日本学生汉语学习的语法错误分析与汉日语言对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期]2001208231
[作者简介]崔立斌,男,1955年生,天津人,北京师范大学汉语文化学院副教授,主要研究方向为汉语史、对外汉语教学。

日本学生汉语学习的语法错误
分析与汉日语言对比
崔立斌
(北京师范大学汉语文化学院 北京 100875)
[摘要]本文对日本学生学习汉语的语法错误进行了系统的分析,并从汉日语言
对比的角度探讨了日本学生错误的根源。

我们认为,汉日语言对比研究对对日汉语
教学有着重要的作用。

[中图分类号]H 195 [文献标识码]A [文章编号]100325397(2001)0420020205
An Analysis on the G rammatical Errors of Japanese
Students Learning Chinese and A Contrastive Study
Betw een Chinese and Japanese
Cui Libin
Abstract :This paper systematically analyzes the grammatical errors of Japanese students
learning Chinese.The root of such errors is investigated from a contrastive perspective between
Chinese and Japanese.We argue that the contrastive research between Chinese and Japanese
plays a vital role in teaching Chinese to Japanese students.
日本学生学习汉语时所犯的错误有很多共同之处。

下面根据我们所调查的日本学生常犯的语法错误进行分析,并对出错的原因试作探究,最后再谈一谈汉日语言对比的问题。

日本学生常犯的语法错误类型大致有以下五种:
一、与系词“是”有关的错误:
(一)绝大多数错误是该用“是”而不用。

例如:
1.……很多朋友,……有人老板。

(……很多朋友,有人是老板。

) 2.他们都老人……。

(他们都是老人……。

) 3.她是我以前工作时认识的人。

她的丈夫也很熟人。

(她是我以前工作时认识的人。

2001年11月
第4期语言文字应用Applied Linguistics N ov.,2001N o.4
她的丈夫也是我的熟人。

)(二)也有的是不该用系词“是”而用了“是”。

例如:
4.原因是我也不清楚。

(原因我也不清楚。

) 5.这个餐厅是不漂亮,不很宽的。

(这个餐厅并不漂亮,也不很宽敞。

)(三)还有的在“是……的”格式中“是”的用法不正确,或该用“是……的”格式而不用。

例如:
6.因为这种内容在日本不可能容忍的。

(因为这种事情在日本是不能容忍的。

) 7.他是台湾出身。

(他是在台湾出生的。

) 8.她小时候,在日本长大了。

(她小时候,是在日本长大的。

)日本学生常犯(一)类该用“是”而不用的错误,其主要原因大概是因为日语中没有跟汉语相应的表判断的系动词“是”。

日语中表示判断时在句尾用助动词“…です”,而“…です”既不是一个可带宾语的动词,又只用于句末,故日本学生常常在学习、使用汉语的系词时出错。

另外,有的汉语中用判断句表示的,日语中也可以用别的句式表示。

这也是日本学生常常在该用“是”却没有用的一个原因。

比如,例3的后一句可用日语表示为:“彼女の御主人も大变良く
知つています。

”(二)类错误相对比较少一些。

(三)类与“是……的”句式有关的错误也是日本
学生很容易犯的。

或缺了“是”,如例6;或缺了“的”,如例7;或该用“是……的”句式而未用,如例8。

二、动词谓语的错误:
动词是语言系统及话语交际中最重要的部分。

日本学生在学习汉语时这类的错误为数不少。

(一)谓语动词跟相关的成分搭配不当。

例如:
9.很多房子、大楼摔倒了。

(很多房子、大楼倒塌了。

)10.那天一起床就可以闻煮糯米的气味。

(那天一起床就可以闻到煮糯米的香味。

)11.前一天突然寒冷了。

(前一天突然变冷了。

)这些动词与其相关词语搭配不当的错误,原因很复杂。

有的是误把描写人的词语用于描写无生命事物,如例9;有的属于语法上应该有补语的,而用了光杆动词,如例10;有的是叙述的情景跟所用的词语不匹配,如例11。

(二)缺少应有的谓语动词。

例如:
12.他的看法完全逻辑性。

(他的看法完全符合逻辑性。

)13.火车里满了登山家。

(火车里坐满了登山家。

)14.只要你顺着那条路走,就会出森林。

