower正规院校regular universities and colleges军校military academy九年义务教育nine-year compulsory education学前教育preschool education失学儿童dropout文盲illiteracy; illiterate受过良好教育的well-educated入学率enrollment rate适龄儿童入学率enrollment rate for children of school age高考(university / college) entrance examination考研to take the entrance exams for postgraduate school读研to attend graduate school毕业典礼commencement / graduation ceremony毕业鉴定graduation appraisal毕业论文 a graduation dissertation / thesis / paper毕业实习graduation field work; to go out on internships授予学位to confer an academic degree on sb.博士学位doctor’s degree硕士学位master’s degree学时学位bachelor’s degree在读博士生on-job doctorate研究生毕业证/学位证graduate diploma / graduate degree’s diploma 中专生secondary specialized or technical school student在校大学生undergraduate中小学elementary/primary and middle / secondary schools(大学) 扩招scale expansion扩大招生人数to enlarge school enrollment / recruits走读生extern; non-resident student住校生boarder课外活动extracurricular activity必修课required / compulsory course选修课elective / optional course基础课basic course专业课specialized course专业知识specialized knowledge开设课程to offer a course课程表school schedule教学大纲teaching program; syllabus学分制credit system补考make-up examination学年school year师资力量teaching faculty应试教育exam-oriented education (system)推进素质教育to push ahead with education for all-around development 基本实现教育现代化to basically modernize education招生就业指导enrollment ad vocation guidance竞争激烈fierce competition评价体系evaluation system选拨官员/人才to select officials / talents海外留学生overseas student; international student十、科技信息时代information age信息爆炸information explosion高科技产品high-tech product电子设备electronic device智能手机smart-phone; intelligent handset创新innovation研发research and development核心技术core technology电讯telecommunication硬件hardware软件software搜索引擎search engine网页浏览web browsing即时消息instant message视频电话video phone文件传输document transmission在线社区online community社交模式social networking网上冲浪to surf on the Internet网民netizen活跃用户active user对...上瘾to be /get addicted to...计算机病毒computer virus虚拟世界virtual world网上购物online shopping电子商务e-commerce消费理念consumption concept大众媒体mass media出版商publisher电子版electronic version空间实验室space laboratory航天飞机shuttle卫星satellite探测器detector十一、社会生活计划生育family planning基本国策a basic national /state policy制定政策to make a policy(政策) 生效、开始实施to come into force /effect几世同堂的家庭 a family consisting of several generations晚婚晚育late marriage and late childbirth搞好优生优育to promote good prenatal and postnatal care稳定低生育水平to stabilize the low birth rate简化审批程序to simplify approval procedures行政管理administrative management违反规定 a violate a rule / regulation居委会Community Association挂失to report the loss补办to re-apply / re-register / post-register户籍household registration居住证residence permit少数民族ethnic minority过快增长excessive growth急剧下降to be on the sharp decline人口稠密/稀少densely / sparsely populated人口基数/密度/分布population base /density/ distribution人口出生率birth rate人口增长的高峰期baby boom人口素质quality of the population人口老龄化aging of population老龄化社会aging society城镇化urbanization高楼大厦high-rise / tall / high building小康社会well-off society贫困家庭poor family和睦相处to live in peace / harmony中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics推行可持续发展战略to purse the strategy of sustainable development 物资文明material civilization精神文明spiritual civilization为人民服务to serve the people坚持.......方针to adhere to the principle of..社会保障social security养老保险retirement insurance医疗保险medical insurance弱势群体disadvantaged group单亲single parent关心老人to care for senior citizens社会背景social background福利welfare福利彩票welfare lotteries医疗服务medical service础设施建设infrastructure construction缩短差距to bridge /narrow the gap满足基本需求to satisfy basic needs社会效益social benefit健康管理health management应运而生to appear accordingly, to emerge as required /needed 普通市民ordinary resident物价上涨rising price家政服务业home services industry建筑工地construction site农产品agricultural product爱情告白to express one’s love性骚扰sexual harassment贫富分化disparity between the rich and the poor网络造谣to fabricate online rumors恶意侵害他人名誉to harm the reputation of others maliciously 娱乐资讯entertainment information在线娱乐online entertainment当地新闻local news简讯brief news获取信息to obtain information收视率audience rating。

常用的翻译词汇

常用的翻译词汇

一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速发展 develop rapidly3. 隆重集会 gather ceremoniously4. 热爱和平 love peace5. 追求进步 pursue progress6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle8. 展望伟大征程 look into the great journey9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength10. 必胜 be bound to win11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处 coexist peacefully13. 对内开放和对外开放 open up both externally and internally14. 经历两个不同时期 experience two different periods15. 战胜无数的困难 overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利 win one victory after another17. 完全意识到 be fully aware that18. 迈出重要的一步 make an important step19. 采取各种措施 adopt various measures20. 得出结论 ,告一段落 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立 realize national independence22. 追求真理 seek the truth23. 建立社会主义制度 establish a socialist system24. 根除 (防止,消除)腐败 root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召 respond to the call26. 进入新时期 enter a new period27. 实行新政策 practice new policies28. 展现生机和活力 display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力 enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力 international competitiveness30. 进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增 increase every day34. 实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现 be bound to come true36. 锻造一支人民军队 forge a people’s army37. 建立巩固的国防 build a strong national defense38. 进行和谈 hold peace talks39. 修改法律 amend the laws40. 在...中起(至关) play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则 follow the principles43. 把理论和实际结合起来 integrate theory with practice …44. 把...作为指导 take… as the guide45. 缓和紧张状况 ease the tension46. 高举伟大旗帜 hold high the great banner47. 解决新问题 resolve new problems48. 观察当今世界 observe the present-day world49. 开拓前进 open up new ways forward50. 增强凝聚力 enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判 end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整 make strategic readjustment53. 开始生效 go into effect / enter into force54. 就...接受妥协 accept a compromise on55. 接受...的采访 be interviewed by56. 把……看成社会公敌 look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构 donate …to charities58. 维护世界和平 maintain world peace59. 摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣 bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

英语四级翻译备考中的重点词汇整理

英语四级翻译备考中的重点词汇整理

英语四级翻译备考中的重点词汇整理英语四级翻译备考对于词汇的掌握至关重要。

下面是一些在备考过程中常见且重要的词汇整理,希望能对大家的备考有所帮助。

一、政治词汇1. 政府:government2. 国家:country, nation3. 民主:democracy4. 独裁:dictatorship5. 经济制度:economic system6. 政策:policy7. 社会主义:socialism8. 资本主义:capitalism9. 共产主义:communism10.人权:human rights二、经济词汇1. 经济发展:economic development2. 增长:growth3. 衰退:recession4. 就业:employment5. 失业率:unemployment rate6. 贸易:trade7. 市场:market8. 全球化:globalization9. 供应和需求:supply and demand10.投资:investment三、教育词汇1. 学校:school2. 大学:university3. 教育系统:education system4. 课程:curriculum5. 学费:tuition fee6. 学生借贷:student loans7. 研究:research8. 学术:academic9. 学位:degree10.毕业:graduate四、科技词汇1. 互联网:internet2. 软件:software3. 硬件:hardware4. 数据:data5. 科学:science6. 技术:technology7. 发明:invention8. 网络安全:cybersecurity9. 人工智能:artificial intelligence10.数字化:digitalization五、环境词汇1. 环境保护:environmental protection2. 气候变化:climate change3. 污染:pollution4. 可再生能源:renewable energy5. 可持续发展:sustainable development6. 保护动物:animal conservation7. 循环利用:recycling8. 水资源:water resources9. 空气质量:air quality10.生态系统:ecosystem六、社会词汇1. 社会问题:social issues2. 贫富差距:income inequality3. 社交媒体:social media4. 移民:immigration5. 难民:refugees6. 社会福利:social welfare7. 罪犯:criminal8. 歧视:discrimination9. 平等:equality10.多样性:diversity以上是英语四级翻译备考中的一些重点词汇,希望能为大家的备考提供帮助。

