从目的论视角解析跨境电商平台产品上新翻译技巧
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
t i a n e( 2 0 0 1 )等提 出并发展 的 , 目的论翻译 理论共有 三 个 原则 : 目的原则 、连贯原则 和忠实原则 。这三条 原则 的关 系是 :忠实原则 服从于连贯 原则 ,而这二者 服从 于 目的原则 。( No r d , 2 0 0 1 ) 目的论 的核心概 念是 :翻译 方 法 和翻译 策略必 须 由译 文预 期 目的或功能决 定 。( No r d , 2 0 0 1 ) 目的原则 ,所有 翻译 活动应 该遵循 的第一条 主要 原则 就是 目的原则 。 目的论把 翻译行为所 要达到 的 目的 概括 为三种 ,即译者 的 目的 、译 文的交 际 目的和使用 某 种 特 殊 翻 译 手 段 所 要 达 到 的 目的 。 连 贯 原 则 ,指 的 是 译 文必 须符合 文内连贯 的要求 ,是 针对译文 内部及其 与译 人文 化之 间的关 系而 言。忠实原 则 ,指译 文与原文 之间 的关 系 ,译 文与原文之 间应符合 互文连贯 的要求 ,近似 于通常所说 的译文应 忠实 于原文 的说法 。( N o r d , 2 0 0 1 ) 2 . 2目的论在商务翻译中的应用 刘琼 ( 2 0 1 4 ) 、刘 晓芳 ( 2 0 1 3 ) 、刘晓梅 ( 2 0 0 7 ) 、潘 洞庭 ( 2 0 1 0 ) 、祁 芬 ( 2 0 1 3 ) 、丘 晓芬 ( 2 0 1 4 ) 、袁 红 艳 ( 2 0 0 9 ) 、朱艳红 ( 2 0 1 2 )分别从 不 同角度探讨 了翻译 目 的论 在商务 文本翻译 中的应用 ,在商务领 域 中,商务 活
E 1引 言
随着 中国经济 的快 速发展及 其在 国际贸易 中发挥越 来 越重要 的作用 ,跨境 电商也 随之飞速 发展 。跨境 电商
动的 内容要 求具有专 业性 、实 用性和易接受性 。商务文
本的翻译 ,目的是让 双方 的商 务活动能够顺利 进行 , 目 的原则 中的 目的可分 为三部分 :其一 ,译 者的 目的 ;其 二 ,译文的 目的 ;其三 ,使用某种翻译策略 的目的。( 朱
I目 的 论视角下的跨 境电 商平台 产品 上新翻译技巧
3 . 1 商 品标题的翻译技巧
3 9
● 目的论及其在商务英语翻译中的应用
2 . 1 翻译 目的论 的主要原则
目 的论 最 初 是 由 Ha n V e r me e r( 2 0 0 1 ), No r d C h r i s —
膝裙 ( K n e e . 1 e n g t h S k i r t ) 、无袖 ( S l e e v e l e s s ) 、娃 娃 领 ( P e t e r P a n C o l l a r )、喇 叭 袖 ( F l a r e S l e e v e ) 、 低 腰 线 ( D r o p p e d ) 、荷 叶边 ( R u le f s ) 、复古 ( V i n t a g e )等 。上 述的反 面例子 可根据其 产 品特 征改 为 :2 0 1 7 Ne w Ar r i v —
S t a t e s Wo me n’ S n e w h i g h — e n d b o u t i q u e 2 0 1 7 s p r i n g n e w
ma j o r s u i t d r e s s s k i r t a n d a g e n e r a t i o n o f f a t 。这 样 的 一 个 英 文标题 中 ,除了 d r e s s 和s k i r t 这两个竞 争 白热 化 的词 , 其他部分几乎 毫无 意义 。
从 目的论视角解析跨境电商平 台产品 上新翻译技巧
口 陈丹妮 曹钦琦