(只要你顺着那条路走,就会走出森林)。

这种遗漏句中主要动词的现象跟汉日两种语言的差异不无关系。

(三)不该用而错误地多用了动词。

例如:
15.那也不让允许使用电热毯,火炉之类的电气器具。

(又不允许使用电热毯、火炉之类的电气器具)。

16.我们一块儿游览的地方是不算一般的游客一定访问的。

(我们一块儿游览的地方是一般的游客不一定访问的)。

这类问题有的是近义词重复,有的是表达不清楚造成的。

正确并大量地掌握词语的用法,是学好任何一门外语的必经之路,也是最难的。

日本学生学汉语也不例外。

日本学生学汉语中大量的语法错误是谓语动词跟相关的成分搭配不当的错误。

比如,例10在日语中可表示为:“その日目觉めてすぐもち米を煮ゐ香りをかぐことがで

12・2001年第4期崔立斌:日本学生汉语学习的语法错误分析与汉日语言对比
きました。

”这句中汉语的“闻”在日语中只用“かぐことができました”来表示。

日本学生受此影响,往往不易区别汉语“闻”和“闻到”的差异。

也有的是该用动词而未用,如例13用日语可
表示为:“汽车の中は登山客で一杯たつた。

”日本学生受“一杯”
(满)的影响而导致缺谓语动词的错误。

少数错误是不该用却多用了动词的,如例15、16。

三、语序的错误:
(一)跟状语、补语等有关的语序错误。

例如:
17.我好久考虑,终于自己克服了困难。

(我考虑好久,终于自己克服了困难。

)18.他做得不太好,所以我给他教怎么做。

(他做得不太好,所以我教给他怎么做。

)19.我也当然拼命地跑了。

(我当然也拼命地跑了。

)20.已经春天到了。

(春天已经来到了。

)21.我很长时间跟姐夫没有说话了。

(我很长时间没有跟姐夫说话了。

)(二)跟主语、宾语等有关的语序错误。

例如:
22.北京也渐渐来到春天。

(北京春天也渐渐来到了。

)23.您最近怎样过日子?(您最近日子过得怎样?)
24.替我问好姐姐和姐夫。

(替我向姐姐和姐夫问好。

)(三)其他词序错误。

例如:
25.对您们北京的印象怎么样?(您们对北京的印象怎么样?)
26.……愉快地过度日子。

(……愉快地度过日子。

)27.……说英语些都会进一步我们英语水平提高。

(……说英语都会进一步提高我们的英
语水平。

)日本学生在语序上出现的问题大多是状语、补语使用不当。

显然,这也是由于受日语干扰而出现的。

比较来讲,日语的修饰语的位置比较灵活。

因为日语是黏着语,修饰谓语的词语在句中的位置有较大的自由度。

汉语则不然,修饰谓语的词语在句中的位置相对比较固定。

日本学生要掌握汉语的这一语序特点,需要排除母语干扰,反复练习,逐渐形成汉语语感,才能做到运用自如。

特别是副词“也”,因为日语中有一个紧接在主语后面的助词“も”,所以日本学生常常用不好汉语的“也”,例19就是如此。

例22、23也都是受了日语的干扰而出现的错误,这两句日语分别可表示为:“北京にもだんだんと春がゃってさました。

”“最近いかがおごしですか?”显然,也是由于日语的负迁移而出错。

四、修饰语:
(一)状语:
28.我抓紧时间学习中文,把我的汉语水平更提高。

(我抓紧时间学习中文,把我的汉语水
平再提高一步。

)29.皮肤很白白的,头发很黑黑的。

(皮肤白白的,头发黑黑的。

)30.同班同学们几乎是韩国人。

(同班同学们几乎都是韩国人。

)(二)定语:
31.从后期,我的班和另一个班合并,组成了一个班。

(从这学期开始,我们班和另一个班
合并,组成了一个新的班。

)32.他是对我来说,我第一次的中国朋友。

(他是我的第一个中国朋友。

)33.如果我也坐几分钟晚的地铁的话,也许被送到医院。

(如果我也晚几分钟坐地铁的话,
・22・ 语言文字应用2001年第4期
也许会被送到医院。

)(三)其他:
34.我希望回国以前,学好一点点的韩语。

(我希望回国以前,学会一点韩语。

)35.从九月起已经冷。

(从九月起,已经冷起来了。

)修饰语的错误主要是不能跟所修饰的中心词搭配。

也有少数是该用修饰语而不用,或不该用修饰语而用。

其中受母语干扰也是出错的一个主要原因。

如例31、33在日语中分别可表示为:“后期から,私の ともう1つの が合并して,1つの になつた。

”“もしあと何分か迟い地下铁に乘ていたら,病院に运ばれていたかもしれない。


五、虚词:
(一)“了”:
36.我到了国际饭店时,他还没来了。

(我到了国际饭店时,他还没来。

)37.今天下午我很高兴了。

(今天下午我很高兴。

)38.今天我和朋友一起到秀水街去买了外衣。

(没买)(今天我和朋友一起到秀水街去买外衣。

)39.你写完论文吗?…今天写到这里。

(你写完论文了吗?…今天就写到这里。

)40.我在饭店里走着一会儿。