中国政府部门常见英语词汇

中国政府部门常见英语词汇

中国政府部门常见英语词汇中国政府部门常见英语词汇中国政府部门常见英语词汇the people's republic of china (p. r. china) 中华人民共和国province (hebei province) 省prefecture (cangzhou prefecture) 区municipality (beijing municipality) 市city (cangzhou city) 市county (cangxian county) 县autonomous 自治(autonomous district [ prefecture/ county])capital (provincial capital) 省会communist party of china 中国共产党national party congress 全国代表大会fifteenth national congress 第十五次全国代表大会(十五大) first plenary session 第一届中央全会(一中全会)central committee 中央委员会member of the central committee 中央委员alternate member of the central committee 候补中央委员political bureau 政治局member of the political bureau 政治局委员alternate member of the political bureau 政治局候补委员standing committee of the political bureau 政治局常务委员会member of the standing committee of the political bureau 政治局常委secretariat of the central committee 中央书记处general secretary 总书记central commission for discipline inspection 中央纪律检查委员会military commission of the central committee 中央军事委员会international liaison department 对外联络部organization department 组织部united front work department 统战部propaganda department 宣传部state president 国家主席president of prc 中华人民共和国主席vice president of prc 中华人民共和国副主席national people's congress 全国人民代表大会standing committee 常务委员会chairman 委员长vice chairpersons 副委员长members of the npc standing committee 常务委员会委员central military committee 中央军事委员会chairman 主席vice chairman 副主席cmc members 委员supreme people's court 最高人民法院president 最高人民法院院长supreme people's procuratorate 最高人民检察院procurator-general 最高人民检察院检察长state council 国务院premier 总理vice premier 副总理state councillors 国务委员ministry of foreign affairs 外交部ministry of national defense 国防部state development planning commission 国家发展计划委员会state economic and trade commission 国家经济贸易委员会ministry of education 教育部ministry of science and technology 科学技术部commission of science, technology and industry for national defense 国防科学技术工业委员会state ethnic affairs commission 国家民族事务委员会ministry of public security 公安部ministry of state security 安全部ministry of supervision 监察部ministry of civil affairs 民政部ministry of justice 司法部ministry of finance 财政部ministry of personnel 人事部ministry of labor and social security 劳动和社会保障部ministry of land and natural resources 国土资源部ministry of construction 建设部ministry of railways 铁道部ministry of communications 交通部ministry of information technology and telecommunications 信息产业部ministry of water resources 水利部ministry of agriculture 农业部ministry of foreign trade and economic co-operation 对外贸易经济合作部ministry of culture 文化部ministry of health 卫生部state family planning commission 国家计划生育委员会people's bank of china 中国人民银行auditing administration 审计署chinese people's political consultative conference 中国人民政治协商会议national committee 全国委员会standing committee 常务委员会chairman 主席vice-chairpersons 副主席democratic party 民主党派revolutionary committee of the kuomintang 中国国民党革命委员会(民革)china democratic league 中国民主同盟(民盟)china democratic national construction association 中国民主建国会(民建)china association promoting democracy 中国民主促进会(民进)chinese peasants' and workers' democratic party 中国农工民主党china zhi gong dang 中国致公党jiu san society 九三学社taiwan democratic self-government 台湾民主自治同盟(台盟)people's organization 人民团体all-china federation of trade unions 中华全国总工会(全总)communist youth league of china 中国共产主义青年团(共青团?all-china federation of youth 中华全国青年联合会(全国青联)all-china students' federation 中华全国学生联合会(全国学联)china young pioneers 中国少年先锋队(少先队)all-china women's federation 中华全国妇女联合会(全国妇联)china association for science and technology 中国科学技术协会(中国科协)china federation of literary and art circles 中国文学艺术界联合会(文联)all-china federation of returned overseas chinese 中华全国归国华侨联合会(全国侨联)china welfare institute 中国福利会red cross society of china 中国红十字会chinese people's liberation army 中国人民解放军headquarters of the general staff 总参谋部general political department 总政治部general logistics department 总后勤部general armament department 总装备部中国政府部门常见英语词汇相关内容:。

