新视野大学英语(第三版)读写教程第二册unit5翻译题参考答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新视野三版读写2 U5 翻译讲解
Part 1
The Age of Discovery, also called the Age of Exploration, is a historical period of European global exploration that started in the early 15th century and continued until the 18th century.
大发现年代,也被称为大勘探年代,是欧洲进行全球勘查的一个历史时期,始于15 世纪初并一直持续到18 世纪。
It is usually regarded as a bridge between the Middle Ages and the Modern era, in the context of emerging western imperialism and economic competition between European kingdoms seeking wealth through the establishment of trade routes and colonies.
这一时期通常被认为是中世纪和近代之间的桥梁,当时西方帝国主义刚兴起,欧洲各王国之间正在经济上互相竞争,他们想通过建立贸易路线和殖民地来寻找财富。
Among many great explorers during this period, the most outstanding one was Christopher Columbus since he discovered the New World.
在这一时期众多伟大的探险家中,最杰出的是克里斯托弗•哥伦布,因为他发现了新大陆。
European overseas expansion led to the rise of colonial empires, with the contact between the Old and New Worlds producing the exchange: a wide transfer of plants, animals, foods, culture, and so forth.
欧洲的海外扩张导致了殖民帝国的崛起,旧大陆与新大陆的接触也促成了两边的互相交换:大量的植物、动物、食物、文化等得到迁移。
This represented one of the most significant global events concerning ecology, agriculture, and culture in history.
这代表了历史上生态、农业和文化在全球范围内最重大的活动之一。
European exploration allowed the global mapping of the world, resulting in a new world-view and distant civilizations acknowledging each other.
欧洲大勘探让绘制全球性的世界地图成为可能,从而使人们看到一个新的世界与古老的文明正遥相呼应。
【背景知识】
《马可波罗行纪》在欧洲流传使欧洲人一直把东方看成是黄金遍地的“人间天堂”,刺激了欧洲人对东方的向往。
西欧生产力的发展,知识的进步和科学技术的发展,为远洋航行开辟新航路准备了必要的条件。
大发现年代使欧洲涌现出了许多著名的航海家,伴随着新航路的开辟,欧洲快速发展奠定了其超过亚洲繁荣的基础。
大发现年代改变了世界形势和历史发展进程。
欧洲人开始对北美、亚洲、和非洲政治的控制和渗透,殖民地区的文化和生活方式也逐渐发生很大的变化,同时各大洲之间的相对孤立的局面状态被逐渐打破,东西方之间的文化、贸易交流开始大量增加,殖民主义与自由贸易主义也开始出现。
世界日益成为一个相互影响、联系密切的整体。
Part 2
丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。
The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road".
作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。
As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.
当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(One Belt, One Road)(即"丝绸之路经济带"和"21 世纪海上丝绸之路")的战略构想。
Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road).
"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。
The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries.
这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。
Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.
【背景知识】
“丝绸之路”是起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。
狭义的丝绸之路指陆上丝绸之路。
广义上分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。
“陆上丝绸之路”形成于于公元前2 世纪与公元1 世纪间,汉武帝派张骞出使西域形成其基本干道。
它以西汉时期长安为起点(东汉时为洛阳),经河西走廊到敦煌。
从敦煌起分为南北两路。
它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。
因此,当德国地理学家最早在19 世纪70 年代将之命名为“丝绸之路”后,被广
泛接受。
海上丝绸之路”形成于秦汉时期,发展于三国至隋朝时期,繁荣于唐宋时期,转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。