(我在饭店里走了一会儿。

)日本学生使用“了”存在的问题,大多是不该用“了”的时候用了“了”。

比如,否定句一般不用“了”,描写人的心情时一般也不用“了”,所叙述的事实着眼点不在事情的变化而在事情的某种状态,也不用“了”。

相反,动词后带时量补语或结果补语时,常常用“了”,而日本学生却没用,如例39、40。

(二)“的”:
41.我一直想去中药的店。

(我一直想去中药店。

)42.我来中国以后常常看路上旁边卖陶器对我来说很有意思。

(我来中国以后常常看路边
卖陶器的,对我来说很有意思。

)(三)介词:
43.在大学毕业后做工作两年。

(从大学毕业后工作了两年。

)44.虽然这也许很小的事,但对我来说有印象深的事。

(这也许是很小的事,但给我留下了
很深的印象。

)45.但我跟他们关于各种各样的事情还没深刻地讨论。

(但我跟他们还没深刻地讨论过各
种各样的事情。

)(四)关联词语:
46.总之他既命令,自己垂范。

(总之他既命令,也自己垂范。

)47.她不否定,而不肯定我说话。

(她不否定,也不肯定我说的话。

)48.从三月,我跟朋友除了北师大以外,在别的补习班开始学汉语。

(从三月开始,我跟朋
友除了北师大以外,还在别的补习班学汉语。

)虚词使用错误中,日本学生错得最多的是“了”。

原因大概是日语中没有一个跟汉语“了”相对应的虚词,所以凡是表示已完成动作意义时,日本学生总爱加上一个“了”。

例36至例38均属此类不该用而多用的错误。

“的”也有不该用而用、该用却没用的情形。

介词用错、多用或少用的情况也是常有的。

关联词语也常常漏用或误用。


32・2001年第4期崔立斌:日本学生汉语学习的语法错误分析与汉日语言对比
以上分类列举了日本学生常犯的语法错误。

关于出错的原因,从上面的分析中也可看出,大多属于日本学生说汉语时仍用日语思维,受母语干扰所致。

因此影响了对汉语词义的理解、句式的运用而出错。

从对日本学生的这些错误的分析中,我们也可以看出,培养、提高他们使用汉语的技能是教日本学生汉语的首要任务。

应着重培养日本学生的汉语语感和用汉语思维的习惯,增强他们生成汉语、活用所学到的汉语词汇语法知识的能力,达到思维模式由母语思维向目的语思维的转变。

努力提高他们在汉语的听、说、读、写等方面的理解与表达的速度。

为了更好地进行对日汉语教学,了解、分析学生出错的原因,需要进行汉日语言对比分析研究。

这既有应用价值,可以帮助我们改进教学;又有理论意义:通过对比分析,有所收获,可以对语言类型学及普通语言学的研究作出新的探索和贡献。

这不是一朝一夕所能完成的。

下面仅谈一点自己粗浅的认识。

从语言类型上看,日语是黏着语,汉语是孤立语。

从词类系统上看,日语有十二大词类:名词、数词、代词(以上为体言),动词、形容词、形容动词(以上为用言),连体词、副词、接续词、感叹词、助动词、助词(此外还有接词)。

其中,形容动词除了词尾的变化跟形容词不同以外,意义上大体相当于汉语的形容词。

日语中的助动词和助词是汉语中所没有的。

所以,日语中的助动词所表示的语义关系在汉语中需要相应的词语搭配来表达,日本学生不能顺利地完成这个转换而容易出现使用动词谓语的错误。

日语中的有些格助词跟汉语中的介词所表示的语义特点并非完全吻合,这也容易导致出现介词使用的错误。

日语中的接续词的作用大体相当于汉语中的关联词语,但其构成和用法又跟汉语有一些区别,所以汉语中有的连词或有关联作用的副词容易被日本学生用错。

至于大量的动词谓语跟相关成分搭配不当的错误,与日语中的用言有词尾变化不无关系。

日语通过用言词尾变化表现出来的意义,汉语要靠动词和一些词语的搭配使用来表达。

日本学生一时难以掌握这些词语的语法、语义、语用特点,所以出错也就在情理之中了。

从句法结构上看,主语处于谓语之前,修饰语处于被修饰语之前,这是汉日语言一致的。

但日语的词语之间的关系更多地是靠词尾变化和助动词、助词来表示的,汉语则主要靠词序和词语搭配以及借助一些虚词来表示。

这两种语言的不同句法结构特点也是日本学生在语序、动词、虚词方面常常出错的主要原因。

总之,我们认为,对日汉语教学和汉日语言对比研究是一种互动的关系。

在教日本学生当中,从他们的错误里,常常可以发现一些我们平常习焉不察的问题,可以启发我们对一些问题的思考;通过汉日语言对比研究,可以更深入地探讨学生出错的原因,或可提前对学生可能出现的错误作出预测,这对进一步提高教学效率定然大有助益。

当然,学生出错的原因是多方面的,母语的负迁移作用只是原因之一,不同的社会文化背景、思想观念、思维方式、生活习惯以及学生的个性心理特征的差异等都可能成为日本学生出错的原因。

所以除了汉日语言对比研究之外,还应进行汉日文化对比等方面的研究。

・42・ 语言文字应用2001年第4期。

相关文档
最新文档