翻译常用词汇

翻译常用词汇

四六级备考资料作者:张健翻译常用词汇整理 (3)二.传统节日Traditional Holidays (4)三.经济Economy (5)四.社会Society (5)五,旅游tourism (6)六,中医traditional Chinese medicine(TCM) (6)七,科技technology (7)八,环保environment (8)九,教育education (8)翻译常用词汇整理一.文化culture四大发明——the Four Great Inventions of ancient China火药——gunpowder造纸术——paper-making印刷术——printing指南针——the compass四大名著——Four Great classical Novels 《三国演义》——Romance of the Three Kingdoms《西游记》——Journey to the West《红楼梦》——Dream Of The Red Mansions 《水浒传》——Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin四书——the Four Books《大学》——The Great Learning《中庸》——The Doctrine Of The Mean 《孟子》——The Mencius《论语》——The Analects Of The Confucius中国文学——Chinese Literature《史记》——Historical Records《诗经》——The Book Of Songs;The Book Of Odes《易经》——The Book Of Changes《三字经》——Three-Character Scripture;Three-Word Chant《孙子兵法》——The Art Of War孔子——Confucius儒学——Confucianism道学——Taoism中国画——Traditional Chinese Painting书法——Calligraphy水墨画——Chinese Brush Painting;Ink And Wash Painting工笔——Traditional Chinese Realistic Painting剪纸——Paper Cutting 年画——New Year Picture石雕——Stone Caving木雕——Wood Caving真丝——Pure Silk刺绣——Embroidery屏风——Screen图章——Seal文房四宝——The Four Stationery Treasure Of The Chinese Study-a Writing Brush ,An Ink Stick,An Ink Stone And Paper汉字——Chinese Character华夏祖先——The Chinese Ancestors武术——Martial Art中国功夫——Kung Fu气功——Qigong;Deep Breathing Exercises拳击——Boxing重要文化遗产——Major Culture Heritage优秀民间艺术——Outstanding Folk Arts轿子——Sedans宣纸——Rice Paper文物——Cultural Relics中国结——Chinese Knot旗袍——Cheongsam中山装——Chinese Tunic Suit唐装——Traditional Chinese Garments (Clothing);Tang Suit文人——Men Of Letters雅士——Refined Scholars表演艺术——Performing Art现代流行艺术——Popular Art;Pop Art高雅艺术——Refined Art戏剧艺术——Theatrical Art京剧——Beijing Opera ;Peking Opera歌舞喜剧——musical皮影戏——shadow play;leather-silhouette show说书——story-telling单口相声——monologue comic talk;standup comedy相声——witty dialogue comedy;comic cross talk杂技——acrobatics工艺,手艺——workmanship,craftsmanship 民间传说——Folklores寓言——Fable传说——Legend神话——Mythology古为今用,洋为中用——Make The Past ServeThe Present And Foreign Things Serve China 赋诗——Inscribe a Poem阳历——Solar Calendar阴历——Lunar Calendar四合院——Siheyuan,Quadrangle风水——Fengshui二十四节气——The Twenty-Four Solar Terms 十二生肖——Zodiac本命年——One’s Year Of Birth Considered In Relation To The 12 Terrestrial Branches姻缘——Yinyuan处世之道——Philosophy Of Life秦始皇——First Emperor;Emperor Chin皇太后——Empress Dowager才子佳人——Gifted Scholars And Beautiful Ladies文明摇篮——Cradle Of Civilization夏朝——Xia Dynasty明清两代——Ming And Qing Dynasties中华文明——Chinese Civilization下象棋——To Play Chinese Chess室外活动——Outdoor Activity火锅——Hot Pot馄饨——Wonton二.传统节日Traditional Holidays春节——Spring Festival叩头——Kowtow对联——(Spring Festival)Couplets拜年——Pay a New Year Call爆竹——Firecracker鞭炮——a String Of Small Fire Crackers大扫除——Year-End Household灯谜——Lantern Riddles 庙会——Temple Fair挂年画——To Hang Out New Year Picture年夜饭——Family Reunion Dinner On Lunar New Year守岁——To Stay Awake All Night年糕——Glutinous Cake For New Year大年初一——The First Day Of The First Lunar Month八宝饭——Eight-Treasure Rice Pudding贴春联——To Put Up Spring Festival Couplets 糊窗花——To Put Up Window Paper-Cuts压岁钱——Money Give To Children As a Lunar New Year Gift挂红灯笼——Hang Red Lanterns挂倒福——Paste “Fu”(Good Fortune) Upside Down贴财神——Paste “The Image Of The God Of Wealth”Onto Door,Windows Or Walls包饺子——Make Dumpling舞狮,舞龙——Lion Play,Dragon Play元宵节——Lantern Festival(The 15th Day Of The First Lunar Month清明节——Pure Brightness Festival(April 5th)祭祖——Honor Their Ancestors雨纷纷——Drizzly扫墓——Sweep The Tomb Of Ancestors放风筝——Fly a Kite端午节——Dragon Boat Festival农历五月初五——The 5th Day Of The Fifth Month In The Chinese Lunar Calendar战国——Warring States Period粽子——Rice Dumplings Wrapped In Bamboo Leaves中秋节——Moon Festival ;Mid-Autumn Day (15th Of The Eight Lunar Month)月饼——Mooncake团圆——Reunion嫦娥奔月——Chang’e Ran To The Moon庆丰收——Celebrate Harvest赏月——Enjoying The Full Moon重阳节——Double Ninth Day劳动节——The Labor Day登山——Climbing The Mountain赏菊——Enjoying The Chrysanthemum国庆节——The National Day妇女节——The Women’s Day儿童节——The Children’s Day教师节——The Teacher’s Day建军节——The Army Day泼水节——Water-Sprinkling Festival五四青年节——The Youth Day三.经济 Economy人才流动——Brain Drain/Brain Flow先进技术——Advanced Technology扩大内需,刺激消费——Expand Domestic Demand And Consumption预算——Budget股市——Stock Market牛市、熊市——Bull/Bear Market企业文化——Corporate,Entrepreneurial资本——Capital,Fund商业条款——Commerce Clause合同——Contract贬值,增值——Depreciation,Appreciation 需求不足——Insufficient Demand需求强劲——Strong Demand需求疲软——Weak Demand经济增值——Economic Growth经济衰退——Economic Recession经济建设——Economic Development经济学——Economics节约的,经济的——Economical效率——Efficiency企业家,企业——Entrepreneur,Entrepreneurship就业率——Employment Rate加班——Work Extra Shifts通货膨胀——Inflation外资企业——Foreign-Capital Enterprise上市——Go Public机制——Mechanism合并——Merge按揭——Mortgage收支平衡——Make Ends Meet机会成本——Opportunity Cost 专利——Patent产品——Product农产品——Produce促销——Promotion利润——Profit保护主义——Protectionism交易——Transaction设施——Utility,Facility福利国家——Welfare State记者招待会——Press Conference四.社会 Society铁饭碗——Iron Bowl,Well-Paid Job下岗职工——Laid-Off Workers品牌忠诚度——Brand Loyalty社会各阶层人们——The People Of All Social Strata改革开放——Reform And Opening-Up德智体美——Morality,Intelligence,Physique And Art物质文明和精神文明——Material And Spiritual Civilization民族精神——National Spirit促进社会全面进步——Promote All-Round Social Progress生存与发展——Survival And Development可持续发展——Sustainable Development长治久安——Long-Term Peace And Order小康之家——Well-Off Family与时俱进——Keep Pace With The Times知识分子——Intellectual诚实守信——Honesty计划生育——Family Planning铺张浪费——Extravagant And Waste博大精深——Extensive And Profound公务员——Civil Servant公民职责——Civic Duty公民权利/自由——Civil Rights/Civil Liberties 开拓创新——Blazing New Trails In a Pioneering Spirit小康社会——a Well-Off Society人口老龄化——An Aging Population连锁反应——Chain Effect;Domino Effect社会公德——Civic Morality文明祥和——Civility And Harmony社区服务——Community Service青少年犯罪——Juvenile Delinquency抢劫——Robbery丁克一族——DINK(Double Income No Kids) 歧视——Discrimination优秀传统——Fine Tradition敬老院——Home For The Aged/Seniors’Home希望工程——Hope Project收入分化——Income Disparity贫富悬殊——Polarization Of Rich And Poor 缩小差距——Narrow /Bridge The Gap婴儿死亡率——Infant Mortality知识产权——IPR(intellectual property right) 盗版——Piracy物质文化和精神文化——Material And Spiritual Culture务工农民——Migrant Rural Workers最低工资——Minimum Wage拜金主义——Money Worship全国人口普查——Nationwide Census居委会——Neighborhood Committee/Residents’ Committee村民居委会——Villagers Committee人口素质——Quality Of Population同化作用——Assimilation异化作用——Dissimilation偏见——bias单亲家庭——single-parent family社会丑恶现象——social evils社会福利——social welfare福利彩票——welfare lotteries体育彩票——sorts lotteries外援——foreign aid公共教育——public education社会保障——social security独生子女——the only child in one’s family提高思想道德素质——upgrade the ideological and ethical standards世界观——world outlook价值观——value人生观——views on life 生活方式——way of life/life style五,旅游 tourism景点——tourist spot/tourist attraction名胜古迹——scenic spots and historical sites 避暑山庄——summer resort国家公园——national park古建筑群——ancient architecture complex佛教圣地——Buddhist sacred land御花园——imperial city甲骨文——inscription on bones and tortoise shells古玩店——antique/curio shop手工艺品——artifact /handicrafts天坛——the temple of heaven紫禁城——the forbidden city故宫——the imperial palace温泉——hot spring陵墓——emperor’s tomb古墓——ancient tomb楼——Tower/mansion台——terrace亭阁——pavilion桥——bridge溪——stream假山——rockery塔——pagoda/tower保存完好——well-preserved工艺精湛——exquisite workmanship景色如画——picturesque views诱人景色——inviting views文化遗产——cultural heritage /legacy六,中医traditional Chinese medicine (TCM)中医名著——famous TCM work《黄帝内经》——Huang Di’s Classic Of Internal Medicine/Yellow Emperor’s Canon Of Traditional Chinese Medicine《神农本草经》——Shengnong’s Herbal Classic《本草纲目》——Compendium Of Materia Medica《易经》——book of changes万物人为贵——nothing compares to a human救死扶伤——healing the sick and saving the dying阴阳——yin-yang,the opposing and complementary principles in nature针灸——acupuncture推拿——medical massage穴位——acupuncture point综合医院——general hospital中医部——TCM section/department理疗——physical therapy偏方——folk prescription秘方——secret prescription (normally of excellent curative effect)祖传秘方——secret prescription handed down from one’s ancestor阴阳五行学说——the theory of yin-yang and five elements(metal,wood,water,fire and earth)心——heart肝——liver脾——spleen胃——stomach肺——lung肾——kidney内伤七情——(喜、怒、忧、思、、恐、惊)——internal cause(joy,anger,worry,thought,grief,fear and surprise)外感六淫(风,寒,暑,湿,燥,火)——externalcauses(wind,cold,heat,wetness,dryness and fire)中药四性——four properties of medicinal herb 寒——cold热——hot温——warm凉——cool中药五味——five tastes of medicinal herb 酸——sour苦——bitter甜——sweet辣——spicy咸——salty按摩——massage therapy减肥——lose weight经络——main and collateral channels inside human body;meridian食补保健——maintain good health through the intake of nourishing food太极拳——taijiquan boxing延缓衰老——to deter senility有机整体——an organic whole瑜伽——yoga中国古代药王神农氏——shengnong,herbal medicine master of ancient china中国医学会——Chinese medical association 安全第一,预防为主——safety first,precaution crucial七,科技technology科学发展观——concept of scientific development全面科学文化素质——scientific and cultural qualities of the entire people科技发展——scientific and technological advancement科教兴国——revitalize china through science and education生态农业——environment-friendly agriculture创新——innovation多媒体——multimedia高科技园——high-tech park工业园区——industrial park科技含量——technology content科技基础设施——science and technology infrastructure可持续发展战略——strategy of sustainable development研究成果——research results黑客——hacker宽带接入——broadband access垃圾邮件——junk mail网上购物——shopping online网络文化——cerby culture网民——netizen网上交易平台——online trading platform网页——website神舟X号载人飞船——manned spacecraft Shenzhou X全球定位系统——GPS(Global positioning system)八,环保environment汽车尾气——car exhaust清洁能源——clean energy污染——contamination森林砍伐——deforestation沙漠化,荒漠化——desertification旱灾——drought排放——emission环境保护主义——environmentalist环保产品——environment-friendly products 全球变暖——global warming温室效应——greenhouse effect温室气体——greenhouse gases自然灾害——natural disaster/hazard自然保护区——natural reserve/natural preservation zone可再生资源——renewable resource烟雾——smog温和的——temperate热带雨林——tropical rain forest交通堵塞——traffic congestion城市化——urbanization 九,教育education自学成才——to become educated through independent study奖学金——scholarship,fellowship,financial grant充电——update one’s knowledge大学城——college town大专文凭——associate degree分数——mark,grade成绩单——transcript实习——internship毕业证书——certificate高等教育——higher education高的学府——institution of higher education 师范学院——normal college高分低能——high scores and low abilities高考——(university/college ) entrance examination高校扩招——the college expansion plan教育界——education circle教育投入——input in education九年义务教育——nine-year compulsory education考研——塔克the entrance exams for postgraduate schools课外的——extracurricular activities课堂讨论——class discussion必修课——required/compulsory course选修课——elective /optional course专业课——specialized course学历——record of formal school学年——school /academic year学分——credit人才交流——talents exchange人才战——competition for talented people 素质教育——quality-oriented education填鸭式教育——cramming method of teaching应试教育——exam-oriented education小组讨论——group discussion校训——school motto学生会——students’ union/association研究生——graduate student;post-graduate student应届毕业生——graduating students校园文化——campus culture学汉语热——enthusiasm in learning Chinese 重点大学——key university财政拨款——financial allocation智力引进——recruit /introduce (foreign )talents智商——IQ(intelligence quotient主观能动性——subjective initiative助学行动——activity to assist the impoverished students。