宁波大学科学技 术学院
【 摘 要】文章 主要从 目的论 视角分析和 归纳跨境 电商平 台产 品上新汉英 翻译技巧 , 以期解决相关 工作 中在商 品标 题及详情在对外翻译 中出现 的一些实际问题 。文章介绍翻译 目的论 的主要原9 2 0 及其在 商务英语翻译 中的应用 ,抽取 实 际工 作时产 品上新翻译 中存在 的问题 ,以这 些 内容为分 析对象 ,从 目的论 的三个原则探 讨合适 的翻译方法 ,发 现 :商 品标题 的译 文需选择 关键词进行 翻译 ,尽量使 用专业术语词 汇,并植入 当周 热搜词和 飙升词 ;商品详述 的翻 译 则应根据商 品的属性进行意译 ,并删繁就简 ,做到 浅显易懂 。 【 关键 词】目的论 ;跨境 电商平 台;产 品上新翻译 【 中图分类号】H0 5 9 【 文献标识码】 A 【 文章编 号】1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 7 ) 0 9 — 0 0 3 9 . 0 2
艳红 ,2 0 1 2 )连贯原则要 求译文 内容连贯 ,使 读者能够 理解原文想 要表达 的信息 。忠 实原则要求译 文忠实于原 文 ,但并不 意味着将 原文逐字 逐句翻译 ,而是 在理解原 文 的基 础上 ,结 合 译文 所 处 的文化 背 景做 出恰 当的翻 译 。原文是 提供信息 的本体 ,译 文应忠实 于原文作者想 要 表达 的信 息 。在商 务领域 中 ,商务文本 翻译 归根结底 是为 了宣传 商品 ,打开消费市 场 ,吸引消 费者 ,增强消 费者的购买欲 ,从 而达到盈 利的 目的。
的兴趣 ,从 而提 高商 品的曝 光率 。在翻译 商 品标 题时 , 应针对标题要 实现的交 际 目的 ,注意以下技巧 。 3 . 1 . 1 选译关 键词 要 根据 中文标题 的核 心词 、属 性词和流量 词的顺序 进 行翻译 。有研究表 明 ,广告标题 的平均长度 是十个单 词 ,原 因 是 读 者 的 视 觉 认 知 跨 度 是 有 限 的 。 ( 范薇 , 2 0 0 9 : 1 )短小精 悍 的标 题 ,重点 突出 ,能够在短短 几秒 钟 迅 速抓 住 读者 的 注意 力 。如 果商 品 的标 题过 长 过复 杂 ,消费者很有 可能不愿意继续 阅读商 品的详情页 。
在跨境 电商 平 台 ,商 品标题是 最直观 、最 重要 的展 示 内容 。虽 然图片远 比标题更 直观 ,但消 费者 看到 图片 的前提是 已经搜索到 该商 品 ,而在 目前 阶段 消费者通过 产 品标题进 行搜索 ,而非通过 图片。 因此 ,在跨 境 电商 平 台上 进行 产 品上新 的过程 中 ,标 题 的翻译尤 为重要 。 根据 目的论 的 目的原 则 ,设置恰 当的商 品标题 ,其 目的 是 为 了能够 吸引消 费者的 眼球 ,让他们有继续 阅读下去
Wo me n’ S Co u p l e F a s h i o n S n e a k e r s Ca s u a l S p o ts r At h l e t i c
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
口 结 语
电子商务英语 是 2 l 世纪 经济全球化 大背景和信息 技 术 时代 的必然产物 ,是衔接 各 国之 间贸易往来 的重要 纽 带 ,随 着跨 境 电商 的迅速 发展和 中国在 国际 贸易 中发 挥 越来越 重要 的作 用 ,中小 企业 的外 贸也在迅 速发展 ,在 目的论 指导下 的翻译在 电子商务 活动 中起 到了重要 的作
于复杂 ,关键 词不 恰 当 ,导 致该 商 品错 过买 家 的搜索 。 其 二 ,产 品详情描述 的译文核 心词不 突出 ,描述 字数过 多 ,内容条 理不清 晰 ,无法让 客户感受专 业化 。这样 的 问题大多是 由于在 国际商务英语 翻译实践 中缺乏有 效翻
