生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学的叙事方式,从生 态 视 角 对 翻 译 生 态 整 体 和 翻 译
播,从而树立中国良好的旅游大国形象.然而,当前
理论本体(翻译本 质、过 程、标 准、原 则、方 法 和 翻 译
旅游翻译市场、翻译质量良莠不齐,严重影响了我国
旅游事业的发展.本文将借助胡庚申教授所提出的
生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度对英

06

12
作者简介:王 军(
1981
G),男,陕西蓝田人,讲师,硕士研究生,主要从事外国语言学及应用语言学,大学英语教学与研究.
第 4 期 王 军:生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换探析
基于“适 应/选 择”理 论,胡 庚 申 教 授 将 翻 译 定 义 为
“以译者为主导,以 文 本 为 依 托,以 跨 文 化 信 息 转 换
第18卷 第4期
2019年12月
杨 凌 职 业 技 术 学 院 学 报
J
ou
r
na
lo
fYang
l
i
ngVo
c
a
t
i
ona
l& Te
chn
i
c
a
lCo
l
l
ege
Vo
l.
18No.

De
c.,2019
生态翻译学视角下的旅游文本翻译三维转换探析
王 军
(西安航空学院 外国语学院,陕西 西安 710077)
o
l
ogy,t
r
ans
l
a
t
o
rห้องสมุดไป่ตู้
sne
edt
oc
a
r
r
tadap
t
i
vet
r
ans
f
o
rma
t
i
onsa
tt
he
you
t
hr
e
el
e
ve
l
ss
oa
st
op
r
oduc
et
heop
t
imumt
r
ans
l
a
t
i
on,andf
u
r
t
he
ra
ch
i
e
vet
hepu
r
s
e
so
fp
r
omo
t
i
ngs
c
en
i
cspo
r
ans
l
a
t
o
l
ogy.Ba
s
edont
het
he
o

r
e
t
i
c
a
lc
onc
ep
t
ssucha
st
r
ans
l
a
t
o
rc
en
t
e
r
edne
s
sandt
hr
e
e

d
imens
i
ona
lt
r
ans
f
o
rma
t
i
ons,t
hepape
rana
l
z
e
st
hed
i
f
f
e
r
enc
e
sbe

y
twe
enCh
i
ne
为宗旨,译者为适应 翻 译 生 态 环 境 而 对 文 本 进 行 移
植的选择过程” .
[
2]
37
够拘泥于语言层面 的 转 换,而 且 还 要 对 源 语 和 目 的
语中的文化负载词 进 行 适 当 的 处 理,从 而 避 免 由 于
其所具有的不同含 义 而 使 得 目 的 语 读 者 产 生 误 解,
摘 要:从生态翻译学的视角研究了旅游 文 本 的 翻 译. 基 于 该 理 论 的 译 者 中 心、三 维 转 换 等 概 念,其 分 析 了 英 汉 旅
游文本在语言、文化和交际三个维度上的差 异,指 出 为 了 获 得 翻 译 生 态 中 各 个 因 素 的 平 衡 发 展,需 对 旅 游 文 本 进 行
有针对性的建议,以 期 为 旅 游 文 本 翻 译 实 践 和 理 论
研究提供帮助和思路.
1 生态翻译学概述
生态翻译学是将翻译纳入到更为广阔的生态系
.旅游文本翻译在向国外游客推介中国丰富的
统中进行研究的一 种 方 法,其 借 助 翻 译 生 态 与 自 然
关重要的作用.好的翻译不仅能够以引人入胜的风
hr
e
e

d
imens
i
ona
lt
r
ans
f
o
rma
t
i
on;t
r
ans
l
a
t
o
rc
en
t
e
r
edne
s
s;adap
t
i
ves
e

ywo
l
e
c
t
i
on
0 引 言
旅游文本翻译指对一切旅游语言文字资料的翻
译,它涵盖旅游景 点 介 绍、旅 游 宣 传 广 告、旅 游 告 示
标牌、民俗 风 情 画 册、古 迹 楹 联 解 说 等 各 方 面 的 内
1671

9131(
2019)
04

0036

04
Exp
l
o
r
a
t
i
ononThr
e
e

d
imen
s
i
ona
lTr
an
s
f
o
rma
t
i
ono
fTou
r
i
sm Te
x
tTr
an
s
l
a
t
i
on
f
r
omt
hePe
r
s
c
t
i
v
eo
fEc
o

t
r
an
s
l
a
t
o
l
o
pe
gy
WANGJun
(
Schoo
lo
fFo
r
汉旅游文本的差异 进 行 分 析,并 基 于 这 些 差 异 提 出
现象)进行 综 观 和 描 述 [2].生 态 翻 译 学 的 中 心 思 想
为译者的“适应”和“选择”,即译者对于原文作者、委
托人、赞助人、出版商等所构成的翻译生态系统的适
应和对于翻译内容、策略和最终译文所进行的选择.
收稿日期:
2019
s
eandEng
l
i
sht
ou
r
i
smt
ex
t
sa
tl
i
ngu
i
s
t
i
c,cu
l
t
u
r
a
landc
ommun
i
c
a
t
i
vel
e
ve
l
s,andpo
i
n
t
sou
tt
ha
tt
oob
t
a
i
nt
heba
l

anc
edde
ve
l
opmen
to
fa
l
lf
a
c
t
o
r
si
nvo
l
vedi
nt
r
ans
l
a
t
i
one
c
t
sandt
r
ad
i
t
i
ona
l
po
cu
l
t
u
r
e
samongf
o
r
e
i
i
s
i
t
o
r
sandf
a
c
i
l
i
t
a
t
i
ngt
hede
ve
l
opmen
to
fou
rc
oun
t
r

st
ou
r
i
smi
ndus
t
r
gnv
y
y.
Ke
r
d
s:t
ou
r
i
smt
ex
tt
r
ans
l
a
t
i
on;e
c
o

t
r
ans
l
a
t
o
l
ogy;t
e
i
s,Xi

anAe
r
onau
t
i
c
a
lUn
i
ve
r
s
i
t

an,Sha
anx
i710077,Ch
i
na)
gnLanguage
y,Xi
Ab
s
t
r
a
c
t:
Thepape
rexp
l
o
r
e
si
n
t
ot
het
r
ans
l
a
t
i
ono
ft
ou
r
i
smt
ex
t
sf
r
omt
hepe
r
spe
c
t
i
veo
fe
c
o

t
以东方生态智慧为依归,以翻译生态、文本生态、“翻

[
1]
人文、历史、自然与文化旅游资源的过程中发挥着至
景介绍吸引更多的 外 国 游 客 前 来 中 国 旅 游,而 且 能
生态系统特征的同构隐喻,以生态整体主义为理念,
译群落”生态及其相互关系为研究对象,以生态翻译
够使得中 国 博 大 精 深 的 文 化 内 涵 在 全 世 界 得 到 传
这三个维度上的适应性转换,从而获得最佳 译 文,达 到 向 外 国 游 客 推 介 我 国 风 景 名 胜 和 传 统 文 化,树 立 我 国 旅 游 大
国形象的目的.
关键词:旅游文本翻译;生态翻译学;三维转换;译者中心;适应性选择
中图分类号:
H059 文献标识码:
A 文章编号:
相关文档
最新文档