中国政府机构职位英译

中国政府机构职位英译

中国政府机构职位英译中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman 委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable总理Premier副总理Vice-Premiers国务委员State Councillors秘书长Secretary-General副秘书长Deputy Secretaries-General总理办公室主任Director of Premier's Office国务院所属各部委(29个)ministries and commissions under the State Council外交部部长Minister of Foreign Affairs 外交部副部长Vice Minister of Foreign Affairs国防部部长Minister of National Defense国家发展计划委员会主任Minister in charge of State Development Planning Commission国家经济贸易委员会主任Minister in charge of State Economic and Trade Commission教育部部长Minister of Education科学技术部部长Minister of Science and Technology国防科学技术工业委员会主任Minister in charge of Commission of Science,Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会主任Minister in charge of State Ethnic Affairs Commission公安部部长Minister of Public Security国家安全部部长Minister of State Security监察部部长Minister of Supervision民政部部长Minister of Civil Affairs司法部部长Minister of Justice财政部部长Minister of Finance人事部部长Minister of Personnel劳动和社会保障部部长Minister of Labor and Social Security国土资源部部长Minister of Land and Resources建设部部长Minister of Construction铁道部部长Minister of Railways交通部部长Minister of Communications信息产业部部长Minister of Information Industry水利部部长Minister of Water Resources农业部部长Minister of Agriculture对外贸易经济合作部部长Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部部长Minister of Culture卫生部部长Minister of Health国家计划生育委员会主任Minister in charge of State Family Planning Commission中国人民银行行长Governor of People's Bank of China国务院直属机构(17个)(organizations directly under the State Council海关总署署长Director of General Administration of Customs国家税务总局局长Director of State Administration of Taxation国家工商行政管理总局局长Director of General Administration for Industry and Commerce国家质量监督检验检疫总局局长Director of State General Administration of the People's Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine国家环境保护总局局长Director of State Environmental Protection Administration中国民用航空总局局长Director of General Administration of Civil Aviation of China (CAAC)国家广播电影电视总局局长Director of State Administration of Radio,Film and Television新闻出版总署(国家版权局)署长Director of General Administration of Press and Publication (National Copyright Administration)国家体育总局局长Director of State General Administration of Sport国家统计局局长Director of National Bureau of Statistics国家林业局局长Director of State Forestry Bureau国家药品监督管理局局长Director of State Drug Administration国家知识产权局局长Director of State Intellectual Property Office国家旅游局局长Director of National Tourism Administration国家宗教事务局局长Director of State Administration of Religious Affairs国务院参事室主任Director of Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局局长Director of Government Offices Administration of the State Council-- 作者:xiaopizhu-- 时间:2009-3-5 17:21:35--1、带“长”字的头衔怎么译头衔和称谓最复杂的莫过于带“长”字号的头衔了,上至中央一级,下至行政村,级级都有“长”。

中国政治术语的英文表达

中国政治术语的英文表达

中国政治术语的英文表达以下是一些常见的中国政治术语的英文表达:1.人民民主专政:People’s democratic dictatorship2.党的领导:Leadership of the Party3.人民代表大会制度:People’s Congress system4.民主集中制:Democratic centralism5.国家主席:President of the People’s Republic of China6.总书记:General Secretary7.全国人民代表大会:National People’s Congress (NPC)8.党中央:Central Committee of the Communist Party9.五年计划:Five-Year Plan10.党纪政纪:Party discipline11.政治局:Politburo12.中央政府:Central Government13.公有制经济:Public ownership economy14.非公有制经济:Non-public ownership economy15.社会主义市场经济:Socialist market economy16.两岸关系:Cross-Strait relations17.单一制:Unitary system18.区域自治:Regional autonomy19.多党合作:Multi-party cooperation20.全国人民代表大会常务委员会:Standing Committee of theNational People’s Congress请注意,对于一些特定的政治术语,可能存在不同的翻译版本。

以上提供的英文表达是常见的翻译方式,但具体表达可能会因上下文和语境而有所不同。

中国政事翻译词汇

中国政事翻译词汇

全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Co mmittee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3、中央军事委员会Central Military Commission4、最高人民法院Supreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for N ational De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader11、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director 配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager。