译 理 论 指 导 导 致 的 。 因 此 ,本 文 从 功 能 翻 译 角 度 出 发 , 并 结合商务 英语翻译 的特点 ,借 助翻译 目的论来指 导跨 境 电商平 台产品上新 的翻译 。
a l S h e a t h n e K e — l e n g t h S l e e v e l e s s P e t e r P a n Co l l a r F l a r e S l e e v e Dr o p p e d Ru le f s Vi n t a g e Co n t r a s t Co l o r Dr e s s 。
作者 简 介 :陈 丹妮 。研 究方 向 :商务 英语翻 译 。
以服装商 品的标题 翻译 为例 ,如 “ 欧美女装新 款高 端精品2 0 1 7 春装 新 品大牌 连衣 裙外 贸 原单 一件 代发 ” , 由 网 页 翻译 软 件 直 接 翻 译 成 :E u r o p e a n d t h e Un i t e d
收稿 日期 :2 0 1 7 . 5 . 1 1
3 . 1 . 2 使用 专业 术语 选 择适 当的关 键词 能够大大 提高产 品的曝光 率 ,从 而 达到提高商 品销量 的 目的。而不恰 当的关键词 往往会 使该 商 品错 过消费 者的搜索 ,不仅仅损 失一单潜 在 的生 意 ,也可 能会受到 电商平 台的惩罚 。翻译服装 产 品标题 时应尽量选择 全面 的商 品属性 ,如 紧身式 ( S h e a t h ) 、及
用 ,因为具备 了合 适翻译 文本 的商 品更容易 被 国外 消费 者接受 ,从而使 商家获得 更可观 的收益 。为了做好跨 境 电商平 台产 品上新 的翻译 ,译者 应结合译 文的商务 交际 目的 ,以及归 根结底该 产品销售 商的销售 目的,从 商 品
不 同于传统 的交易方式 ,它具有 全球性 、无形性 、匿名 性 、即 时性 、无纸化 和快速演进 等六种特 征 。( 张建芹 、 蒋 凤 娟 ,2 0 1 4 )翻 译 在跨 境 电商 过 程 中扮 演 着 重要 角 色 ,然而在 很多跨境 电商平 台上 , 目前产 品上新 翻译 中 存 在两方 面的问题 。其 一 ,商 品标题译文 过长 ,内容过
3 . 1 . 3 植入 当周热搜词和飙升词 为提 高所译产 品 的被搜 索频率 ,翻译 者在翻译 产品 标题 时应 先找 到该类产 品当周在 国外主 流电商上 的热搜 词和飙 升词 ,并 植入其 产品标题 。 以运动鞋 类为 例 ,先 在e b a y等 国际 电商 网站 上 的搜 索 栏 输 入 关 键 词 s p o r t s s h o e s ,某段 时期综 合 排序 第 一 的运 动鞋 标题 为 Me n&
3 . 2 . 2 删 繁就 简 商 品详述 的译文要求做 到表 达通俗 明了 、句 型结构
简单 ,避免使 用不必要 的修辞手 段 ,当详 则详 ,当略则 略 ,避免冗 词 ,实 现浅显易懂 、抓住 眼球 的商务 交际 目 的。达到译 文简 明的途 径为 :使用祈使 句 ;使用 复合名 词 词组作定 语 ,以代 替后置定语 ;尽量 省略冠词 、介词 以及无关 紧要 的形容词 、副词 、连词 ;使用专业词汇等 。
根据 销售 意图理解 为情 侣鞋 ,因此更 好 的译 文应 为 u n i . s e x r u n n i n g s p o t r s s h o e s 或l o v e r s r u n n i n g s p o t r s s h o e s 。后 者 中的 r un n i n g s p o r t s s h o e s 清楚 展示 了商 品的属性 ,而 l o v e r s 一词则可 以激起 消费者的购买欲 ,从而达到为销售 者盈利 的 目的。