体认语言学视野下中国饮食文化的英译对比研究——以《红楼梦》杨、霍译本为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
体认语言学视野下中国饮食文化的英译对比研究——以《红
楼梦》杨、霍译本为例
张楠
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()26
【摘要】《红楼梦》是中国古典四大名著之一,拥有多语种多版本的译本。
对《红楼梦》各译本的翻译研究有助于深入推动中华传统文化的传播。
而在中华传统文化的翻译研究中,饮食文化的翻译研究具有重要意义。
《红楼梦》中名目繁多的珍馐餐食均为中国传统饮食文化的缩影。
因此,本文选取最具权威性的两部《红楼梦》英译本,根据以往研究对《红楼梦》饮食的总结,从中筛选出143种食物指称,并借助中国经典文学作品汉英平行语料库,查阅了这143种食物指称在杨、霍译本中的英文表述。
基于体认翻译的三层次观和两范畴法,对比研究了这些食物指称在上述两译本中的具体翻译思路。
研究发现,从单一范畴来看,两译本对食物的翻译主要聚焦于语言层面,其次为认知层面,最后为现实层面;从融合范畴来看,两译本对食物的翻译则多集中在语言层面与认知层面,极少使用语言层面与现实层面以及认知层面与现实层面。
【总页数】4页(P106-109)
【作者】张楠
【作者单位】西安外国语大学英文学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
2.《红楼梦》中“把/将NP-V”句的英译对比研究——以霍克斯和杨宪益的两个英译本为例
3.术语学视角下《红楼梦》书名英译研究——以杨宪益译本和霍克斯译本为例
4.体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。