中国政治英语词汇

中国政治英语词汇

中国政治英语词汇(第一课)讀中文做口譯中国政体与国策I. 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中国共产党中央委员会总书记General secretary of the Central Party Committee 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CP中央书记处Secretariat of the Central Party Committee中央军事委员会Central Military Commission of the CPC (总后勤部 the General Logistics Department) (第二炮兵司令部the Headquarters of the 2nd Artillery Corps) (中国人民警察the Chinese People’s Armed Police Force) (国民自卫队 the Militia)中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央党校Party School of the CPC中央档案馆Archives Bureau, CCCPCII. 中国人民政治协商会议the Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议全国委员会the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local CommitteesIII. 中华人民共和国中央政府 the Central People’s Government of the PRC中华人民共和国主席 President of PRC中央政府和地方各级政府the Central government and local governments at different levels直辖市 Municipality 省会 Provincialand Commerce质检总局 General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine环保总局State Environmental Protection Administration民航总局General Administration of Civil Aviation广电总局State Administration of Radio, Film and Television安全监管总局 State Administration of Work Safety食品药品监管局State Food and Drug Administration国管局 Government Offices Administration of the State Council烟草局State Tobacco Monopoly Administration外专局State Administration of Foreign Experts Affair保密局National Administration for the Protection of State Secrets统计局 National Bureau of Statistics林业局 State Forestry Administration旅游局 National Tourism Administration知识产权局State Intellectual PropertyOffice地震局 China Earthquake Administration气象局 China Meteorological Administration信访局 State Bureau for Letters and Calls粮食局 State Administration of Grain海洋局 State Oceanic Administration测绘局 State Bureau of Surveying & Mapping档案局 State Archives Administration外汇局State Administration of Foreign Exchange新闻出版总署(版权局) General administration of Press and Publication(National Copyright Administration)4. 侨办 Overseas Chinese Affairs Office 国研室 Research Office港澳办 Hong Kong and Macao Affairs Office新闻办 Information Office法制办Legislative Affairs Office 台办 Taiwan Affairs Office社保基金会National Council for Social Security Fund自然科学基金会 National Natural Science Foundation(3) a. 最高人民法院 the Supreme People’sCourt(SPC)最高人民法院院长 the President of the SPC审判长 the presiding judge审判委员会 the Trial Committee 审判机关 the Trial Organ第一刑事法庭 the First Criminal Court 民事法庭 the Civil Courtb. 最高人民检察院 the Supreme People’s Procuratorate最高人民检察院检察长the Procurator-general of the SPP最高人民检察院副检察长the Deputy Procurator-general(4)香港特别行政区政府 Government of theHong Kong Special Administrative Region澳门特别行政区政府 Government of the Macao Special Administrative Region(5). 民主党派 Democratic Party中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Kuomintang中国民主同盟(民盟)China Democratic League 中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang 九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic self-government二.口译政治用语和国策宪法 Constitution 国旗 National flag: Red flag with five stars国徽 National emblem: Tiananmen Gate-tower under five stars, encircled by ears of grain and with a gear wheel below国歌National anthem: March of the Volunteers 党章 Party Constitution1. 党的三代中央领导集体创建了毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想,从而在民族独立和人民解放的基础上为中华民族的伟大复兴开启了建设有中国特色的社会主义的伟大事业。

国家机构专有名词翻译

国家机构专有名词翻译

全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer 剪辑导演 Montage Director 配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。

国家部门术语

国家部门术语

国家卫生和计划生育委员会National Health and Family Planning Commission国家食品药品监督管理总局General Administration of Food and Drug(新华)General Ministry of Food and Drug Administration(央视)国家铁路局State Railway Administration中国铁路总公司China Railway Corporation国家新闻出版广播电影电视总局General Administration of Press and Publication, Radio, Film and Television国务院组成部门和机构的标准英文翻译国务院组成部门Ministries and Commissions under the State Council 中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs中华人民共和国国防部Ministry of National Defense中华人民共和国国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission中华人民共和国教育部Ministry of EducationMinistry of Science and Technology中华人民共和国工业和信息化部Ministry of Industry and Information中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission中华人民共和国公安部Ministry of Public Security中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security中华人民共和国监察部Ministry of Supervision中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs中华人民共和国司法部Ministry of Justice中华人民共和国财政部Ministry of Finance中华人民共和国人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security 中华人民共和国国土资源部Ministry of Land and ResourcesMinistry of Environmental Protection中华人民共和国住房和城乡建设部Ministry of Housing and Urban-Rural Construction中华人民共和国交通运输部Ministry of Transport中华人民共和国铁道部Ministry of Railways中华人民共和国水利部Ministry of Water Resources中华人民共和国农业部Ministry of Agriculture中华人民共和国商务部Ministry of Commerce中华人民共和国文化部Ministry of Culture中华人民共和国卫生部Ministry of Health中华人民共和国国家人口和计划生育委员会National Population and Family Planning Commission 中国人民银行People's Bank of China中华人民共和国审计署National Audit Office国务院直属机构Organizations directly under the State Council中华人民共和国海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Administration of Taxation国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家新闻出版总署(国家版权局)General Administration of Press and Publication (National Copyright Administration)国家体育总局General Administration of Sport国家安全生产监督管理总局State Administration of Work Safety国家统计局National Bureau of Statistics国家林业局State Forestry Administration国家知识产权局State Intellectual Property Office国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs国务院参事室Counselors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council一、中华人民共和国国务院办公厅General Office of the State Council of the People’s Republic of China 二、国务院组成部门中华人民共和国外交部Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国国防部Ministry of National Defence of the People’s Republic of China中华人民共和国国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission of the People’s Repub lic of China中华人民共和国教育部Ministry of Education of the People’s Republic of China中华人民共和国科学技术部Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China 中华人民共和国工业和信息化部Ministry of Industry and Information Technology of the People’s Repu blic of China中华人民共和国国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China中华人民共和国公安部Ministry of Public Security of the People’s Republic ofChina中华人民共和国国家安全部Ministry of State Security of the People’s Republic of China中华人民共和国监察部Ministry of Supervision of the People’s Republic of China中华人民共和国民政部Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China中华人民共和国司法部Ministry of Justice of the People’s Republic of China中华人民共和国财政部Ministry of Finance of the People’s Republic of China中华人民共和国人力资源和社会保障部Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republ ic of China中华人民共和国国土资源部国务院(即中央人民政府)State Council (the Central People's Government)(1)国务院办公厅General Office of the State Council(2)国务院各部委Ministries and Commissions of the State Council 外交部Ministries of Foreign Affairs亚洲司Department of Asian Affairs非洲司Department of African Affairs西亚北非司Department of West Asian and North African Affairs西欧司Department of West European Affairs东欧中亚司Department of East European and Central Asian Affairs美洲大洋洲司Department of the Affairs of the Americas and Oceania 领事司Department of Consular Affairs礼宾司Protocol Department国际司Department of International Organizations and Conferences条法司Department of Treaty and Law新闻司Information Department国防部Ministry of National Defence国家计划委员会State Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission国家经济体制改革委员会State Commission for Economic Restructuring国家教育委员会State Education Commission国家科学技术委员会State Science and Technology Commissions国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National defense 国家民族事务委员会State Nationalities Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动部Ministry of Labour地质矿产部Ministry of Geology and Mineral Resources建设部Ministry of Construction电力工业部Ministry of Power Industry煤炭工业部Ministry of Coal Industry机械工业部Ministry of Machine-Building Industry 电子工业部Ministry of Electronics Industry冶金工业部Ministry of Metallurgical Industry化学工业部Ministry of Chemical Industry铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications邮电部Ministry of Posts and Telecommunications 水利部Ministry of Water Resources。

