翻译阅读笔记:词法翻译-重复

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原文:
【例二】这是革命的春天,这是人民的春天,这是科技的春天。黄新渠(1998:32)
译文:The is the springtime for revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for technology.
原书评析:为了再现原文强调语气和特殊修辞手段,有时候会故意重复。
自我思考:这是“歌颂”类的抒情文章,强调一种深刻的情感,这里主要表现了作者对改革给社会,国家和人民的生活带来的日新月异的变化,这里达到了音韵的重复美,增强了语气和文章的文采。英译汉中有时候适当的重复时有必要的。
原文
【例三】中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
Lexical Translation:Repetition
词语翻译:重复-索引
黄新渠(1998:32-33)《汉译英基本技巧》四川:四川人民出版社
班级
学号
姓名
Hale Waihona Puke 标题词语翻译:重复日期
2013-3-19
摘抄:黄新渠(1998:32-33)《汉译英基本技巧》四川:四川人民出版社
原文:
【例一】我们能持不良作风,保持优良作风。黄新渠(1998:32)
自我思考:这句话其实很对称,我觉得有点像“现代的八股文”,包含两个地方的重复:…也好,…对的,…不对的,但是真的不能为了避免重复而随意删掉一些内容,删掉了就体现不出汉语中特有的语言表达和文化特色,只能了解大意而已。
译文:What is right is right, and what is wrong is wrong. Whether it concerns Chinese or foreigners, whether it concerns dead or the living.
原书评析:主语和谓语重复的汉语句子,译成英语一般也可以重复。
译文:
We can get rid of a bad style and keep the good.
原书评析:
【分析】为了加强语气或者使句子对称或平衡在翻译时我们要掌握两种方法:避免重复和故意重复。
自我思考:这是一句很短的政治上的命令式的话语,要突出执行的力度和号召力,所以我们有必要要简洁,如果后面继续翻译成keep the good style就显得重复,所以这里主要采用了,避免重复的方法,使得句子表达效果简洁有劲。
相关文档
最新文档