党和党政机关英语词汇

党和党政机关英语词汇

党和党政机关英语词汇COMMUNIST PARTY OF CHINA (CPC)中国共产党Central Committee of the Communist Party of China中国共产党中央委员会General Secretary总书记Member中央委员Alternate member中央候补委员Political Bureau of the CPC Central Committee中共中央政治局Member of the Political Bureau政治局委员Alternate member of the Political Bureau政治局候补委员Member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会委员Secretariat of the CPC Central Committee中央书记处Member of the Secretariat书记处书记Central Military Commission of the CPC中共中央军事委员会Chairman主席Vice-chairman副主席Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中国共产党中央纪律检查委员会Secretary书记Deputy Secretary副书记Member of the Standing Committee常务委员会委员555 Units under the CPC Central Committee中共中央直属机构General Office of the CPC Central Committee中共中央办公厅Organization Department of the CPC Central Committee 中共中央组织部(中组部)Publicity Department of the CPC Central Committee中共中央宣传部(中宣部)United Front Work Department of the CPC中共中央统一战线工作部Central Committee中央统战部International Department of the CPC Central Committee 中共中央对外联系部(中联部)Policy Research Office of the CPC Central Committee中共中央政策研究室Taiwan Work Office of the CPC Central Committee中共中央台湾工作办公室International Communication Office of the CPC CC中共中央对外宣传办公室Commission for Collecting Party Historical Data党史资料征集委员会People’s Daily人民日版社Director社长Editor-in-chief总编辑Compilation and Translation Bureau of the CPC Central Committee中共中央编译局Party History Research Center of the CPC Central Committee中共中央党史研究室Party School of the CPC Central Committee中共中央党校Work Committee of the Central Government Departments under the CPC Central Committee 中共中央国家机关工作委员会Work Committee of Departments under the CPC CC中共中央直属机关工作委员会Party Documents Research Office of the CPC Central Committee中共中央文献研究室Central Archives中央档案室CPC Local Committees中国共产党地方党委Provincial (aut. regional, municipality) committees of the CPC 中共省(自治区、直辖市)委员会(省委)Prefectural (aut. prefectural) committees of the CPC中共地区(自治州)委员会(地委)City Committee of the CPC中共市委员会(市委)District committee of the CPC中共区委员会(区委)County committee of the CPC中共县委员会(县委)Leading party members’ group党组Party branch党支部Party cell党小组DEMOCRATIC PARTIES民主党派Revolutionary Committee of Guomindang Central Committee 中国国民党革命委员会(民革)China Democratic League Central Committee中国民主同盟(民盟)China Democratic National Construction Association (CDNCA) 中国民主建国会(民建)China Association for Promoting Democracy (CAPD)中国民主促进会(民进)Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国农工民主党(农工党)China Zhi Gong Party (Public Interest Party)中国致公党(致公党)Jiu San (September 3)Central Committee九三学社中央委员会全国人民代表大会NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) Standing Committee of the NPC全国人民代表大会常委会Vice-chairman副委员长Secretary-General秘书长Deputy Secretary-General副秘书长Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Com. 全国人大常委会法制工作委员会Special Committees of the NPC全国人大专门委员会Ethnic Affairs Committee of the NPC民族委员会Chairman主任委员Vice-chairman副主任委员Committee for Internal and Judicial Affairs内务司法委员会Education, Science, Culture and Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Foreign Affairs Committee外事委员会Overseas Chinese Affairs Committee华侨委员会Environment and Resource Protection Committee 环境与资源保护委员会Financial and Economic Committee财政经济委员会Legal Committee法律委员会Agriculture and Rural Affairs Committee农业与农村委员会Credentials Committee代表资格审查委员会Bill Committee法案委员会Local People’s Congresses地方人民代表大会District People’s Congress区人民代表大会Provincial People’s Congress省人民代表大会City People’s Congress市人民代表大会County (Autonomous County) People’s Congress 县(自治县)人民代表达大会Township (Town) People Congress县(镇)人民代表大会Municipal People’s Congress直辖市人民代表大会Autonomous Region People’s Congress自治区人民代表大会President and Vice-President of the PRC中华人民共和国主席、副主席Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议National Committee of the CPPCC政协全国委员会Standing Committee of the CPPCC National Committee常务委员会Subcommittee for Handing Proposals of the CPPCC National Com.全国政协提案委员会Subcommittee of Economy全国政协经济委员会Subcommittee of Human Resources and Environment全国政协人口资源环境委员会Subcommittee of Education, Science, Culture, Health and Sports全国政协教科文卫体委员会Subcommittee of Social and Legal Affairs全国政协社会法制委员会Subcommittee of Ethnic and Religious Affairs全国政协民族宗教委员会Subcommittee of Cultural and Historical Data全国政协文史资料委员会Subcommittee of Hong Kong, Macao and Taiwan Compatriots 全国政协港澳台侨委员会Subcommittee of Foreign Affairs国政协外事委员会Local Committees of the CPCCC政协地方委员会Provincial (autonomous regional, municipal) committee省(自治区,直辖市)County (city) committee县(市)委员会国务院STATE COUNCILPremier总理Vice-Premier副总理State Councilor国务委员Secretary-General of the State Council国务院秘书长Deputy Secretary-General副秘书长Ministries and Commissions under the State Council 国务院所属各部门Ministry of Foreign Affairs外交部Ministry of National Defense国防部State Development Planning Commission国家发展计划委员会Minister in charge of主任State Economic and Trade Commission国家经济贸易委员会Ministry of Education教育部Ministry of Science & Technology科学技术部Min. of Science, Technology, & Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会State Ethnic Affairs Commission国家民族事务委员会Ministry of Public Security公安部Ministry of State Security国家安全部Ministry of Supervision监察部Ministry of Civil Affairs民政部Ministry of Justice司法部Ministry of Finance财政部Ministry of Personnel人事部Ministry of Labor and Social Security劳动和社会保障部Ministry of Land and Resources国土资源部Ministry of Construction建设部Ministry of Railways铁道部Ministry of Communications交通部Ministry of Information Industry信息产业部Ministry of Water Resource水利部Ministry of Agriculture农业部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 对外贸易经济合作部Ministry of Culture文化部Ministry of Health 卫生部State Family Planning Commission国家计划生育委员会People’s Bank of China中国人民银行Governor行长National Audit Office审计署Auditor-General审计长Organizations directly under the State Council国务院直属机构General Administration of Customs中华人民共和国海关总署(海关总署)State Administration of Taxation国家税务总局(税务总局)State Environmental Protection Administration 国家环境保护总局(环保总局)General Administration of Civil Aviation of China中国民用航空总局(民航总局)State Administration of Radio, Film, and Television国家广播电影电视总局(广电总局)State General Administration of Sport国家体育总局(体育总局)National Bureau of Statistics国家统计局(统计局)State General Administration of Press and Publication 新闻出版署(中华人民共和国国State Forestry Administration国家林业局(林业局)State Intellectual Property Office国家知识产权局(知识产权局)National Tourism Administration国家旅游局(旅游局)State Administration of Religious Affairs国家宗教局(宗教局)Counselors’ Office of the State Council国务院参事室(参事室)Government Offices Administration of the State Council 国务院机关事务管理局(国管局)Functional Offices of the State Council国务院办事机构Overseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院侨务办公室(侨办)Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 国务院港澳事务办公室(港澳办)Legislative affairs Office of the State Council国务院法制办公室(法制办)Economic Restructuring Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Research Office of the State Council国务院研究室(国研室)Taiwan Affairs Office of the State Council国务院台湾办公室(台办)Information Office of the State Council国务院新闻办公室(新闻办)Units directly under the State Council国务院直属事业单位Xinhua News Agency新华通讯社(新华社)Chinese Academy of Sciences国科学院(中科院)Chinese Academy of Social Sciences中国社会科学院(社科院)Chinese Academy of engineering中国工程院(工程院)Development Research Center of the State Council 国务院发展研究中心(发展研究中心)National School of Administration中国行政学院(行政学院)China Seismological Bureau中国地震局(地震局)China Meteorological Administration中国气象局(气象局)China Securities Regulatory Commission中国证券监督管理委员会(证监会)National Council for Social Security Fund全国社会保障基金理事会National Natural Science Foundation of China 国家自然科学基金委员会Bureaus under Ministries部委管理的国家局State Grain Administration国家粮食局(粮食局)State Tobacco Monopoly Administration国家烟草专卖局State Administration of Foreign Experts Affairs 国家外国专家局(外专局)State Oceanic Administration国家海洋局(海洋局)State Bureau of Surveying and Mapping国家测绘局(测绘局)State Post Bureau国家邮政局(邮政局)State Administration of Cultural Heritage国家文物局(文物局)State Administration of Traditional Chinese Medicine国家中医药管理局(中医药局)State Administration of Foreign Exchange国家外汇管理局(外汇局)State Administration for Safe Production Supervision国家安全生产监督局State Letters and Complaints Bureau国家信访局State Archives Administration国家档案局National Administration for Protection of State Secrets 国家保密局。

中国政治常用词汇英语翻译

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcing departments群众组织mass organizations保证将国家机关的工作置于社会的监督下to ensure the works of state organizations be put under social supervision深入开展反腐败斗争to deepen the anticorruption campaign廉正建设the construction of honest administering社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利.The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles社会主义初级阶段the primary stage of socialism党管干部的原则the principle of the Party assuming the respons ibility for cadres’ affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decisionthrough meeting基本国策 basic state policy精神文明 intellectual and ideological development物质文明 material progress廉政建设 construction of a clean government权利下放 delegate / decentralize power to the lower levels人浮于事 overstaffed社会风气 social morality社会风尚 social graces; social graciousness物质文明 material progress以权谋私 abuse power for personal gains与国际接轨gear… to international conventio ns政企分开 separate government functions from enterprise management 执法监督部门law-enforcing departments and supervisory institutions中国国情 China's actual conditions综合国力 the overall national strength遵纪守法 observe discipline and abide by the law改革开放 reform and open up (to the outside world解放思想、实事求是 emancipating the mind, seeking truth from the facts全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism人民民主专政the people's democratic dictatorship民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy democratic decision-making 民主决策democratic elections 民主选举democratic management 民主管理Democratic Progressive Party 民进党democratic supervision 民主监督Deng Xiaoping theory 邓小平理论deputy to the National People's Congress 全国人大代表extensive and profound 博大精深extravagance and waste 铺张浪费falsification 弄虚作假family planning 计划生育federations of industry 工商联fetters of subjectivism and metaphysics 主观主义和形而上学的桎梏fight against "Taiwan Independence" 反对“台独”good-neighborly relationship 睦邻友好government functions 政府职能government institutions 政府机构government intervention 政府干预government organs 政府机构(have) a good government and a united people 政通人和historic breakthrough 历史性突破hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜honesty 诚实守信honesty and high efficiency 廉洁高效Hong Kong And Macao special administrative regions 香港、澳门特别行政区ideological and moral education 思想道德建设intellectuals 知识分子intensify functions 强化功能international organizations 国际性组织international situation 国际形势iron out differences 化解歧见keep pace with the times 与时俱进kingpin 支撑long-term peace and order 长治久安long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结Mao Zedong thought 毛泽东思想Marxism Leninism 马克思列宁主义mass organizations 人民团体masters of the country 当家作主material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要material and spiritual civilization 物质文明和精神文明media and publicity work 宣传舆论工作moral kingpin 精神支撑morality, intelligence, physique and art 德智体美national rejuvenation through science and education 科教兴国national reunification 祖国统一national spirit 民族精神negotiations on peaceful reunification 和平统一谈判neighborhood committee 居委会NPC member 人大代表our compatriots in Taiwan 台湾同胞patriots from all walks of life 各界爱国人士patriotic democratic personages 爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线peace and development 和平与发展peace, justice and progress 和平,正义,进步proceed from our national conditions 从我国国情出发promote all-round social progress 促进社会全面进步realm of ideology 意识形态领域reform and opening-up 改革开放reform, development and stability 改革发展稳定rule (run) the country by law 依法治国rule (run) the country by virtue 以德治国running the party, state and army 治党治国治军survival and development 生存和发展sustainable development 可持续发展system of regional ethnic autonomy 民族区域自治制度the Chinese people of all ethnic groups 全国各族人民the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族的伟大复兴the people of all social strata 社会各阶层人们the provincial and municipal (prefectural) governments 省、市(地)两级地方政府two conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)unified, open, competitive and orderly 统一、开放、竞争、有序vigilance against risks 抗风险能力vitality, creativity and cohesion of a nation 民族的生命力、创造力和凝聚力citizens' participation in political affairs 公民政治参与civic duty 公民职责civil rights / civil liberties 公民权利、自由civil servants 公务员。

党和党政机关英语词汇

党和党政机关英语词汇

COMMUNIST PARTY OF CHINA (CPC)中国共产党Central Co mmittee of the Co mmunist Party of China中国共产党中央委员会General Secretary总书记Member中央委员Alternate member中央候补委员Political Bureau of the CPC Central Committee中共中央政治局Member of the Political Bureau政治局委员Alternate member of the Political Bureau政治局候补委员Member of the Standing Co mmittee of the Political Bureau 政治局常务委员会委员Secretariat of the CPC Central Co mmittee中央书记处Member of the Secretariat书记处书记Central Military Co mmission of the CPC中共中央军事委员会Chairman主席Vice-chairman副主席Central Co mmission for Discipline Inspectio n of the CPC 中国共产党中央纪律检查委员会Secretary书记Deputy Secretary副书记Member of the Standing Co mmittee常务委员会委员555 Units under the CPC Central Co mmittee中共中央直属机构General Office of the CPC Central Co mmittee中共中央办公厅Organizatio n Department of the CPC Central Co mmittee 中共中央组织部(中组部)Publicity Department of the CPC Central Co mmittee中共中央宣传部(中宣部)United Fro nt Wo rk Department of the CPC中共中央统一战线工作部Central Co mmittee中央统战部International Department of the CPC Central Co mmittee 中共中央对外联系部(中联部)Policy Research Office of the CPC Central Co mmittee中共中央政策研究室Taiwan Wo rk Office of the CPC Central Co mmittee中共中央台湾工作办公室International Co mmunication Office of the CPC CC中共中央对外宣传办公室Commissio n fo r Collecting Party Historical Data党史资料征集委员会People’s Daily人民日版社Directo r社长Editor-in-chief总编辑Compilation and Translation Bureau of the CPC Central Co mmittee中共中央编译局Party Histo ry Research Center of the CPC Central Committee中共中央党史研究室Party School of the CPC Central Co mmittee中共中央党校Work Co mmittee of the Central Go vernment Departments under the CPC Central Co mmittee 中共中央国家机关工作委员会Work Co mmittee of Departments under the CPC CC中共中央直属机关工作委员会Party Documents Research Office of the CPC Central Co mmittee中共中央文献研究室Central Archives中央档案室CPC Local Committees中国共产党地方党委Pro vincial (aut. regio nal, municipality) co mmittees of the CPC 中共省(自治区、直辖市)委员会(省委)Prefectural (aut. prefectural) co mmittees of the CPC中共地区(自治州)委员会(地委)City Co mmittee of the CPC中共市委员会(市委)District co mmittee of the CPC中共区委员会(区委)County co mmittee of the CPC中共县委员会(县委)Leading party members’ gro up党组Party branch党支部Party cell党小组DEMOCRATIC PARTIES民主党派Rev olutio nary Co mmittee of Guo mindang Central Co mmittee 中国国民党革命委员会(民革)China Democratic League Central Co mmittee中国民主同盟(民盟)China Democratic National Construction Association (CDNCA) 中国民主建国会(民建)China Associatio n for Pro mo ting Demo cracy (CAPD)中国民主促进会(民进)Chinese Peasants and Workers Demo cratic Party中国农工民主党(农工党)China Zhi Go ng Party (Public Interest Party)中国致公党(致公党)Jiu San (September 3)Central Co mmittee九三学社中央委员会全国人民代表大会NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC)Standing Co mmittee of the NPC全国人民代表大会常委会Vice-chairman副委员长Secretary-General秘书长Deputy Secretary-General副秘书长Legislative Affairs Co mmissio n of the NPC Standing Co m. 全国人大常委会法制工作委员会Special Committees of the NPC全国人大专门委员会Ethnic Affairs Co mmittee of the NPC民族委员会Chairman主任委员Vice-chairman副主任委员Committee fo r Internal and Judicial Affairs内务司法委员会Educatio n, Science, Culture and Health Co mmittee 教育、科学、文化和卫生委员会Foreign Affairs Committee外事委员会Ov erseas Chinese Affairs Co mmittee华侨委员会Enviro nment and Resource Protection Co mmittee 环境与资源保护委员会Financial and Eco no mic Co mmittee财政经济委员会Legal Co mmittee法律委员会Agriculture and Rural Affairs Co mmittee农业与农村委员会Credentials Co mmittee代表资格审查委员会Bill Co mmittee法案委员会Local People’s Congresses地方人民代表大会District People’s Congress区人民代表大会Pro vincial People’s Congress省人民代表大会City People’s Co ngress市人民代表大会County (Auto no mous Co unty) People’s Co ngress县(自治县)人民代表达大会Township (Town) People Congress县(镇)人民代表大会Municipal People’s Congress直辖市人民代表大会Autono mo us Region People’s Congress自治区人民代表大会President and Vice-President of the PRC中华人民共和国主席、副主席Chinese People’s Political Consultative Co nference (CPPCC)中国人民政治协商会议Natio nal Co mmittee of the CPPCC政协全国委员会Standing Co mmittee of the CPPCC Natio nal Co mmittee常务委员会Subco mmittee fo r Handing Proposals of the CPPCC Natio nal Co m. 全国政协提案委员会Subco mmittee of Econo my全国政协经济委员会Subco mmittee of Human Resources and Enviro nment全国政协人口资源环境委员会Subco mmittee of Educatio n, Science, Culture, Health and Spo rts 全国政协教科文卫体委员会Subco mmittee of Social and Legal Affairs全国政协社会法制委员会Subco mmittee of Ethnic and Religio us Affairs全国政协民族宗教委员会Subco mmittee of Cultural and Histo rical Data全国政协文史资料委员会Subco mmittee of Ho ng Kong, Macao and Taiwan Co mpatrio ts 全国政协港澳台侨委员会Subco mmittee of Foreign Affairs国政协外事委员会Local Co mmittees of the CPCCC政协地方委员会Pro vincial (autono mo us regio nal, municipal) co mmittee省(自治区,直辖市)County (city) co mmittee县(市)委员会国务院STATE COUNCILPremier总理Vice-Premier副总理State Councilor国务委员Secretary-General of the State Co uncil国务院秘书长Deputy Secretary-General副秘书长Ministries and Co mmissio ns under the State Co uncil 国务院所属各部门Ministry of Foreign Affairs外交部Ministry of Natio nal Defense国防部State Development Planning Co mmission国家发展计划委员会Minister in charge of主任State Econo mic and Trade Co mmission国家经济贸易委员会Ministry of Education教育部Ministry of Science & Techno logy科学技术部Min. of Science, Technolo gy, & Industry for Natio nal Defense 国防科学技术工业委员会State Ethnic Affairs Co mmissio n国家民族事务委员会Ministry of Public Security公安部Ministry of State Security国家安全部Ministry of Supervision监察部Ministry of Civil Affairs民政部Ministry of Justice司法部Ministry of Finance财政部Ministry of Perso nnel人事部Ministry of Labo r and So cial Security劳动和社会保障部Ministry of Land and Reso urces国土资源部Ministry of Construction建设部Ministry of Railways铁道部Ministry of Co mmunicatio ns交通部Ministry of Information Industry信息产业部Ministry of Water Resource水利部Ministry of Agriculture农业部Ministry of Foreign Trade and Eco no mic Cooperation 对外贸易经济合作部Ministry of Culture文化部Ministry of Health 卫生部State Family Planning Commissio n国家计划生育委员会People’s Bank of China中国人民银行Go v erno r行长Natio nal Audit Office审计署Audito r-General审计长Organizatio ns directly under the State Co uncil国务院直属机构General Administration of Custo ms中华人民共和国海关总署(海关总署)State Administration of Taxation国家税务总局(税务总局)State Enviro nmental Protectio n Administratio n 国家环境保护总局(环保总局)General Administration of Civil Aviation of China中国民用航空总局(民航总局)State Administration of Radio, Film, and Television国家广播电影电视总局(广电总局)State General Administration of Sport国家体育总局(体育总局)Natio nal Bureau of Statistics国家统计局(统计局)State General Administration of Press and Publication 新闻出版署(中华人民共和国国State Fo restry Administratio n国家林业局(林业局)State Intellectual Property Office国家知识产权局(知识产权局)Natio nal Tourism Administration国家旅游局(旅游局)State Administration of Religio us Affairs国家宗教局(宗教局)Counselo rs’ Office of the State Co uncil国务院参事室(参事室)Go v ernment Offices Administratio n of the State Co uncil国务院机关事务管理局(国管局)Functional Offices of the State Council国务院办事机构Ov erseas Chinese Affairs Office of the State Council国务院侨务办公室(侨办)Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Co uncil 国务院港澳事务办公室(港澳办)Legislative affairs Office of the State Co uncil国务院法制办公室(法制办)Econo mic Restructuring Office of the State Council国务院经济体制改革办公室Research Office of the State Co uncil国务院研究室(国研室)Taiwan Affairs Office of the State Council国务院台湾办公室(台办)Information Office of the State Co uncil国务院新闻办公室(新闻办)Units directly under the State Co uncil国务院直属事业单位Xinhua News Agency新华通讯社(新华社)Chinese Academy of Sciences国科学院(中科院)Chinese Academy of Social Sciences中国社会科学院(社科院)Chinese Academy of engineering中国工程院(工程院)Dev elopment Research Center of the State Council 国务院发展研究中心(发展研究中心)Natio nal School of Administration中国行政学院(行政学院)China Seismological Bureau中国地震局(地震局)China Meteoro logical Administration中国气象局(气象局)China Securities Regulato ry Co mmission中国证券监督管理委员会(证监会)Natio nal Co uncil for Social Security Fund全国社会保障基金理事会Natio nal Natural Science Foundation of China 国家自然科学基金委员会Bureaus under Ministries部委管理的国家局State Grain Administratio n国家粮食局(粮食局)State Tobacco Monopoly Administration国家烟草专卖局State Administration of Foreign Experts Affairs 国家外国专家局(外专局)State Oceanic Administratio n国家海洋局(海洋局)State Bureau of Surveying and Mapping国家测绘局(测绘局)State Post Bureau国家邮政局(邮政局)State Administration of Cultural Heritage国家文物局(文物局)State Administration of Traditio nal Chinese Medicine国家中医药管理局(中医药局)State Administration of Foreign Exchange国家外汇管理局(外汇局)State Administration fo r Safe Production Supervisio n国家安全生产监督局State Letters and Co mplaints Bureau国家信访局State Archives Administration国家档案局Natio nal Administration fo r Protectio n of State Secrets 国家保密局。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中口翻译常用词汇1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

节日化→on all fes tivals and holidays常态化→develop toward normalizationdevelop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieveall-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.4、“对…表示赞赏”we appreciatewe’d like to express our appreciation for…we think highly of……deserve our admirationwe see something constructive/admirable/meaningful/inspir ing in your…5、正向强化+加强合作→strengthen cooperation促进发展→promote development增加机会→increase opportunities深化改革→deepen reform推动贸易→facilitate trade万能动词further6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…7、“是…的原因”be the instrument ofA generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in BAs a result/Consequently/Finally/…各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.8、“问题”problem安全问题→security concerns/security issues/security th reats台湾问题→Taiwan issue/problem/question根本问题→basic question原则问题→matter of principle找出问题→locate the fault扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.9、“方式”ways/approaches工作方式→work pattern管理/领导方式→style of management/leadership各种付款方式→various methods of payment经营方式→mode of operation生活方式→way of life/life style/mode of living运输方式→means/forms of transport方式更加隐蔽,手段更加残忍。

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation他做什么事都有自己的一套方式。

He has a style of his own in everything.10、主张/坚持/提出/倡议/倡导stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/proposeadvocate/affirm/attest/avow/aver主张改革→favor reforms/in favor of reforms主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace坚持全面的、历史的、发展的观点persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint 倡导禁止核武器→t ake the initiative in banning nuclear weapons11、“重点”重点项目→key project重点工作→focal point of the work重点发展→put priority on the development of sth重点推广→make sth the keystone of popularization主张改革→favor reforms/in favor of reforms重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.12、“工作”、”现象”、“形势”大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.最高级会议的准备工作继续进行。

Preparations for the summit meeting continued.promote innovation on a national scale促进全国的创新工作世界形势继续发生深刻变化。

The world is further witnessing deep changes.13、“充分发挥/发扬”充分发挥积极性→ give full play to one’s initiativebring one’s initiative into full play我们应当充分发扬自力更生的精神。

We should give full play to the spirit of self-reliance.科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。

Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.14、“有利于…”beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.15、“携手”hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

相关文档
最新文档